]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/Makefile.am (bison_SOURCES): Add parse-skel.h and
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-01-05 14:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:194
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:46
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:138
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:291
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:298
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:304
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:329
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #. POSIX.
78 #: src/conflicts.c:376
79 msgid "conflicts: "
80 msgstr "konflikter: "
81
82 #: src/conflicts.c:378
83 #, c-format
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
86
87 #: src/conflicts.c:382
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
91
92 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
93 #, c-format
94 msgid "%s contains "
95 msgstr "%s innehåller "
96
97 #: src/conflicts.c:394
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
103
104 #: src/files.c:152
105 #, c-format
106 msgid "cannot open file `%s'"
107 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
108
109 #: src/files.c:171
110 msgid "cannot close file"
111 msgstr "kan inte stänga fil"
112
113 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
114 #. continue.
115 #: src/getargs.c:55
116 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
117 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
118
119 #: src/getargs.c:59
120 #, c-format
121 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
123
124 #: src/getargs.c:63
125 msgid ""
126 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
127 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 msgstr ""
129 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
130 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
131 "för valfria argument.\n"
132
133 #: src/getargs.c:69
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Arbetslägen:\n"
141 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
142 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
143 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
144
145 #: src/getargs.c:76
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Tolk:\n"
157 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
158 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
159 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
161 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
162 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
163 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164
165 #: src/getargs.c:88
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Utdata:\n"
176 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
177 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
179 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
180 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
181
182 #: src/getargs.c:98
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 msgstr ""
185 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
187
188 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
189 #. continue.
190 #: src/getargs.c:112
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:117
196 msgid ""
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:121
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
207 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
208 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
209
210 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
211 #, c-format
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
214
215 #: src/getargs.c:215
216 #, c-format
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
219
220 #: src/getargs.c:224
221 #, c-format
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
224
225 #: src/getargs.c:228
226 #, c-format
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
229
230 #: src/lalr.c:175
231 #, c-format
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "för många goto (max %d)"
234
235 #: src/lex.c:77
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
238
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "oavslutad kommentar"
242
243 #: src/lex.c:138
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "oväntat filslut"
246
247 #: src/lex.c:157
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
250
251 #: src/lex.c:196
252 #, c-format
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
255
256 #: src/lex.c:221
257 #, c-format
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
260
261 #: src/lex.c:233
262 #, c-format
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
265
266 #: src/lex.c:264
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
269
270 #: src/lex.c:267
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "oavslutat typnamn"
273
274 #: src/lex.c:359
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
277
278 #: src/lex.c:560
279 #, c-format
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
282
283 #: src/lex.c:577
284 #, c-format
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
287
288 #: src/output.c:804
289 #, c-format
290 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
291 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
292
293 #: src/print.c:44
294 #, c-format
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " typ %d är %s\n"
297
298 #: src/print.c:106
299 #, c-format
300 msgid " (rule %d)"
301 msgstr " (regel %d)"
302
303 #: src/print.c:127
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
307
308 #: src/print.c:144
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
311 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
312
313 #: src/print.c:168
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
317
318 #: src/print.c:192 src/print.c:228
319 #, c-format
320 msgid ""
321 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
322 "\n"
323 msgstr ""
324 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
325 "\n"
326
327 #: src/print.c:224 src/print.c:301
328 #, c-format
329 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
330 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
331
332 #: src/print.c:282 src/print.c:295
333 #, c-format
334 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
336
337 #: src/print.c:311
338 #, c-format
339 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
341
342 #: src/print.c:327
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $standard\tacceptera\n"
345
346 #: src/print.c:329
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
349
350 #: src/print.c:342
351 #, c-format
352 msgid "state %d"
353 msgstr "tillstånd %d"
354
355 #. rule # : LHS -> RHS
356 #: src/print.c:373
357 msgid "Grammar"
358 msgstr "Grammatik"
359
360 #: src/print.c:374
361 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgstr ""
363
364 #: src/print.c:379
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid " %3d %3d %s ->"
367 msgstr "regel %-4d %s ->"
368
369 #: src/print.c:386
370 msgid "empty"
371 msgstr "tom"
372
373 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
374 #: src/print.c:393
375 msgid "Terminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
377
378 #: src/print.c:416
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
381
382 #: src/print.c:442
383 msgid " on left:"
384 msgstr " till vänster:"
385
386 #: src/print.c:457
387 msgid " on right:"
388 msgstr " till höger:"
389
390 #: src/reader.c:100
391 msgid " Skipping to next \\n"
392 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
393
394 #: src/reader.c:102
395 #, c-format
396 msgid " Skipping to next %c"
397 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
398
399 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
400 msgid "invalid $ value"
401 msgstr "felaktigt $-värde"
402
403 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
404 msgid "unterminated string at end of file"
405 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
406
407 #: src/reader.c:195
408 msgid "unterminated string"
409 msgstr "oavslutad sträng"
410
411 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "invalid value: %s%d"
414 msgstr "felaktigt $-värde"
415
416 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
417 #, c-format
418 msgid "%s is invalid"
419 msgstr "%s är felaktigt"
420
421 #: src/reader.c:391
422 #, c-format
423 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
425
426 #: src/reader.c:415
427 #, c-format
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
430
431 #: src/reader.c:473
432 msgid "unterminated `%{' definition"
433 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
434
435 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
436 #, c-format
437 msgid "Premature EOF after %s"
438 msgstr "Förtida filslut efter %s"
439
440 #: src/reader.c:535
441 #, c-format
442 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
443 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
444
445 #: src/reader.c:538
446 #, c-format
447 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
448 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
449
450 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
451 #, c-format
452 msgid "symbol %s redefined"
453 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
454
455 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
456 #, c-format
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
459
460 #: src/reader.c:581
461 #, c-format
462 msgid "`%s' is invalid in %s"
463 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
464
465 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
466 #, c-format
467 msgid "multiple %s declarations"
468 msgstr "flera %s-deklarationer"
469
470 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
471 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1181
472 #, c-format
473 msgid "invalid %s declaration"
474 msgstr "felaktig %s-deklaration"
475
476 #: src/reader.c:621
477 msgid "%type declaration has no <typename>"
478 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
479
480 #: src/reader.c:656
481 #, c-format
482 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
483 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
484
485 #: src/reader.c:701
486 #, c-format
487 msgid "redefining precedence of %s"
488 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
489
490 #: src/reader.c:724
491 #, c-format
492 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
493 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
494
495 #: src/reader.c:734
496 #, c-format
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "oväntat objekt: %s"
499
500 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
501 #, c-format
502 msgid "unmatched %s"
503 msgstr "ensam %s"
504
505 #: src/reader.c:819
506 #, c-format
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
509
510 #: src/reader.c:865
511 #, c-format
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
514
515 #: src/reader.c:887
516 #, c-format
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
519
520 #: src/reader.c:1080
521 #, c-format
522 msgid "unrecognized: %s"
523 msgstr "okänt: %s"
524
525 #: src/reader.c:1085
526 msgid "no input grammar"
527 msgstr "ingen ingrammatik"
528
529 #: src/reader.c:1090
530 #, c-format
531 msgid "unknown character: %s"
532 msgstr "okänt tecken: %s"
533
534 #: src/reader.c:1268
535 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
537
538 #: src/reader.c:1275
539 msgid "grammar starts with vertical bar"
540 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
541
542 #: src/reader.c:1303
543 #, c-format
544 msgid "rule given for %s, which is a token"
545 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
546
547 #: src/reader.c:1408
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "två @prec i rad"
550
551 #: src/reader.c:1417
552 #, c-format
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
555
556 #: src/reader.c:1427
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
559
560 #: src/reader.c:1441
561 #, c-format
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
564
565 #: src/reader.c:1447
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
568
569 #: src/reader.c:1453
570 #, c-format
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "felaktig indata: %s"
573
574 #: src/reader.c:1460
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
577
578 #: src/reader.c:1468
579 #, c-format
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
581 msgstr ""
582 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
583 "regler"
584
585 #: src/reader.c:1490
586 #, c-format
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
589
590 #: src/reader.c:1554
591 #, c-format
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
594
595 #: src/reader.c:1604
596 #, c-format
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
599
600 #: src/reader.c:1616
601 #, c-format
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
604
605 #: src/reader.c:1653
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
609
610 #: src/reader.c:1655
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
614
615 #: src/reader.c:1675
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
619
620 #: src/reduce.c:398
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
623
624 #: src/reduce.c:411
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaler som inte används:"
627
628 #: src/reduce.c:422
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Oanvändbara regler:"
631
632 #: src/reduce.c:494
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
637
638 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
639 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
640 # "Vad göras skall är redan gjort."
641 #: src/reduce.c:502
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%d useless nonterminal"
644 msgid_plural "%d useless nonterminals"
645 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
646
647 #: src/reduce.c:508
648 msgid " and "
649 msgstr " och "
650
651 #: src/reduce.c:511
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%d useless rule"
654 msgid_plural "%d useless rules"
655 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
656
657 #: src/reduce.c:542
658 #, c-format
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
661
662 #: lib/getopt.c:694
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
666
667 #: lib/getopt.c:719
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
671
672 #: lib/getopt.c:724
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
676
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
681
682 #. --option
683 #: lib/getopt.c:771
684 #, c-format
685 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
686 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
687
688 #. +option or -option
689 #: lib/getopt.c:775
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
693
694 #. 1003.2 specifies the format of this message.
695 #: lib/getopt.c:801
696 #, c-format
697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
698 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
699
700 #: lib/getopt.c:804
701 #, c-format
702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
704
705 #. 1003.2 specifies the format of this message.
706 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
707 #, c-format
708 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
709 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
710
711 #: lib/getopt.c:881
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
714 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
715
716 #: lib/getopt.c:899
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
719 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
720
721 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
722 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
723 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
724 msgid "memory exhausted"
725 msgstr "minnet slut"
726
727 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
728 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
729 #
730 #. Get translations for open and closing quotation marks.
731 #.
732 #. The message catalog should translate "`" to a left
733 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
734 #. "'". If the catalog has no translation,
735 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
736 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
737 #.
738 #. For example, an American English Unicode locale should
739 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
740 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
741 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
742 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
743 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
744 #: lib/quotearg.c:274
745 msgid "`"
746 msgstr "\""
747
748 #: lib/quotearg.c:275
749 msgid "'"
750 msgstr "\""
751
752 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
753 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
754
755 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
756 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
757
758 #~ msgid "unterminated %guard clause"
759 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
760
761 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
762 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
763
764 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
765 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
766
767 #~ msgid ""
768 #~ "Variables\n"
769 #~ "---------\n"
770 #~ "\n"
771 #~ msgstr ""
772 #~ "Variabler\n"
773 #~ "---------\n"
774 #~ "\n"
775
776 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
777 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
778
779 #~ msgid ""
780 #~ "Rules\n"
781 #~ "-----\n"
782 #~ "\n"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "Regler\n"
785 #~ "------\n"
786 #~ "\n"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "Rules interpreted\n"
790 #~ "-----------------\n"
791 #~ "\n"
792 #~ msgstr ""
793 #~ "Tolkade regler\n"
794 #~ "--------------\n"
795 #~ "\n"
796
797 #~ msgid "DERIVES"
798 #~ msgstr "HÄRLEDER"
799
800 #~ msgid "%s derives"
801 #~ msgstr "%s härleder"
802
803 #~ msgid "Entering set_nullable"
804 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
810 #~ "produktioner%.0s.\n"