]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* data/bison.simple (b4_symbol_actions): New, replaces...
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:197
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:72
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:80
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75 msgstr ""
76 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
77 "como %s.\n"
78
79 #: src/conflicts.c:87
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82 msgstr ""
83 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
84 "como %s.\n"
85
86 #: src/conflicts.c:375
87 #, c-format
88 msgid "%d shift/reduce conflict"
89 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
90 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
91 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
92
93 #: src/conflicts.c:382
94 msgid "and"
95 msgstr "y"
96
97 #: src/conflicts.c:388
98 #, c-format
99 msgid "%d reduce/reduce conflict"
100 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
101 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
102 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
103
104 #: src/conflicts.c:413
105 #, c-format
106 msgid "State %d contains "
107 msgstr "El estado %d contiene"
108
109 #: src/conflicts.c:460
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:462
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:466
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:471
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:478
153 #, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
157 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
158
159 #: src/files.c:157
160 #, c-format
161 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163
164 #: src/files.c:176
165 msgid "cannot close file"
166 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167
168 #: src/getargs.c:99
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:103
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:107
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:113
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:120
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:132
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:143
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:154
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:168
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:170
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/getargs.c:174
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr ""
268 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
269 "Free Software Foundation, Inc.\n"
270
271 #: src/getargs.c:176
272 msgid ""
273 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
274 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
275 msgstr ""
276 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
277 "hay\n"
278 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
279 "USO PARTICULAR\n"
280
281 #: src/getargs.c:279
282 #, c-format
283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
284 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
285
286 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
287 #
288 #: src/getargs.c:288
289 #, c-format
290 msgid "%s: no grammar file given\n"
291 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
292
293 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
294 #: src/getargs.c:292
295 #, c-format
296 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
297 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
298
299 #: src/lalr.c:174
300 #, c-format
301 msgid "too many gotos (max %d)"
302 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
303
304 #: src/print.c:46
305 #, c-format
306 msgid " type %d is %s\n"
307 msgstr " el tipo %d es %s\n"
308
309 #: src/print.c:98
310 #, c-format
311 msgid " (rule %d)"
312 msgstr " (regla %d)"
313
314 #: src/print.c:119
315 #, c-format
316 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
318
319 #: src/print.c:136
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
322 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
323
324 #: src/print.c:160
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
328
329 #: src/print.c:184 src/print.c:218
330 #, c-format
331 msgid ""
332 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
336 "\n"
337
338 #: src/print.c:213 src/print.c:288
339 #, c-format
340 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
341 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
342
343 #: src/print.c:269 src/print.c:282
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
347
348 #: src/print.c:297
349 #, c-format
350 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:313
354 msgid " $default\taccept\n"
355 msgstr " $default\taceptar\n"
356
357 #: src/print.c:315
358 msgid " NO ACTIONS\n"
359 msgstr " SIN ACCIONES\n"
360
361 #: src/print.c:328
362 #, c-format
363 msgid "state %d"
364 msgstr "estado %d"
365
366 #: src/print.c:364
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
369
370 #: src/print.c:389
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
373
374 #: src/print.c:417
375 msgid " on left:"
376 msgstr " en la izquierda:"
377
378 #: src/print.c:432
379 msgid " on right:"
380 msgstr " en la derecha:"
381
382 #: src/reader.c:53
383 #, c-format
384 msgid "multiple %s declarations"
385 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
386
387 #: src/reader.c:203
388 #, c-format
389 msgid "rule given for %s, which is a token"
390 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
391
392 #: src/reader.c:228
393 #, c-format
394 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
395 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
396
397 #: src/reader.c:236
398 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
399 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
400
401 #: src/reader.c:307
402 msgid "two @prec's in a row"
403 msgstr "dos @prec en una línea"
404
405 #: src/reader.c:448
406 msgid "no rules in the input grammar"
407 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
408
409 #: src/reader.c:480
410 #, c-format
411 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
412 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
413
414 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
415 #, fuzzy
416 msgid "warning"
417 msgstr "aviso: "
418
419 #: src/reduce.c:239
420 #, fuzzy
421 msgid "useless rule"
422 msgstr "%d regla sin uso"
423
424 #: src/reduce.c:305
425 #, fuzzy
426 msgid "useless nonterminal"
427 msgstr "%d no terminal sin uso"
428
429 #: src/reduce.c:352
430 msgid "Useless nonterminals:"
431 msgstr "No terminales sin uso:"
432
433 #: src/reduce.c:365
434 msgid "Terminals which are not used:"
435 msgstr "Terminales que no se usan:"
436
437 #: src/reduce.c:374
438 #, fuzzy
439 msgid "Useless rules"
440 msgstr "Reglas sin uso:"
441
442 #: src/reduce.c:391
443 #, c-format
444 msgid "%d rule never reduced\n"
445 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
446 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
447 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
448
449 #: src/reduce.c:399
450 #, c-format
451 msgid "%d useless nonterminal"
452 msgid_plural "%d useless nonterminals"
453 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
454 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
455
456 #: src/reduce.c:405
457 msgid " and "
458 msgstr " y "
459
460 #: src/reduce.c:408
461 #, c-format
462 msgid "%d useless rule"
463 msgid_plural "%d useless rules"
464 msgstr[0] "%d regla sin uso"
465 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
466
467 #: src/reduce.c:438
468 #, c-format
469 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
470 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
471
472 #: scan-gram.l:556
473 #, c-format
474 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
476
477 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "invalid value: %s%d"
480 msgstr "valor @ no válido"
481
482 #: scan-gram.l:580
483 #, c-format
484 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
485 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
486
487 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
488 #, c-format
489 msgid "%s is invalid"
490 msgstr "%s no es válido"
491
492 #: lib/getopt.c:694
493 #, c-format
494 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
495 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
496
497 # Pongo esto como en otros .po. sv
498 #: lib/getopt.c:719
499 #, c-format
500 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
501 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
502
503 #: lib/getopt.c:724
504 #, c-format
505 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
507
508 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
509 #, c-format
510 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
511 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
512
513 #: lib/getopt.c:771
514 #, c-format
515 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
516 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
517
518 #: lib/getopt.c:775
519 #, c-format
520 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
521 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
522
523 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
524 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
525 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
526 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
527 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
528 # - cll
529 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
530 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
531 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
532 # ngp
533 #
534 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
535 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
536 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
537 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
538 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
539 #
540 #: lib/getopt.c:801
541 #, c-format
542 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
543 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
544
545 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
546 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
547 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
548 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
549 # Pongo inválida. sv
550 #: lib/getopt.c:804
551 #, c-format
552 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
553 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
554
555 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
556 #, c-format
557 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
558 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
559
560 #: lib/getopt.c:881
561 #, c-format
562 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
563 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
564
565 # Pongo esto como en otros .po. sv
566 #: lib/getopt.c:899
567 #, c-format
568 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
569 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
570
571 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
572 msgid "memory exhausted"
573 msgstr "memoria agotada"
574
575 #: lib/quotearg.c:274
576 msgid "`"
577 msgstr "`"
578
579 #: lib/quotearg.c:275
580 msgid "'"
581 msgstr "'"
582
583 #~ msgid "invalid $ value"
584 #~ msgstr "valor $ no válido"
585
586 #~ msgid "Grammar"
587 #~ msgstr "Gramática"
588
589 #~ msgid "Number, Line, Rule"
590 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
591
592 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
593 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
594
595 #~ msgid "empty"
596 #~ msgstr "vacío"
597
598 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
599 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
600 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
601
602 #~ msgid "unterminated comment"
603 #~ msgstr "comentario sin terminar"
604
605 #~ msgid "unexpected end of file"
606 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
607
608 # ¿unescaped?
609 #~ msgid "unescaped newline in constant"
610 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
611
612 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
613 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
614
615 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
616 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
617
618 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
619 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
620
621 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
622 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
623
624 #~ msgid "unterminated type name"
625 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
626
627 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
628 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
629 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
630
631 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
632 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
633
634 #~ msgid "`%s' requires an argument"
635 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
636
637 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
638 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
639
640 #~ msgid " Skipping to next \\n"
641 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
642
643 #~ msgid " Skipping to next %c"
644 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
645
646 #~ msgid "unterminated string at end of file"
647 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
648
649 #~ msgid "unterminated string"
650 #~ msgstr "cadena sin terminar"
651
652 #~ msgid "Premature EOF after %s"
653 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
654
655 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
656 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
657
658 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
659 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
660
661 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
662 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
663
664 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
665 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
666 # cambiado `debe' por `debería' - cll
667 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
668 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
669 #~ msgstr ""
670 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
671
672 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
673 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
674 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
675 # ok - ngp
676 #~ msgid "unexpected item: %s"
677 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
678
679 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
680 #~ msgid "unmatched %s"
681 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
682
683 #~ msgid "invalid %s declaration"
684 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
685
686 #~ msgid "unrecognized: %s"
687 #~ msgstr "no reconocido: %s"
688
689 #~ msgid "no input grammar"
690 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
691
692 #~ msgid "unknown character: %s"
693 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
694
695 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
696 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
697
698 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
699 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
700
701 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
702 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
703
704 #~ msgid "invalid input: %s"
705 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
706
707 #~ msgid "two actions at end of one rule"
708 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
709
710 #~ msgid "reduce"
711 #~ msgstr "reduce"
712
713 #~ msgid "shift"
714 #~ msgstr "desplaza"
715
716 #~ msgid "an error"
717 #~ msgstr "un error"
718
719 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
720 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
721 #
722 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
723 #~ msgstr ""
724 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
725 #~ "reglas"
726
727 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
728 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
729
730 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
731 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
732
733 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
734 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
735
736 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
737 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
738
739 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
740 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
741
742 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
743 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
744
745 #~ msgid "symbol %s redefined"
746 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
747
748 #~ msgid "type redeclaration for %s"
749 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
750
751 #~ msgid "redefining precedence of %s"
752 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
753
754 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
755 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
756
757 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
758 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
759 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
760 # - cll
761 # ok - ngp
762 #
763 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
764 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
765
766 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
767 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
768
769 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
770 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
771
772 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
773 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
774
775 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
776 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
777 # ok - ngp
778 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
779 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
780
781 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
782 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
783 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
784 # ngp
785 #
786 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
787 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
788
789 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
790 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
791
792 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
793 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
794
795 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
796 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
797
798 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
799 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
800 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
801 #
802 #~ msgid "unterminated %guard clause"
803 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"