]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* data/bison.simple (b4_symbol_actions): New, replaces...
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:80
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:87
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:375
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:382
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:388
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:413
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:462
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:466
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:471
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:478
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:157
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:176
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:154
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:168
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:170
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/getargs.c:174
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr ""
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
212 "Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:176
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
221 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
222
223 #: src/getargs.c:279
224 #, c-format
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
227
228 #: src/getargs.c:288
229 #, c-format
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232
233 #: src/getargs.c:292
234 #, c-format
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
237
238 #: src/lalr.c:174
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
242
243 #: src/print.c:46
244 #, c-format
245 msgid " type %d is %s\n"
246 msgstr " le type %d est %s\n"
247
248 #: src/print.c:98
249 #, c-format
250 msgid " (rule %d)"
251 msgstr " (règle %d)"
252
253 #: src/print.c:119
254 #, c-format
255 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
257
258 #: src/print.c:136
259 #, c-format
260 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
261 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
262
263 #: src/print.c:160
264 #, c-format
265 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:184 src/print.c:218
269 #, c-format
270 msgid ""
271 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
275 "\n"
276
277 #: src/print.c:213 src/print.c:288
278 #, c-format
279 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
280 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
281
282 #: src/print.c:269 src/print.c:282
283 #, c-format
284 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
285 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
286
287 #: src/print.c:297
288 #, c-format
289 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
290 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
291
292 #: src/print.c:313
293 msgid " $default\taccept\n"
294 msgstr " $défaut\taccepter\n"
295
296 #: src/print.c:315
297 msgid " NO ACTIONS\n"
298 msgstr " PAS D'ACTION\n"
299
300 #: src/print.c:328
301 #, c-format
302 msgid "state %d"
303 msgstr "état %d"
304
305 #: src/print.c:364
306 msgid "Terminals, with rules where they appear"
307 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
308
309 #: src/print.c:389
310 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
311 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
312
313 #: src/print.c:417
314 msgid " on left:"
315 msgstr " à gauche:"
316
317 #: src/print.c:432
318 msgid " on right:"
319 msgstr " à droite:"
320
321 #: src/reader.c:53
322 #, c-format
323 msgid "multiple %s declarations"
324 msgstr "multiples déclarations %s"
325
326 #: src/reader.c:203
327 #, c-format
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
330
331 #: src/reader.c:228
332 #, c-format
333 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
334 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
335
336 #: src/reader.c:236
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
339
340 #: src/reader.c:307
341 msgid "two @prec's in a row"
342 msgstr "deux @prec de suite"
343
344 #: src/reader.c:448
345 msgid "no rules in the input grammar"
346 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
347
348 #: src/reader.c:480
349 #, c-format
350 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
351 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
352
353 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
354 #, fuzzy
355 msgid "warning"
356 msgstr "AVERTISSEMENT: "
357
358 #: src/reduce.c:239
359 #, fuzzy
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "%d règle inutilisable"
362
363 #: src/reduce.c:305
364 #, fuzzy
365 msgid "useless nonterminal"
366 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
367
368 #: src/reduce.c:352
369 msgid "Useless nonterminals:"
370 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
371
372 #: src/reduce.c:365
373 msgid "Terminals which are not used:"
374 msgstr "Terminaux non utilisés:"
375
376 #: src/reduce.c:374
377 #, fuzzy
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Règles inutiles:"
380
381 #: src/reduce.c:391
382 #, c-format
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
386 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
387
388 #: src/reduce.c:399
389 #, c-format
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
393 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
394
395 #: src/reduce.c:405
396 msgid " and "
397 msgstr " et "
398
399 #: src/reduce.c:408
400 #, c-format
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
404 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
405
406 #: src/reduce.c:438
407 #, c-format
408 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
410
411 #: scan-gram.l:556
412 #, c-format
413 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
414 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
415
416 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "invalid value: %s%d"
419 msgstr "valeur @ invalide"
420
421 #: scan-gram.l:580
422 #, c-format
423 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
425
426 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
427 #, c-format
428 msgid "%s is invalid"
429 msgstr "%s n'est pas valide"
430
431 #: lib/getopt.c:694
432 #, c-format
433 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
434 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
435
436 #: lib/getopt.c:719
437 #, c-format
438 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
440
441 #: lib/getopt.c:724
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
444 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
445
446 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
450
451 #: lib/getopt.c:771
452 #, c-format
453 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
454 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
455
456 #: lib/getopt.c:775
457 #, c-format
458 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
459 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
460
461 #: lib/getopt.c:801
462 #, c-format
463 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
464 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
465
466 #: lib/getopt.c:804
467 #, c-format
468 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
469 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
470
471 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
472 #, c-format
473 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
474 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
475
476 #: lib/getopt.c:881
477 #, c-format
478 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
479 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
480
481 #: lib/getopt.c:899
482 #, c-format
483 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
484 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
485
486 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
487 msgid "memory exhausted"
488 msgstr "mémoire épuisée"
489
490 #: lib/quotearg.c:274
491 msgid "`"
492 msgstr "`"
493
494 #: lib/quotearg.c:275
495 msgid "'"
496 msgstr "'"
497
498 #~ msgid "invalid $ value"
499 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
500
501 #~ msgid "Grammar"
502 #~ msgstr "Grammaire"
503
504 #~ msgid "Number, Line, Rule"
505 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
506
507 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
508 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
509
510 #~ msgid "empty"
511 #~ msgstr "vide"
512
513 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
514 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
515
516 #~ msgid "unterminated comment"
517 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
518
519 #~ msgid "unexpected end of file"
520 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
521
522 #~ msgid "unescaped newline in constant"
523 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
524
525 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
526 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
527
528 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
529 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
530
531 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
532 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
533
534 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
535 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
536
537 #~ msgid "unterminated type name"
538 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
539
540 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
541 #~ msgstr ""
542 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
543
544 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
545 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
546
547 #~ msgid "`%s' requires an argument"
548 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
549
550 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
551 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
552
553 #~ msgid " Skipping to next \\n"
554 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
555
556 #~ msgid " Skipping to next %c"
557 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
558
559 #~ msgid "unterminated string at end of file"
560 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
561
562 #~ msgid "unterminated string"
563 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
564
565 #~ msgid "Premature EOF after %s"
566 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
567
568 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
569 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
570
571 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
572 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
573
574 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
575 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
576
577 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
578 #~ msgstr ""
579 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
580
581 #~ msgid "unexpected item: %s"
582 #~ msgstr "item inattendu: %s"
583
584 #~ msgid "unmatched %s"
585 #~ msgstr "non appariement de %s"
586
587 #~ msgid "invalid %s declaration"
588 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
589
590 #~ msgid "unrecognized: %s"
591 #~ msgstr "non reconnu: %s"
592
593 #~ msgid "no input grammar"
594 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
595
596 #~ msgid "unknown character: %s"
597 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
598
599 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
600 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
601
602 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
603 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
604
605 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
606 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
607
608 #~ msgid "invalid input: %s"
609 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
610
611 #~ msgid "two actions at end of one rule"
612 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
613
614 #~ msgid "reduce"
615 #~ msgstr "réduction"
616
617 #~ msgid "shift"
618 #~ msgstr "décalage"
619
620 #~ msgid "an error"
621 #~ msgstr "une erreur"
622
623 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
624 #~ msgstr ""
625 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
626 #~ "pas de règle"
627
628 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
629 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
630
631 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
632 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
633
634 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
635 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
636
637 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
638 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
639
640 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
641 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
642
643 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
644 #~ msgstr ""
645 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
646
647 #~ msgid "symbol %s redefined"
648 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
649
650 #~ msgid "type redeclaration for %s"
651 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
652
653 #~ msgid "redefining precedence of %s"
654 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
655
656 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
657 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
658
659 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
660 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
661
662 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
663 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
664
665 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
666 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
667
668 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
669 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
670
671 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
672 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
673
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
676
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
679
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
682
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
685
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
688
689 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
690 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
691
692 #~ msgid ""
693 #~ "Variables\n"
694 #~ "---------\n"
695 #~ "\n"
696 #~ msgstr ""
697 #~ "Variables\n"
698 #~ "---------\n"
699 #~ "\n"
700
701 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
702 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
703
704 #~ msgid ""
705 #~ "Rules\n"
706 #~ "-----\n"
707 #~ "\n"
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Règles\n"
710 #~ "------\n"
711 #~ "\n"
712
713 #~ msgid ""
714 #~ "Rules interpreted\n"
715 #~ "-----------------\n"
716 #~ "\n"
717 #~ msgstr ""
718 #~ "Règles interprétées\n"
719 #~ "-------------------\n"
720 #~ "\n"
721
722 #~ msgid "DERIVES"
723 #~ msgstr "DÉRIVES"
724
725 #~ msgid "%s derives"
726 #~ msgstr "%s dérive"
727
728 #~ msgid "Entering set_nullable"
729 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
730
731 #~ msgid ""
732 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
733 #~ msgstr ""
734 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
735 #~ "s.\n"
736
737 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
738 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
739
740 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
741 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
742
743 #~ msgid "%s contains"
744 #~ msgstr "%s contient"
745
746 #~ msgid "\t\t/* empty */"
747 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
748
749 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
750 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
751
752 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
753 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
754
755 #~ msgid "vcg graph: no such color."
756 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
757
758 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
759 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
760
761 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
762 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
763
764 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
765 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
766
767 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
768 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
769
770 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
771 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
772
773 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
774 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
775
776 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
777 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
778
779 #~ msgid "vcg graph: no such view"
780 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
781
782 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
783 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
784
785 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
786 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "\n"
790 #~ "\n"
791 #~ "\n"
792 #~ "DERIVES\n"
793 #~ "\n"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "\n"
796 #~ "\n"
797 #~ "\n"
798 #~ "DERIVES\n"
799 #~ "\n"
800
801 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
802 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
803
804 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
805 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
806
807 #~ msgid "@%s is invalid"
808 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
809
810 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
811 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
812
813 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
814 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "\n"
818 #~ "\n"
819 #~ "\n"
820 #~ "FIRSTS\n"
821 #~ "\n"
822 #~ msgstr ""
823 #~ "\n"
824 #~ "\n"
825 #~ "\n"
826 #~ "FIRSTS\n"
827 #~ "\n"
828
829 #~ msgid ""
830 #~ "\n"
831 #~ "\n"
832 #~ "%s firsts\n"
833 #~ "\n"
834 #~ msgstr ""
835 #~ "\n"
836 #~ "\n"
837 #~ "%s firsts\n"
838 #~ "\n"
839
840 #~ msgid ""
841 #~ "\n"
842 #~ "\n"
843 #~ "%s derives\n"
844 #~ "\n"
845 #~ msgstr ""
846 #~ "\n"
847 #~ "\n"
848 #~ "%s derives\n"
849 #~ "\n"
850
851 #~ msgid ""
852 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
853 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
854 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
855 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
856 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
857 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
860 #~ "nom]\n"
861 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
862 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
863 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
864 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
865 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
866
867 #~ msgid "gotos"
868 #~ msgstr "gotos"
869
870 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
871 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
872
873 #~ msgid "error: %s\n"
874 #~ msgstr "erreur: %s\n"
875
876 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
877 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
878
879 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
880 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
881
882 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
883 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
884
885 #~ msgid "invalid @-construct"
886 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"