]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/system.h: Include sys/types.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:105 src/complain.c:122
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:184 src/complain.c:202
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:133
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan inte stänga fil"
97
98 #: src/getargs.c:164
99 #, c-format
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
102
103 #: src/getargs.c:170
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
106
107 #: src/getargs.c:174
108 #, c-format
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
111
112 #: src/getargs.c:178
113 msgid ""
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 msgstr ""
117 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
118 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
119 "för valfria argument.\n"
120
121 #: src/getargs.c:184
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Arbetslägen:\n"
129 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
130 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
131 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
132
133 #: src/getargs.c:191
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Tolk:\n"
145 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
146 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
147 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
149 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
150 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
151 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
152
153 #: src/getargs.c:203
154 msgid ""
155 "Output:\n"
156 " -d, --defines also produce a header file\n"
157 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
158 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
159 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
160 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
161 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 "automaton\n"
163 msgstr ""
164 "Utdata:\n"
165 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
166 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
167 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
169 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
170 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
171
172 #: src/getargs.c:214
173 msgid ""
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
183 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
184 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
185 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
186 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
187 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
188 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
189
190 #: src/getargs.c:225
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
195
196 #: src/getargs.c:242
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:244
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
204
205 #: src/getargs.c:248
206 #, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209
210 #: src/getargs.c:250
211 msgid ""
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 msgstr ""
215 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
216 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
217 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
218
219 #: src/getargs.c:416
220 #, c-format
221 msgid "missing operand after `%s'"
222 msgstr ""
223
224 #: src/getargs.c:418
225 #, c-format
226 msgid "extra operand `%s'"
227 msgstr ""
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "tom"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Grammatik"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 msgid "warning"
239 msgstr "varning"
240
241 #: src/lalr.c:91
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "för många goto (max %d)"
245
246 #: src/main.c:117
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
249
250 #: parse-gram.y:357
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
253
254 #: src/print.c:46
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " typ %d är %s\n"
258
259 #: src/print.c:162
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
268
269 #: src/print.c:201
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "acceptera"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$standard"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "tillstånd %d"
290
291 #: src/print.c:456
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
294
295 #: src/print.c:483
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
298
299 #: src/print.c:512
300 msgid " on left:"
301 msgstr " till vänster:"
302
303 #: src/print.c:527
304 msgid " on right:"
305 msgstr " till höger:"
306
307 #: src/print.c:555
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Aldrig reducerade regler"
310
311 #: src/reader.c:52
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "flera %s-deklarationer"
315
316 #: src/reader.c:141
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
320
321 #: src/reader.c:239
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
325
326 #: src/reader.c:268
327 #, c-format
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
330
331 #: src/reader.c:274
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
334
335 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "only one %s allowed per rule"
338 msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
339
340 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
344
345 #: src/reader.c:357
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "%s must be followed by positive number"
348 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
349
350 #: src/reader.c:515
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
353
354 #: src/reader.c:547
355 #, c-format
356 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
357 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
358
359 #: src/reduce.c:239
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "oanvändbar regel"
362
363 #: src/reduce.c:302
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "oanvändbar icketerminal"
366
367 #: src/reduce.c:349
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
370
371 #: src/reduce.c:362
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Terminaler som inte används"
374
375 #: src/reduce.c:371
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Oanvändbara regler"
378
379 #: src/reduce.c:387
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
384 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
385
386 #: src/reduce.c:395
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
391 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
392
393 #: src/reduce.c:401
394 msgid " and "
395 msgstr " och "
396
397 #: src/reduce.c:404
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
402 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
403
404 #: src/reduce.c:435
405 #, c-format
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
408
409 #: scan-gram.l:203
410 #, c-format
411 msgid ": invalid character: `%c'\n"
412 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
413
414 #: scan-gram.l:247
415 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
416 msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
417
418 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
419 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
420 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
421
422 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
423 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
424 msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
425
426 #: scan-gram.l:335
427 #, c-format
428 msgid ": invalid escape: %s\n"
429 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
430
431 #: scan-gram.l:356
432 #, c-format
433 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
434 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
435
436 #: scan-gram.l:477
437 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
438 msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
439
440 #: scan-gram.l:506
441 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
442 msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
443
444 #: scan-gram.l:564
445 #, c-format
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
448
449 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
450 #, c-format
451 msgid "invalid value: %s%d"
452 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
453
454 #: scan-gram.l:583
455 #, c-format
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
458
459 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
460 #, c-format
461 msgid "%s is invalid"
462 msgstr "%s är felaktigt"
463
464 #: src/state.c:145
465 #, c-format
466 msgid "too many states (max %d)"
467 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
468
469 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
470 msgid "invalid $ value"
471 msgstr "felaktigt $-värde"
472
473 #: src/symtab.c:81
474 #, c-format
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
477
478 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
479 #, c-format
480 msgid "%s redeclaration for %s"
481 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
482
483 #: src/symtab.c:138
484 #, c-format
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
487
488 #: src/symtab.c:157
489 #, c-format
490 msgid "symbol %s redefined"
491 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
492
493 #: src/symtab.c:180
494 #, c-format
495 msgid "redefining user token number of %s"
496 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
497
498 #: src/symtab.c:225
499 #, c-format
500 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
501 msgstr ""
502 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
503 "regler"
504
505 #: src/symtab.c:244
506 #, c-format
507 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
508 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
509
510 #: src/symtab.c:247
511 #, c-format
512 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
513 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
514
515 #: src/symtab.c:281
516 #, c-format
517 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
518 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
519
520 #: src/symtab.c:293
521 #, c-format
522 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
523 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
524
525 #: src/symtab.c:363
526 #, c-format
527 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
528 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
529
530 #: src/symtab.c:568
531 #, c-format
532 msgid "the start symbol %s is undefined"
533 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
534
535 #: src/symtab.c:572
536 #, c-format
537 msgid "the start symbol %s is a token"
538 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
539
540 #: lib/argmatch.c:161
541 #, c-format
542 msgid "invalid argument %s for %s"
543 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
544
545 #: lib/argmatch.c:162
546 #, c-format
547 msgid "ambiguous argument %s for %s"
548 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
549
550 #: lib/argmatch.c:181
551 msgid "Valid arguments are:"
552 msgstr "Giltiga argument är:"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:178
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
557 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:181
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:184
565 #, c-format
566 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:187
570 #, c-format
571 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
572 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:191
575 #, c-format
576 msgid "%u bitset_lists\n"
577 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:193
580 msgid "count log histogram\n"
581 msgstr "anropslogghistogram\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:196
584 msgid "size log histogram\n"
585 msgstr "storlekslogghistogram\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:199
588 msgid "density histogram\n"
589 msgstr "densitetshistogram\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:213
592 msgid ""
593 "Bitset statistics:\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596 "Bitmängdsstatistik:\n"
597 "\n"
598
599 #: lib/bitset_stats.c:216
600 #, c-format
601 msgid "Accumulated runs = %u\n"
602 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:260
605 msgid "Could not read stats file."
606 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
607
608 #: lib/bitset_stats.c:262
609 msgid "Bad stats file size.\n"
610 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
611
612 #: lib/bitset_stats.c:287
613 msgid "Could not write stats file."
614 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
615
616 #: lib/bitset_stats.c:291
617 msgid "Could not open stats file for writing."
618 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
619
620 #: lib/getopt.c:662
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
623 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
624
625 #: lib/getopt.c:687
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
628 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
629
630 #: lib/getopt.c:692
631 #, c-format
632 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
634
635 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
638 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
639
640 #: lib/getopt.c:739
641 #, c-format
642 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
643 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
644
645 #: lib/getopt.c:743
646 #, c-format
647 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
648 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
649
650 #: lib/getopt.c:769
651 #, c-format
652 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
653 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
654
655 #: lib/getopt.c:772
656 #, c-format
657 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
658 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
659
660 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
661 #, c-format
662 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
663 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
664
665 #: lib/getopt.c:849
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
669
670 #: lib/getopt.c:867
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
674
675 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
676 msgid "memory exhausted"
677 msgstr "minnet slut"
678
679 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
680 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
681 #
682 #: lib/quotearg.c:274
683 msgid "`"
684 msgstr "\""
685
686 #: lib/quotearg.c:275
687 msgid "'"
688 msgstr "\""
689
690 #: lib/subpipe.c:187
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
693 msgstr ""
694
695 #: lib/subpipe.c:189
696 #, c-format
697 msgid "subsidiary program `%s' not found"
698 msgstr ""
699
700 #: lib/subpipe.c:191
701 #, c-format
702 msgid "subsidiary program `%s' failed"
703 msgstr ""
704
705 #: lib/subpipe.c:192
706 #, c-format
707 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
708 msgstr ""
709
710 #: lib/timevar.c:476
711 msgid ""
712 "\n"
713 "Execution times (seconds)\n"
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "Exekveringstider (sekunder)\n"
717
718 #: lib/timevar.c:526
719 msgid " TOTAL :"
720 msgstr " TOTALT :"
721
722 #: lib/timevar.c:562
723 #, c-format
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
726
727 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
728 #~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
729
730 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
731 #~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
732
733 #~ msgid "two @prec's in a row"
734 #~ msgstr "två @prec i rad"
735
736 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
737 #~ msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
738
739 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
740 #~ msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
741
742 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
743 # Firsts är ett variabelnamn
744 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
745 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
746
747 #~ msgid ""
748 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
749 #~ msgstr ""
750 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
751 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
752
753 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
754 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
755
756 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
757 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
758
759 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
760 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"