]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
* src/LR0.c (state_list_t, state_list_append): New.
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "hoiatus: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "fataalne viga: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
38
39 #: src/conflicts.c:80
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:378
50 #, c-format
51 msgid "%d shift/reduce conflict"
52 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
53 msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
54 msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
55
56 #: src/conflicts.c:385
57 msgid "and"
58 msgstr "ja"
59
60 #: src/conflicts.c:391
61 #, c-format
62 msgid "%d reduce/reduce conflict"
63 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
64 msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
65 msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
66
67 #: src/conflicts.c:416
68 #, c-format
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab "
71
72 #: src/conflicts.c:487
73 msgid "conflicts: "
74 msgstr "konfliktid: "
75
76 #: src/conflicts.c:489
77 #, c-format
78 msgid " %d shift/reduce"
79 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
80
81 #: src/conflicts.c:493
82 #, c-format
83 msgid " %d reduce/reduce"
84 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
85
86 #: src/conflicts.c:498
87 #, c-format
88 msgid "%s contains "
89 msgstr "%s sisaldab "
90
91 #: src/conflicts.c:505
92 #, c-format
93 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
94 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
95 msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
96 msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
97
98 #: src/files.c:157
99 #, c-format
100 msgid "cannot open file `%s'"
101 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
102
103 #: src/files.c:176
104 msgid "cannot close file"
105 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
106
107 #: src/getargs.c:99
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
110
111 #: src/getargs.c:103
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:107
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
122 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
123
124 #: src/getargs.c:113
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Töömoodid:\n"
132 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
133 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
134 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
135
136 #: src/getargs.c:120
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
149 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
150 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
152 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
153 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
154 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
155
156 #: src/getargs.c:132
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Väljund:\n"
169 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
170 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
172 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
173 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
174
175 #: src/getargs.c:143
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:154
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:168
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:170
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:174
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr ""
203 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
204 "Free Software Foundation, Inc.\n"
205
206 #: src/getargs.c:176
207 msgid ""
208 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
209 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 msgstr ""
211 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
212 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
213
214 #: src/getargs.c:333
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
218
219 #: src/getargs.c:340
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
223
224 #: src/getargs.c:344
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
228
229 #: src/lalr.c:174
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
233
234 #: src/print.c:46
235 #, c-format
236 msgid " type %d is %s\n"
237 msgstr " tüüp %d on %s\n"
238
239 #: src/print.c:98
240 #, c-format
241 msgid " (rule %d)"
242 msgstr " (reegel %d)"
243
244 #: src/print.c:119
245 #, c-format
246 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
247 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
248
249 #: src/print.c:136
250 #, c-format
251 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
252 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
253
254 #: src/print.c:160
255 #, c-format
256 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
257 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
258
259 #: src/print.c:184 src/print.c:218
260 #, c-format
261 msgid ""
262 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
266 "\n"
267
268 #: src/print.c:213 src/print.c:288
269 #, c-format
270 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
271 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
272
273 #: src/print.c:269 src/print.c:282
274 #, c-format
275 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
276 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
277
278 #: src/print.c:297
279 #, c-format
280 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
281 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
282
283 #: src/print.c:313
284 msgid " $default\taccept\n"
285 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
286
287 #: src/print.c:315
288 msgid " NO ACTIONS\n"
289 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
290
291 #: src/print.c:328
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "olek %d"
295
296 #: src/print.c:364
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
299
300 #: src/print.c:389
301 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
303
304 #: src/print.c:417
305 msgid " on left:"
306 msgstr " vasakul:"
307
308 #: src/print.c:432
309 msgid " on right:"
310 msgstr " paremal:"
311
312 #: src/reader.c:53
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
316
317 #: src/reader.c:139
318 #, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
320 msgstr ""
321
322 #: src/reader.c:257
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
326
327 #: src/reader.c:282
328 #, c-format
329 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
330 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
331
332 #: src/reader.c:290
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
335
336 #: src/reader.c:361
337 msgid "two @prec's in a row"
338 msgstr "kaks @prec ühel real"
339
340 #: src/reader.c:371
341 #, c-format
342 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
343 msgstr ""
344
345 #: src/reader.c:373
346 #, c-format
347 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
348 msgstr ""
349
350 #: src/reader.c:375
351 #, c-format
352 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
353 msgstr ""
354
355 #: src/reader.c:386
356 #, c-format
357 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
358 msgstr ""
359
360 #: src/reader.c:388
361 #, c-format
362 msgid "only one %%merge allowed per rule"
363 msgstr ""
364
365 #: src/reader.c:531
366 msgid "no rules in the input grammar"
367 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
368
369 #: src/reader.c:563
370 #, c-format
371 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
372 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
373
374 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
375 #, fuzzy
376 msgid "warning"
377 msgstr "hoiatus: "
378
379 #: src/reduce.c:239
380 #, fuzzy
381 msgid "useless rule"
382 msgstr "%d kasutamata reegel"
383
384 #: src/reduce.c:305
385 #, fuzzy
386 msgid "useless nonterminal"
387 msgstr "%d kasutamata mitteterminal"
388
389 #: src/reduce.c:352
390 msgid "Useless nonterminals:"
391 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
392
393 #: src/reduce.c:365
394 msgid "Terminals which are not used:"
395 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
396
397 #: src/reduce.c:374
398 #, fuzzy
399 msgid "Useless rules"
400 msgstr "Kasutamata reeglid:"
401
402 #: src/reduce.c:391
403 #, c-format
404 msgid "%d rule never reduced\n"
405 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
406 msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
407 msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
408
409 #: src/reduce.c:399
410 #, c-format
411 msgid "%d useless nonterminal"
412 msgid_plural "%d useless nonterminals"
413 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
414 msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
415
416 #: src/reduce.c:405
417 msgid " and "
418 msgstr " ja "
419
420 #: src/reduce.c:408
421 #, c-format
422 msgid "%d useless rule"
423 msgid_plural "%d useless rules"
424 msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
425 msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
426
427 #: src/reduce.c:438
428 #, c-format
429 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
430 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
431
432 #: scan-gram.l:559
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
436
437 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "invalid value: %s%d"
440 msgstr "vigane @ väärtus"
441
442 #: scan-gram.l:583
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
446
447 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
448 #, c-format
449 msgid "%s is invalid"
450 msgstr "%s on vigane"
451
452 #: lib/getopt.c:694
453 #, c-format
454 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
455 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
456
457 #: lib/getopt.c:719
458 #, c-format
459 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
460 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
461
462 #: lib/getopt.c:724
463 #, c-format
464 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
465 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
466
467 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
470 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
471
472 #: lib/getopt.c:771
473 #, c-format
474 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
475 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
476
477 #: lib/getopt.c:775
478 #, c-format
479 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
480 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
481
482 #: lib/getopt.c:801
483 #, c-format
484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
485 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
486
487 #: lib/getopt.c:804
488 #, c-format
489 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
490 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
491
492 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
493 #, c-format
494 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
495 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
496
497 #: lib/getopt.c:881
498 #, c-format
499 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
501
502 #: lib/getopt.c:899
503 #, c-format
504 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
505 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
506
507 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
508 msgid "memory exhausted"
509 msgstr "mälu on otsas"
510
511 #: lib/quotearg.c:274
512 msgid "`"
513 msgstr "`"
514
515 #: lib/quotearg.c:275
516 msgid "'"
517 msgstr "'"
518
519 #~ msgid "invalid $ value"
520 #~ msgstr "vigane $ väärtus"
521
522 #~ msgid "Grammar"
523 #~ msgstr "Grammatika"
524
525 #~ msgid "Number, Line, Rule"
526 #~ msgstr "Number, rida, reegel"
527
528 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
529 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
530
531 #~ msgid "empty"
532 #~ msgstr "tühi"
533
534 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
535 #~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
536
537 #~ msgid "unterminated comment"
538 #~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
539
540 #~ msgid "unexpected end of file"
541 #~ msgstr "ootamatu faililõpp"
542
543 #~ msgid "unescaped newline in constant"
544 #~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
545
546 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
547 #~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
548
549 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
550 #~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
551
552 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
553 #~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
554
555 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
556 #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
557
558 #~ msgid "unterminated type name"
559 #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
560
561 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
562 #~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
563
564 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
565 #~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
566
567 #~ msgid "`%s' requires an argument"
568 #~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
569
570 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
571 #~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
572
573 #~ msgid " Skipping to next \\n"
574 #~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
575
576 #~ msgid " Skipping to next %c"
577 #~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
578
579 #~ msgid "unterminated string at end of file"
580 #~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
581
582 #~ msgid "unterminated string"
583 #~ msgstr "lõpetamata sõne"
584
585 #~ msgid "Premature EOF after %s"
586 #~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
587
588 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
589 #~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
590
591 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
592 #~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
593
594 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
595 #~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
596
597 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
598 #~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
599
600 #~ msgid "unexpected item: %s"
601 #~ msgstr "ootamatu element: %s"
602
603 #~ msgid "unmatched %s"
604 #~ msgstr "puudub %s"
605
606 #~ msgid "invalid %s declaration"
607 #~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
608
609 #~ msgid "unrecognized: %s"
610 #~ msgstr "tundmatu: %s"
611
612 #~ msgid "no input grammar"
613 #~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
614
615 #~ msgid "unknown character: %s"
616 #~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
617
618 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
619 #~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
620
621 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
622 #~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
623
624 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
625 #~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
626
627 #~ msgid "invalid input: %s"
628 #~ msgstr "vigane sisend: %s"
629
630 #~ msgid "two actions at end of one rule"
631 #~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
632
633 #~ msgid "reduce"
634 #~ msgstr "redutseerimine"
635
636 #~ msgid "shift"
637 #~ msgstr "nihutamine"
638
639 #~ msgid "an error"
640 #~ msgstr "viga"
641
642 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
643 #~ msgstr ""
644 #~ "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel "
645 #~ "puuduvad reeglid"
646
647 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
648 #~ msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
649
650 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
651 #~ msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
652
653 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
654 #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
655
656 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
657 #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
658
659 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
660 #~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
661
662 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
663 #~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
664
665 #~ msgid "symbol %s redefined"
666 #~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
667
668 #~ msgid "type redeclaration for %s"
669 #~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
670
671 #~ msgid "redefining precedence of %s"
672 #~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
673
674 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
675 #~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
676
677 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
678 #~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
679
680 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
681 #~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
682
683 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
684 #~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
685
686 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
687 #~ msgstr "stardisümbol %s on märk"
688
689 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
690 #~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
691
692 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
693 #~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
694
695 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
696 #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
697
698 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
699 #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
700
701 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
702 #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
703
704 #~ msgid "unterminated %guard clause"
705 #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"