1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:105 src/complain.c:122
25 #: src/complain.c:184 src/complain.c:202
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
47 #: src/conflicts.c:402
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
52 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
54 #: src/conflicts.c:409
58 #: src/conflicts.c:415
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
63 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
65 #: src/conflicts.c:435
69 #: src/conflicts.c:437
71 msgid " %d shift/reduce"
72 msgstr " %d shift/riduzione"
74 #: src/conflicts.c:441
76 msgid " %d reduce/reduce"
77 msgstr " %d riduzione/riduzione"
79 #: src/conflicts.c:460
81 msgid "State %d contains "
82 msgstr "Lo stato %d contiene"
84 #: src/conflicts.c:537
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
89 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
102 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
103 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
106 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
107 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
112 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
116 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
117 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
120 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
121 "gli argomenti opzionali.\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 "Modalità operative:\n"
131 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
132 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
133 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
147 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
148 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
150 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
151 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
152 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
170 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
171 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
185 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
208 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
209 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
213 msgid "missing operand after `%s'"
218 msgid "extra operand `%s'"
229 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
232 msgstr "attenzione: "
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "troppi goto (max %d)"
240 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " il tipo %d è %s\n"
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
264 msgid "error (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
269 msgid "reduce using rule %d (%s)"
270 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
276 #: src/print.c:324 src/print.c:390
286 msgid "Terminals, with rules where they appear"
287 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
295 msgstr " nel primo membro:"
299 msgstr " nel secondo membro:"
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "%d regola non applicata\n"
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
313 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "fornita una regola per il token %s"
323 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
324 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
330 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
332 msgid "only one %s allowed per rule"
335 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
342 msgid "%s must be followed by positive number"
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
351 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
352 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
357 msgstr "%d regola inutile"
361 msgid "useless nonterminal"
362 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Regole inutili:"
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
384 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
391 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d regola inutile"
402 msgstr[1] "%d regole inutili"
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
411 msgid ": invalid character: `%c'\n"
416 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
417 msgstr "fine del file inattesa"
419 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
421 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
422 msgstr "fine del file inattesa"
424 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
426 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
427 msgstr "fine del file inattesa"
431 msgid ": invalid escape: %s\n"
432 msgstr "valore non valido: %s%d"
436 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
437 msgstr "non riconosciuto: %s"
441 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
442 msgstr "fine del file inattesa"
446 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
447 msgstr "fine del file inattesa"
451 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
452 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
454 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
456 msgid "invalid value: %s%d"
457 msgstr "valore non valido: %s%d"
461 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
462 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
464 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
466 msgid "%s is invalid"
467 msgstr "%s non è valido"
471 msgid "too many states (max %d)"
472 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
474 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
475 msgid "invalid $ value"
476 msgstr "valore $ non valido"
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
483 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
485 msgid "%s redeclaration for %s"
486 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
495 msgid "symbol %s redefined"
496 msgstr "simbolo %s ridefinito"
500 msgid "redefining user token number of %s"
501 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
505 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
506 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
510 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
511 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
515 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
516 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
520 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
521 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
525 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
526 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
530 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
531 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
535 msgid "the start symbol %s is undefined"
536 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
540 msgid "the start symbol %s is a token"
541 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
543 #: lib/argmatch.c:161
545 msgid "invalid argument %s for %s"
546 msgstr "valore non valido: %s%d"
548 #: lib/argmatch.c:162
550 msgid "ambiguous argument %s for %s"
553 #: lib/argmatch.c:181
554 msgid "Valid arguments are:"
557 #: lib/bitset_stats.c:178
559 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:181
564 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:184
569 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:187
574 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:191
579 msgid "%u bitset_lists\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:193
583 msgid "count log histogram\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:196
587 msgid "size log histogram\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:199
591 msgid "density histogram\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:213
596 "Bitset statistics:\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:216
602 msgid "Accumulated runs = %u\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:260
606 msgid "Could not read stats file."
609 #: lib/bitset_stats.c:262
610 msgid "Bad stats file size.\n"
613 #: lib/bitset_stats.c:287
614 msgid "Could not write stats file."
617 #: lib/bitset_stats.c:291
618 msgid "Could not open stats file for writing."
623 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
624 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
628 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
633 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
636 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
638 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
639 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
643 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
644 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
648 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
649 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
653 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
654 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
658 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
659 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
661 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
663 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
664 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
668 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
673 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
676 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
677 msgid "memory exhausted"
678 msgstr "memoria esaurita"
680 #: lib/quotearg.c:274
684 #: lib/quotearg.c:275
690 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
695 msgid "subsidiary program `%s' not found"
700 msgid "subsidiary program `%s' failed"
705 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
711 "Execution times (seconds)\n"
720 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
723 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
724 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
726 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
727 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
729 #~ msgid "two @prec's in a row"
730 #~ msgstr "due @prec di seguito"
733 #~ msgstr "riduzione"
739 #~ msgstr "un errore"
741 #~ msgid "%s contains "
742 #~ msgstr "%s contiene "
744 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
745 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
747 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
748 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
750 #~ msgid "unterminated comment"
751 #~ msgstr "commento non terminato"
753 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
754 #~ msgid "unescaped newline in constant"
755 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
757 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
758 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
760 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
761 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
763 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
764 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
766 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
767 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
769 #~ msgid "unterminated type name"
770 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
772 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
773 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
775 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
776 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
778 #~ msgid "`%s' requires an argument"
779 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
781 #~ msgid " (rule %d)"
782 #~ msgstr " (regola %d)"
785 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
788 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
791 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
792 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
794 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
795 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
797 #~ msgid " $default\taccept\n"
798 #~ msgstr " $default\taccetta\n"
800 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
801 #~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
803 #~ msgid "Number, Line, Rule"
804 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
806 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
807 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
809 #~ msgid " Skipping to next \\n"
810 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
812 #~ msgid " Skipping to next %c"
813 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
815 #~ msgid "unterminated string at end of file"
816 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
818 #~ msgid "unterminated string"
819 #~ msgstr "stringa non terminata"
821 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
822 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
824 #~ msgid "Premature EOF after %s"
825 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
827 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
828 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
830 #~ msgid "invalid %s declaration"
831 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
833 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
834 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
836 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
837 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
839 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
840 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
842 #~ msgid "unexpected item: %s"
843 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
845 #~ msgid "unmatched %s"
846 #~ msgstr "%s non bilanciato"
848 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
849 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
851 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
852 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
854 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
855 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
857 #~ msgid "no input grammar"
858 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
860 #~ msgid "unknown character: %s"
861 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
863 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
864 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
866 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
867 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
869 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
870 #~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
872 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
873 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
875 #~ msgid "two actions at end of one rule"
876 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
878 #~ msgid "invalid input: %s"
879 #~ msgstr "input non valido: %s"