]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* data/bison.simple (b4_symbol_actions): New, replaces...
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:80
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:87
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:375
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:382
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:388
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:413
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:460
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:462
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:466
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:471
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:478
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:157
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:176
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:143
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:154
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:168
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:170
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:174
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr ""
214 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
215 "Free Software Foundation, Inc.\n"
216
217 #: src/getargs.c:176
218 msgid ""
219 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 msgstr ""
222 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
223 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
224 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
225
226 #: src/getargs.c:279
227 #, c-format
228 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
229 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
230
231 #: src/getargs.c:288
232 #, c-format
233 msgid "%s: no grammar file given\n"
234 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
235
236 #: src/getargs.c:292
237 #, c-format
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
240
241 #: src/lalr.c:174
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
245
246 #: src/print.c:46
247 #, c-format
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " tip %d %s'dir\n"
250
251 #: src/print.c:98
252 #, c-format
253 msgid " (rule %d)"
254 msgstr " (kural %d)"
255
256 #: src/print.c:119
257 #, c-format
258 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
260
261 #: src/print.c:136
262 #, c-format
263 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
264 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
265
266 #: src/print.c:160
267 #, c-format
268 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
269 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
270
271 #: src/print.c:184 src/print.c:218
272 #, c-format
273 msgid ""
274 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
278 "\n"
279
280 #: src/print.c:213 src/print.c:288
281 #, c-format
282 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
283 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
284
285 #: src/print.c:269 src/print.c:282
286 #, c-format
287 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
289
290 #: src/print.c:297
291 #, c-format
292 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
293 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
294
295 #: src/print.c:313
296 msgid " $default\taccept\n"
297 msgstr " $default\tonayla\n"
298
299 #: src/print.c:315
300 msgid " NO ACTIONS\n"
301 msgstr " EYLEM YOK\n"
302
303 #: src/print.c:328
304 #, c-format
305 msgid "state %d"
306 msgstr "durum %d"
307
308 #: src/print.c:364
309 msgid "Terminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
311
312 #: src/print.c:389
313 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
314 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
315
316 #: src/print.c:417
317 msgid " on left:"
318 msgstr " solda:"
319
320 #: src/print.c:432
321 msgid " on right:"
322 msgstr " saðda:"
323
324 #: src/reader.c:53
325 #, c-format
326 msgid "multiple %s declarations"
327 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
328
329 #: src/reader.c:203
330 #, c-format
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
333
334 #: src/reader.c:228
335 #, c-format
336 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
337 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
338
339 #: src/reader.c:236
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
341 msgstr ""
342 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
343
344 #: src/reader.c:307
345 msgid "two @prec's in a row"
346 msgstr "bir satýrda iki @prec"
347
348 #: src/reader.c:448
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
351
352 #: src/reader.c:480
353 #, c-format
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
356
357 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
358 #, fuzzy
359 msgid "warning"
360 msgstr "uyarý: "
361
362 #: src/reduce.c:239
363 #, fuzzy
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "%d yararsýz kural"
366
367 #: src/reduce.c:305
368 #, fuzzy
369 msgid "useless nonterminal"
370 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
371
372 #: src/reduce.c:352
373 msgid "Useless nonterminals:"
374 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
375
376 #: src/reduce.c:365
377 msgid "Terminals which are not used:"
378 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
379
380 #: src/reduce.c:374
381 #, fuzzy
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Yararsýz kurallar:"
384
385 #: src/reduce.c:391
386 #, c-format
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
390 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
391
392 #: src/reduce.c:399
393 #, c-format
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
397 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
398
399 #: src/reduce.c:405
400 msgid " and "
401 msgstr " ve "
402
403 #: src/reduce.c:408
404 #, c-format
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
408 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
409
410 #: src/reduce.c:438
411 #, c-format
412 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
414
415 #: scan-gram.l:556
416 #, c-format
417 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
418 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
419
420 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid value: %s%d"
423 msgstr "geçersiz @ deðeri"
424
425 #: scan-gram.l:580
426 #, c-format
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
429
430 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s geçersizdir"
434
435 #: lib/getopt.c:694
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
439
440 #: lib/getopt.c:719
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
444
445 #: lib/getopt.c:724
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
449
450 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
454
455 #: lib/getopt.c:771
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
459
460 #: lib/getopt.c:775
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
463 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
464
465 #: lib/getopt.c:801
466 #, c-format
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:804
471 #, c-format
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
476 #, c-format
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:881
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
484
485 #: lib/getopt.c:899
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
489
490 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
491 msgid "memory exhausted"
492 msgstr "bellek tükendi"
493
494 #: lib/quotearg.c:274
495 msgid "`"
496 msgstr "`"
497
498 #: lib/quotearg.c:275
499 msgid "'"
500 msgstr "'"
501
502 #~ msgid "invalid $ value"
503 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
504
505 #~ msgid "Grammar"
506 #~ msgstr "Gramer"
507
508 #~ msgid "Number, Line, Rule"
509 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
510
511 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
512 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
513
514 #~ msgid "empty"
515 #~ msgstr "boþ"
516
517 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
518 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
519
520 #~ msgid "unterminated comment"
521 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
522
523 #~ msgid "unexpected end of file"
524 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
525
526 #~ msgid "unescaped newline in constant"
527 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
528
529 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
530 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
531
532 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
533 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
534
535 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
536 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
537
538 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
539 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
540
541 #~ msgid "unterminated type name"
542 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
543
544 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
545 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
546
547 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
548 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
549
550 #~ msgid "`%s' requires an argument"
551 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
552
553 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
554 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
555
556 #~ msgid " Skipping to next \\n"
557 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
558
559 #~ msgid " Skipping to next %c"
560 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
561
562 #~ msgid "unterminated string at end of file"
563 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
564
565 #~ msgid "unterminated string"
566 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
567
568 #~ msgid "Premature EOF after %s"
569 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
570
571 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
572 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
573
574 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
575 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
576
577 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
578 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
579
580 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
581 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
582
583 #~ msgid "unexpected item: %s"
584 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
585
586 #~ msgid "unmatched %s"
587 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
588
589 #~ msgid "invalid %s declaration"
590 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
591
592 #~ msgid "unrecognized: %s"
593 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
594
595 #~ msgid "no input grammar"
596 #~ msgstr "girdi grameri yok"
597
598 #~ msgid "unknown character: %s"
599 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
600
601 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
602 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
603
604 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
605 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
606
607 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
608 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
609
610 #~ msgid "invalid input: %s"
611 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
612
613 #~ msgid "two actions at end of one rule"
614 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
615
616 #~ msgid "reduce"
617 #~ msgstr "indirgeme"
618
619 #~ msgid "shift"
620 #~ msgstr "shift"
621
622 #~ msgid "an error"
623 #~ msgstr "bir hata"
624
625 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
626 #~ msgstr ""
627 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
628
629 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
630 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
631
632 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
633 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
634
635 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
636 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
637
638 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
639 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
640
641 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
642 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
643
644 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
645 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
646
647 #~ msgid "symbol %s redefined"
648 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
649
650 #~ msgid "type redeclaration for %s"
651 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
652
653 #~ msgid "redefining precedence of %s"
654 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
655
656 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
657 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
658
659 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
660 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
661
662 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
663 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
664
665 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
666 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
667
668 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
669 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
670
671 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
672 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
673
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
676
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
679
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
682
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
685
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"