1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
9 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
10 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: allocate.c:41 allocate.c:59
16 msgid "%s: memory exhausted\n"
17 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
26 msgstr "\n\n\nFIRSTS\n\n"
34 msgstr "\n\n%s firsts\n\n"
42 msgstr "\n\n\nFDERIVES\n"
50 msgstr "\n\n%s derives\n\n"
52 #: conflicts.c:195 conflicts.c:219
56 #: conflicts.c:201 conflicts.c:215
65 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
66 msgstr "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
69 msgid "State %d contains"
70 msgstr "L'état %d contient"
72 #: conflicts.c:347 conflicts.c:394
73 msgid " 1 shift/reduce conflict"
74 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
76 #: conflicts.c:349 conflicts.c:396
77 msgid " %d shift/reduce conflicts"
78 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
80 #: conflicts.c:352 conflicts.c:399
84 #: conflicts.c:355 conflicts.c:402
85 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
86 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
88 #: conflicts.c:357 conflicts.c:404
89 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
90 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
97 msgid " %d shift/reduce"
98 msgstr " %d décalage/réduction"
101 msgid " %d reduce/reduce"
102 msgstr " %d réduction/réduction"
108 #: conflicts.c:603 conflicts.c:717
109 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
110 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
112 #: conflicts.c:614 print.c:218
114 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n\n"
118 #: conflicts.c:700 conflicts.c:712
119 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
120 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
133 msgstr "\n\n\nDERIVES\n\n"
141 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
142 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
143 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
144 " [--no-parser] [--token-table]\n"
145 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
146 " [--output=outfile] grammar-file\n"
148 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-nom]\n"
149 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
150 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
151 " [--no-parser] [--token-table]\n"
152 " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
153 " [--output=outfile] grammaire\n"
156 msgid "%s: no grammar file given\n"
157 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
160 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
161 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
164 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
165 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
172 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
176 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
180 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
181 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
184 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
185 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
188 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
189 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
192 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
193 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
196 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
197 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
204 msgid "unexpected `/' found and ignored"
205 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
207 #: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
208 msgid "unterminated comment"
209 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
212 msgid "Unexpected end of file"
213 msgstr "Fin de fichier inattendue"
216 msgid "unescaped newline in constant"
217 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
220 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
221 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
224 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
225 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
228 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
229 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
232 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
233 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
236 msgid "unterminated type name at end of file"
237 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
240 msgid "unterminated type name"
241 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
244 msgid "fatal error: %s\n"
245 msgstr "erreur fatale: %s\n"
248 msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
249 msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
253 msgstr "erreur: %s\n"
256 msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
257 msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
260 msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
261 msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
264 msgid "internal error, %s\n"
265 msgstr "erreur interne, %s\n"
268 msgid "Entering set_nullable"
269 msgstr "Entré dans set_nullable"
272 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
273 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
276 msgid " type %d is %s\n"
277 msgstr " le type %d est %s\n"
285 msgstr "\n\nétat %d\n\n"
292 msgid " $default\taccept\n"
293 msgstr " $défaut\taccepter\n"
296 msgid " NO ACTIONS\n"
297 msgstr " PAS D'ACTION\n"
300 msgid " $ \tgo to state %d\n"
301 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
308 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
309 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
319 msgstr "\nGrammaire\n"
322 msgid "rule %-4d %s ->"
323 msgstr "règle %-4d %s ->"
326 msgid "\t\t/* empty */"
327 msgstr "\t\t/* epsilon */"
332 "Terminals, with rules where they appear\n"
334 msgstr "\nTerminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n\n"
339 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
341 msgstr "\nCatégories, suivis des règles où elles apparaissent\n\n"
352 msgid " Skipping to next \\n"
353 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
356 msgid " Skipping to next %c"
357 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
360 msgid "unrecognized: %s"
361 msgstr "non reconnu: %s"
364 msgid "no input grammar"
365 msgstr "aucune grammaire en entrée"
368 msgid "unknown character: %s"
369 msgstr "caractère inconnu: %s"
371 #: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
372 msgid "unterminated string at end of file"
373 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
375 #: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
376 msgid "unterminated string"
377 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
380 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
381 msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
384 msgid "unterminated `%{' definition"
385 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
387 #: reader.c:522 reader.c:738
388 msgid "symbol %s redefined"
389 msgstr "symbole %s redéfini"
391 #: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
392 msgid "type redeclaration for %s"
393 msgstr "redéclaration du type de %s"
396 msgid "`%s' is invalid in %s"
397 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
400 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
401 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
404 msgid "expected string constant instead of %s"
405 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
408 msgid "multiple %start declarations"
409 msgstr "multiples déclarations %start"
412 msgid "invalid %start declaration"
413 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
416 msgid "%type declaration has no <typename>"
417 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
420 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
421 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
424 msgid "redefining precedence of %s"
425 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
428 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
429 msgstr "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
432 msgid "unexpected item: %s"
433 msgstr "item inattendu: %s"
436 msgid "multiple %union declarations"
437 msgstr "multiples déclarations %union"
440 msgid "unterminated comment at end of file"
441 msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
444 msgid "unmatched close-brace (`}')"
445 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
448 msgid "argument of %expect is not an integer"
449 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
452 msgid "invalid $ value"
453 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
456 msgid "unmatched right brace (`}')"
457 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
459 #: reader.c:1125 reader.c:1347
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
463 #: reader.c:1141 reader.c:1362
464 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
467 #: reader.c:1145 reader.c:1367
468 msgid "$%s is invalid"
469 msgstr "$%s n'est pas valide"
472 msgid "@%s is invalid"
473 msgstr "@%s n'est pas valide"
476 msgid "unterminated %%guard clause"
477 msgstr "clause %%guard non terminée"
480 msgid "invalid @-construct"
481 msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
484 msgid "unmatched `{'"
485 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
488 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
489 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
492 msgid "grammar starts with vertical bar"
493 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
496 msgid "rule given for %s, which is a token"
497 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
500 msgid "two @prec's in a row"
501 msgstr "deux @prec de suite"
504 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
505 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
508 msgid "two actions at end of one rule"
509 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
512 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
513 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
516 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
517 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
520 msgid "invalid input: %s"
521 msgstr "entrée non valide: %s"
524 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
525 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
528 msgid "no rules in the input grammar"
529 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
532 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
533 msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle"
536 msgid "ill-formed %type declaration"
537 msgstr "déclaration %type mal formée"
540 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
541 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
544 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
545 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
548 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
549 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
552 msgid "the start symbol %s is undefined"
553 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
556 msgid "the start symbol %s is a token"
557 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
560 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
561 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
564 msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
565 msgstr "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%s.\n"
569 "Useless nonterminals:\n"
571 msgstr "Catégories non productives:\n\n"
577 "Terminals which are not used:\n"
579 msgstr "\n\nTerminaux non utilisés:\n\n"
587 msgstr "\n\nRègles non productives:\n\n"
600 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
601 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
615 "Rules interpreted\n"
616 "-----------------\n"
619 "Règles interprétées\n"
620 "-------------------\n"
624 msgid "%d rules never reduced\n"
625 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
629 msgstr "%s contient "
632 msgid "%d useless nonterminal%s"
633 msgstr "%d catégories non productives%s"
640 msgid "%d useless rule%s"
641 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"