1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-06 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
49 msgid "undefined associativity"
63 msgid "RTC: Firsts Input"
67 msgid "RTC: Firsts Output"
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Erreur système inconnue"
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
84 msgstr "AVERTISSEMENT: "
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
88 msgstr "erreur fatale: "
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
94 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
98 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
100 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
102 #: src/conflicts.c:87
104 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
106 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
108 #: src/conflicts.c:402
110 msgid "%d shift/reduce conflict"
111 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
112 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
113 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
115 #: src/conflicts.c:409
119 #: src/conflicts.c:415
121 msgid "%d reduce/reduce conflict"
122 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
123 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
124 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
126 #: src/conflicts.c:435
130 #: src/conflicts.c:437
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d décalage/réduction"
135 #: src/conflicts.c:441
137 msgid " %d reduce/reduce"
138 msgstr " %d réduction/réduction"
140 #: src/conflicts.c:460
142 msgid "State %d contains "
143 msgstr "L'état %d contient "
145 #: src/conflicts.c:537
147 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
148 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
149 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
150 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
154 msgid "cannot open file `%s'"
155 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
158 msgid "cannot close file"
159 msgstr "ne peut fermer le fichier"
162 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
163 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
167 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
168 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
172 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
173 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
175 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
176 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
177 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
182 " -h, --help display this help and exit\n"
183 " -V, --version output version information and exit\n"
184 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
186 "Modes d'utilisation:\n"
187 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
188 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
189 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
194 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
195 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
196 " --locations enable locations computation\n"
197 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
198 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
199 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
200 " -k, --token-table include a table of token names\n"
203 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
204 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
206 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
207 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
208 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
209 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
210 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
211 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
217 " -d, --defines also produce a header file\n"
218 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
219 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
220 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
221 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
222 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
226 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
227 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
228 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
229 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
230 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
235 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
236 " `state' describe the states\n"
237 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
238 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
239 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
240 " `all' include all the above information\n"
241 " `none' disable the report\n"
245 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
246 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
250 msgid "bison (GNU Bison) %s"
251 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
254 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
255 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
259 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
264 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
265 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
267 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
268 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
269 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
273 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
274 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
278 msgid "%s: no grammar file given\n"
279 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
283 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
284 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
306 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
307 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
320 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
325 "Rules interpreted\n"
326 "-----------------\n"
329 "Règles interprétées\n"
330 "-------------------\n"
333 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
336 msgstr "AVERTISSEMENT: "
340 msgid "too many gotos (max %d)"
341 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
344 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
349 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
354 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
358 msgid "Lookaheads: END\n"
363 msgid "rule never reduced because of conflicts"
364 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
366 #: src/parse-gram.y:344
367 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
372 msgid " type %d is %s\n"
373 msgstr " le type %d est %s\n"
377 msgid "shift, and go to state %d\n"
378 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
382 msgid "go to state %d\n"
383 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
387 msgid "error (nonassociative)\n"
388 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
392 msgid "reduce using rule %d (%s)"
393 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
399 #: src/print.c:324 src/print.c:390
409 msgid "Terminals, with rules where they appear"
410 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
413 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
414 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
426 msgid "Rules never reduced"
427 msgstr "%d règle n'a jamais été réduite\n"
431 msgid "multiple %s declarations"
432 msgstr "multiples déclarations %s"
436 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
441 msgid "rule given for %s, which is a token"
442 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
446 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
447 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
450 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
451 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
454 msgid "two @prec's in a row"
455 msgstr "deux @prec de suite"
459 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
464 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
469 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
474 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
479 msgid "only one %%merge allowed per rule"
483 msgid "no rules in the input grammar"
484 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
488 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
489 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
494 msgstr "%d règle inutilisable"
498 msgid "useless nonterminal"
499 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
503 msgid "Useless nonterminals"
504 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
508 msgid "Terminals which are not used"
509 msgstr "Terminaux non utilisés:"
513 msgid "Useless rules"
514 msgstr "Règles inutiles:"
518 msgid "%d rule never reduced\n"
519 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
520 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
521 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
525 msgid "%d useless nonterminal"
526 msgid_plural "%d useless nonterminals"
527 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
528 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
536 msgid "%d useless rule"
537 msgid_plural "%d useless rules"
538 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
539 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
543 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
544 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
546 #: src/relation.c:137
547 msgid "relation_transpose: input\n"
550 #: src/relation.c:176
551 msgid "relation_transpose: output\n"
554 #: src/scan-gram.l:202
556 msgid ": invalid character: `%c'\n"
559 #: src/scan-gram.l:246
561 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
562 msgstr "Fin de fichier inattendue"
564 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
566 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
567 msgstr "Fin de fichier inattendue"
569 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
571 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
572 msgstr "Fin de fichier inattendue"
574 #: src/scan-gram.l:332
576 msgid ": invalid escape: %s\n"
577 msgstr "valeur invalide: %s%d"
579 #: src/scan-gram.l:353
581 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
582 msgstr "non reconnu: %s"
584 #: src/scan-gram.l:473
586 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
587 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589 #: src/scan-gram.l:502
591 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
592 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594 #: src/scan-gram.l:560
596 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
597 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
599 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
601 msgid "invalid value: %s%d"
602 msgstr "valeur invalide: %s%d"
604 #: src/scan-gram.l:584
606 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
607 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
609 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
610 #: src/scan-gram.l:688
612 msgid "%s is invalid"
613 msgstr "%s n'est pas valide"
617 msgid "too many states (max %d)"
618 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
620 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
621 msgid "invalid $ value"
622 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
626 msgid "type redeclaration for %s"
627 msgstr "redéclaration du type de %s"
629 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
631 msgid "%s redeclaration for %s"
632 msgstr "redéclaration du type de %s"
636 msgid "redefining precedence of %s"
637 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
641 msgid "symbol %s redefined"
642 msgstr "symbole %s redéfini"
646 msgid "redefining user token number of %s"
647 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
651 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
653 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
658 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
663 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
664 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
668 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
669 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
673 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
674 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
678 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
679 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
683 msgid "the start symbol %s is undefined"
684 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
688 msgid "the start symbol %s is a token"
689 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
693 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
698 msgid "base_t too small to hold %d\n"
701 #: lib/argmatch.c:161
703 msgid "invalid argument %s for %s"
704 msgstr "valeur invalide: %s%d"
706 #: lib/argmatch.c:162
708 msgid "ambiguous argument %s for %s"
711 #: lib/argmatch.c:181
712 msgid "Valid arguments are:"
715 #: lib/bitset_stats.c:226
717 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
720 #: lib/bitset_stats.c:229
722 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
725 #: lib/bitset_stats.c:232
727 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
730 #: lib/bitset_stats.c:235
732 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
735 #: lib/bitset_stats.c:239
737 msgid "%d bitset_lists\n"
740 #: lib/bitset_stats.c:241
741 msgid "count log histogram\n"
744 #: lib/bitset_stats.c:244
745 msgid "size log histogram\n"
748 #: lib/bitset_stats.c:247
749 msgid "density histogram\n"
752 #: lib/bitset_stats.c:264
754 "Bitset statistics:\n"
758 #: lib/bitset_stats.c:267
760 msgid "Accumulated runs = %d\n"
763 #: lib/bitset_stats.c:311
764 msgid "Could not read stats file."
767 #: lib/bitset_stats.c:313
768 msgid "Bad stats file size.\n"
771 #: lib/bitset_stats.c:339
772 msgid "Could not write stats file."
775 #: lib/bitset_stats.c:343
776 msgid "Could not open stats file for writing."
781 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
786 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
791 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
794 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
796 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
797 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
801 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
802 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
806 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
807 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
811 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
812 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
816 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
817 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
819 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
821 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
822 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
826 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
827 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
831 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
832 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
834 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
835 msgid "memory exhausted"
836 msgstr "mémoire épuisée"
838 #: lib/quotearg.c:274
842 #: lib/quotearg.c:275
849 "Execution times (seconds)\n"
858 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
862 #~ msgstr "réduction"
868 #~ msgstr "une erreur"
870 #~ msgid "%s contains "
871 #~ msgstr "%s contient "
873 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
874 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
876 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
877 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
879 #~ msgid "unterminated comment"
880 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
882 #~ msgid "unescaped newline in constant"
883 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
885 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
886 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
888 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
889 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
891 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
892 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
894 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
895 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
897 #~ msgid "unterminated type name"
898 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
900 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
902 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
904 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
905 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
907 #~ msgid "`%s' requires an argument"
908 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
910 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
911 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
914 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
917 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
920 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
921 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
923 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
924 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
926 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
927 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
929 #~ msgid " $default\taccept\n"
930 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
932 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
933 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
935 #~ msgid "Number, Line, Rule"
936 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
938 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
939 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
941 #~ msgid " Skipping to next \\n"
942 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
944 #~ msgid " Skipping to next %c"
945 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
947 #~ msgid "unterminated string at end of file"
948 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
950 #~ msgid "unterminated string"
951 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
953 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
955 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
957 #~ msgid "Premature EOF after %s"
958 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
960 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
961 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
963 #~ msgid "invalid %s declaration"
964 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
966 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
967 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
969 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
970 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
972 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
974 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
976 #~ msgid "unexpected item: %s"
977 #~ msgstr "item inattendu: %s"
979 #~ msgid "unmatched %s"
980 #~ msgstr "non appariement de %s"
982 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
983 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
985 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
986 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
988 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
989 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
991 #~ msgid "no input grammar"
992 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
994 #~ msgid "unknown character: %s"
995 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
997 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
998 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
1000 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1001 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1003 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1004 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1006 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1007 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1009 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1010 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1012 #~ msgid "invalid input: %s"
1013 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
1015 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1016 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1018 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1019 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1021 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1022 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1024 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1025 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1030 #~ msgid "%s derives"
1031 #~ msgstr "%s dérive"
1033 #~ msgid "Entering set_nullable"
1034 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1037 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1039 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1042 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1043 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1045 #~ msgid "%s contains"
1046 #~ msgstr "%s contient"
1048 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1049 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1051 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1052 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1054 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1055 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1057 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1058 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1060 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1061 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1063 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1064 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1066 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1067 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1069 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1070 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1072 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1073 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1075 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1076 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1078 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1079 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1081 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1082 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1084 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1085 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1087 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1088 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1103 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1104 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1106 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1107 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1109 #~ msgid "@%s is invalid"
1110 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1112 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1113 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1115 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1116 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1154 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1155 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1156 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1157 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1158 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1159 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1161 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1163 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1164 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1165 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1166 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1167 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1172 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1173 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1175 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1176 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1178 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1179 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1181 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1182 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1184 #~ msgid "invalid @-construct"
1185 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"