]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
(injections_compute): Wrap strings in _() if
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-06 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:63
19 #, c-format
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
21 msgstr ""
22
23 #: src/LR0.c:181
24 #, c-format
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
26 msgstr ""
27
28 #: src/LR0.c:219
29 #, c-format
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
31 msgstr ""
32
33 #: src/LR0.c:227
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
37
38 #: src/LR0.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/LR0.c:355
44 #, c-format
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/assoc.c:31
49 msgid "undefined associativity"
50 msgstr ""
51
52 #: src/closure.c:56
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Closure: %s\n"
55 msgstr "erreur: %s\n"
56
57 #: src/closure.c:63
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " (rule %d)\n"
60 msgstr " (règle %d)"
61
62 #: src/closure.c:136
63 msgid "RTC: Firsts Input"
64 msgstr ""
65
66 #: src/closure.c:139
67 msgid "RTC: Firsts Output"
68 msgstr ""
69
70 #: src/closure.c:203
71 msgid "input"
72 msgstr ""
73
74 #: src/closure.c:234
75 msgid "output"
76 msgstr ""
77
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Erreur système inconnue"
81
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
83 msgid "warning: "
84 msgstr "AVERTISSEMENT: "
85
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
87 msgid "fatal error: "
88 msgstr "erreur fatale: "
89
90 #: src/conflicts.c:72
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 msgstr ""
94 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
95
96 #: src/conflicts.c:80
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
99 msgstr ""
100 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
101
102 #: src/conflicts.c:87
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
105 msgstr ""
106 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
107
108 #: src/conflicts.c:402
109 #, c-format
110 msgid "%d shift/reduce conflict"
111 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
112 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
113 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
114
115 #: src/conflicts.c:409
116 msgid "and"
117 msgstr "et"
118
119 #: src/conflicts.c:415
120 #, c-format
121 msgid "%d reduce/reduce conflict"
122 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
123 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
124 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
125
126 #: src/conflicts.c:435
127 msgid "conflicts: "
128 msgstr "conflits: "
129
130 #: src/conflicts.c:437
131 #, c-format
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d décalage/réduction"
134
135 #: src/conflicts.c:441
136 #, c-format
137 msgid " %d reduce/reduce"
138 msgstr " %d réduction/réduction"
139
140 #: src/conflicts.c:460
141 #, c-format
142 msgid "State %d contains "
143 msgstr "L'état %d contient "
144
145 #: src/conflicts.c:537
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
148 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
149 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
150 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
151
152 #: src/files.c:114
153 #, c-format
154 msgid "cannot open file `%s'"
155 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
156
157 #: src/files.c:133
158 msgid "cannot close file"
159 msgstr "ne peut fermer le fichier"
160
161 #: src/getargs.c:157
162 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
163 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
164
165 #: src/getargs.c:161
166 #, c-format
167 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
168 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
169
170 #: src/getargs.c:165
171 msgid ""
172 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
173 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
174 msgstr ""
175 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
176 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
177 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
178
179 #: src/getargs.c:171
180 msgid ""
181 "Operation modes:\n"
182 " -h, --help display this help and exit\n"
183 " -V, --version output version information and exit\n"
184 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 msgstr ""
186 "Modes d'utilisation:\n"
187 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
188 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
189 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
190
191 #: src/getargs.c:178
192 msgid ""
193 "Parser:\n"
194 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
195 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
196 " --locations enable locations computation\n"
197 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
198 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
199 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
200 " -k, --token-table include a table of token names\n"
201 msgstr ""
202 "Analyseur:\n"
203 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
204 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
205 " de l'analyseur\n"
206 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
207 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
208 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
209 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
210 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
211 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
212
213 #: src/getargs.c:190
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "Output:\n"
217 " -d, --defines also produce a header file\n"
218 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
219 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
220 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
221 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
222 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
223 "automaton\n"
224 msgstr ""
225 "Sortie:\n"
226 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
227 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
228 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
229 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
230 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
231 "l'automate\n"
232
233 #: src/getargs.c:201
234 msgid ""
235 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
236 " `state' describe the states\n"
237 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
238 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
239 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
240 " `all' include all the above information\n"
241 " `none' disable the report\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/getargs.c:212
245 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
246 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
247
248 #: src/getargs.c:226
249 #, c-format
250 msgid "bison (GNU Bison) %s"
251 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
252
253 #: src/getargs.c:228
254 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
255 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
256
257 #: src/getargs.c:232
258 #, c-format
259 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
261
262 #: src/getargs.c:234
263 msgid ""
264 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
265 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
266 msgstr ""
267 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
268 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
269 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
270
271 #: src/getargs.c:395
272 #, c-format
273 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
274 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
275
276 #: src/getargs.c:402
277 #, c-format
278 msgid "%s: no grammar file given\n"
279 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
280
281 #: src/getargs.c:406
282 #, c-format
283 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
284 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
285
286 #: src/gram.c:139
287 msgid "empty"
288 msgstr "vide"
289
290 #: src/gram.c:233
291 msgid "Grammar"
292 msgstr "Grammaire"
293
294 #: src/gram.c:250
295 msgid ""
296 "Variables\n"
297 "---------\n"
298 "\n"
299 msgstr ""
300 "Variables\n"
301 "---------\n"
302 "\n"
303
304 #: src/gram.c:253
305 #, fuzzy
306 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
307 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
308
309 #: src/gram.c:263
310 msgid ""
311 "Rules\n"
312 "-----\n"
313 "\n"
314 msgstr ""
315 "Règles\n"
316 "------\n"
317 "\n"
318
319 #: src/gram.c:266
320 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/gram.c:292
324 msgid ""
325 "Rules interpreted\n"
326 "-----------------\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Règles interprétées\n"
330 "-------------------\n"
331 "\n"
332
333 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
334 #, fuzzy
335 msgid "warning"
336 msgstr "AVERTISSEMENT: "
337
338 #: src/lalr.c:91
339 #, c-format
340 msgid "too many gotos (max %d)"
341 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
342
343 #: src/lalr.c:406
344 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lalr.c:418
348 #, c-format
349 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lalr.c:425
353 #, c-format
354 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lalr.c:430
358 msgid "Lookaheads: END\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/main.c:117
362 #, fuzzy
363 msgid "rule never reduced because of conflicts"
364 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
365
366 #: src/parse-gram.y:344
367 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
368 msgstr ""
369
370 #: src/print.c:46
371 #, c-format
372 msgid " type %d is %s\n"
373 msgstr " le type %d est %s\n"
374
375 #: src/print.c:162
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "shift, and go to state %d\n"
378 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
379
380 #: src/print.c:164
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "go to state %d\n"
383 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
384
385 #: src/print.c:201
386 #, fuzzy
387 msgid "error (nonassociative)\n"
388 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
389
390 #: src/print.c:290
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "reduce using rule %d (%s)"
393 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
394
395 #: src/print.c:293
396 msgid "accept"
397 msgstr ""
398
399 #: src/print.c:324 src/print.c:390
400 msgid "$default"
401 msgstr ""
402
403 #: src/print.c:419
404 #, c-format
405 msgid "state %d"
406 msgstr "état %d"
407
408 #: src/print.c:453
409 msgid "Terminals, with rules where they appear"
410 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
411
412 #: src/print.c:480
413 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
414 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
415
416 #: src/print.c:509
417 msgid " on left:"
418 msgstr " à gauche:"
419
420 #: src/print.c:524
421 msgid " on right:"
422 msgstr " à droite:"
423
424 #: src/print.c:552
425 #, fuzzy
426 msgid "Rules never reduced"
427 msgstr "%d règle n'a jamais été réduite\n"
428
429 #: src/reader.c:52
430 #, c-format
431 msgid "multiple %s declarations"
432 msgstr "multiples déclarations %s"
433
434 #: src/reader.c:141
435 #, c-format
436 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
437 msgstr ""
438
439 #: src/reader.c:239
440 #, c-format
441 msgid "rule given for %s, which is a token"
442 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
443
444 #: src/reader.c:264
445 #, c-format
446 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
447 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
448
449 #: src/reader.c:272
450 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
451 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
452
453 #: src/reader.c:343
454 msgid "two @prec's in a row"
455 msgstr "deux @prec de suite"
456
457 #: src/reader.c:353
458 #, c-format
459 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
460 msgstr ""
461
462 #: src/reader.c:355
463 #, c-format
464 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
465 msgstr ""
466
467 #: src/reader.c:357
468 #, c-format
469 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
470 msgstr ""
471
472 #: src/reader.c:368
473 #, c-format
474 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
475 msgstr ""
476
477 #: src/reader.c:370
478 #, c-format
479 msgid "only one %%merge allowed per rule"
480 msgstr ""
481
482 #: src/reader.c:513
483 msgid "no rules in the input grammar"
484 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
485
486 #: src/reader.c:545
487 #, c-format
488 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
489 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
490
491 #: src/reduce.c:239
492 #, fuzzy
493 msgid "useless rule"
494 msgstr "%d règle inutilisable"
495
496 #: src/reduce.c:302
497 #, fuzzy
498 msgid "useless nonterminal"
499 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
500
501 #: src/reduce.c:349
502 #, fuzzy
503 msgid "Useless nonterminals"
504 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
505
506 #: src/reduce.c:362
507 #, fuzzy
508 msgid "Terminals which are not used"
509 msgstr "Terminaux non utilisés:"
510
511 #: src/reduce.c:371
512 #, fuzzy
513 msgid "Useless rules"
514 msgstr "Règles inutiles:"
515
516 #: src/reduce.c:387
517 #, c-format
518 msgid "%d rule never reduced\n"
519 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
520 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
521 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
522
523 #: src/reduce.c:395
524 #, c-format
525 msgid "%d useless nonterminal"
526 msgid_plural "%d useless nonterminals"
527 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
528 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
529
530 #: src/reduce.c:401
531 msgid " and "
532 msgstr " et "
533
534 #: src/reduce.c:404
535 #, c-format
536 msgid "%d useless rule"
537 msgid_plural "%d useless rules"
538 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
539 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
540
541 #: src/reduce.c:435
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
544 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
545
546 #: src/relation.c:137
547 msgid "relation_transpose: input\n"
548 msgstr ""
549
550 #: src/relation.c:176
551 msgid "relation_transpose: output\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/scan-gram.l:202
555 #, c-format
556 msgid ": invalid character: `%c'\n"
557 msgstr ""
558
559 #: src/scan-gram.l:246
560 #, fuzzy
561 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
562 msgstr "Fin de fichier inattendue"
563
564 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
565 #, fuzzy
566 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
567 msgstr "Fin de fichier inattendue"
568
569 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
570 #, fuzzy
571 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
572 msgstr "Fin de fichier inattendue"
573
574 #: src/scan-gram.l:332
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid ": invalid escape: %s\n"
577 msgstr "valeur invalide: %s%d"
578
579 #: src/scan-gram.l:353
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
582 msgstr "non reconnu: %s"
583
584 #: src/scan-gram.l:473
585 #, fuzzy
586 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
587 msgstr "Fin de fichier inattendue"
588
589 #: src/scan-gram.l:502
590 #, fuzzy
591 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
592 msgstr "Fin de fichier inattendue"
593
594 #: src/scan-gram.l:560
595 #, c-format
596 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
597 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
598
599 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
600 #, c-format
601 msgid "invalid value: %s%d"
602 msgstr "valeur invalide: %s%d"
603
604 #: src/scan-gram.l:584
605 #, c-format
606 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
607 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
608
609 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
610 #: src/scan-gram.l:688
611 #, c-format
612 msgid "%s is invalid"
613 msgstr "%s n'est pas valide"
614
615 #: src/state.c:145
616 #, c-format
617 msgid "too many states (max %d)"
618 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
619
620 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
621 msgid "invalid $ value"
622 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
623
624 #: src/symtab.c:81
625 #, c-format
626 msgid "type redeclaration for %s"
627 msgstr "redéclaration du type de %s"
628
629 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s redeclaration for %s"
632 msgstr "redéclaration du type de %s"
633
634 #: src/symtab.c:138
635 #, c-format
636 msgid "redefining precedence of %s"
637 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
638
639 #: src/symtab.c:157
640 #, c-format
641 msgid "symbol %s redefined"
642 msgstr "symbole %s redéfini"
643
644 #: src/symtab.c:180
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "redefining user token number of %s"
647 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
648
649 #: src/symtab.c:225
650 #, c-format
651 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
652 msgstr ""
653 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
654 "de règle"
655
656 #: src/symtab.c:244
657 #, c-format
658 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
660
661 #: src/symtab.c:247
662 #, c-format
663 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
664 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
665
666 #: src/symtab.c:281
667 #, c-format
668 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
669 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
670
671 #: src/symtab.c:293
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
674 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
675
676 #: src/symtab.c:363
677 #, c-format
678 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
679 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
680
681 #: src/symtab.c:568
682 #, c-format
683 msgid "the start symbol %s is undefined"
684 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
685
686 #: src/symtab.c:572
687 #, c-format
688 msgid "the start symbol %s is a token"
689 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
690
691 #: src/tables.c:210
692 #, c-format
693 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/tables.c:757
697 #, c-format
698 msgid "base_t too small to hold %d\n"
699 msgstr ""
700
701 #: lib/argmatch.c:161
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "invalid argument %s for %s"
704 msgstr "valeur invalide: %s%d"
705
706 #: lib/argmatch.c:162
707 #, c-format
708 msgid "ambiguous argument %s for %s"
709 msgstr ""
710
711 #: lib/argmatch.c:181
712 msgid "Valid arguments are:"
713 msgstr ""
714
715 #: lib/bitset_stats.c:226
716 #, c-format
717 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
718 msgstr ""
719
720 #: lib/bitset_stats.c:229
721 #, c-format
722 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
723 msgstr ""
724
725 #: lib/bitset_stats.c:232
726 #, c-format
727 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
728 msgstr ""
729
730 #: lib/bitset_stats.c:235
731 #, c-format
732 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
733 msgstr ""
734
735 #: lib/bitset_stats.c:239
736 #, c-format
737 msgid "%d bitset_lists\n"
738 msgstr ""
739
740 #: lib/bitset_stats.c:241
741 msgid "count log histogram\n"
742 msgstr ""
743
744 #: lib/bitset_stats.c:244
745 msgid "size log histogram\n"
746 msgstr ""
747
748 #: lib/bitset_stats.c:247
749 msgid "density histogram\n"
750 msgstr ""
751
752 #: lib/bitset_stats.c:264
753 msgid ""
754 "Bitset statistics:\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757
758 #: lib/bitset_stats.c:267
759 #, c-format
760 msgid "Accumulated runs = %d\n"
761 msgstr ""
762
763 #: lib/bitset_stats.c:311
764 msgid "Could not read stats file."
765 msgstr ""
766
767 #: lib/bitset_stats.c:313
768 msgid "Bad stats file size.\n"
769 msgstr ""
770
771 #: lib/bitset_stats.c:339
772 msgid "Could not write stats file."
773 msgstr ""
774
775 #: lib/bitset_stats.c:343
776 msgid "Could not open stats file for writing."
777 msgstr ""
778
779 #: lib/getopt.c:662
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
783
784 #: lib/getopt.c:687
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
788
789 #: lib/getopt.c:692
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
793
794 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
797 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
798
799 #: lib/getopt.c:739
800 #, c-format
801 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
802 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
803
804 #: lib/getopt.c:743
805 #, c-format
806 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
807 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
808
809 #: lib/getopt.c:769
810 #, c-format
811 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
812 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
813
814 #: lib/getopt.c:772
815 #, c-format
816 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
817 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
818
819 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
820 #, c-format
821 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
822 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
823
824 #: lib/getopt.c:849
825 #, c-format
826 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
827 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
828
829 #: lib/getopt.c:867
830 #, c-format
831 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
832 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
833
834 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
835 msgid "memory exhausted"
836 msgstr "mémoire épuisée"
837
838 #: lib/quotearg.c:274
839 msgid "`"
840 msgstr "`"
841
842 #: lib/quotearg.c:275
843 msgid "'"
844 msgstr "'"
845
846 #: lib/timevar.c:466
847 msgid ""
848 "\n"
849 "Execution times (seconds)\n"
850 msgstr ""
851
852 #: lib/timevar.c:516
853 msgid " TOTAL :"
854 msgstr ""
855
856 #: lib/timevar.c:552
857 #, c-format
858 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
859 msgstr ""
860
861 #~ msgid "reduce"
862 #~ msgstr "réduction"
863
864 #~ msgid "shift"
865 #~ msgstr "décalage"
866
867 #~ msgid "an error"
868 #~ msgstr "une erreur"
869
870 #~ msgid "%s contains "
871 #~ msgstr "%s contient "
872
873 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
874 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
875
876 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
877 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
878
879 #~ msgid "unterminated comment"
880 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
881
882 #~ msgid "unescaped newline in constant"
883 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
884
885 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
886 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
887
888 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
889 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
890
891 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
892 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
893
894 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
895 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
896
897 #~ msgid "unterminated type name"
898 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
899
900 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
903
904 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
905 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
906
907 #~ msgid "`%s' requires an argument"
908 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
909
910 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
911 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
912
913 #~ msgid ""
914 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
915 #~ "\n"
916 #~ msgstr ""
917 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
918 #~ "\n"
919
920 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
921 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
922
923 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
924 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
925
926 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
927 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
928
929 #~ msgid " $default\taccept\n"
930 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
931
932 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
933 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
934
935 #~ msgid "Number, Line, Rule"
936 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
937
938 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
939 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
940
941 #~ msgid " Skipping to next \\n"
942 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
943
944 #~ msgid " Skipping to next %c"
945 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
946
947 #~ msgid "unterminated string at end of file"
948 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
949
950 #~ msgid "unterminated string"
951 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
952
953 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
956
957 #~ msgid "Premature EOF after %s"
958 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
959
960 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
961 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
962
963 #~ msgid "invalid %s declaration"
964 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
965
966 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
967 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
968
969 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
970 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
971
972 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
973 #~ msgstr ""
974 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
975
976 #~ msgid "unexpected item: %s"
977 #~ msgstr "item inattendu: %s"
978
979 #~ msgid "unmatched %s"
980 #~ msgstr "non appariement de %s"
981
982 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
983 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
984
985 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
986 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
987
988 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
989 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
990
991 #~ msgid "no input grammar"
992 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
993
994 #~ msgid "unknown character: %s"
995 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
996
997 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
998 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
999
1000 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1001 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
1002
1003 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1004 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
1005
1006 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1007 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1008
1009 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1010 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1011
1012 #~ msgid "invalid input: %s"
1013 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
1014
1015 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1016 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1017
1018 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1019 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1020
1021 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1022 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1023
1024 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1025 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1026
1027 #~ msgid "DERIVES"
1028 #~ msgstr "DÉRIVES"
1029
1030 #~ msgid "%s derives"
1031 #~ msgstr "%s dérive"
1032
1033 #~ msgid "Entering set_nullable"
1034 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1035
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1040 #~ "s.\n"
1041
1042 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1043 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1044
1045 #~ msgid "%s contains"
1046 #~ msgstr "%s contient"
1047
1048 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1049 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1050
1051 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1052 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1053
1054 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1055 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1056
1057 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1058 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1059
1060 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1061 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1062
1063 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1064 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1065
1066 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1067 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1068
1069 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1070 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1071
1072 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1073 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1074
1075 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1076 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1077
1078 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1079 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1080
1081 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1082 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1083
1084 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1085 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1086
1087 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1088 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1089
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "\n"
1092 #~ "\n"
1093 #~ "\n"
1094 #~ "DERIVES\n"
1095 #~ "\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "\n"
1098 #~ "\n"
1099 #~ "\n"
1100 #~ "DERIVES\n"
1101 #~ "\n"
1102
1103 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1104 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1105
1106 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1107 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1108
1109 #~ msgid "@%s is invalid"
1110 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1111
1112 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1113 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1114
1115 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1116 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "\n"
1120 #~ "\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ "FIRSTS\n"
1123 #~ "\n"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "\n"
1126 #~ "\n"
1127 #~ "\n"
1128 #~ "FIRSTS\n"
1129 #~ "\n"
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "\n"
1133 #~ "\n"
1134 #~ "%s firsts\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "\n"
1138 #~ "\n"
1139 #~ "%s firsts\n"
1140 #~ "\n"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "\n"
1144 #~ "\n"
1145 #~ "%s derives\n"
1146 #~ "\n"
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "\n"
1149 #~ "\n"
1150 #~ "%s derives\n"
1151 #~ "\n"
1152
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1155 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1156 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1157 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1158 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1159 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1162 #~ "nom]\n"
1163 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1164 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1165 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1166 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1167 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1168
1169 #~ msgid "gotos"
1170 #~ msgstr "gotos"
1171
1172 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1173 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1174
1175 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1176 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1177
1178 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1179 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1180
1181 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1182 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1183
1184 #~ msgid "invalid @-construct"
1185 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"