1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-27 13:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
53 #: src/conflicts.c:375
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:382
64 #: src/conflicts.c:388
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:413
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:460
80 #: src/conflicts.c:462
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:466
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:471
95 #: src/conflicts.c:478
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
230 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
234 msgid "%s: no grammar file given\n"
235 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
239 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
240 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " type %d is %s\n"
259 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
264 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
269 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
270 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
272 #: src/print.c:184 src/print.c:218
275 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
278 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
281 #: src/print.c:213 src/print.c:288
283 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
284 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
286 #: src/print.c:269 src/print.c:282
288 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
293 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
294 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
297 msgid " $default\taccept\n"
298 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
301 msgid " NO ACTIONS\n"
302 msgstr " GEEN AKTIES\n"
310 msgid "Terminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
313 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
315 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
316 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
328 msgid "multiple %s declarations"
329 msgstr "meerdere %s declaraties"
333 msgid "rule given for %s, which is a token"
334 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
338 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
339 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
342 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
343 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
346 msgid "two @prec's in a row"
347 msgstr "twee @prec's na elkaar"
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
355 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
356 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
358 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
366 msgstr "%d nutteloze regel"
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
374 msgid "Useless nonterminals:"
375 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
378 msgid "Terminals which are not used:"
379 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
383 msgid "Useless rules"
384 msgstr "Nutteloze regels:"
388 msgid "%d rule never reduced\n"
389 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
390 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
391 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
395 msgid "%d useless nonterminal"
396 msgid_plural "%d useless nonterminals"
397 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
398 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
406 msgid "%d useless rule"
407 msgid_plural "%d useless rules"
408 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
409 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
411 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
414 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
415 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
419 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
420 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
422 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
424 msgid "invalid value: %s%d"
425 msgstr "ongeldige @-waarde"
429 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
430 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
432 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
434 msgid "%s is invalid"
435 msgstr "%s is ongeldig"
439 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
440 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
444 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
445 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
449 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
450 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
452 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
454 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
455 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
459 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
460 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
469 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
470 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
474 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
475 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
477 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
479 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
480 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
484 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
485 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
489 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
490 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
492 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
493 msgid "memory exhausted"
494 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
496 #: lib/quotearg.c:274
500 #: lib/quotearg.c:275
504 #~ msgid "invalid $ value"
505 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
508 #~ msgstr "Grammatica"
510 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
511 #~ msgid "Number, Line, Rule"
512 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
514 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
515 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
520 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
521 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
523 #~ msgid "unterminated comment"
524 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
526 #~ msgid "unexpected end of file"
527 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
529 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
530 #~ msgid "unescaped newline in constant"
531 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
533 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
534 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
536 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
537 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
539 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
540 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
542 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
543 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
545 #~ msgid "unterminated type name"
546 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
548 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
550 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
552 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
553 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
555 #~ msgid "`%s' requires an argument"
556 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
558 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
559 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
561 #~ msgid " Skipping to next \\n"
562 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
564 #~ msgid " Skipping to next %c"
565 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
567 #~ msgid "unterminated string at end of file"
568 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
570 #~ msgid "unterminated string"
571 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
573 #~ msgid "Premature EOF after %s"
574 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
576 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
577 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
579 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
580 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
582 # Vertaling voor item?
583 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
584 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
586 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
587 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
589 #~ msgid "unexpected item: %s"
590 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
592 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
593 #~ msgid "unmatched %s"
594 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
596 #~ msgid "invalid %s declaration"
597 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
599 #~ msgid "unrecognized: %s"
600 #~ msgstr "onbekend: %s"
602 #~ msgid "no input grammar"
603 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
605 #~ msgid "unknown character: %s"
606 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
608 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
610 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
613 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
614 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
616 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
617 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
619 #~ msgid "invalid input: %s"
620 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
622 #~ msgid "two actions at end of one rule"
623 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
634 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
636 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
637 #~ "heeft geen regels"
639 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
640 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
642 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
643 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
645 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
646 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
648 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
649 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
651 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
652 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
654 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
655 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
657 #~ msgid "symbol %s redefined"
658 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
660 #~ msgid "type redeclaration for %s"
661 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
663 #~ msgid "redefining precedence of %s"
664 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
666 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
667 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
669 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
670 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
672 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
673 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
675 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
676 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
678 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
679 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
681 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
682 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
684 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
685 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
687 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
688 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
690 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
691 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
693 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
694 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
696 #~ msgid "unterminated %guard clause"
697 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"