]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/state.h, src/state.c (shifts_to): New.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:80
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:87
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:378
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:385
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:391
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:416
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:487
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:489
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:493
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:498
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:505
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:157
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:176
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:154
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:168
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:170
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/getargs.c:174
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr ""
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
212 "Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:176
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
221 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
222
223 #: src/getargs.c:333
224 #, c-format
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
227
228 #: src/getargs.c:340
229 #, c-format
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232
233 #: src/getargs.c:344
234 #, c-format
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
237
238 #: src/lalr.c:174
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
242
243 #: src/print.c:46
244 #, c-format
245 msgid " type %d is %s\n"
246 msgstr " le type %d est %s\n"
247
248 #: src/print.c:98
249 #, c-format
250 msgid " (rule %d)"
251 msgstr " (règle %d)"
252
253 #: src/print.c:119
254 #, c-format
255 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
257
258 #: src/print.c:136
259 #, c-format
260 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
261 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
262
263 #: src/print.c:160
264 #, c-format
265 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:184 src/print.c:218
269 #, c-format
270 msgid ""
271 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
275 "\n"
276
277 #: src/print.c:213 src/print.c:288
278 #, c-format
279 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
280 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
281
282 #: src/print.c:269 src/print.c:282
283 #, c-format
284 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
285 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
286
287 #: src/print.c:297
288 #, c-format
289 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
290 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
291
292 #: src/print.c:313
293 msgid " $default\taccept\n"
294 msgstr " $défaut\taccepter\n"
295
296 #: src/print.c:315
297 msgid " NO ACTIONS\n"
298 msgstr " PAS D'ACTION\n"
299
300 #: src/print.c:328
301 #, c-format
302 msgid "state %d"
303 msgstr "état %d"
304
305 #: src/print.c:364
306 msgid "Terminals, with rules where they appear"
307 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
308
309 #: src/print.c:389
310 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
312
313 #: src/print.c:417
314 msgid " on left:"
315 msgstr " à gauche:"
316
317 #: src/print.c:432
318 msgid " on right:"
319 msgstr " à droite:"
320
321 #: src/reader.c:53
322 #, c-format
323 msgid "multiple %s declarations"
324 msgstr "multiples déclarations %s"
325
326 #: src/reader.c:139
327 #, c-format
328 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: src/reader.c:257
332 #, c-format
333 msgid "rule given for %s, which is a token"
334 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
335
336 #: src/reader.c:282
337 #, c-format
338 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
339 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
340
341 #: src/reader.c:290
342 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
343 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
344
345 #: src/reader.c:361
346 msgid "two @prec's in a row"
347 msgstr "deux @prec de suite"
348
349 #: src/reader.c:371
350 #, c-format
351 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
352 msgstr ""
353
354 #: src/reader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
357 msgstr ""
358
359 #: src/reader.c:375
360 #, c-format
361 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
362 msgstr ""
363
364 #: src/reader.c:386
365 #, c-format
366 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
367 msgstr ""
368
369 #: src/reader.c:388
370 #, c-format
371 msgid "only one %%merge allowed per rule"
372 msgstr ""
373
374 #: src/reader.c:531
375 msgid "no rules in the input grammar"
376 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
377
378 #: src/reader.c:563
379 #, c-format
380 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
381 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
382
383 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
384 #, fuzzy
385 msgid "warning"
386 msgstr "AVERTISSEMENT: "
387
388 #: src/reduce.c:239
389 #, fuzzy
390 msgid "useless rule"
391 msgstr "%d règle inutilisable"
392
393 #: src/reduce.c:305
394 #, fuzzy
395 msgid "useless nonterminal"
396 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
397
398 #: src/reduce.c:352
399 msgid "Useless nonterminals:"
400 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
401
402 #: src/reduce.c:365
403 msgid "Terminals which are not used:"
404 msgstr "Terminaux non utilisés:"
405
406 #: src/reduce.c:374
407 #, fuzzy
408 msgid "Useless rules"
409 msgstr "Règles inutiles:"
410
411 #: src/reduce.c:391
412 #, c-format
413 msgid "%d rule never reduced\n"
414 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
415 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
416 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
417
418 #: src/reduce.c:399
419 #, c-format
420 msgid "%d useless nonterminal"
421 msgid_plural "%d useless nonterminals"
422 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
423 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
424
425 #: src/reduce.c:405
426 msgid " and "
427 msgstr " et "
428
429 #: src/reduce.c:408
430 #, c-format
431 msgid "%d useless rule"
432 msgid_plural "%d useless rules"
433 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
434 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
435
436 #: src/reduce.c:438
437 #, c-format
438 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
439 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
440
441 #: scan-gram.l:559
442 #, c-format
443 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
445
446 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "invalid value: %s%d"
449 msgstr "valeur @ invalide"
450
451 #: scan-gram.l:583
452 #, c-format
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
455
456 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
457 #, c-format
458 msgid "%s is invalid"
459 msgstr "%s n'est pas valide"
460
461 #: lib/getopt.c:694
462 #, c-format
463 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
464 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
465
466 #: lib/getopt.c:719
467 #, c-format
468 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
469 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
470
471 #: lib/getopt.c:724
472 #, c-format
473 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
474 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
475
476 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
477 #, c-format
478 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
479 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
480
481 #: lib/getopt.c:771
482 #, c-format
483 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
484 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
485
486 #: lib/getopt.c:775
487 #, c-format
488 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
489 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
490
491 #: lib/getopt.c:801
492 #, c-format
493 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
494 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
495
496 #: lib/getopt.c:804
497 #, c-format
498 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
499 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
500
501 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
502 #, c-format
503 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
504 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
505
506 #: lib/getopt.c:881
507 #, c-format
508 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
509 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
510
511 #: lib/getopt.c:899
512 #, c-format
513 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
514 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
515
516 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
517 msgid "memory exhausted"
518 msgstr "mémoire épuisée"
519
520 #: lib/quotearg.c:274
521 msgid "`"
522 msgstr "`"
523
524 #: lib/quotearg.c:275
525 msgid "'"
526 msgstr "'"
527
528 #~ msgid "invalid $ value"
529 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
530
531 #~ msgid "Grammar"
532 #~ msgstr "Grammaire"
533
534 #~ msgid "Number, Line, Rule"
535 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
536
537 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
538 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
539
540 #~ msgid "empty"
541 #~ msgstr "vide"
542
543 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
544 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
545
546 #~ msgid "unterminated comment"
547 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
548
549 #~ msgid "unexpected end of file"
550 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
551
552 #~ msgid "unescaped newline in constant"
553 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
554
555 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
556 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
557
558 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
559 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
560
561 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
562 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
563
564 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
565 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
566
567 #~ msgid "unterminated type name"
568 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
569
570 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
571 #~ msgstr ""
572 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
573
574 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
575 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
576
577 #~ msgid "`%s' requires an argument"
578 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
579
580 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
581 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
582
583 #~ msgid " Skipping to next \\n"
584 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
585
586 #~ msgid " Skipping to next %c"
587 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
588
589 #~ msgid "unterminated string at end of file"
590 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
591
592 #~ msgid "unterminated string"
593 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
594
595 #~ msgid "Premature EOF after %s"
596 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
597
598 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
599 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
600
601 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
602 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
603
604 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
605 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
606
607 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
608 #~ msgstr ""
609 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
610
611 #~ msgid "unexpected item: %s"
612 #~ msgstr "item inattendu: %s"
613
614 #~ msgid "unmatched %s"
615 #~ msgstr "non appariement de %s"
616
617 #~ msgid "invalid %s declaration"
618 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
619
620 #~ msgid "unrecognized: %s"
621 #~ msgstr "non reconnu: %s"
622
623 #~ msgid "no input grammar"
624 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
625
626 #~ msgid "unknown character: %s"
627 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
628
629 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
630 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
631
632 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
633 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
634
635 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
636 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
637
638 #~ msgid "invalid input: %s"
639 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
640
641 #~ msgid "two actions at end of one rule"
642 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
643
644 #~ msgid "reduce"
645 #~ msgstr "réduction"
646
647 #~ msgid "shift"
648 #~ msgstr "décalage"
649
650 #~ msgid "an error"
651 #~ msgstr "une erreur"
652
653 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
654 #~ msgstr ""
655 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
656 #~ "pas de règle"
657
658 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
660
661 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
662 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
663
664 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
665 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
666
667 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
668 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
669
670 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
672
673 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
674 #~ msgstr ""
675 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
676
677 #~ msgid "symbol %s redefined"
678 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
679
680 #~ msgid "type redeclaration for %s"
681 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
682
683 #~ msgid "redefining precedence of %s"
684 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
685
686 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
687 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
688
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
691
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
694
695 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
696 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
697
698 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
699 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
700
701 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
703
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
706
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
709
710 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
711 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
712
713 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
714 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
715
716 #~ msgid "unterminated %guard clause"
717 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
718
719 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
720 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
721
722 #~ msgid ""
723 #~ "Variables\n"
724 #~ "---------\n"
725 #~ "\n"
726 #~ msgstr ""
727 #~ "Variables\n"
728 #~ "---------\n"
729 #~ "\n"
730
731 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
732 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
733
734 #~ msgid ""
735 #~ "Rules\n"
736 #~ "-----\n"
737 #~ "\n"
738 #~ msgstr ""
739 #~ "Règles\n"
740 #~ "------\n"
741 #~ "\n"
742
743 #~ msgid ""
744 #~ "Rules interpreted\n"
745 #~ "-----------------\n"
746 #~ "\n"
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Règles interprétées\n"
749 #~ "-------------------\n"
750 #~ "\n"
751
752 #~ msgid "DERIVES"
753 #~ msgstr "DÉRIVES"
754
755 #~ msgid "%s derives"
756 #~ msgstr "%s dérive"
757
758 #~ msgid "Entering set_nullable"
759 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
760
761 #~ msgid ""
762 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
765 #~ "s.\n"
766
767 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
768 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
769
770 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
771 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
772
773 #~ msgid "%s contains"
774 #~ msgstr "%s contient"
775
776 #~ msgid "\t\t/* empty */"
777 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
778
779 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
780 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
781
782 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
783 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
784
785 #~ msgid "vcg graph: no such color."
786 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
787
788 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
789 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
790
791 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
792 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
793
794 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
795 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
796
797 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
798 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
799
800 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
801 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
802
803 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
804 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
805
806 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
807 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
808
809 #~ msgid "vcg graph: no such view"
810 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
811
812 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
813 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
814
815 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
817
818 #~ msgid ""
819 #~ "\n"
820 #~ "\n"
821 #~ "\n"
822 #~ "DERIVES\n"
823 #~ "\n"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "\n"
826 #~ "\n"
827 #~ "\n"
828 #~ "DERIVES\n"
829 #~ "\n"
830
831 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
832 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
833
834 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
835 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
836
837 #~ msgid "@%s is invalid"
838 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
839
840 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
841 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
842
843 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
844 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
845
846 #~ msgid ""
847 #~ "\n"
848 #~ "\n"
849 #~ "\n"
850 #~ "FIRSTS\n"
851 #~ "\n"
852 #~ msgstr ""
853 #~ "\n"
854 #~ "\n"
855 #~ "\n"
856 #~ "FIRSTS\n"
857 #~ "\n"
858
859 #~ msgid ""
860 #~ "\n"
861 #~ "\n"
862 #~ "%s firsts\n"
863 #~ "\n"
864 #~ msgstr ""
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "%s firsts\n"
868 #~ "\n"
869
870 #~ msgid ""
871 #~ "\n"
872 #~ "\n"
873 #~ "%s derives\n"
874 #~ "\n"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "\n"
877 #~ "\n"
878 #~ "%s derives\n"
879 #~ "\n"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
883 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
884 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
885 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
886 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
887 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
888 #~ msgstr ""
889 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
890 #~ "nom]\n"
891 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
892 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
893 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
894 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
895 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
896
897 #~ msgid "gotos"
898 #~ msgstr "gotos"
899
900 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
901 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
902
903 #~ msgid "error: %s\n"
904 #~ msgstr "erreur: %s\n"
905
906 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
907 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
908
909 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
910 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
911
912 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
913 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
914
915 #~ msgid "invalid @-construct"
916 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"