]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
* data/bison.simple (b4_symbol_actions): New, replaces...
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:87
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50 #: src/conflicts.c:375
51 #, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:382
58 msgid "and"
59 msgstr "und"
60
61 #: src/conflicts.c:388
62 #, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68 #: src/conflicts.c:413
69 #, c-format
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
72
73 #: src/conflicts.c:460
74 msgid "conflicts: "
75 msgstr "Konflikte: "
76
77 #: src/conflicts.c:462
78 #, c-format
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:466
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87 #: src/conflicts.c:471
88 #, c-format
89 msgid "%s contains "
90 msgstr "%s enthält "
91
92 #: src/conflicts.c:478
93 #, c-format
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99 #: src/files.c:157
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104 #: src/files.c:176
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108 #: src/getargs.c:99
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112 #: src/getargs.c:103
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117 #: src/getargs.c:107
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123 "auch\n"
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 "Argumente.\n"
126
127 #: src/getargs.c:113
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Arbeitsmodi:\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139 #: src/getargs.c:120
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153 "vorbereiten\n"
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 "einschließen\n"
160
161 #: src/getargs.c:132
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:143
182 msgid ""
183 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
184 " `state' describe the states\n"
185 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
186 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
187 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
188 " `all' include all the above information\n"
189 " `none' disable the report\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:154
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:168
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:170
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:174
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr ""
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:176
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
220 "ZWECKE.\n"
221
222 #: src/getargs.c:279
223 #, c-format
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
226
227 #: src/getargs.c:288
228 #, c-format
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
231
232 #: src/getargs.c:292
233 #, c-format
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
236
237 #: src/lalr.c:174
238 #, c-format
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
241
242 #: src/print.c:46
243 #, c-format
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " Typ %d ist %s\n"
246
247 #: src/print.c:98
248 #, c-format
249 msgid " (rule %d)"
250 msgstr " (Regel %d)"
251
252 #: src/print.c:119
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
256
257 #: src/print.c:136
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
260 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
261
262 #: src/print.c:160
263 #, c-format
264 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
265 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
266
267 #: src/print.c:184 src/print.c:218
268 #, c-format
269 msgid ""
270 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
274 "\n"
275
276 #: src/print.c:213 src/print.c:288
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
279 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
280
281 #: src/print.c:269 src/print.c:282
282 #, c-format
283 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:297
287 #, c-format
288 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
290
291 #: src/print.c:313
292 msgid " $default\taccept\n"
293 msgstr " $default\takzeptiere\n"
294
295 #: src/print.c:315
296 msgid " NO ACTIONS\n"
297 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
298
299 #: src/print.c:328
300 #, c-format
301 msgid "state %d"
302 msgstr "Zustand %d"
303
304 #: src/print.c:364
305 msgid "Terminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307
308 #: src/print.c:389
309 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
311
312 #: src/print.c:417
313 msgid " on left:"
314 msgstr " auf der linken Seite:"
315
316 #: src/print.c:432
317 msgid " on right:"
318 msgstr " auf der rechten Seite:"
319
320 #: src/reader.c:53
321 #, c-format
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324
325 #: src/reader.c:203
326 #, c-format
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
329
330 #: src/reader.c:228
331 #, c-format
332 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
333 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
334
335 #: src/reader.c:236
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
338
339 #: src/reader.c:307
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
342
343 #: src/reader.c:448
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
346
347 #: src/reader.c:480
348 #, c-format
349 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
350 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
351
352 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
353 #, fuzzy
354 msgid "warning"
355 msgstr "Warnung: "
356
357 #: src/reduce.c:239
358 #, fuzzy
359 msgid "useless rule"
360 msgstr "%d nutzlose Regel"
361
362 #: src/reduce.c:305
363 #, fuzzy
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
366
367 #: src/reduce.c:352
368 msgid "Useless nonterminals:"
369 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
370
371 #: src/reduce.c:365
372 msgid "Terminals which are not used:"
373 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
374
375 #: src/reduce.c:374
376 #, fuzzy
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
379
380 #: src/reduce.c:391
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
385 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
386
387 #: src/reduce.c:399
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
392 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
393
394 #: src/reduce.c:405
395 msgid " and "
396 msgstr " und "
397
398 #: src/reduce.c:408
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
403 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
404
405 #: src/reduce.c:438
406 #, c-format
407 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
409
410 #: scan-gram.l:556
411 #, c-format
412 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
413 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
414
415 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "unzulässiger @-Wert"
419
420 #: scan-gram.l:580
421 #, c-format
422 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
424
425 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
426 #, c-format
427 msgid "%s is invalid"
428 msgstr "%s ist unzulässig"
429
430 #: lib/getopt.c:694
431 #, c-format
432 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
433 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
434
435 #: lib/getopt.c:719
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
438 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
439
440 #: lib/getopt.c:724
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
444
445 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
448 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
449
450 #: lib/getopt.c:771
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
454
455 #: lib/getopt.c:775
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
458 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
459
460 #: lib/getopt.c:801
461 #, c-format
462 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
463 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
464
465 #: lib/getopt.c:804
466 #, c-format
467 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
468 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
471 #, c-format
472 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
473 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:881
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
478 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
479
480 #: lib/getopt.c:899
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
484
485 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
486 msgid "memory exhausted"
487 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
488
489 #: lib/quotearg.c:274
490 msgid "`"
491 msgstr "»"
492
493 #: lib/quotearg.c:275
494 msgid "'"
495 msgstr "«"
496
497 #~ msgid "invalid $ value"
498 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
499
500 #~ msgid "Grammar"
501 #~ msgstr "Grammatik"
502
503 #~ msgid "Number, Line, Rule"
504 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
505
506 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
507 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
508
509 #~ msgid "empty"
510 #~ msgstr "leer"
511
512 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
513 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
514
515 #~ msgid "unterminated comment"
516 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
517
518 #~ msgid "unexpected end of file"
519 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
520
521 #~ msgid "unescaped newline in constant"
522 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
523
524 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
525 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
526
527 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
528 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
529
530 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
531 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
532 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
533
534 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
535 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
536
537 #~ msgid "unterminated type name"
538 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
539
540 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
541 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
542
543 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
544 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
545
546 #~ msgid "`%s' requires an argument"
547 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
548
549 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
550 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
551
552 #~ msgid " Skipping to next \\n"
553 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
554
555 #~ msgid " Skipping to next %c"
556 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
557
558 #~ msgid "unterminated string at end of file"
559 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
560
561 #~ msgid "unterminated string"
562 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
563
564 #~ msgid "Premature EOF after %s"
565 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
566
567 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
568 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
569
570 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
571 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
572
573 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
574 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
575
576 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
577 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
578
579 #~ msgid "unexpected item: %s"
580 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
581
582 #~ msgid "unmatched %s"
583 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
584
585 #~ msgid "invalid %s declaration"
586 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
587
588 #~ msgid "unrecognized: %s"
589 #~ msgstr "unbekannt: %s"
590
591 #~ msgid "no input grammar"
592 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
593
594 #~ msgid "unknown character: %s"
595 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
596
597 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
598 #~ msgstr ""
599 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
600 #~ "gefolgt"
601
602 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
603 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
604
605 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
606 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
607
608 #~ msgid "invalid input: %s"
609 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
610
611 #~ msgid "two actions at end of one rule"
612 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
613
614 #~ msgid "reduce"
615 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
616
617 #~ msgid "shift"
618 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
619
620 #~ msgid "an error"
621 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
622
623 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
624 #~ msgstr ""
625 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
626 #~ "Regel"
627
628 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
629 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
630
631 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
632 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
633
634 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
635 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
636
637 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
638 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
639
640 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
641 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
642
643 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
644 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
645
646 #~ msgid "symbol %s redefined"
647 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
648
649 #~ msgid "type redeclaration for %s"
650 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
651
652 #~ msgid "redefining precedence of %s"
653 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
654
655 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
656 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
657
658 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
659 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
660
661 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
662 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
663
664 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
665 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
666
667 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
668 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
669
670 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
671 #~ msgstr ""
672 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
673
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
676
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
679
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
682
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
685
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"