1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
50 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
61 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
63 msgstr "error grave: "
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
86 #: src/conflicts.c:375
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
93 #: src/conflicts.c:382
97 #: src/conflicts.c:388
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
104 #: src/conflicts.c:413
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
109 #: src/conflicts.c:460
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:462
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:466
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:471
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:478
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
269 "Free Software Foundation, Inc.\n"
273 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
274 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
276 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
278 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
284 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
286 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
290 msgid "%s: no grammar file given\n"
291 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
293 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
296 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
297 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
301 msgid "too many gotos (max %d)"
302 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
306 msgid " type %d is %s\n"
307 msgstr " el tipo %d es %s\n"
316 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
321 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
322 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
326 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
329 #: src/print.c:184 src/print.c:218
332 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
338 #: src/print.c:213 src/print.c:288
340 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
341 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
343 #: src/print.c:269 src/print.c:282
345 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
350 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
354 msgid " $default\taccept\n"
355 msgstr " $default\taceptar\n"
358 msgid " NO ACTIONS\n"
359 msgstr " SIN ACCIONES\n"
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
376 msgstr " en la izquierda:"
380 msgstr " en la derecha:"
384 msgid "multiple %s declarations"
385 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
389 msgid "rule given for %s, which is a token"
390 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
394 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
395 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
398 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
399 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
402 msgid "two @prec's in a row"
403 msgstr "dos @prec en una línea"
406 msgid "no rules in the input grammar"
407 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
411 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
412 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
414 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
422 msgstr "%d regla sin uso"
426 msgid "useless nonterminal"
427 msgstr "%d no terminal sin uso"
430 msgid "Useless nonterminals:"
431 msgstr "No terminales sin uso:"
434 msgid "Terminals which are not used:"
435 msgstr "Terminales que no se usan:"
439 msgid "Useless rules"
440 msgstr "Reglas sin uso:"
444 msgid "%d rule never reduced\n"
445 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
446 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
447 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
451 msgid "%d useless nonterminal"
452 msgid_plural "%d useless nonterminals"
453 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
454 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
462 msgid "%d useless rule"
463 msgid_plural "%d useless rules"
464 msgstr[0] "%d regla sin uso"
465 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
469 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
470 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
474 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
477 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
479 msgid "invalid value: %s%d"
480 msgstr "valor @ no válido"
484 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
485 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
487 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
489 msgid "%s is invalid"
490 msgstr "%s no es válido"
494 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
495 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
497 # Pongo esto como en otros .po. sv
500 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
501 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
505 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
508 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
510 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
511 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
515 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
516 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
520 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
521 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
523 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
524 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
525 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
526 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
527 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
529 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
530 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
531 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
534 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
535 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
536 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
537 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
538 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
542 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
543 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
545 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
546 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
547 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
548 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
552 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
553 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
555 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
557 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
558 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
562 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
563 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
565 # Pongo esto como en otros .po. sv
568 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
569 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
571 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
572 msgid "memory exhausted"
573 msgstr "memoria agotada"
575 #: lib/quotearg.c:274
579 #: lib/quotearg.c:275
583 #~ msgid "invalid $ value"
584 #~ msgstr "valor $ no válido"
587 #~ msgstr "Gramática"
589 #~ msgid "Number, Line, Rule"
590 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
592 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
593 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
598 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
599 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
600 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
602 #~ msgid "unterminated comment"
603 #~ msgstr "comentario sin terminar"
605 #~ msgid "unexpected end of file"
606 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
609 #~ msgid "unescaped newline in constant"
610 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
612 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
613 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
615 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
616 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
618 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
619 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
621 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
622 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
624 #~ msgid "unterminated type name"
625 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
627 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
628 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
629 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
631 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
632 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
634 #~ msgid "`%s' requires an argument"
635 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
637 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
638 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
640 #~ msgid " Skipping to next \\n"
641 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
643 #~ msgid " Skipping to next %c"
644 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
646 #~ msgid "unterminated string at end of file"
647 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
649 #~ msgid "unterminated string"
650 #~ msgstr "cadena sin terminar"
652 #~ msgid "Premature EOF after %s"
653 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
655 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
656 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
658 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
659 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
661 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
662 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
664 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
665 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
666 # cambiado `debe' por `debería' - cll
667 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
668 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
670 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
672 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
673 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
674 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
676 #~ msgid "unexpected item: %s"
677 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
679 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
680 #~ msgid "unmatched %s"
681 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
683 #~ msgid "invalid %s declaration"
684 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
686 #~ msgid "unrecognized: %s"
687 #~ msgstr "no reconocido: %s"
689 #~ msgid "no input grammar"
690 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
692 #~ msgid "unknown character: %s"
693 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
695 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
696 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
698 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
699 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
701 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
702 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
704 #~ msgid "invalid input: %s"
705 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
707 #~ msgid "two actions at end of one rule"
708 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
719 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
720 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
722 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
724 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
727 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
728 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
730 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
731 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
733 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
734 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
736 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
737 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
739 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
740 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
742 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
743 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
745 #~ msgid "symbol %s redefined"
746 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
748 #~ msgid "type redeclaration for %s"
749 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
751 #~ msgid "redefining precedence of %s"
752 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
754 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
755 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
757 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
758 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
759 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
763 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
764 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
766 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
767 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
769 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
770 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
772 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
773 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
775 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
776 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
778 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
779 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
781 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
782 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
783 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
786 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
787 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
789 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
790 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
792 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
793 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
795 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
796 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
798 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
799 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
800 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
802 #~ msgid "unterminated %guard clause"
803 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"