1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
53 #: src/conflicts.c:375
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:382
64 #: src/conflicts.c:388
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:413
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:460
80 #: src/conflicts.c:462
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:466
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:471
95 #: src/conflicts.c:478
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
221 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
245 msgid " type %d is %s\n"
246 msgstr " le type %d est %s\n"
255 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
260 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
261 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
265 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
268 #: src/print.c:184 src/print.c:218
271 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
274 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
277 #: src/print.c:213 src/print.c:288
279 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
280 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
282 #: src/print.c:269 src/print.c:282
284 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
285 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
289 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
290 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
293 msgid " $default\taccept\n"
294 msgstr " $défaut\taccepter\n"
297 msgid " NO ACTIONS\n"
298 msgstr " PAS D'ACTION\n"
306 msgid "Terminals, with rules where they appear"
307 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
310 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
323 msgid "multiple %s declarations"
324 msgstr "multiples déclarations %s"
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
333 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
334 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
341 msgid "two @prec's in a row"
342 msgstr "deux @prec de suite"
345 msgid "no rules in the input grammar"
346 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
350 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
351 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
353 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
356 msgstr "AVERTISSEMENT: "
361 msgstr "%d règle inutilisable"
365 msgid "useless nonterminal"
366 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
369 msgid "Useless nonterminals:"
370 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
373 msgid "Terminals which are not used:"
374 msgstr "Terminaux non utilisés:"
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Règles inutiles:"
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
386 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
393 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
404 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
408 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
413 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
414 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
416 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
418 msgid "invalid value: %s%d"
419 msgstr "valeur @ invalide"
423 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
426 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
428 msgid "%s is invalid"
429 msgstr "%s n'est pas valide"
433 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
434 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
438 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
443 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
444 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
446 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
448 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
453 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
454 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
458 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
459 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
463 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
464 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
468 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
469 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
471 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
473 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
474 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
478 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
479 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
483 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
484 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
486 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
487 msgid "memory exhausted"
488 msgstr "mémoire épuisée"
490 #: lib/quotearg.c:274
494 #: lib/quotearg.c:275
498 #~ msgid "invalid $ value"
499 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
502 #~ msgstr "Grammaire"
504 #~ msgid "Number, Line, Rule"
505 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
507 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
508 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
513 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
514 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
516 #~ msgid "unterminated comment"
517 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
519 #~ msgid "unexpected end of file"
520 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
522 #~ msgid "unescaped newline in constant"
523 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
525 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
526 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
528 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
529 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
531 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
532 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
534 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
535 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
537 #~ msgid "unterminated type name"
538 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
540 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
542 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
544 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
545 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
547 #~ msgid "`%s' requires an argument"
548 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
550 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
551 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
553 #~ msgid " Skipping to next \\n"
554 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
556 #~ msgid " Skipping to next %c"
557 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
559 #~ msgid "unterminated string at end of file"
560 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
562 #~ msgid "unterminated string"
563 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
565 #~ msgid "Premature EOF after %s"
566 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
568 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
569 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
571 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
572 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
574 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
575 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
577 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
579 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
581 #~ msgid "unexpected item: %s"
582 #~ msgstr "item inattendu: %s"
584 #~ msgid "unmatched %s"
585 #~ msgstr "non appariement de %s"
587 #~ msgid "invalid %s declaration"
588 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
590 #~ msgid "unrecognized: %s"
591 #~ msgstr "non reconnu: %s"
593 #~ msgid "no input grammar"
594 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
596 #~ msgid "unknown character: %s"
597 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
599 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
600 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
602 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
603 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
605 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
606 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
608 #~ msgid "invalid input: %s"
609 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
611 #~ msgid "two actions at end of one rule"
612 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
615 #~ msgstr "réduction"
621 #~ msgstr "une erreur"
623 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
625 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
628 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
629 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
631 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
632 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
634 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
635 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
637 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
638 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
640 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
641 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
643 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
645 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
647 #~ msgid "symbol %s redefined"
648 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
650 #~ msgid "type redeclaration for %s"
651 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
653 #~ msgid "redefining precedence of %s"
654 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
656 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
657 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
659 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
660 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
662 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
663 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
665 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
666 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
668 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
669 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
671 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
672 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
689 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
690 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
701 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
702 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
714 #~ "Rules interpreted\n"
715 #~ "-----------------\n"
718 #~ "Règles interprétées\n"
719 #~ "-------------------\n"
725 #~ msgid "%s derives"
726 #~ msgstr "%s dérive"
728 #~ msgid "Entering set_nullable"
729 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
732 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
734 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
737 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
738 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
740 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
741 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
743 #~ msgid "%s contains"
744 #~ msgstr "%s contient"
746 #~ msgid "\t\t/* empty */"
747 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
749 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
750 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
752 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
753 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
755 #~ msgid "vcg graph: no such color."
756 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
758 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
759 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
761 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
762 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
764 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
765 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
767 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
768 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
770 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
771 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
773 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
774 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
776 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
777 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
779 #~ msgid "vcg graph: no such view"
780 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
782 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
783 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
785 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
786 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
801 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
802 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
804 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
805 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
807 #~ msgid "@%s is invalid"
808 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
810 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
811 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
813 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
814 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
852 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
853 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
854 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
855 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
856 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
857 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
859 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
861 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
862 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
863 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
864 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
865 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
870 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
871 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
873 #~ msgid "error: %s\n"
874 #~ msgstr "erreur: %s\n"
876 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
877 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
879 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
880 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
882 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
883 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
885 #~ msgid "invalid @-construct"
886 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"