1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgstr "fataler Fehler: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
50 #: src/conflicts.c:375
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:382
61 #: src/conflicts.c:388
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:413
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
73 #: src/conflicts.c:460
77 #: src/conflicts.c:462
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
82 #: src/conflicts.c:466
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
87 #: src/conflicts.c:471
92 #: src/conflicts.c:478
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
183 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
184 " `state' describe the states\n"
185 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
186 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
187 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
188 " `all' include all the above information\n"
189 " `none' disable the report\n"
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " Typ %d ist %s\n"
254 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
259 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
260 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
264 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
265 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
267 #: src/print.c:184 src/print.c:218
270 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
273 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
276 #: src/print.c:213 src/print.c:288
278 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
279 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
281 #: src/print.c:269 src/print.c:282
283 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
288 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
292 msgid " $default\taccept\n"
293 msgstr " $default\takzeptiere\n"
296 msgid " NO ACTIONS\n"
297 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
305 msgid "Terminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
309 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
314 msgstr " auf der linken Seite:"
318 msgstr " auf der rechten Seite:"
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
332 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
333 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
349 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
350 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
352 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
360 msgstr "%d nutzlose Regel"
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
368 msgid "Useless nonterminals:"
369 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
372 msgid "Terminals which are not used:"
373 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
385 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
392 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
403 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
407 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
412 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
413 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
415 #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "unzulässiger @-Wert"
422 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
425 #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
427 msgid "%s is invalid"
428 msgstr "%s ist unzulässig"
432 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
433 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
437 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
438 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
442 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
445 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
447 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
448 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
452 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
457 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
458 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
462 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
463 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
467 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
468 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
470 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
472 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
473 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
477 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
478 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
482 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
485 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
486 msgid "memory exhausted"
487 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
489 #: lib/quotearg.c:274
493 #: lib/quotearg.c:275
497 #~ msgid "invalid $ value"
498 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
501 #~ msgstr "Grammatik"
503 #~ msgid "Number, Line, Rule"
504 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
506 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
507 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
512 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
513 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
515 #~ msgid "unterminated comment"
516 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
518 #~ msgid "unexpected end of file"
519 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
521 #~ msgid "unescaped newline in constant"
522 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
524 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
525 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
527 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
528 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
530 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
531 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
532 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
534 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
535 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
537 #~ msgid "unterminated type name"
538 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
540 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
541 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
543 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
544 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
546 #~ msgid "`%s' requires an argument"
547 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
549 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
550 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
552 #~ msgid " Skipping to next \\n"
553 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
555 #~ msgid " Skipping to next %c"
556 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
558 #~ msgid "unterminated string at end of file"
559 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
561 #~ msgid "unterminated string"
562 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
564 #~ msgid "Premature EOF after %s"
565 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
567 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
568 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
570 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
571 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
573 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
574 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
576 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
577 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
579 #~ msgid "unexpected item: %s"
580 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
582 #~ msgid "unmatched %s"
583 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
585 #~ msgid "invalid %s declaration"
586 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
588 #~ msgid "unrecognized: %s"
589 #~ msgstr "unbekannt: %s"
591 #~ msgid "no input grammar"
592 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
594 #~ msgid "unknown character: %s"
595 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
597 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
599 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
602 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
603 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
605 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
606 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
608 #~ msgid "invalid input: %s"
609 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
611 #~ msgid "two actions at end of one rule"
612 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
615 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
618 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
621 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
623 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
625 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
628 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
629 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
631 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
632 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
634 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
635 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
637 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
638 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
640 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
641 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
643 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
644 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
646 #~ msgid "symbol %s redefined"
647 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
649 #~ msgid "type redeclaration for %s"
650 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
652 #~ msgid "redefining precedence of %s"
653 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
655 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
656 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
658 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
659 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
661 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
662 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
664 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
665 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
667 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
668 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
670 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
672 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"