1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:12+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
53 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
57 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
61 #: src/conflicts.c:142
65 #: src/conflicts.c:422
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
69 #: src/conflicts.c:427
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
74 #: src/conflicts.c:433
78 #: src/conflicts.c:439
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
82 #: src/conflicts.c:444
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
87 #: src/conflicts.c:481
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
94 #: src/conflicts.c:493
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
110 #: src/conflicts.c:495
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
118 # 23845789243789 reducción/reducción
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
127 #: src/conflicts.c:499
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
132 #: src/conflicts.c:504
137 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
142 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
151 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:732
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
203 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
204 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
205 " --locations enable locations computation\n"
206 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
207 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
208 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
234 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
239 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
240 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
243 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:633
245 msgid "`%s' is no longer supported"
250 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
253 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
257 msgid "%s: no grammar file given\n"
258 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
260 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
263 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
264 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
268 msgid "too many gotos (max %d)"
271 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
273 msgid "unexpected `/' found and ignored"
274 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
276 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
277 msgid "unterminated comment"
278 msgstr "comentario sin terminar"
282 msgid "unexpected end of file"
283 msgstr "Fin de fichero inesperado"
287 msgid "unescaped newline in constant"
288 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
292 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
293 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
297 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
298 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
302 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
303 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
306 msgid "unterminated type name at end of file"
307 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
310 msgid "unterminated type name"
311 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
313 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
315 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
316 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
320 msgid "%s: internal error: %s\n"
321 msgstr "error interno, %s\n"
324 msgid "Entering set_nullable"
325 msgstr "Entrando set_nullable"
327 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
328 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
329 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
334 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
335 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
339 msgid " type %d is %s\n"
340 msgstr " el tipo %d es %s\n"
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $default\taceptar\n"
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " SIN ACCIONES\n"
357 msgid " $ \tgo to state %d\n"
358 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
362 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
363 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
367 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
368 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
372 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
373 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
393 msgid "rule %-4d %s ->"
394 msgstr "regla %-4d %s ->"
396 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
397 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
398 # como `vacía/o' - cll
399 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
402 msgid "\t\t/* empty */"
403 msgstr "\t\t/* vacía */"
407 msgid "Terminals, with rules where they appear"
410 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
415 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
418 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
422 msgstr " en la izquierda:"
426 msgstr " en la derecha:"
429 msgid " Skipping to next \\n"
430 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
434 msgid " Skipping to next %c"
435 msgstr " Saltando al siguiente %c"
437 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
438 msgid "invalid $ value"
439 msgstr "valor $ no válido"
441 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
442 msgid "unterminated string at end of file"
443 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
446 msgid "unterminated string"
447 msgstr "cadena sin terminar"
449 #: src/reader.c:327 src/reader.c:391
451 msgid "%s is invalid"
452 msgstr "@%s no es válido"
456 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
461 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
462 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
465 msgid "unterminated `%{' definition"
466 msgstr "definición `%{' sin terminar"
468 #: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
470 msgid "Premature EOF after %s"
475 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
480 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
483 #: src/reader.c:525 src/reader.c:668
485 msgid "symbol %s redefined"
486 msgstr "redefinido el símbolo %s"
488 #: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
490 msgid "type redeclaration for %s"
491 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
495 msgid "`%s' is invalid in %s"
496 msgstr "`%s' no es válido en %s"
498 #: src/reader.c:562 src/reader.c:722
500 msgid "multiple %s declarations"
501 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
503 #: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
505 msgid "invalid %s declaration"
506 msgstr "declaración de %start no válida"
509 msgid "%type declaration has no <typename>"
510 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
514 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
515 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
519 msgid "redefining precedence of %s"
520 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
522 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
523 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
524 # cambiado `debe' por `debería' - cll
525 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
528 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
530 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
532 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
533 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
534 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
538 msgid "unexpected item: %s"
539 msgstr "ítem inesperado: %s"
541 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
542 #: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
545 msgstr "`{' desemparejada"
549 msgid "argument of %%expect is not an integer"
550 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
552 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
553 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
554 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
560 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
561 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
565 msgid "expected string constant instead of %s"
566 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
570 msgid "unrecognized: %s"
571 msgstr "no reconocido: %s"
574 msgid "no input grammar"
575 msgstr "no hay gramática de entrada"
579 msgid "unknown character: %s"
580 msgstr "carácter desconocido: %s"
582 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
583 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
584 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
588 msgid "unterminated %guard clause"
589 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
592 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
593 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
596 msgid "grammar starts with vertical bar"
597 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
601 msgid "rule given for %s, which is a token"
602 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
605 msgid "two @prec's in a row"
606 msgstr "dos @prec en una línea"
608 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
609 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
613 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
614 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
617 msgid "two actions at end of one rule"
618 msgstr "dos acciones al final de una regla"
622 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
623 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
626 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
627 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
631 msgid "invalid input: %s"
632 msgstr "entrada no válida: %s"
636 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
637 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
640 msgid "no rules in the input grammar"
641 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
643 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
644 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
648 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
650 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
654 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
655 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
659 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
660 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
664 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
665 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
669 msgid "the start symbol %s is undefined"
670 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
674 msgid "the start symbol %s is a token"
675 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
679 msgid "Useless nonterminals:"
681 "No terminales sin uso:\n"
686 msgid "Terminals which are not used:"
690 "Terminales que no se usan:\n"
695 msgid "Useless rules:"
713 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
714 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
728 "Rules interpreted\n"
729 "-----------------\n"
732 "Reglas interpretadas\n"
733 "--------------------\n"
738 msgid "%d rules never reduced\n"
739 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
744 msgstr "%s contiene "
748 msgid "%d useless nonterminal%s"
749 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
757 msgid "%d useless rule%s"
758 msgstr "%d regla%s sin uso"
762 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
763 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
765 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
767 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
769 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
771 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
772 # pero no español - cll
774 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
775 # usar participios - cll
776 # un error lo tiene cualquiera - ngp
780 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
782 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
786 msgid "Unknown system error"
791 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
794 # Pongo esto como en otros .po. sv
797 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
802 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
805 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
807 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
808 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
813 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
814 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
816 #. +option or -option
819 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
820 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
822 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
823 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
824 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
825 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
826 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
828 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
829 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
830 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
833 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
834 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
835 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
836 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
837 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
839 #. 1003.2 specifies the format of this message.
842 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
845 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
846 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
847 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
848 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
852 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
853 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
855 #. 1003.2 specifies the format of this message.
856 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
858 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
859 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
863 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
864 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
866 # Pongo esto como en otros .po. sv
869 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
870 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
872 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
873 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
874 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
876 msgid "memory exhausted"
877 msgstr "%s: memoria agotada\n"
879 #. Get translations for open and closing quotation marks.
881 #. The message catalog should translate "`" to a left
882 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
883 #. "'". If the catalog has no translation,
884 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
885 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
887 #. For example, an American English Unicode locale should
888 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
889 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
890 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
891 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
892 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
893 #: lib/quotearg.c:262
897 #: lib/quotearg.c:263
902 #~ msgid "Memory exhausted"
903 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
905 #~ msgid "$%s is invalid"
906 #~ msgstr "$%s no es válida"
908 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
909 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
911 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
912 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
914 #~ msgid "multiple %union declarations"
915 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
917 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
918 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
920 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
921 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
923 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
924 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
925 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
926 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
927 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
929 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
933 #~ msgstr "saltos (gotos)"
935 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
936 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
937 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
938 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
939 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
943 #~ msgid "fatal error: "
944 #~ msgstr "error grave: %s\n"
946 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
947 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
999 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1000 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1001 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1002 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1003 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1004 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1006 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1008 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1009 #~ "prefijo-nombres]\n"
1010 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1011 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1012 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1013 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1014 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1016 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1017 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1018 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1019 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1020 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1024 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1025 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1027 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1028 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1030 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1031 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1032 # O incluso "construcción @" sv
1033 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1034 #~ msgid "invalid @-construct"
1035 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1037 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1038 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1040 #~ msgid "error: %s\n"
1041 #~ msgstr "error: %s\n"
1043 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1044 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1046 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1047 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1048 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1049 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"