]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Rework glr.c slightly to avoid gcc -Wtraditional warnings.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Erreur système inconnue"
22
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24 msgid "warning: "
25 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "erreur fatale: "
30
31 #: src/conflicts.c:75
32 #, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
40
41 #: src/conflicts.c:90
42 #, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45
46 #: src/conflicts.c:398
47 #, c-format
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
50
51 #: src/conflicts.c:401
52 #, c-format
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
55
56 #: src/conflicts.c:403
57 #, c-format
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
60
61 #: src/conflicts.c:421
62 #, c-format
63 msgid "State %d "
64 msgstr "État %d"
65
66 #: src/conflicts.c:498
67 #, c-format
68 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
69 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
70 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
71 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
72
73 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "attendait 0 conflit par réduction/réduction"
76
77 #: src/files.c:99
78 #, c-format
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
81
82 #: src/files.c:115
83 msgid "I/O error"
84 msgstr "une erreur d'E/S"
85
86 #: src/files.c:118
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "ne peut fermer le fichier"
89
90 #: src/files.c:336
91 #, c-format
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
94
95 #: src/getargs.c:186
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
99
100 #: src/getargs.c:192
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
103
104 #: src/getargs.c:196
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
108
109 #: src/getargs.c:200
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
115 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
116 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
117
118 #: src/getargs.c:206
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Modes d'utilisation:\n"
126 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
127 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
128 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
129
130 #: src/getargs.c:213
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 "Analyseur:\n"
142 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
143 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
144 " de l'analyseur\n"
145 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
147 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
148 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
149 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
150 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
151
152 #: src/getargs.c:225
153 msgid ""
154 "Output:\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 "automaton\n"
162 msgstr ""
163 "Sortie:\n"
164 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
165 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
166 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
168 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
169 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
170 "l'automate\n"
171
172 #: src/getargs.c:236
173 msgid ""
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
183 " `state' description des états\n"
184 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
185 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
186 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
187 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
188 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
189
190 #: src/getargs.c:247
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
193
194 #: src/getargs.c:264
195 #, c-format
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198
199 #: src/getargs.c:266
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
202
203 #: src/getargs.c:270
204 #, c-format
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:272
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
214 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
215 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
216
217 #: src/getargs.c:438
218 #, c-format
219 msgid "missing operand after `%s'"
220 msgstr "opérande manquante après « %s »"
221
222 #: src/getargs.c:440
223 #, c-format
224 msgid "extra operand `%s'"
225 msgstr "opérande superflue « %s »"
226
227 #: src/gram.c:139
228 msgid "empty"
229 msgstr "vide"
230
231 #: src/gram.c:233
232 msgid "Grammar"
233 msgstr "Grammaire"
234
235 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
236 msgid "warning"
237 msgstr "AVERTISSEMENT"
238
239 #: src/main.c:124
240 msgid "rule never reduced because of conflicts"
241 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
242
243 #: src/parse-gram.y:338
244 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
245 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
246
247 #: src/parse-gram.y:461
248 msgid "missing identifier in parameter declaration"
249 msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
250
251 #: src/print.c:49
252 #, c-format
253 msgid " type %d is %s\n"
254 msgstr " le type %d est %s\n"
255
256 #: src/print.c:165
257 #, c-format
258 msgid "shift, and go to state %d\n"
259 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
260
261 #: src/print.c:167
262 #, c-format
263 msgid "go to state %d\n"
264 msgstr "aller à l'état %d\n"
265
266 #: src/print.c:204
267 msgid "error (nonassociative)\n"
268 msgstr "erreur (non-associative)\n"
269
270 #: src/print.c:292
271 #, c-format
272 msgid "reduce using rule %d (%s)"
273 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
274
275 #: src/print.c:294
276 msgid "accept"
277 msgstr "accepter"
278
279 #: src/print.c:325 src/print.c:391
280 msgid "$default"
281 msgstr "$défaut"
282
283 #: src/print.c:420
284 #, c-format
285 msgid "state %d"
286 msgstr "état %d"
287
288 #: src/print.c:456
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
291
292 #: src/print.c:483
293 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
295
296 #: src/print.c:512
297 msgid " on left:"
298 msgstr " à gauche:"
299
300 #: src/print.c:527
301 msgid " on right:"
302 msgstr " à droite:"
303
304 #: src/print.c:555
305 msgid "Rules never reduced"
306 msgstr "Règles jamais réduites"
307
308 #: src/reader.c:53
309 #, c-format
310 msgid "multiple %s declarations"
311 msgstr "déclarations multiples de %s"
312
313 #: src/reader.c:138
314 #, c-format
315 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
316 msgstr ""
317 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
318
319 #: src/reader.c:236
320 #, c-format
321 msgid "rule given for %s, which is a token"
322 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
323
324 #: src/reader.c:265
325 #, c-format
326 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
327 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
328
329 #: src/reader.c:271
330 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
331 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
332
333 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
334 #, c-format
335 msgid "only one %s allowed per rule"
336 msgstr "seul un %s est permis par règle"
337
338 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
339 #, c-format
340 msgid "%s affects only GLR parsers"
341 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
342
343 #: src/reader.c:353
344 #, c-format
345 msgid "%s must be followed by positive number"
346 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
347
348 #: src/reader.c:510
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
351
352 #: src/reduce.c:242
353 msgid "useless rule"
354 msgstr "règle inutilisable"
355
356 #: src/reduce.c:303
357 #, c-format
358 msgid "useless nonterminal: %s"
359 msgstr "non-terminal inutilisable: %s"
360
361 #: src/reduce.c:351
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Non-terminaux inutiles"
364
365 #: src/reduce.c:364
366 msgid "Terminals which are not used"
367 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
368
369 #: src/reduce.c:373
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Règles inutiles"
372
373 #: src/reduce.c:389
374 #, c-format
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
378 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
379
380 #: src/reduce.c:397
381 #, c-format
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
385 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
386
387 #: src/reduce.c:403
388 msgid " and "
389 msgstr " et "
390
391 #: src/reduce.c:406
392 #, c-format
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
396 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
397
398 #: src/reduce.c:436
399 #, c-format
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 msgstr ""
402 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
403
404 #: src/scan-gram.l:160
405 msgid "stray `,' treated as white space"
406 msgstr "« , » errante traitée comme un blanc"
407
408 #: src/scan-gram.l:220
409 #, c-format
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "directive invalide: %s"
412
413 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
414 #, c-format
415 msgid "integer out of range: %s"
416 msgstr "entier hors gamme: %s"
417
418 #: src/scan-gram.l:282
419 #, c-format
420 msgid "invalid character: %s"
421 msgstr "caractère invalide: %s"
422
423 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
424 #, c-format
425 msgid "invalid escape sequence: %s"
426 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
427
428 #: src/scan-gram.l:445
429 #, c-format
430 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
431 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
432
433 #: src/scan-gram.l:533
434 #, c-format
435 msgid "missing `{' in `%s'"
436 msgstr "« { » manquante dans « %s »"
437
438 #: src/scan-gram.l:773
439 #, c-format
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
442
443 #: src/scan-gram.l:794
444 #, c-format
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
447
448 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
449 #, c-format
450 msgid "invalid value: %s"
451 msgstr "valeur invalide: %s"
452
453 #: src/scan-gram.l:993
454 #, c-format
455 msgid "missing `%s' at end of file"
456 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
457
458 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
459 msgid "invalid $ value"
460 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
461
462 #: src/symtab.c:84
463 #, c-format
464 msgid "type redeclaration for %s"
465 msgstr "redéclaration du type de %s"
466
467 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
468 #, c-format
469 msgid "%s redeclaration for %s"
470 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
471
472 #: src/symtab.c:138
473 #, c-format
474 msgid "redefining precedence of %s"
475 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
476
477 #: src/symtab.c:156
478 #, c-format
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "symbole %s redéfini"
481
482 #: src/symtab.c:179
483 #, c-format
484 msgid "redefining user token number of %s"
485 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
486
487 #: src/symtab.c:206
488 #, c-format
489 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 msgstr ""
491 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
492 "de règle"
493
494 #: src/symtab.c:231
495 #, c-format
496 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
497 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
498
499 #: src/symtab.c:234
500 #, c-format
501 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
502 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
503
504 #: src/symtab.c:270
505 #, c-format
506 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
507 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
508
509 #: src/symtab.c:282
510 #, c-format
511 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
512 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
513
514 #: src/symtab.c:367
515 #, c-format
516 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
517 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
518
519 #: src/symtab.c:590
520 #, c-format
521 msgid "the start symbol %s is undefined"
522 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
523
524 #: src/symtab.c:594
525 #, c-format
526 msgid "the start symbol %s is a token"
527 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
528
529 #: lib/argmatch.c:135
530 #, c-format
531 msgid "invalid argument %s for %s"
532 msgstr "argument invalide %s pour %s"
533
534 #: lib/argmatch.c:136
535 #, c-format
536 msgid "ambiguous argument %s for %s"
537 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
538
539 #: lib/argmatch.c:155
540 msgid "Valid arguments are:"
541 msgstr "Arguments valides sont:"
542
543 #: lib/bitset_stats.c:179
544 #, c-format
545 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
546 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:182
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:185
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:188
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:192
564 #, c-format
565 msgid "%u bitset_lists\n"
566 msgstr "%u bitset_lists\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:194
569 msgid "count log histogram\n"
570 msgstr "histogramme des compteurs\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:197
573 msgid "size log histogram\n"
574 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:200
577 msgid "density histogram\n"
578 msgstr "densité de l'histogramme\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:214
581 msgid ""
582 "Bitset statistics:\n"
583 "\n"
584 msgstr ""
585 "Statistiques des bitset:\n"
586 "\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:217
589 #, c-format
590 msgid "Accumulated runs = %u\n"
591 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
594 msgid "Could not read stats file."
595 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
596
597 #: lib/bitset_stats.c:263
598 msgid "Bad stats file size.\n"
599 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
600
601 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
602 msgid "Could not write stats file."
603 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
604
605 #: lib/bitset_stats.c:294
606 msgid "Could not open stats file for writing."
607 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
608
609 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
610 #, c-format
611 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
612 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
613
614 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
618
619 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
623
624 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
625 #, c-format
626 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
627 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
628
629 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
630 #, c-format
631 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
632 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
633
634 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
635 #, c-format
636 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
637 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
638
639 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
640 #, c-format
641 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
642 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
643
644 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
645 #, c-format
646 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
647 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
648
649 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
650 #, c-format
651 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
652 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
653
654 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
658
659 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
663
664 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
665 msgid "memory exhausted"
666 msgstr "mémoire épuisée"
667
668 #: lib/quotearg.c:236
669 msgid "`"
670 msgstr "`"
671
672 #: lib/quotearg.c:237
673 msgid "'"
674 msgstr "'"
675
676 #: lib/subpipe.c:187
677 #, c-format
678 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
679 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
680
681 #: lib/subpipe.c:189
682 #, c-format
683 msgid "subsidiary program `%s' not found"
684 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
685
686 #: lib/subpipe.c:191
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' failed"
689 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
690
691 #: lib/subpipe.c:192
692 #, c-format
693 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
695
696 #: lib/timevar.c:476
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Execution times (seconds)\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Temps d'exécution (secondes)\n"
703
704 #: lib/timevar.c:526
705 msgid " TOTAL :"
706 msgstr " TOTAL :"
707
708 #: lib/timevar.c:562
709 #, c-format
710 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712
713 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
714 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
715 #~ msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
716 #~ msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
717
718 #~ msgid "and"
719 #~ msgstr "et"
720
721 #~ msgid "conflicts: "
722 #~ msgstr "conflits: "
723
724 #~ msgid "State %d contains "
725 #~ msgstr "L'état %d contient "
726
727 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
728 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
729
730 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
731 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
732
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
734 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
735
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
737 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
738
739 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
740 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
741
742 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
743 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
744
745 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
746 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
747
748 #~ msgid "%s is invalid"
749 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
750
751 #~ msgid "too many states (max %d)"
752 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
753
754 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
755 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
756
757 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
758 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
759
760 #~ msgid "two @prec's in a row"
761 #~ msgstr "deux @prec de suite"
762
763 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
764 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
765
766 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
767 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
768
769 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
770 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
771
772 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
773 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
774
775 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
776 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
777
778 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
779 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
780
781 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
782 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
783
784 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
785 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
786
787 #~ msgid "undefined associativity"
788 #~ msgstr "associativité indéfinie"
789
790 #~ msgid "Closure: %s\n"
791 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
792
793 #~ msgid " (rule %d)\n"
794 #~ msgstr " (règle %d)\n"
795
796 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
797 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
798
799 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
800 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
801
802 #~ msgid "input"
803 #~ msgstr "entrée"
804
805 #~ msgid "output"
806 #~ msgstr "sortie"
807
808 #~ msgid ""
809 #~ "Variables\n"
810 #~ "---------\n"
811 #~ "\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "Variables\n"
814 #~ "---------\n"
815 #~ "\n"
816
817 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
818 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
819
820 #~ msgid ""
821 #~ "Rules\n"
822 #~ "-----\n"
823 #~ "\n"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "Règles\n"
826 #~ "------\n"
827 #~ "\n"
828
829 #~ msgid ""
830 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
833 #~ "[Num]\n"
834
835 #~ msgid ""
836 #~ "Rules interpreted\n"
837 #~ "-----------------\n"
838 #~ "\n"
839 #~ msgstr ""
840 #~ "Règles interprétées\n"
841 #~ "-------------------\n"
842 #~ "\n"
843
844 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
845 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
846
847 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
848 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
849
850 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
851 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
852
853 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
854 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
855
856 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
857 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
858
859 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
860 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
861
862 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
863 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
864
865 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
866 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
867
868 #~ msgid "reduce"
869 #~ msgstr "réduction"
870
871 #~ msgid "shift"
872 #~ msgstr "décalage"
873
874 #~ msgid "%s contains "
875 #~ msgstr "%s contient "
876
877 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
878 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
879
880 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
881 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
882
883 #~ msgid "unterminated comment"
884 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
885
886 #~ msgid "unescaped newline in constant"
887 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
888
889 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
890 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
891
892 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
893 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
894
895 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
896 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
897
898 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
899 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
900
901 #~ msgid "unterminated type name"
902 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
903
904 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
905 #~ msgstr ""
906 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
907
908 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
909 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
910
911 #~ msgid "`%s' requires an argument"
912 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
913
914 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
915 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
916
917 #~ msgid ""
918 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
919 #~ "\n"
920 #~ msgstr ""
921 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
922 #~ "\n"
923
924 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
925 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
926
927 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
928 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
929
930 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
931 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
932
933 #~ msgid " $default\taccept\n"
934 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
935
936 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
937 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
938
939 #~ msgid "Number, Line, Rule"
940 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
941
942 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
943 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
944
945 #~ msgid " Skipping to next \\n"
946 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
947
948 #~ msgid " Skipping to next %c"
949 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
950
951 #~ msgid "unterminated string"
952 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
953
954 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
955 #~ msgstr ""
956 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
957
958 #~ msgid "Premature EOF after %s"
959 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
960
961 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
962 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
963
964 #~ msgid "invalid %s declaration"
965 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
966
967 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
968 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
969
970 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
971 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
972
973 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
974 #~ msgstr ""
975 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
976
977 #~ msgid "unexpected item: %s"
978 #~ msgstr "item inattendu: %s"
979
980 #~ msgid "unmatched %s"
981 #~ msgstr "non appariement de %s"
982
983 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
984 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
985
986 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
987 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
988
989 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
990 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
991
992 #~ msgid "no input grammar"
993 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
994
995 #~ msgid "unknown character: %s"
996 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
997
998 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
999 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
1000
1001 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1002 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1003
1004 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1005 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1006
1007 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1008 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1009
1010 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1011 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1012
1013 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1014 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1015
1016 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1017 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1018
1019 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1020 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1021
1022 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1023 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1024
1025 #~ msgid "DERIVES"
1026 #~ msgstr "DÉRIVES"
1027
1028 #~ msgid "%s derives"
1029 #~ msgstr "%s dérive"
1030
1031 #~ msgid "Entering set_nullable"
1032 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1038 #~ "s.\n"
1039
1040 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1041 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1042
1043 #~ msgid "%s contains"
1044 #~ msgstr "%s contient"
1045
1046 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1047 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1048
1049 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1050 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1051
1052 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1053 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1054
1055 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1057
1058 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1060
1061 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1063
1064 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1066
1067 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1068 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1069
1070 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1071 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1072
1073 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1074 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1075
1076 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1077 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1078
1079 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1080 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1081
1082 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1083 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1084
1085 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1086 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1087
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "\n"
1090 #~ "\n"
1091 #~ "\n"
1092 #~ "DERIVES\n"
1093 #~ "\n"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "\n"
1096 #~ "\n"
1097 #~ "\n"
1098 #~ "DERIVES\n"
1099 #~ "\n"
1100
1101 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1102 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1103
1104 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1105 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1106
1107 #~ msgid "@%s is invalid"
1108 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1109
1110 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1111 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1112
1113 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1114 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1115
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "\n"
1118 #~ "\n"
1119 #~ "\n"
1120 #~ "FIRSTS\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "\n"
1126 #~ "FIRSTS\n"
1127 #~ "\n"
1128
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "\n"
1131 #~ "\n"
1132 #~ "%s firsts\n"
1133 #~ "\n"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "\n"
1136 #~ "\n"
1137 #~ "%s firsts\n"
1138 #~ "\n"
1139
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "\n"
1142 #~ "\n"
1143 #~ "%s derives\n"
1144 #~ "\n"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "\n"
1147 #~ "\n"
1148 #~ "%s derives\n"
1149 #~ "\n"
1150
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1153 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1154 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1155 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1156 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1157 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1160 #~ "nom]\n"
1161 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1162 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1163 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1164 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1165 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1166
1167 #~ msgid "gotos"
1168 #~ msgstr "gotos"
1169
1170 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1171 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1172
1173 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1174 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1175
1176 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1177 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1178
1179 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1180 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1181
1182 #~ msgid "invalid @-construct"
1183 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"