]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Update.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:12+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/conflicts.c:49
47 #, c-format
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
49 msgstr ""
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
51 "como %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
54 msgid "reduce"
55 msgstr "reduce"
56
57 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
58 msgid "shift"
59 msgstr "desplaza"
60
61 #: src/conflicts.c:142
62 msgid "an error"
63 msgstr "un error"
64
65 #: src/conflicts.c:422
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
68
69 #: src/conflicts.c:427
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
73
74 #: src/conflicts.c:433
75 msgid " and"
76 msgstr " y"
77
78 #: src/conflicts.c:439
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
81
82 #: src/conflicts.c:444
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
86
87 #: src/conflicts.c:481
88 #, c-format
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
91
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
93 #. POSIX.
94 #: src/conflicts.c:493
95 msgid "conflicts: "
96 msgstr "conflictos: "
97
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
100 #
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
102 #
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
104 #
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
107 # ok
108 # ngp
109 #
110 #: src/conflicts.c:495
111 #, c-format
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
114
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
117 #
118 # 23845789243789 reducción/reducción
119 #
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
121 #
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
124 #
125 # ok
126 # ngp
127 #: src/conflicts.c:499
128 #, c-format
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
131
132 #: src/conflicts.c:504
133 #, c-format
134 msgid "%s contains"
135 msgstr "%s contiene"
136
137 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
138 #, c-format
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
141
142 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
149 "\n"
150
151 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
152 #, c-format
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
155
156 #: src/conflicts.c:732
157 #, c-format
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/derives.c:44
162 #, fuzzy
163 msgid "DERIVES"
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "\n"
167 "\n"
168 "DERIVACIONES\n"
169
170 #: src/derives.c:49
171 #, c-format
172 msgid "%s derives"
173 msgstr "%s deriva"
174
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
176 #. continue.
177 #: src/getargs.c:79
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
179 msgstr ""
180
181 #: src/getargs.c:83
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:87
187 msgid ""
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:93
193 msgid ""
194 "Operation modes:\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:100
201 msgid ""
202 "Parser:\n"
203 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
204 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
205 " --locations enable locations computation\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
207 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
208 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:112
213 msgid ""
214 "Output:\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:120
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
223 msgstr ""
224
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
226 #. continue.
227 #: src/getargs.c:134
228 #, c-format
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
230 msgstr ""
231
232 #: src/getargs.c:139
233 msgid ""
234 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/getargs.c:143
238 msgid ""
239 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
240 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:633
244 #, c-format
245 msgid "`%s' is no longer supported"
246 msgstr ""
247
248 #: src/getargs.c:224
249 #, c-format
250 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
251 msgstr ""
252
253 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
254 #
255 #: src/getargs.c:231
256 #, c-format
257 msgid "%s: no grammar file given\n"
258 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
259
260 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
261 #: src/getargs.c:235
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
264 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
265
266 #: src/lalr.c:312
267 #, c-format
268 msgid "too many gotos (max %d)"
269 msgstr ""
270
271 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
272 #: src/lex.c:70
273 msgid "unexpected `/' found and ignored"
274 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
275
276 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
277 msgid "unterminated comment"
278 msgstr "comentario sin terminar"
279
280 #: src/lex.c:131
281 #, fuzzy
282 msgid "unexpected end of file"
283 msgstr "Fin de fichero inesperado"
284
285 # ¿unescaped?
286 #: src/lex.c:160
287 msgid "unescaped newline in constant"
288 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
289
290 #: src/lex.c:202
291 #, c-format
292 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
293 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
294
295 #: src/lex.c:227
296 #, c-format
297 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
298 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
299
300 #: src/lex.c:239
301 #, c-format
302 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
303 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
304
305 #: src/lex.c:335
306 msgid "unterminated type name at end of file"
307 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
308
309 #: src/lex.c:338
310 msgid "unterminated type name"
311 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
312
313 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
314 #: src/lex.c:430
315 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
316 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
317
318 #: src/main.c:104
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s: internal error: %s\n"
321 msgstr "error interno, %s\n"
322
323 #: src/nullable.c:52
324 msgid "Entering set_nullable"
325 msgstr "Entrando set_nullable"
326
327 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
328 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
329 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
330 # ngp
331 #
332 #: src/output.c:993
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
335 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
336
337 #: src/print.c:38
338 #, c-format
339 msgid " type %d is %s\n"
340 msgstr " el tipo %d es %s\n"
341
342 #: src/print.c:86
343 #, c-format
344 msgid " (rule %d)"
345 msgstr " (regla %d)"
346
347 #: src/print.c:112
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $default\taceptar\n"
350
351 #: src/print.c:114
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " SIN ACCIONES\n"
354
355 #: src/print.c:133
356 #, c-format
357 msgid " $ \tgo to state %d\n"
358 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
359
360 #: src/print.c:136
361 #, c-format
362 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
363 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
364
365 #: src/print.c:160
366 #, c-format
367 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
368 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
369
370 #: src/print.c:190
371 #, c-format
372 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
373 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
374
375 #: src/print.c:202
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "state %d"
378 msgstr ""
379 "\n"
380 "\n"
381 "estado %d\n"
382 "\n"
383
384 #: src/print.c:233
385 #, fuzzy
386 msgid "Grammar"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Gramática\n"
390
391 #: src/print.c:240
392 #, c-format
393 msgid "rule %-4d %s ->"
394 msgstr "regla %-4d %s ->"
395
396 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
397 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
398 # como `vacía/o' - cll
399 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
400 # ngp
401 #: src/print.c:246
402 msgid "\t\t/* empty */"
403 msgstr "\t\t/* vacía */"
404
405 #: src/print.c:253
406 #, fuzzy
407 msgid "Terminals, with rules where they appear"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
411 "\n"
412
413 #: src/print.c:302
414 #, fuzzy
415 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
419
420 #: src/print.c:329
421 msgid " on left:"
422 msgstr " en la izquierda:"
423
424 #: src/print.c:344
425 msgid " on right:"
426 msgstr " en la derecha:"
427
428 #: src/reader.c:79
429 msgid " Skipping to next \\n"
430 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
431
432 #: src/reader.c:81
433 #, c-format
434 msgid " Skipping to next %c"
435 msgstr " Saltando al siguiente %c"
436
437 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
438 msgid "invalid $ value"
439 msgstr "valor $ no válido"
440
441 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
442 msgid "unterminated string at end of file"
443 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
444
445 #: src/reader.c:173
446 msgid "unterminated string"
447 msgstr "cadena sin terminar"
448
449 #: src/reader.c:327 src/reader.c:391
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%s is invalid"
452 msgstr "@%s no es válido"
453
454 #: src/reader.c:367
455 #, c-format
456 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
458
459 #: src/reader.c:384
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
462 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
463
464 #: src/reader.c:438
465 msgid "unterminated `%{' definition"
466 msgstr "definición `%{' sin terminar"
467
468 #: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
469 #, c-format
470 msgid "Premature EOF after %s"
471 msgstr ""
472
473 #: src/reader.c:500
474 #, c-format
475 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
476 msgstr ""
477
478 #: src/reader.c:503
479 #, c-format
480 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
481 msgstr ""
482
483 #: src/reader.c:525 src/reader.c:668
484 #, c-format
485 msgid "symbol %s redefined"
486 msgstr "redefinido el símbolo %s"
487
488 #: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
489 #, c-format
490 msgid "type redeclaration for %s"
491 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
492
493 #: src/reader.c:545
494 #, c-format
495 msgid "`%s' is invalid in %s"
496 msgstr "`%s' no es válido en %s"
497
498 #: src/reader.c:562 src/reader.c:722
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "multiple %s declarations"
501 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
502
503 #: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "invalid %s declaration"
506 msgstr "declaración de %start no válida"
507
508 #: src/reader.c:584
509 msgid "%type declaration has no <typename>"
510 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
511
512 #: src/reader.c:619
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
515 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
516
517 #: src/reader.c:664
518 #, c-format
519 msgid "redefining precedence of %s"
520 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
521
522 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
523 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
524 # cambiado `debe' por `debería' - cll
525 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
526 #: src/reader.c:688
527 #, c-format
528 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
529 msgstr ""
530 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
531
532 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
533 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
534 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
535 # ok - ngp
536 #: src/reader.c:698
537 #, c-format
538 msgid "unexpected item: %s"
539 msgstr "ítem inesperado: %s"
540
541 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
542 #: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "unmatched %s"
545 msgstr "`{' desemparejada"
546
547 #: src/reader.c:792
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "argument of %%expect is not an integer"
550 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
551
552 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
553 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
554 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
555 # - cll
556 # ok - ngp
557 #
558 #: src/reader.c:839
559 #, c-format
560 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
561 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
562
563 #: src/reader.c:863
564 #, c-format
565 msgid "expected string constant instead of %s"
566 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
567
568 #: src/reader.c:952
569 #, c-format
570 msgid "unrecognized: %s"
571 msgstr "no reconocido: %s"
572
573 #: src/reader.c:957
574 msgid "no input grammar"
575 msgstr "no hay gramática de entrada"
576
577 #: src/reader.c:962
578 #, c-format
579 msgid "unknown character: %s"
580 msgstr "carácter desconocido: %s"
581
582 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
583 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
584 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
585 #
586 #: src/reader.c:1130
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "unterminated %guard clause"
589 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
590
591 #: src/reader.c:1297
592 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
593 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
594
595 #: src/reader.c:1304
596 msgid "grammar starts with vertical bar"
597 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
598
599 #: src/reader.c:1335
600 #, c-format
601 msgid "rule given for %s, which is a token"
602 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
603
604 #: src/reader.c:1437
605 msgid "two @prec's in a row"
606 msgstr "dos @prec en una línea"
607
608 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
609 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
610 # ok - ngp
611 #: src/reader.c:1445
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
614 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
615
616 #: src/reader.c:1454
617 msgid "two actions at end of one rule"
618 msgstr "dos acciones al final de una regla"
619
620 #: src/reader.c:1468
621 #, c-format
622 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
623 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
624
625 #: src/reader.c:1474
626 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
627 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
628
629 #: src/reader.c:1518
630 #, c-format
631 msgid "invalid input: %s"
632 msgstr "entrada no válida: %s"
633
634 #: src/reader.c:1526
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
637 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
638
639 #: src/reader.c:1529
640 msgid "no rules in the input grammar"
641 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
642
643 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
644 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
645 #
646 #: src/reader.c:1553
647 #, c-format
648 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
649 msgstr ""
650 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
651
652 #: src/reader.c:1658
653 #, c-format
654 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
655 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
656
657 #: src/reader.c:1670
658 #, c-format
659 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
660 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
661
662 #: src/reader.c:1721
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
665 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
666
667 #: src/reader.c:1734
668 #, c-format
669 msgid "the start symbol %s is undefined"
670 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
671
672 #: src/reader.c:1736
673 #, c-format
674 msgid "the start symbol %s is a token"
675 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
676
677 #: src/reduce.c:404
678 #, fuzzy
679 msgid "Useless nonterminals:"
680 msgstr ""
681 "No terminales sin uso:\n"
682 "\n"
683
684 #: src/reduce.c:419
685 #, fuzzy
686 msgid "Terminals which are not used:"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "\n"
690 "Terminales que no se usan:\n"
691 "\n"
692
693 #: src/reduce.c:430
694 #, fuzzy
695 msgid "Useless rules:"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "\n"
699 "Reglas sin uso:\n"
700 "\n"
701
702 #: src/reduce.c:459
703 msgid ""
704 "Variables\n"
705 "---------\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "Variables\n"
709 "---------\n"
710 "\n"
711
712 #: src/reduce.c:461
713 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
714 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
715
716 #: src/reduce.c:466
717 msgid ""
718 "Rules\n"
719 "-----\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Reglas\n"
723 "------\n"
724 "\n"
725
726 #: src/reduce.c:477
727 msgid ""
728 "Rules interpreted\n"
729 "-----------------\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "Reglas interpretadas\n"
733 "--------------------\n"
734 "\n"
735
736 #: src/reduce.c:494
737 #, c-format
738 msgid "%d rules never reduced\n"
739 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
740
741 #: src/reduce.c:496
742 #, c-format
743 msgid "%s contains "
744 msgstr "%s contiene "
745
746 #: src/reduce.c:500
747 #, c-format
748 msgid "%d useless nonterminal%s"
749 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
750
751 #: src/reduce.c:505
752 msgid " and "
753 msgstr " y "
754
755 #: src/reduce.c:509
756 #, c-format
757 msgid "%d useless rule%s"
758 msgstr "%d regla%s sin uso"
759
760 #: src/reduce.c:542
761 #, c-format
762 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
763 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
764
765 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
766 #
767 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
768 #
769 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
770 #
771 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
772 # pero no español - cll
773 #
774 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
775 # usar participios - cll
776 # un error lo tiene cualquiera - ngp
777 #: src/reduce.c:555
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
781 msgstr ""
782 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
783 "s.\n"
784
785 #: lib/error.c:117
786 msgid "Unknown system error"
787 msgstr ""
788
789 #: lib/getopt.c:675
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
793
794 # Pongo esto como en otros .po. sv
795 #: lib/getopt.c:700
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
799
800 #: lib/getopt.c:705
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
804
805 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
806 #, c-format
807 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
808 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
809
810 #. --option
811 #: lib/getopt.c:752
812 #, c-format
813 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
814 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
815
816 #. +option or -option
817 #: lib/getopt.c:756
818 #, c-format
819 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
820 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
821
822 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
823 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
824 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
825 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
826 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
827 # - cll
828 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
829 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
830 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
831 # ngp
832 #
833 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
834 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
835 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
836 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
837 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
838 #
839 #. 1003.2 specifies the format of this message.
840 #: lib/getopt.c:782
841 #, c-format
842 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
844
845 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
846 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
847 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
848 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
849 # Pongo inválida. sv
850 #: lib/getopt.c:785
851 #, c-format
852 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
853 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
854
855 #. 1003.2 specifies the format of this message.
856 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
857 #, c-format
858 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
859 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
860
861 #: lib/getopt.c:862
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
864 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
865
866 # Pongo esto como en otros .po. sv
867 #: lib/getopt.c:880
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
870 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
871
872 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
873 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
874 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
875 #, fuzzy
876 msgid "memory exhausted"
877 msgstr "%s: memoria agotada\n"
878
879 #. Get translations for open and closing quotation marks.
880 #.
881 #. The message catalog should translate "`" to a left
882 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
883 #. "'". If the catalog has no translation,
884 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
885 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
886 #.
887 #. For example, an American English Unicode locale should
888 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
889 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
890 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
891 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
892 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
893 #: lib/quotearg.c:262
894 msgid "`"
895 msgstr ""
896
897 #: lib/quotearg.c:263
898 msgid "'"
899 msgstr ""
900
901 #, fuzzy
902 #~ msgid "Memory exhausted"
903 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
904
905 #~ msgid "$%s is invalid"
906 #~ msgstr "$%s no es válida"
907
908 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
909 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
910
911 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
912 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
913
914 #~ msgid "multiple %union declarations"
915 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
916
917 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
918 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
919
920 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
921 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
922
923 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
924 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
925 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
926 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
927 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
928 #
929 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
930 # ngp
931 #
932 #~ msgid "gotos"
933 #~ msgstr "saltos (gotos)"
934
935 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
936 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
937 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
938 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
939 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
940 # ngp
941 #
942 #, fuzzy
943 #~ msgid "fatal error: "
944 #~ msgstr "error grave: %s\n"
945
946 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
947 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
948 # cll
949 # ok
950 # ngp
951 #
952 #~ msgid ""
953 #~ "\n"
954 #~ "\n"
955 #~ "\n"
956 #~ "FIRSTS\n"
957 #~ "\n"
958 #~ msgstr ""
959 #~ "\n"
960 #~ "\n"
961 #~ "\n"
962 #~ "PRIMEROS\n"
963 #~ "\n"
964
965 #~ msgid ""
966 #~ "\n"
967 #~ "\n"
968 #~ "%s firsts\n"
969 #~ "\n"
970 #~ msgstr ""
971 #~ "\n"
972 #~ "\n"
973 #~ "%s primeros\n"
974 #~ "\n"
975
976 #~ msgid ""
977 #~ "\n"
978 #~ "\n"
979 #~ "\n"
980 #~ "FDERIVES\n"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "\n"
983 #~ "\n"
984 #~ "\n"
985 #~ "FDERIVACIONES\n"
986
987 #~ msgid ""
988 #~ "\n"
989 #~ "\n"
990 #~ "%s derives\n"
991 #~ "\n"
992 #~ msgstr ""
993 #~ "\n"
994 #~ "\n"
995 #~ "%s deriva\n"
996
997 #, fuzzy
998 #~ msgid ""
999 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1000 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1001 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1002 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1003 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1004 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1005 #~ "\n"
1006 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1009 #~ "prefijo-nombres]\n"
1010 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1011 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1012 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1013 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1014 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1015
1016 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1017 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1018 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1019 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1020 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1021 # ngp
1022 #
1023 #, fuzzy
1024 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1025 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1026
1027 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1028 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1029
1030 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1031 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1032 # O incluso "construcción @" sv
1033 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1034 #~ msgid "invalid @-construct"
1035 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1036
1037 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1038 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1039
1040 #~ msgid "error: %s\n"
1041 #~ msgstr "error: %s\n"
1042
1043 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1044 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1045
1046 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1047 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1048 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1049 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"