1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
25 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
44 #: src/conflicts.c:398
46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 #: src/conflicts.c:401
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
52 msgstr " %d shift/riduzione"
54 #: src/conflicts.c:403
56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
57 msgstr " %d riduzione/riduzione"
59 #: src/conflicts.c:421
64 #: src/conflicts.c:498
66 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
67 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
69 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
71 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
114 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
115 "gli argomenti opzionali.\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 "Modalità operative:\n"
125 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
126 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
127 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
141 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
142 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
144 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
145 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
146 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 " -d, --defines produce anche uno header\n"
161 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
162 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
164 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
165 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
177 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
178 " `state' descrive gli stati\n"
179 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
181 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
182 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
183 " `all' include tutte queste informazioni\n"
184 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
210 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
211 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
215 msgid "missing operand after `%s'"
220 msgid "extra operand `%s'"
231 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
236 msgid "rule never reduced because of conflicts"
237 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
239 #: src/parse-gram.y:335
240 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
241 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
243 #: src/parse-gram.y:458
244 msgid "missing identifier in parameter declaration"
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " il tipo %d è %s\n"
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
263 msgid "error (nonassociative)\n"
264 msgstr "errore (non associativo)\n"
268 msgid "reduce using rule %d (%s)"
269 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
275 #: src/print.c:325 src/print.c:391
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
294 msgstr " nel primo membro:"
298 msgstr " nel secondo membro:"
301 msgid "Rules never reduced"
302 msgstr "Regole mai ridotte"
306 msgid "multiple %s declarations"
307 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
311 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
313 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
317 msgid "rule given for %s, which is a token"
318 msgstr "fornita una regola per il token %s"
322 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
323 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
326 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
327 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
329 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
331 msgid "only one %s allowed per rule"
332 msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
334 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
336 msgid "%s affects only GLR parsers"
337 msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
341 msgid "%s must be followed by positive number"
342 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
345 msgid "no rules in the input grammar"
346 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
350 msgstr "regola inutile"
354 msgid "useless nonterminal: %s"
355 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
358 msgid "Useless nonterminals"
359 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
362 msgid "Terminals which are not used"
363 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
366 msgid "Useless rules"
367 msgstr "Regole inutili"
371 msgid "%d rule never reduced\n"
372 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
373 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
374 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
378 msgid "%d useless nonterminal"
379 msgid_plural "%d useless nonterminals"
380 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
381 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
389 msgid "%d useless rule"
390 msgid_plural "%d useless rules"
391 msgstr[0] "%d regola inutile"
392 msgstr[1] "%d regole inutili"
396 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
397 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
399 #: src/scan-gram.l:160
400 msgid "stray `,' treated as white space"
403 #: src/scan-gram.l:219
405 msgid "invalid directive: %s"
406 msgstr ": escape non valido: %s\n"
408 #: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
410 msgid "integer out of range: %s"
413 #: src/scan-gram.l:281
415 msgid "invalid character: %s"
416 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
418 #: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
420 msgid "invalid escape sequence: %s"
421 msgstr ": escape non valido: %s\n"
423 #: src/scan-gram.l:444
425 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
426 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
428 #: src/scan-gram.l:532
430 msgid "missing `{' in `%s'"
433 #: src/scan-gram.l:767
435 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
436 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
438 #: src/scan-gram.l:786
440 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
441 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
443 #: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
445 msgid "invalid value: %s"
446 msgstr "valore non valido: %s%d"
448 #: src/scan-gram.l:985
450 msgid "missing `%s' at end of file"
453 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
454 msgid "invalid $ value"
455 msgstr "valore $ non valido"
459 msgid "type redeclaration for %s"
460 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
462 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
464 msgid "%s redeclaration for %s"
465 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
469 msgid "redefining precedence of %s"
470 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
474 msgid "symbol %s redefined"
475 msgstr "simbolo %s ridefinito"
479 msgid "redefining user token number of %s"
480 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
484 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
485 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
489 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
490 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
494 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
495 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
499 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
500 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
504 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
505 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
509 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
510 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
514 msgid "the start symbol %s is undefined"
515 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
519 msgid "the start symbol %s is a token"
520 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
522 #: lib/argmatch.c:135
524 msgid "invalid argument %s for %s"
525 msgstr "argomento non valido %s per %s"
527 #: lib/argmatch.c:136
529 msgid "ambiguous argument %s for %s"
530 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
532 #: lib/argmatch.c:155
533 msgid "Valid arguments are:"
534 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
536 #: lib/bitset_stats.c:178
538 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
539 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
541 #: lib/bitset_stats.c:181
543 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
544 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
546 #: lib/bitset_stats.c:184
548 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:187
553 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:191
558 msgid "%u bitset_lists\n"
559 msgstr "%u bitset_list\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:193
562 msgid "count log histogram\n"
563 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:196
566 msgid "size log histogram\n"
567 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:199
570 msgid "density histogram\n"
571 msgstr "istogranna delle densità\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:213
575 "Bitset statistics:\n"
578 "Statistiche dei bitset:\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:216
583 msgid "Accumulated runs = %u\n"
584 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
587 msgid "Could not read stats file."
588 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
590 #: lib/bitset_stats.c:262
591 msgid "Bad stats file size.\n"
592 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
595 msgid "Could not write stats file."
596 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
598 #: lib/bitset_stats.c:293
599 msgid "Could not open stats file for writing."
600 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
602 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
604 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
605 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
607 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
609 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
612 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
614 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
617 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
619 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
620 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
622 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
624 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
625 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
627 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
629 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
630 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
632 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
634 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
635 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
637 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
639 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
640 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
642 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
644 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
645 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
647 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
649 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
652 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
654 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
657 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
658 msgid "memory exhausted"
659 msgstr "memoria esaurita"
661 #: lib/quotearg.c:236
665 #: lib/quotearg.c:237
671 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
676 msgid "subsidiary program `%s' not found"
681 msgid "subsidiary program `%s' failed"
686 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
692 "Execution times (seconds)\n"
695 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
704 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
707 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
708 #~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
709 #~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
714 #~ msgid "conflicts: "
715 #~ msgstr "conflitti: "
717 #~ msgid "State %d contains "
718 #~ msgstr "Lo stato %d contiene"
720 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
721 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
723 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
724 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
726 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
727 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
729 #~ msgid "two @prec's in a row"
730 #~ msgstr "due @prec di seguito"
732 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
733 #~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
735 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
736 #~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
738 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
739 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
742 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
744 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
745 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
747 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
748 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
750 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
751 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
753 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
754 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
756 #~ msgid "%s is invalid"
757 #~ msgstr "%s non è valido"
759 #~ msgid "too many states (max %d)"
760 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"