]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
* src/system.h: Include sys/types.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:105 src/complain.c:122
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:184 src/complain.c:202
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:402
48 #, c-format
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
52 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
53
54 #: src/conflicts.c:409
55 msgid "and"
56 msgstr "e"
57
58 #: src/conflicts.c:415
59 #, c-format
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
63 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
64
65 #: src/conflicts.c:435
66 msgid "conflicts: "
67 msgstr "conflitti: "
68
69 #: src/conflicts.c:437
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce"
72 msgstr " %d shift/riduzione"
73
74 #: src/conflicts.c:441
75 #, c-format
76 msgid " %d reduce/reduce"
77 msgstr " %d riduzione/riduzione"
78
79 #: src/conflicts.c:460
80 #, c-format
81 msgid "State %d contains "
82 msgstr "Lo stato %d contiene"
83
84 #: src/conflicts.c:537
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
89 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
90
91 #: src/files.c:114
92 #, c-format
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
95
96 #: src/files.c:133
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
99
100 #: src/getargs.c:164
101 #, c-format
102 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
103 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
104
105 #: src/getargs.c:170
106 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
107 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
108
109 #: src/getargs.c:174
110 #, c-format
111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
112 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
113
114 #: src/getargs.c:178
115 msgid ""
116 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
117 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 msgstr ""
119 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
120 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
121 "gli argomenti opzionali.\n"
122
123 #: src/getargs.c:184
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Modalità operative:\n"
131 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
132 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
133 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
134
135 #: src/getargs.c:191
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
147 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
148 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
150 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
151 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
152 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
153
154 #: src/getargs.c:203
155 #, fuzzy
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
170 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
171 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
172
173 #: src/getargs.c:214
174 msgid ""
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:225
185 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
187
188 #: src/getargs.c:242
189 #, c-format
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192
193 #: src/getargs.c:244
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
196
197 #: src/getargs.c:248
198 #, c-format
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201
202 #: src/getargs.c:250
203 msgid ""
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 msgstr ""
207 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
208 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
209 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
210
211 #: src/getargs.c:416
212 #, c-format
213 msgid "missing operand after `%s'"
214 msgstr ""
215
216 #: src/getargs.c:418
217 #, c-format
218 msgid "extra operand `%s'"
219 msgstr ""
220
221 #: src/gram.c:139
222 msgid "empty"
223 msgstr "vuoto"
224
225 #: src/gram.c:233
226 msgid "Grammar"
227 msgstr "Grammatica"
228
229 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
230 #, fuzzy
231 msgid "warning"
232 msgstr "attenzione: "
233
234 #: src/lalr.c:91
235 #, c-format
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "troppi goto (max %d)"
238
239 #: src/main.c:117
240 msgid "rule never reduced because of conflicts"
241 msgstr ""
242
243 #: parse-gram.y:357
244 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
245 msgstr ""
246
247 #: src/print.c:46
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " il tipo %d è %s\n"
251
252 #: src/print.c:162
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
256
257 #: src/print.c:164
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
261
262 #: src/print.c:201
263 #, fuzzy
264 msgid "error (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
266
267 #: src/print.c:290
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "reduce using rule %d (%s)"
270 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
271
272 #: src/print.c:293
273 msgid "accept"
274 msgstr ""
275
276 #: src/print.c:324 src/print.c:390
277 msgid "$default"
278 msgstr ""
279
280 #: src/print.c:419
281 #, c-format
282 msgid "state %d"
283 msgstr "stato %d"
284
285 #: src/print.c:456
286 msgid "Terminals, with rules where they appear"
287 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
288
289 #: src/print.c:483
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
292
293 #: src/print.c:512
294 msgid " on left:"
295 msgstr " nel primo membro:"
296
297 #: src/print.c:527
298 msgid " on right:"
299 msgstr " nel secondo membro:"
300
301 #: src/print.c:555
302 #, fuzzy
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "%d regola non applicata\n"
305
306 #: src/reader.c:52
307 #, c-format
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
310
311 #: src/reader.c:141
312 #, c-format
313 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
314 msgstr ""
315
316 #: src/reader.c:239
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "fornita una regola per il token %s"
320
321 #: src/reader.c:268
322 #, c-format
323 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
324 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
325
326 #: src/reader.c:274
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
329
330 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
331 #, c-format
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr ""
334
335 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
336 #, c-format
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr ""
339
340 #: src/reader.c:357
341 #, c-format
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr ""
344
345 #: src/reader.c:515
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
348
349 #: src/reader.c:547
350 #, c-format
351 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
352 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
353
354 #: src/reduce.c:239
355 #, fuzzy
356 msgid "useless rule"
357 msgstr "%d regola inutile"
358
359 #: src/reduce.c:302
360 #, fuzzy
361 msgid "useless nonterminal"
362 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
363
364 #: src/reduce.c:349
365 #, fuzzy
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
368
369 #: src/reduce.c:362
370 #, fuzzy
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
373
374 #: src/reduce.c:371
375 #, fuzzy
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Regole inutili:"
378
379 #: src/reduce.c:387
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
384 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
385
386 #: src/reduce.c:395
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
391 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
392
393 #: src/reduce.c:401
394 msgid " and "
395 msgstr " e "
396
397 #: src/reduce.c:404
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d regola inutile"
402 msgstr[1] "%d regole inutili"
403
404 #: src/reduce.c:435
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
408
409 #: scan-gram.l:203
410 #, c-format
411 msgid ": invalid character: `%c'\n"
412 msgstr ""
413
414 #: scan-gram.l:247
415 #, fuzzy
416 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
417 msgstr "fine del file inattesa"
418
419 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
420 #, fuzzy
421 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
422 msgstr "fine del file inattesa"
423
424 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
425 #, fuzzy
426 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
427 msgstr "fine del file inattesa"
428
429 #: scan-gram.l:335
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ": invalid escape: %s\n"
432 msgstr "valore non valido: %s%d"
433
434 #: scan-gram.l:356
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
437 msgstr "non riconosciuto: %s"
438
439 #: scan-gram.l:477
440 #, fuzzy
441 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
442 msgstr "fine del file inattesa"
443
444 #: scan-gram.l:506
445 #, fuzzy
446 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
447 msgstr "fine del file inattesa"
448
449 #: scan-gram.l:564
450 #, c-format
451 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
452 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
453
454 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
455 #, c-format
456 msgid "invalid value: %s%d"
457 msgstr "valore non valido: %s%d"
458
459 #: scan-gram.l:583
460 #, c-format
461 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
462 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
463
464 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
465 #, c-format
466 msgid "%s is invalid"
467 msgstr "%s non è valido"
468
469 #: src/state.c:145
470 #, c-format
471 msgid "too many states (max %d)"
472 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
473
474 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
475 msgid "invalid $ value"
476 msgstr "valore $ non valido"
477
478 #: src/symtab.c:81
479 #, c-format
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
482
483 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "%s redeclaration for %s"
486 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
487
488 #: src/symtab.c:138
489 #, c-format
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
492
493 #: src/symtab.c:157
494 #, c-format
495 msgid "symbol %s redefined"
496 msgstr "simbolo %s ridefinito"
497
498 #: src/symtab.c:180
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "redefining user token number of %s"
501 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
502
503 #: src/symtab.c:225
504 #, c-format
505 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
506 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
507
508 #: src/symtab.c:244
509 #, c-format
510 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
511 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
512
513 #: src/symtab.c:247
514 #, c-format
515 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
516 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
517
518 #: src/symtab.c:281
519 #, c-format
520 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
521 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
522
523 #: src/symtab.c:293
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
526 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
527
528 #: src/symtab.c:363
529 #, c-format
530 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
531 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
532
533 #: src/symtab.c:568
534 #, c-format
535 msgid "the start symbol %s is undefined"
536 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
537
538 #: src/symtab.c:572
539 #, c-format
540 msgid "the start symbol %s is a token"
541 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
542
543 #: lib/argmatch.c:161
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "invalid argument %s for %s"
546 msgstr "valore non valido: %s%d"
547
548 #: lib/argmatch.c:162
549 #, c-format
550 msgid "ambiguous argument %s for %s"
551 msgstr ""
552
553 #: lib/argmatch.c:181
554 msgid "Valid arguments are:"
555 msgstr ""
556
557 #: lib/bitset_stats.c:178
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
560 msgstr ""
561
562 #: lib/bitset_stats.c:181
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr ""
566
567 #: lib/bitset_stats.c:184
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:187
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:191
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_lists\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:193
583 msgid "count log histogram\n"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/bitset_stats.c:196
587 msgid "size log histogram\n"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/bitset_stats.c:199
591 msgid "density histogram\n"
592 msgstr ""
593
594 #: lib/bitset_stats.c:213
595 msgid ""
596 "Bitset statistics:\n"
597 "\n"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/bitset_stats.c:216
601 #, c-format
602 msgid "Accumulated runs = %u\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:260
606 msgid "Could not read stats file."
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:262
610 msgid "Bad stats file size.\n"
611 msgstr ""
612
613 #: lib/bitset_stats.c:287
614 msgid "Could not write stats file."
615 msgstr ""
616
617 #: lib/bitset_stats.c:291
618 msgid "Could not open stats file for writing."
619 msgstr ""
620
621 #: lib/getopt.c:662
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
624 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
625
626 #: lib/getopt.c:687
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
630
631 #: lib/getopt.c:692
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
635
636 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
639 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
640
641 #: lib/getopt.c:739
642 #, c-format
643 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
644 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
645
646 #: lib/getopt.c:743
647 #, c-format
648 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
649 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
650
651 #: lib/getopt.c:769
652 #, c-format
653 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
654 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:772
657 #, c-format
658 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
659 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
662 #, c-format
663 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
664 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:849
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
670
671 #: lib/getopt.c:867
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
675
676 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
677 msgid "memory exhausted"
678 msgstr "memoria esaurita"
679
680 #: lib/quotearg.c:274
681 msgid "`"
682 msgstr "`"
683
684 #: lib/quotearg.c:275
685 msgid "'"
686 msgstr "'"
687
688 #: lib/subpipe.c:187
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/subpipe.c:189
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' not found"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/subpipe.c:191
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' failed"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/subpipe.c:192
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/timevar.c:476
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Execution times (seconds)\n"
712 msgstr ""
713
714 #: lib/timevar.c:526
715 msgid " TOTAL :"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/timevar.c:562
719 #, c-format
720 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721 msgstr ""
722
723 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
724 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
725
726 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
727 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
728
729 #~ msgid "two @prec's in a row"
730 #~ msgstr "due @prec di seguito"
731
732 #~ msgid "reduce"
733 #~ msgstr "riduzione"
734
735 #~ msgid "shift"
736 #~ msgstr "shift"
737
738 #~ msgid "an error"
739 #~ msgstr "un errore"
740
741 #~ msgid "%s contains "
742 #~ msgstr "%s contiene "
743
744 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
745 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
746
747 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
748 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
749
750 #~ msgid "unterminated comment"
751 #~ msgstr "commento non terminato"
752
753 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
754 #~ msgid "unescaped newline in constant"
755 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
756
757 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
758 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
759
760 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
761 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
762
763 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
764 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
765
766 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
767 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
768
769 #~ msgid "unterminated type name"
770 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
771
772 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
773 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
774
775 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
776 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
777
778 #~ msgid "`%s' requires an argument"
779 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
780
781 #~ msgid " (rule %d)"
782 #~ msgstr " (regola %d)"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
786 #~ "\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
789 #~ "\n"
790
791 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
792 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
793
794 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
795 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
796
797 #~ msgid " $default\taccept\n"
798 #~ msgstr " $default\taccetta\n"
799
800 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
801 #~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
802
803 #~ msgid "Number, Line, Rule"
804 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
805
806 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
807 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
808
809 #~ msgid " Skipping to next \\n"
810 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
811
812 #~ msgid " Skipping to next %c"
813 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
814
815 #~ msgid "unterminated string at end of file"
816 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
817
818 #~ msgid "unterminated string"
819 #~ msgstr "stringa non terminata"
820
821 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
822 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
823
824 #~ msgid "Premature EOF after %s"
825 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
826
827 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
828 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
829
830 #~ msgid "invalid %s declaration"
831 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
832
833 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
834 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
835
836 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
837 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
838
839 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
840 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
841
842 #~ msgid "unexpected item: %s"
843 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
844
845 #~ msgid "unmatched %s"
846 #~ msgstr "%s non bilanciato"
847
848 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
849 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
850
851 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
852 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
853
854 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
855 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
856
857 #~ msgid "no input grammar"
858 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
859
860 #~ msgid "unknown character: %s"
861 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
862
863 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
864 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
865
866 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
867 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
868
869 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
870 #~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
871
872 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
873 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
874
875 #~ msgid "two actions at end of one rule"
876 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
877
878 #~ msgid "invalid input: %s"
879 #~ msgstr "input non valido: %s"