1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:105 src/complain.c:122
26 #: src/complain.c:184 src/complain.c:202
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "kan inte stänga fil"
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
118 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
119 "för valfria argument.\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
130 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
131 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
146 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
147 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
149 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
150 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
151 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
156 " -d, --defines also produce a header file\n"
157 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
158 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
159 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
160 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
161 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
166 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
167 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
169 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
170 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
182 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
183 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
184 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
185 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
186 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
187 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
188 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
216 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
217 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
221 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgid "extra operand `%s'"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "för många goto (max %d)"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " typ %d är %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgstr "tillstånd %d"
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
301 msgstr " till vänster:"
305 msgstr " till höger:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Aldrig reducerade regler"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "flera %s-deklarationer"
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
335 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
337 msgid "only one %s allowed per rule"
338 msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
340 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
347 msgid "%s must be followed by positive number"
348 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
356 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
357 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
361 msgstr "oanvändbar regel"
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "oanvändbar icketerminal"
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Terminaler som inte används"
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Oanvändbara regler"
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
384 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
391 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
402 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
411 msgid ": invalid character: `%c'\n"
412 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
415 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
416 msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
418 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
419 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
420 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
422 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
423 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
424 msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
428 msgid ": invalid escape: %s\n"
429 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
433 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
434 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
437 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
438 msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
441 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
442 msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
449 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
451 msgid "invalid value: %s%d"
452 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
459 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
461 msgid "%s is invalid"
462 msgstr "%s är felaktigt"
466 msgid "too many states (max %d)"
467 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
469 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
470 msgid "invalid $ value"
471 msgstr "felaktigt $-värde"
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
478 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
480 msgid "%s redeclaration for %s"
481 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
490 msgid "symbol %s redefined"
491 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
495 msgid "redefining user token number of %s"
496 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
500 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
502 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
507 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
508 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
512 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
513 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
517 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
518 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
522 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
523 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
527 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
528 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
532 msgid "the start symbol %s is undefined"
533 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
537 msgid "the start symbol %s is a token"
538 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
540 #: lib/argmatch.c:161
542 msgid "invalid argument %s for %s"
543 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
545 #: lib/argmatch.c:162
547 msgid "ambiguous argument %s for %s"
548 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
550 #: lib/argmatch.c:181
551 msgid "Valid arguments are:"
552 msgstr "Giltiga argument är:"
554 #: lib/bitset_stats.c:178
556 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
557 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:181
561 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:184
566 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:187
571 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
572 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:191
576 msgid "%u bitset_lists\n"
577 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:193
580 msgid "count log histogram\n"
581 msgstr "anropslogghistogram\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:196
584 msgid "size log histogram\n"
585 msgstr "storlekslogghistogram\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:199
588 msgid "density histogram\n"
589 msgstr "densitetshistogram\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:213
593 "Bitset statistics:\n"
596 "Bitmängdsstatistik:\n"
599 #: lib/bitset_stats.c:216
601 msgid "Accumulated runs = %u\n"
602 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:260
605 msgid "Could not read stats file."
606 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
608 #: lib/bitset_stats.c:262
609 msgid "Bad stats file size.\n"
610 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
612 #: lib/bitset_stats.c:287
613 msgid "Could not write stats file."
614 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
616 #: lib/bitset_stats.c:291
617 msgid "Could not open stats file for writing."
618 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
622 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
623 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
627 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
628 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
632 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
635 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
637 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
638 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
642 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
643 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
647 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
648 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
652 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
653 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
657 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
658 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
660 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
662 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
663 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
667 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
672 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
675 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
676 msgid "memory exhausted"
679 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
680 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
682 #: lib/quotearg.c:274
686 #: lib/quotearg.c:275
692 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
697 msgid "subsidiary program `%s' not found"
702 msgid "subsidiary program `%s' failed"
707 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
713 "Execution times (seconds)\n"
716 "Exekveringstider (sekunder)\n"
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
727 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
728 #~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
730 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
731 #~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
733 #~ msgid "two @prec's in a row"
734 #~ msgstr "två @prec i rad"
736 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
737 #~ msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
739 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
740 #~ msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
742 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
743 # Firsts är ett variabelnamn
744 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
745 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
748 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
750 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
751 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
753 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
754 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
756 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
757 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
759 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
760 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"