]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/da.po
(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / da.po
1 # Danish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-28 22:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Ukendt systemfejl"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "advarsel: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatal fejl: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skift/reducér-konflikt"
50 msgstr[1] "%d skift/reducér-konflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "og"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducér/reducér-konflikt"
61 msgstr[1] "%d reducér/reducér-konflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skift/reducér"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducér/reducér"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tilstand %d indeholder "
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
87 msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan ikke lukke fil"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
106
107 #: src/getargs.c:188
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
110
111 #: src/getargs.c:192
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:196
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
122 "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
123 "for valgfrie argumenter.\n"
124
125 #: src/getargs.c:202
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Arbejdstilstande:\n"
133 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
134 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
135 " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
136
137 #: src/getargs.c:209
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Fortolker:\n"
149 " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
150 " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
151 " --locations aktivér tilstandsberegning\n"
152 " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
153 " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
154 " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
155 " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
156
157 #: src/getargs.c:221
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Uddata:\n"
169 " -d, --defines lav også en hovedfil\n"
170 " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
174 " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
175
176 #: src/getargs.c:232
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186 "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
187 " \"state\" beskriv tilstandene\n"
188 " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
189 " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
190 " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
191 " \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
192 " \"none\" deaktivér rapporten\n"
193
194 #: src/getargs.c:243
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:260
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:262
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
208
209 #: src/getargs.c:266
210 #, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:268
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
220 "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
221 "BESTEMT FORMÅL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:423
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "manglende operand efter \"%s\""
227
228 #: src/getargs.c:425
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "overtallig operand \"%s\""
232
233 #: src/gram.c:142
234 msgid "empty"
235 msgstr "tom"
236
237 #: src/gram.c:236
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Grammatik"
240
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
242 msgid "warning"
243 msgstr "advarsel"
244
245 #: src/main.c:124
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
248
249 #: src/parse-gram.y:336
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
252
253 #: src/parse-gram.y:468
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
255 msgstr ""
256
257 #: src/print.c:48
258 #, c-format
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " type %d er %s\n"
261
262 #: src/print.c:164
263 #, c-format
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
266
267 #: src/print.c:166
268 #, c-format
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "gå til tilstand %d\n"
271
272 #: src/print.c:203
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
275
276 #: src/print.c:291
277 #, c-format
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reducér med regel %d (%s)"
280
281 #: src/print.c:293
282 msgid "accept"
283 msgstr "acceptér"
284
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
286 msgid "$default"
287 msgstr "$default"
288
289 #: src/print.c:419
290 #, c-format
291 msgid "state %d"
292 msgstr "tilstand %d"
293
294 #: src/print.c:455
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
297
298 #: src/print.c:482
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
301
302 #: src/print.c:511
303 msgid " on left:"
304 msgstr " til venstre:"
305
306 #: src/print.c:526
307 msgid " on right:"
308 msgstr " til højre:"
309
310 #: src/print.c:554
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Aldrig reducerede regler"
313
314 #: src/reader.c:53
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "flere %s-deklarationer"
318
319 #: src/reader.c:138
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
323
324 #: src/reader.c:236
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel givet for %s som er et element"
328
329 #: src/reader.c:265
330 #, c-format
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
333
334 #: src/reader.c:271
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
337
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 #, c-format
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "kun en %s tilladt per regel"
342
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
347
348 #: src/reader.c:353
349 #, c-format
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
352
353 #: src/reader.c:510
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
356
357 #: src/reduce.c:241
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "ubrugelig regel"
360
361 #: src/reduce.c:302
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "ubrugelig ikke-terminal"
365
366 #: src/reduce.c:350
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
369
370 #: src/reduce.c:363
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminaler som ikke bruges"
373
374 #: src/reduce.c:372
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Ubrugelige regler"
377
378 #: src/reduce.c:388
379 #, c-format
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
383 msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
384
385 #: src/reduce.c:396
386 #, c-format
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
390 msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
391
392 #: src/reduce.c:402
393 msgid " and "
394 msgstr " og "
395
396 #: src/reduce.c:405
397 #, c-format
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
401 msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
402
403 #: src/reduce.c:436
404 #, c-format
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
407
408 #: src/scan-gram.l:208
409 #, c-format
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
412
413 #: src/scan-gram.l:216
414 msgid "stray `,' treated as white space"
415 msgstr ""
416
417 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
418 #, c-format
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:276
423 #, c-format
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "ugyldigt tegn: %s"
426
427 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
428 #, c-format
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
431
432 #: src/scan-gram.l:434
433 #, c-format
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
436
437 #: src/scan-gram.l:699
438 #, c-format
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
441
442 #: src/scan-gram.l:718
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
446
447 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
448 #, c-format
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "fejlagtig værdi: %s"
451
452 #: src/scan-gram.l:928
453 #, c-format
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
456
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "fejlagtig $-værdi"
460
461 #: src/symtab.c:84
462 #, c-format
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
465
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
467 #, c-format
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
470
471 #: src/symtab.c:138
472 #, c-format
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redefinition af præcedens for %s"
475
476 #: src/symtab.c:156
477 #, c-format
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "symbol %s redefineret"
480
481 #: src/symtab.c:179
482 #, c-format
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
485
486 #: src/symtab.c:206
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
489 msgstr ""
490 "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
491
492 #: src/symtab.c:231
493 #, c-format
494 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
495 msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
496
497 #: src/symtab.c:234
498 #, c-format
499 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
500 msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
501
502 #: src/symtab.c:269
503 #, c-format
504 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
505 msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
506
507 #: src/symtab.c:281
508 #, c-format
509 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
510 msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
511
512 #: src/symtab.c:366
513 #, c-format
514 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
515 msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
516
517 #: src/symtab.c:589
518 #, c-format
519 msgid "the start symbol %s is undefined"
520 msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
521
522 #: src/symtab.c:593
523 #, c-format
524 msgid "the start symbol %s is a token"
525 msgstr "startsymbolet %s er et element"
526
527 #: lib/argmatch.c:129
528 #, c-format
529 msgid "invalid argument %s for %s"
530 msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
531
532 #: lib/argmatch.c:130
533 #, c-format
534 msgid "ambiguous argument %s for %s"
535 msgstr "flertydigt argument %s til %s"
536
537 #: lib/argmatch.c:149
538 msgid "Valid arguments are:"
539 msgstr "Gyldige argumenter er:"
540
541 #: lib/bitset_stats.c:178
542 #, c-format
543 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
544 msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
545
546 #: lib/bitset_stats.c:181
547 #, c-format
548 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:184
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:187
557 #, c-format
558 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
560
561 #: lib/bitset_stats.c:191
562 #, c-format
563 msgid "%u bitset_lists\n"
564 msgstr "%u bitmængdelister\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:193
567 msgid "count log histogram\n"
568 msgstr "kaldsloghistogram\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:196
571 msgid "size log histogram\n"
572 msgstr "størrelsesloghistogram\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:199
575 msgid "density histogram\n"
576 msgstr "densitetshistogram\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:213
579 msgid ""
580 "Bitset statistics:\n"
581 "\n"
582 msgstr ""
583 "Bitmængdestatistik:\n"
584 "\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:216
587 #, c-format
588 msgid "Accumulated runs = %u\n"
589 msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
592 msgid "Could not read stats file."
593 msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
594
595 #: lib/bitset_stats.c:262
596 msgid "Bad stats file size.\n"
597 msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
598
599 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
600 msgid "Could not write stats file."
601 msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
602
603 #: lib/bitset_stats.c:293
604 msgid "Could not open stats file for writing."
605 msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
606
607 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
610 msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
611
612 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
616
617 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
621
622 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
623 #, c-format
624 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
625 msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
626
627 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
628 #, c-format
629 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
630 msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
631
632 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
633 #, c-format
634 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
635 msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
636
637 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
638 #, c-format
639 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
640 msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
641
642 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
643 #, c-format
644 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
645 msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
646
647 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
648 #, c-format
649 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
650 msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
651
652 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
656
657 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
661
662 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
663 msgid "memory exhausted"
664 msgstr "hukommelsen opbrugt"
665
666 # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
667 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
668 #
669 #: lib/quotearg.c:236
670 msgid "`"
671 msgstr "\""
672
673 #: lib/quotearg.c:237
674 msgid "'"
675 msgstr "\""
676
677 #: lib/subpipe.c:187
678 #, c-format
679 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
680 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
681
682 #: lib/subpipe.c:189
683 #, c-format
684 msgid "subsidiary program `%s' not found"
685 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
686
687 #: lib/subpipe.c:191
688 #, c-format
689 msgid "subsidiary program `%s' failed"
690 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
691
692 #: lib/subpipe.c:192
693 #, c-format
694 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
695 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
696
697 #: lib/timevar.c:476
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Execution times (seconds)\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Udførelsestider (sekunder)\n"
704
705 #: lib/timevar.c:526
706 msgid " TOTAL :"
707 msgstr " TOTALT :"
708
709 #: lib/timevar.c:562
710 #, c-format
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"