1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 01:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
29 msgstr "fataler Fehler: "
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
49 #: src/conflicts.c:398
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
54 #: src/conflicts.c:401
56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
59 #: src/conflicts.c:403
61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
64 #: src/conflicts.c:421
69 #: src/conflicts.c:498
71 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
73 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
74 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
76 #: src/conflicts.c:503
77 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
78 msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte"
82 msgid "cannot open file `%s'"
83 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
90 msgid "cannot close file"
91 msgstr "kann Datei nicht schließen"
95 msgid "conflicting outputs to file %s"
96 msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
119 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
149 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
169 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
170 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
186 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
187 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
188 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
189 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
190 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
191 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
192 " »none« den Report abschalten\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
224 msgid "missing operand after `%s'"
225 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
229 msgid "extra operand `%s'"
230 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
240 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
245 msgid "rule never reduced because of conflicts"
246 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
248 #: src/parse-gram.y:338
249 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
250 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
252 #: src/parse-gram.y:461
253 msgid "missing identifier in parameter declaration"
254 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
258 msgid " type %d is %s\n"
259 msgstr " Typ %d ist %s\n"
263 msgid "shift, and go to state %d\n"
264 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
268 msgid "go to state %d\n"
269 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
284 #: src/print.c:325 src/print.c:391
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303 msgstr " auf der linken Seite:"
307 msgstr " auf der rechten Seite:"
310 msgid "Rules never reduced"
311 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
315 msgid "multiple %s declarations"
316 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
320 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
321 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
330 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
337 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
342 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
358 msgstr "nutzlose Regel"
362 msgid "useless nonterminal: %s"
363 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
370 msgid "Terminals which are not used"
371 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
374 msgid "Useless rules"
375 msgstr "Nutzlose Regeln"
379 msgid "%d rule never reduced\n"
380 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
381 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
382 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
386 msgid "%d useless nonterminal"
387 msgid_plural "%d useless nonterminals"
388 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
389 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
397 msgid "%d useless rule"
398 msgid_plural "%d useless rules"
399 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
400 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
404 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
405 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
407 #: src/scan-gram.l:160
408 msgid "stray `,' treated as white space"
409 msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
411 #: src/scan-gram.l:220
413 msgid "invalid directive: %s"
414 msgstr "ungültige Direktive: %s"
416 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
418 msgid "integer out of range: %s"
419 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
421 #: src/scan-gram.l:282
423 msgid "invalid character: %s"
424 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
426 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
428 msgid "invalid escape sequence: %s"
429 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
431 #: src/scan-gram.l:445
433 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
434 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
436 #: src/scan-gram.l:533
438 msgid "missing `{' in `%s'"
439 msgstr "fehlende »{« in »%s«"
441 #: src/scan-gram.l:773
443 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
446 #: src/scan-gram.l:794
448 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
451 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
453 msgid "invalid value: %s"
454 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
456 #: src/scan-gram.l:993
458 msgid "missing `%s' at end of file"
459 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
461 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
462 msgid "invalid $ value"
463 msgstr "unzulässiger $-Wert"
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
470 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
472 msgid "%s redeclaration for %s"
473 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
477 msgid "redefining precedence of %s"
478 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
482 msgid "symbol %s redefined"
483 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
487 msgid "redefining user token number of %s"
488 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
492 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
494 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
509 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
510 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
514 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
515 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
519 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
520 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
524 msgid "the start symbol %s is undefined"
525 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
529 msgid "the start symbol %s is a token"
530 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
532 #: lib/argmatch.c:135
534 msgid "invalid argument %s for %s"
535 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
537 #: lib/argmatch.c:136
539 msgid "ambiguous argument %s for %s"
540 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
542 #: lib/argmatch.c:155
543 msgid "Valid arguments are:"
544 msgstr "Gültige Argumente sind:"
546 #: lib/bitset_stats.c:179
548 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
549 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:182
553 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:185
558 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:188
563 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
564 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:192
568 msgid "%u bitset_lists\n"
569 msgstr "%u bitset_lists\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:194
572 msgid "count log histogram\n"
573 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:197
576 msgid "size log histogram\n"
577 msgstr "Größe-Histogramm\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:200
580 msgid "density histogram\n"
581 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:214
585 "Bitset statistics:\n"
588 "Bitset-Statistiken:\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:217
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
594 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
597 msgid "Could not read stats file."
598 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
600 #: lib/bitset_stats.c:263
601 msgid "Bad stats file size.\n"
602 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
605 msgid "Could not write stats file."
606 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
608 #: lib/bitset_stats.c:294
609 msgid "Could not open stats file for writing."
610 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
612 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
617 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
622 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
627 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
632 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
637 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
642 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
647 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
652 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
657 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
662 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
667 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
671 #: lib/quotearg.c:236
675 #: lib/quotearg.c:237
681 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
682 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
686 msgid "subsidiary program `%s' not found"
687 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
691 msgid "subsidiary program `%s' failed"
692 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
696 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
697 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
702 "Execution times (seconds)\n"
705 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
717 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
718 #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
719 #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
724 #~ msgid "conflicts: "
725 #~ msgstr "Konflikte: "
727 #~ msgid "State %d contains "
728 #~ msgstr "Zustand %d enthält "
730 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
731 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
733 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
734 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
737 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
739 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
740 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
742 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
743 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
745 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
746 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
748 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
749 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
751 #~ msgid "%s is invalid"
752 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
754 #~ msgid "too many states (max %d)"
755 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
757 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
758 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
760 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
761 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
763 #~ msgid "two @prec's in a row"
764 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
766 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
767 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
769 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
770 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
772 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
773 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
775 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
776 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
778 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
779 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
781 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
782 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
784 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
785 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
787 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
788 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
790 #~ msgid "undefined associativity"
791 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
793 #~ msgid "Closure: %s\n"
794 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
796 #~ msgid " (rule %d)\n"
797 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
814 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
815 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
827 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
829 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
832 #~ "Rules interpreted\n"
833 #~ "-----------------\n"
836 #~ "Regeln interpretiert\n"
837 #~ "-----------------\n"
840 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
841 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
843 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
844 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
846 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
847 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
849 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
850 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
852 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
853 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
855 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
856 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
859 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
862 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
864 #~ msgid "%s contains "
865 #~ msgstr "%s enthält "
867 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
868 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
870 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
871 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
873 #~ msgid "unterminated comment"
874 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
876 #~ msgid "unescaped newline in constant"
877 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
879 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
880 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
882 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
883 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
885 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
886 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
887 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
889 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
890 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
892 #~ msgid "unterminated type name"
893 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
895 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
896 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
898 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
899 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
901 #~ msgid "`%s' requires an argument"
902 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
904 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
905 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
908 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
914 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
915 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
917 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
918 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
920 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
921 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
923 #~ msgid " $default\taccept\n"
924 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
926 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
927 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
929 #~ msgid "Number, Line, Rule"
930 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
932 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
933 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
935 #~ msgid " Skipping to next \\n"
936 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
938 #~ msgid " Skipping to next %c"
939 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
941 #~ msgid "unterminated string"
942 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
944 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
945 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
947 #~ msgid "Premature EOF after %s"
948 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
950 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
951 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
953 #~ msgid "invalid %s declaration"
954 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
956 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
957 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
959 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
960 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
962 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
963 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
965 #~ msgid "unexpected item: %s"
966 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
968 #~ msgid "unmatched %s"
969 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
971 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
972 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
974 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
975 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
977 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
978 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
980 #~ msgid "no input grammar"
981 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
983 #~ msgid "unknown character: %s"
984 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
986 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
988 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
991 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
992 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
994 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
995 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
997 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
999 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
1001 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1002 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1004 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1007 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1010 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1011 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"