]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/reader.h, src/reader.c (symbol_list_new): Export it.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:80
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:87
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:375
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:382
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:388
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:413
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:462
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:466
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:471
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:478
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:157
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:176
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:154
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:168
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:170
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/getargs.c:174
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr ""
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
212 "Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:176
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
221 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
222
223 #: src/getargs.c:279
224 #, c-format
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
227
228 #: src/getargs.c:288
229 #, c-format
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232
233 #: src/getargs.c:292
234 #, c-format
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
237
238 #: src/lalr.c:174
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
242
243 #: src/print.c:46
244 #, c-format
245 msgid " type %d is %s\n"
246 msgstr " le type %d est %s\n"
247
248 #: src/print.c:98
249 #, c-format
250 msgid " (rule %d)"
251 msgstr " (règle %d)"
252
253 #: src/print.c:119
254 #, c-format
255 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
257
258 #: src/print.c:136
259 #, c-format
260 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
261 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
262
263 #: src/print.c:160
264 #, c-format
265 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:184 src/print.c:218
269 #, c-format
270 msgid ""
271 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
275 "\n"
276
277 #: src/print.c:213 src/print.c:288
278 #, c-format
279 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
280 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
281
282 #: src/print.c:269 src/print.c:282
283 #, c-format
284 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
285 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
286
287 #: src/print.c:297
288 #, c-format
289 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
290 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
291
292 #: src/print.c:313
293 msgid " $default\taccept\n"
294 msgstr " $défaut\taccepter\n"
295
296 #: src/print.c:315
297 msgid " NO ACTIONS\n"
298 msgstr " PAS D'ACTION\n"
299
300 #: src/print.c:328
301 #, c-format
302 msgid "state %d"
303 msgstr "état %d"
304
305 #: src/print.c:364
306 msgid "Terminals, with rules where they appear"
307 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
308
309 #: src/print.c:389
310 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
312
313 #: src/print.c:417
314 msgid " on left:"
315 msgstr " à gauche:"
316
317 #: src/print.c:432
318 msgid " on right:"
319 msgstr " à droite:"
320
321 #: src/reader.c:70 src/reader.c:82
322 msgid "invalid $ value"
323 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
324
325 #: src/reader.c:100
326 #, c-format
327 msgid "multiple %s declarations"
328 msgstr "multiples déclarations %s"
329
330 #: src/reader.c:250
331 #, c-format
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
334
335 #: src/reader.c:274
336 #, c-format
337 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
338 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
339
340 #: src/reader.c:281
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
343
344 #: src/reader.c:352
345 msgid "two @prec's in a row"
346 msgstr "deux @prec de suite"
347
348 #: src/reader.c:493
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
351
352 #: src/reader.c:525
353 #, c-format
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
356
357 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
358 #, fuzzy
359 msgid "warning"
360 msgstr "AVERTISSEMENT: "
361
362 #: src/reduce.c:239
363 #, fuzzy
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "%d règle inutilisable"
366
367 #: src/reduce.c:305
368 #, fuzzy
369 msgid "useless nonterminal"
370 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
371
372 #: src/reduce.c:352
373 msgid "Useless nonterminals:"
374 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
375
376 #: src/reduce.c:365
377 msgid "Terminals which are not used:"
378 msgstr "Terminaux non utilisés:"
379
380 #: src/reduce.c:374
381 #, fuzzy
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Règles inutiles:"
384
385 #: src/reduce.c:391
386 #, c-format
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
390 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
391
392 #: src/reduce.c:399
393 #, c-format
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
397 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
398
399 #: src/reduce.c:405
400 msgid " and "
401 msgstr " et "
402
403 #: src/reduce.c:408
404 #, c-format
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
408 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
409
410 #: src/reduce.c:438
411 #, c-format
412 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
414
415 #: scan-gram.l:553
416 #, c-format
417 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
418 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
419
420 #: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid value: %s%d"
423 msgstr "valeur @ invalide"
424
425 #: scan-gram.l:571
426 #, c-format
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
429
430 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s n'est pas valide"
434
435 #: lib/getopt.c:694
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
439
440 #: lib/getopt.c:719
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
444
445 #: lib/getopt.c:724
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
449
450 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
454
455 #: lib/getopt.c:771
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
459
460 #: lib/getopt.c:775
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
463 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
464
465 #: lib/getopt.c:801
466 #, c-format
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:804
471 #, c-format
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
476 #, c-format
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:881
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
484
485 #: lib/getopt.c:899
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
489
490 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
491 msgid "memory exhausted"
492 msgstr "mémoire épuisée"
493
494 #: lib/quotearg.c:274
495 msgid "`"
496 msgstr "`"
497
498 #: lib/quotearg.c:275
499 msgid "'"
500 msgstr "'"
501
502 #~ msgid "Grammar"
503 #~ msgstr "Grammaire"
504
505 #~ msgid "Number, Line, Rule"
506 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
507
508 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
509 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
510
511 #~ msgid "empty"
512 #~ msgstr "vide"
513
514 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
515 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
516
517 #~ msgid "unterminated comment"
518 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
519
520 #~ msgid "unexpected end of file"
521 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
522
523 #~ msgid "unescaped newline in constant"
524 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
525
526 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
527 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
528
529 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
530 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
531
532 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
533 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
534
535 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
536 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
537
538 #~ msgid "unterminated type name"
539 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
540
541 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
542 #~ msgstr ""
543 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
544
545 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
546 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
547
548 #~ msgid "`%s' requires an argument"
549 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
550
551 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
552 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
553
554 #~ msgid " Skipping to next \\n"
555 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
556
557 #~ msgid " Skipping to next %c"
558 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
559
560 #~ msgid "unterminated string at end of file"
561 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
562
563 #~ msgid "unterminated string"
564 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
565
566 #~ msgid "Premature EOF after %s"
567 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
568
569 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
570 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
571
572 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
573 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
574
575 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
576 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
577
578 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
579 #~ msgstr ""
580 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
581
582 #~ msgid "unexpected item: %s"
583 #~ msgstr "item inattendu: %s"
584
585 #~ msgid "unmatched %s"
586 #~ msgstr "non appariement de %s"
587
588 #~ msgid "invalid %s declaration"
589 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
590
591 #~ msgid "unrecognized: %s"
592 #~ msgstr "non reconnu: %s"
593
594 #~ msgid "no input grammar"
595 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
596
597 #~ msgid "unknown character: %s"
598 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
599
600 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
601 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
602
603 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
604 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
605
606 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
607 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
608
609 #~ msgid "invalid input: %s"
610 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
611
612 #~ msgid "two actions at end of one rule"
613 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
614
615 #~ msgid "reduce"
616 #~ msgstr "réduction"
617
618 #~ msgid "shift"
619 #~ msgstr "décalage"
620
621 #~ msgid "an error"
622 #~ msgstr "une erreur"
623
624 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
627 #~ "pas de règle"
628
629 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
630 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
631
632 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
633 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
634
635 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
636 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
637
638 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
639 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
640
641 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
642 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
643
644 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
645 #~ msgstr ""
646 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
647
648 #~ msgid "symbol %s redefined"
649 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
650
651 #~ msgid "type redeclaration for %s"
652 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
653
654 #~ msgid "redefining precedence of %s"
655 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
656
657 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
658 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
659
660 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
661 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
662
663 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
664 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
665
666 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
667 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
668
669 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
670 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
671
672 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
673 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
674
675 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
676 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
677
678 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
679 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
680
681 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
682 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
683
684 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
685 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
686
687 #~ msgid "unterminated %guard clause"
688 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
689
690 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
691 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
692
693 #~ msgid ""
694 #~ "Variables\n"
695 #~ "---------\n"
696 #~ "\n"
697 #~ msgstr ""
698 #~ "Variables\n"
699 #~ "---------\n"
700 #~ "\n"
701
702 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
703 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
704
705 #~ msgid ""
706 #~ "Rules\n"
707 #~ "-----\n"
708 #~ "\n"
709 #~ msgstr ""
710 #~ "Règles\n"
711 #~ "------\n"
712 #~ "\n"
713
714 #~ msgid ""
715 #~ "Rules interpreted\n"
716 #~ "-----------------\n"
717 #~ "\n"
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Règles interprétées\n"
720 #~ "-------------------\n"
721 #~ "\n"
722
723 #~ msgid "DERIVES"
724 #~ msgstr "DÉRIVES"
725
726 #~ msgid "%s derives"
727 #~ msgstr "%s dérive"
728
729 #~ msgid "Entering set_nullable"
730 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
731
732 #~ msgid ""
733 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
734 #~ msgstr ""
735 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
736 #~ "s.\n"
737
738 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
739 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
740
741 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
742 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
743
744 #~ msgid "%s contains"
745 #~ msgstr "%s contient"
746
747 #~ msgid "\t\t/* empty */"
748 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
749
750 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
751 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
752
753 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
754 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
755
756 #~ msgid "vcg graph: no such color."
757 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
758
759 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
760 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
761
762 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
763 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
764
765 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
766 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
767
768 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
769 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
770
771 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
772 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
773
774 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
775 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
776
777 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
778 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
779
780 #~ msgid "vcg graph: no such view"
781 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
782
783 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
784 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
785
786 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
787 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
788
789 #~ msgid ""
790 #~ "\n"
791 #~ "\n"
792 #~ "\n"
793 #~ "DERIVES\n"
794 #~ "\n"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "\n"
797 #~ "\n"
798 #~ "\n"
799 #~ "DERIVES\n"
800 #~ "\n"
801
802 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
803 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
804
805 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
806 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
807
808 #~ msgid "@%s is invalid"
809 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
810
811 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
812 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
813
814 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
815 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
816
817 #~ msgid ""
818 #~ "\n"
819 #~ "\n"
820 #~ "\n"
821 #~ "FIRSTS\n"
822 #~ "\n"
823 #~ msgstr ""
824 #~ "\n"
825 #~ "\n"
826 #~ "\n"
827 #~ "FIRSTS\n"
828 #~ "\n"
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "\n"
832 #~ "\n"
833 #~ "%s firsts\n"
834 #~ "\n"
835 #~ msgstr ""
836 #~ "\n"
837 #~ "\n"
838 #~ "%s firsts\n"
839 #~ "\n"
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "\n"
843 #~ "\n"
844 #~ "%s derives\n"
845 #~ "\n"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "\n"
848 #~ "\n"
849 #~ "%s derives\n"
850 #~ "\n"
851
852 #~ msgid ""
853 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
854 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
855 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
856 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
857 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
858 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
861 #~ "nom]\n"
862 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
863 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
864 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
865 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
866 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
867
868 #~ msgid "gotos"
869 #~ msgstr "gotos"
870
871 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
872 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
873
874 #~ msgid "error: %s\n"
875 #~ msgstr "erreur: %s\n"
876
877 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
878 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
879
880 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
881 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
882
883 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
884 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
885
886 #~ msgid "invalid @-construct"
887 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"