1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
53 #: src/conflicts.c:378
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:385
64 #: src/conflicts.c:391
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:416
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:487
80 #: src/conflicts.c:489
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:493
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:498
95 #: src/conflicts.c:505
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
221 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
245 msgid " type %d is %s\n"
246 msgstr " le type %d est %s\n"
255 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
260 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
261 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
265 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
268 #: src/print.c:184 src/print.c:218
271 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
274 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
277 #: src/print.c:213 src/print.c:288
279 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
280 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
282 #: src/print.c:269 src/print.c:282
284 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
285 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
289 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
290 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
293 msgid " $default\taccept\n"
294 msgstr " $défaut\taccepter\n"
297 msgid " NO ACTIONS\n"
298 msgstr " PAS D'ACTION\n"
306 msgid "Terminals, with rules where they appear"
307 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
310 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
323 msgid "multiple %s declarations"
324 msgstr "multiples déclarations %s"
328 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
333 msgid "rule given for %s, which is a token"
334 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
338 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
339 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
342 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
343 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
346 msgid "two @prec's in a row"
347 msgstr "deux @prec de suite"
351 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
356 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
361 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
366 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
371 msgid "only one %%merge allowed per rule"
375 msgid "no rules in the input grammar"
376 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
380 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
381 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
383 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
386 msgstr "AVERTISSEMENT: "
391 msgstr "%d règle inutilisable"
395 msgid "useless nonterminal"
396 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
399 msgid "Useless nonterminals:"
400 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
403 msgid "Terminals which are not used:"
404 msgstr "Terminaux non utilisés:"
408 msgid "Useless rules"
409 msgstr "Règles inutiles:"
413 msgid "%d rule never reduced\n"
414 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
415 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
416 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
420 msgid "%d useless nonterminal"
421 msgid_plural "%d useless nonterminals"
422 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
423 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
431 msgid "%d useless rule"
432 msgid_plural "%d useless rules"
433 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
434 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
438 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
439 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
443 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
446 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
448 msgid "invalid value: %s%d"
449 msgstr "valeur @ invalide"
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
456 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
458 msgid "%s is invalid"
459 msgstr "%s n'est pas valide"
463 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
464 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
468 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
469 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
473 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
474 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
476 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
478 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
479 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
483 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
484 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
488 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
489 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
493 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
494 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
498 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
499 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
501 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
503 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
504 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
508 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
509 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
513 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
514 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
516 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
517 msgid "memory exhausted"
518 msgstr "mémoire épuisée"
520 #: lib/quotearg.c:274
524 #: lib/quotearg.c:275
528 #~ msgid "invalid $ value"
529 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
532 #~ msgstr "Grammaire"
534 #~ msgid "Number, Line, Rule"
535 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
537 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
538 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
543 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
544 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
546 #~ msgid "unterminated comment"
547 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
549 #~ msgid "unexpected end of file"
550 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
552 #~ msgid "unescaped newline in constant"
553 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
555 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
556 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
558 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
559 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
561 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
562 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
564 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
565 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
567 #~ msgid "unterminated type name"
568 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
570 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
572 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
574 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
575 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
577 #~ msgid "`%s' requires an argument"
578 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
580 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
581 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
583 #~ msgid " Skipping to next \\n"
584 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
586 #~ msgid " Skipping to next %c"
587 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
589 #~ msgid "unterminated string at end of file"
590 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
592 #~ msgid "unterminated string"
593 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
595 #~ msgid "Premature EOF after %s"
596 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
598 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
599 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
601 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
602 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
604 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
605 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
607 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
609 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
611 #~ msgid "unexpected item: %s"
612 #~ msgstr "item inattendu: %s"
614 #~ msgid "unmatched %s"
615 #~ msgstr "non appariement de %s"
617 #~ msgid "invalid %s declaration"
618 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
620 #~ msgid "unrecognized: %s"
621 #~ msgstr "non reconnu: %s"
623 #~ msgid "no input grammar"
624 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
626 #~ msgid "unknown character: %s"
627 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
629 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
630 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
632 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
633 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
635 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
636 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
638 #~ msgid "invalid input: %s"
639 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
641 #~ msgid "two actions at end of one rule"
642 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
645 #~ msgstr "réduction"
651 #~ msgstr "une erreur"
653 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
655 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
658 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
661 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
662 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
664 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
665 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
667 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
668 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
670 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
673 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
675 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
677 #~ msgid "symbol %s redefined"
678 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
680 #~ msgid "type redeclaration for %s"
681 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
683 #~ msgid "redefining precedence of %s"
684 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
686 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
687 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
695 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
696 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
698 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
699 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
701 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
710 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
711 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
713 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
714 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
716 #~ msgid "unterminated %guard clause"
717 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
719 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
720 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
731 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
732 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
744 #~ "Rules interpreted\n"
745 #~ "-----------------\n"
748 #~ "Règles interprétées\n"
749 #~ "-------------------\n"
755 #~ msgid "%s derives"
756 #~ msgstr "%s dérive"
758 #~ msgid "Entering set_nullable"
759 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
762 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
764 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
767 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
768 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
770 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
771 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
773 #~ msgid "%s contains"
774 #~ msgstr "%s contient"
776 #~ msgid "\t\t/* empty */"
777 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
779 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
780 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
782 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
783 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
785 #~ msgid "vcg graph: no such color."
786 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
788 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
789 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
791 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
792 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
794 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
795 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
797 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
798 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
800 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
801 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
803 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
804 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
806 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
807 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
809 #~ msgid "vcg graph: no such view"
810 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
812 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
813 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
815 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
831 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
832 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
834 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
835 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
837 #~ msgid "@%s is invalid"
838 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
840 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
841 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
843 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
844 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
882 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
883 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
884 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
885 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
886 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
887 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
889 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
891 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
892 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
893 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
894 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
895 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
900 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
901 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
903 #~ msgid "error: %s\n"
904 #~ msgstr "erreur: %s\n"
906 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
907 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
909 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
910 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
912 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
913 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
915 #~ msgid "invalid @-construct"
916 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"