1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
56 #: src/conflicts.c:375
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
63 #: src/conflicts.c:382
67 #: src/conflicts.c:388
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
74 #: src/conflicts.c:413
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
79 #: src/conflicts.c:460
83 #: src/conflicts.c:462
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:466
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
93 #: src/conflicts.c:471
98 #: src/conflicts.c:478
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
215 "Free Software Foundation, Inc.\n"
219 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
223 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
224 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
228 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
229 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
233 msgid "%s: no grammar file given\n"
234 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " tip %d %s'dir\n"
258 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
263 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
264 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
268 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
269 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
271 #: src/print.c:184 src/print.c:218
274 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
277 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
280 #: src/print.c:213 src/print.c:288
282 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
283 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
285 #: src/print.c:269 src/print.c:282
287 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
292 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
293 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
296 msgid " $default\taccept\n"
297 msgstr " $default\tonayla\n"
300 msgid " NO ACTIONS\n"
301 msgstr " EYLEM YOK\n"
309 msgid "Terminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
313 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
314 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
326 msgid "multiple %s declarations"
327 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
336 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
337 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
345 msgid "two @prec's in a row"
346 msgstr "bir satýrda iki @prec"
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
357 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
365 msgstr "%d yararsýz kural"
369 msgid "useless nonterminal"
370 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
373 msgid "Useless nonterminals:"
374 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
377 msgid "Terminals which are not used:"
378 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Yararsýz kurallar:"
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
390 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
397 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
408 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
412 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
417 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
418 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
420 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
422 msgid "invalid value: %s%d"
423 msgstr "geçersiz @ deðeri"
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
430 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s geçersizdir"
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
450 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
463 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
475 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
490 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
491 msgid "memory exhausted"
492 msgstr "bellek tükendi"
494 #: lib/quotearg.c:274
498 #: lib/quotearg.c:275
502 #~ msgid "invalid $ value"
503 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
508 #~ msgid "Number, Line, Rule"
509 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
511 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
512 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
517 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
518 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
520 #~ msgid "unterminated comment"
521 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
523 #~ msgid "unexpected end of file"
524 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
526 #~ msgid "unescaped newline in constant"
527 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
529 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
530 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
532 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
533 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
535 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
536 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
538 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
539 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
541 #~ msgid "unterminated type name"
542 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
544 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
545 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
547 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
548 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
550 #~ msgid "`%s' requires an argument"
551 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
553 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
554 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
556 #~ msgid " Skipping to next \\n"
557 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
559 #~ msgid " Skipping to next %c"
560 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
562 #~ msgid "unterminated string at end of file"
563 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
565 #~ msgid "unterminated string"
566 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
568 #~ msgid "Premature EOF after %s"
569 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
571 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
572 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
574 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
575 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
577 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
578 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
580 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
581 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
583 #~ msgid "unexpected item: %s"
584 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
586 #~ msgid "unmatched %s"
587 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
589 #~ msgid "invalid %s declaration"
590 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
592 #~ msgid "unrecognized: %s"
593 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
595 #~ msgid "no input grammar"
596 #~ msgstr "girdi grameri yok"
598 #~ msgid "unknown character: %s"
599 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
601 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
602 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
604 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
605 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
607 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
608 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
610 #~ msgid "invalid input: %s"
611 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
613 #~ msgid "two actions at end of one rule"
614 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
617 #~ msgstr "indirgeme"
625 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
627 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
629 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
630 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
632 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
633 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
635 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
636 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
638 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
639 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
641 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
642 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
644 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
645 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
647 #~ msgid "symbol %s redefined"
648 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
650 #~ msgid "type redeclaration for %s"
651 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
653 #~ msgid "redefining precedence of %s"
654 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
656 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
657 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
659 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
660 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
662 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
663 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
665 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
666 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
668 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
669 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
671 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
672 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"