1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-12-19 15:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
27 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
31 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
35 #: src/conflicts.c:143
39 #: src/conflicts.c:419
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
43 #: src/conflicts.c:421
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
48 #: src/conflicts.c:424
52 #: src/conflicts.c:427
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
56 #: src/conflicts.c:429
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
61 #: src/conflicts.c:461
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
68 #: src/conflicts.c:472
72 #: src/conflicts.c:474
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
77 #: src/conflicts.c:478
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:483
87 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
92 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:709
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
184 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
189 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
190 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
195 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
200 msgid "%s: no grammar file given\n"
201 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
205 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
206 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
210 msgid "too many gotos (max %d)"
214 msgid "unexpected `/' found and ignored"
215 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
217 #: src/lex.c:112 src/reader.c:301
218 msgid "unterminated comment"
219 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
223 msgid "unexpected end of file"
224 msgstr "Fin de fichier inattendue"
227 msgid "unescaped newline in constant"
228 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
232 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
233 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
237 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
238 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
242 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
243 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
246 msgid "unterminated type name at end of file"
247 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
250 msgid "unterminated type name"
251 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
254 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
255 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
259 msgid "%s: internal error: %s\n"
260 msgstr "erreur interne, %s\n"
263 msgid "Entering set_nullable"
264 msgstr "Entré dans set_nullable"
268 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
269 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
273 msgid " type %d is %s\n"
274 msgstr " le type %d est %s\n"
282 msgid " $default\taccept\n"
283 msgstr " $défaut\taccepter\n"
286 msgid " NO ACTIONS\n"
287 msgstr " PAS D'ACTION\n"
289 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
292 msgid " $ \tgo to state %d\n"
293 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
297 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
298 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
302 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
303 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
307 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
328 msgid "rule %-4d %s ->"
329 msgstr "règle %-4d %s ->"
332 msgid "\t\t/* empty */"
333 msgstr "\t\t/* epsilon */"
337 msgid "Terminals, with rules where they appear"
340 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
345 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
348 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
360 msgid " Skipping to next \\n"
361 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
365 msgid " Skipping to next %c"
366 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
368 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
369 msgid "invalid $ value"
370 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
372 #: src/reader.c:176 src/reader.c:194
373 msgid "unterminated string at end of file"
374 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
377 msgid "unterminated string"
378 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
380 #: src/reader.c:368 src/reader.c:448
382 msgid "%s is invalid"
383 msgstr "@%s n'est pas valide"
387 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
388 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
392 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
393 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
396 msgid "unterminated `%{' definition"
397 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
399 #: src/reader.c:540 src/reader.c:656 src/reader.c:706
401 msgid "Premature EOF after %s"
406 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
411 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
414 #: src/reader.c:582 src/reader.c:725
416 msgid "symbol %s redefined"
417 msgstr "symbole %s redéfini"
419 #: src/reader.c:592 src/reader.c:671 src/reader.c:732 src/reader.c:1293
421 msgid "type redeclaration for %s"
422 msgstr "redéclaration du type de %s"
426 msgid "`%s' is invalid in %s"
427 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
429 #: src/reader.c:619 src/reader.c:779
431 msgid "multiple %s declarations"
432 msgstr "multiples déclarations %start"
434 #: src/reader.c:621 src/reader.c:1271
436 msgid "invalid %s declaration"
437 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
440 msgid "%type declaration has no <typename>"
441 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
445 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
446 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
450 msgid "redefining precedence of %s"
451 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
455 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
457 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
461 msgid "unexpected item: %s"
462 msgstr "item inattendu: %s"
464 #: src/reader.c:817 src/reader.c:1102 src/reader.c:1173
467 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
471 msgid "argument of %%expect is not an integer"
472 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
476 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
477 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
481 msgid "expected string constant instead of %s"
482 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
486 msgid "unrecognized: %s"
487 msgstr "non reconnu: %s"
490 msgid "no input grammar"
491 msgstr "aucune grammaire en entrée"
495 msgid "unknown character: %s"
496 msgstr "caractère inconnu: %s"
500 msgid "unterminated %guard clause"
501 msgstr "clause %%guard non terminée"
504 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
505 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
508 msgid "grammar starts with vertical bar"
509 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
513 msgid "rule given for %s, which is a token"
514 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
517 msgid "two @prec's in a row"
518 msgstr "deux @prec de suite"
522 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
523 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
526 msgid "two actions at end of one rule"
527 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
531 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
532 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
536 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
540 msgid "invalid input: %s"
541 msgstr "entrée non valide: %s"
545 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
546 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
549 msgid "no rules in the input grammar"
550 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
554 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
556 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
561 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
562 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
566 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
567 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
571 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
572 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
576 msgid "the start symbol %s is undefined"
577 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
581 msgid "the start symbol %s is a token"
582 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
586 msgid "Useless nonterminals:"
588 "Catégories non productives:\n"
593 msgid "Terminals which are not used:"
597 "Terminaux non utilisés:\n"
602 msgid "Useless rules:"
606 "Règles non productives:\n"
620 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
621 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
635 "Rules interpreted\n"
636 "-----------------\n"
639 "Règles interprétées\n"
640 "-------------------\n"
645 msgid "%d rules never reduced\n"
646 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
651 msgstr "%s contient "
655 msgid "%d useless nonterminal%s"
656 msgstr "%d catégories non productives%s"
664 msgid "%d useless rule%s"
665 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
669 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
670 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
675 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
677 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
681 msgid "Unknown system error"
686 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
691 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
696 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
699 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
701 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
707 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
708 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
710 #. +option or -option
713 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
714 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
716 #. 1003.2 specifies the format of this message.
719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
720 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
724 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
725 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
727 #. 1003.2 specifies the format of this message.
728 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
730 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
731 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
735 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
740 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
745 msgid "memory exhausted"
746 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
748 #. Get translations for open and closing quotation marks.
750 #. The message catalog should translate "`" to a left
751 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
752 #. "'". If the catalog has no translation,
753 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
754 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
756 #. For example, an American English Unicode locale should
757 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
758 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
759 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
760 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
761 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
762 #: lib/quotearg.c:262
766 #: lib/quotearg.c:263
770 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
771 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
774 msgid "Memory exhausted"
775 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
777 #~ msgid "$%s is invalid"
778 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
780 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
781 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
783 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
784 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
786 #~ msgid "multiple %union declarations"
787 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
789 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
790 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
792 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
793 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
799 #~ msgid "fatal error: "
800 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
850 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
851 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
852 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
853 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
854 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
855 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
857 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
859 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
860 #~ "préfixe-de-nom]\n"
861 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
862 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
863 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
864 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
865 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
868 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
869 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
871 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
872 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
874 #~ msgid "invalid @-construct"
875 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
877 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
878 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
880 #~ msgid "error: %s\n"
881 #~ msgstr "erreur: %s\n"
883 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
884 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
886 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
887 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"