]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/files.c (strsuffix): New.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-12-19 15:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/conflicts.c:50
22 #, c-format
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr ""
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
26
27 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
28 msgid "reduce"
29 msgstr "réduction"
30
31 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
32 msgid "shift"
33 msgstr "décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:143
36 msgid "an error"
37 msgstr "une erreur"
38
39 #: src/conflicts.c:419
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
42
43 #: src/conflicts.c:421
44 #, c-format
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
47
48 #: src/conflicts.c:424
49 msgid " and"
50 msgstr " et"
51
52 #: src/conflicts.c:427
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
55
56 #: src/conflicts.c:429
57 #, c-format
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
60
61 #: src/conflicts.c:461
62 #, c-format
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
65
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #. POSIX.
68 #: src/conflicts.c:472
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "conflits: "
71
72 #: src/conflicts.c:474
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:478
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
81
82 #: src/conflicts.c:483
83 #, c-format
84 msgid "%s contains"
85 msgstr "%s contient"
86
87 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
88 #, c-format
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
91
92 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
93 #, c-format
94 msgid ""
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
99 "\n"
100
101 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:709
107 #, c-format
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
110
111 #: src/derives.c:44
112 #, fuzzy
113 msgid "DERIVES"
114 msgstr ""
115 "\n"
116 "\n"
117 "\n"
118 "DERIVES\n"
119 "\n"
120
121 #: src/derives.c:49
122 #, c-format
123 msgid "%s derives"
124 msgstr "%s dérive"
125
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
127 #. continue.
128 #: src/getargs.c:74
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:78
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/getargs.c:82
138 msgid ""
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
141 msgstr ""
142
143 #: src/getargs.c:88
144 msgid ""
145 "Operation modes:\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/getargs.c:95
152 msgid ""
153 "Parser:\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
161 msgstr ""
162
163 #: src/getargs.c:107
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
170 msgstr ""
171
172 #: src/getargs.c:115
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
174 msgstr ""
175
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
177 #. continue.
178 #: src/getargs.c:129
179 #, c-format
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:134
184 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/getargs.c:138
188 msgid ""
189 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
190 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:217
194 #, c-format
195 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: src/getargs.c:225
199 #, c-format
200 msgid "%s: no grammar file given\n"
201 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
202
203 #: src/getargs.c:229
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
206 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
207
208 #: src/lalr.c:312
209 #, c-format
210 msgid "too many gotos (max %d)"
211 msgstr ""
212
213 #: src/lex.c:83
214 msgid "unexpected `/' found and ignored"
215 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
216
217 #: src/lex.c:112 src/reader.c:301
218 msgid "unterminated comment"
219 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
220
221 #: src/lex.c:144
222 #, fuzzy
223 msgid "unexpected end of file"
224 msgstr "Fin de fichier inattendue"
225
226 #: src/lex.c:167
227 msgid "unescaped newline in constant"
228 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
229
230 #: src/lex.c:209
231 #, c-format
232 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
233 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
234
235 #: src/lex.c:234
236 #, c-format
237 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
238 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
239
240 #: src/lex.c:246
241 #, c-format
242 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
243 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
244
245 #: src/lex.c:340
246 msgid "unterminated type name at end of file"
247 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
248
249 #: src/lex.c:343
250 msgid "unterminated type name"
251 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
252
253 #: src/lex.c:447
254 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
255 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
256
257 #: src/main.c:104
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: internal error: %s\n"
260 msgstr "erreur interne, %s\n"
261
262 #: src/nullable.c:52
263 msgid "Entering set_nullable"
264 msgstr "Entré dans set_nullable"
265
266 #: src/output.c:990
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
269 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
270
271 #: src/print.c:38
272 #, c-format
273 msgid " type %d is %s\n"
274 msgstr " le type %d est %s\n"
275
276 #: src/print.c:86
277 #, c-format
278 msgid " (rule %d)"
279 msgstr " (règle %d)"
280
281 #: src/print.c:112
282 msgid " $default\taccept\n"
283 msgstr " $défaut\taccepter\n"
284
285 #: src/print.c:114
286 msgid " NO ACTIONS\n"
287 msgstr " PAS D'ACTION\n"
288
289 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
290 #: src/print.c:132
291 #, c-format
292 msgid " $ \tgo to state %d\n"
293 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
294
295 #: src/print.c:134
296 #, c-format
297 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
298 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
299
300 #: src/print.c:158
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
303 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
304
305 #: src/print.c:186
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
309
310 #: src/print.c:198
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "state %d"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "\n"
316 "état %d\n"
317 "\n"
318
319 #: src/print.c:228
320 #, fuzzy
321 msgid "Grammar"
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Grammaire\n"
325
326 #: src/print.c:234
327 #, c-format
328 msgid "rule %-4d %s ->"
329 msgstr "règle %-4d %s ->"
330
331 #: src/print.c:240
332 msgid "\t\t/* empty */"
333 msgstr "\t\t/* epsilon */"
334
335 #: src/print.c:246
336 #, fuzzy
337 msgid "Terminals, with rules where they appear"
338 msgstr ""
339 "\n"
340 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
341 "\n"
342
343 #: src/print.c:296
344 #, fuzzy
345 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
346 msgstr ""
347 "\n"
348 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
349 "\n"
350
351 #: src/print.c:323
352 msgid " on left:"
353 msgstr " à gauche:"
354
355 #: src/print.c:338
356 msgid " on right:"
357 msgstr " à droite:"
358
359 #: src/reader.c:82
360 msgid " Skipping to next \\n"
361 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
362
363 #: src/reader.c:84
364 #, c-format
365 msgid " Skipping to next %c"
366 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
367
368 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
369 msgid "invalid $ value"
370 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
371
372 #: src/reader.c:176 src/reader.c:194
373 msgid "unterminated string at end of file"
374 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
375
376 #: src/reader.c:179
377 msgid "unterminated string"
378 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
379
380 #: src/reader.c:368 src/reader.c:448
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "%s is invalid"
383 msgstr "@%s n'est pas valide"
384
385 #: src/reader.c:416
386 #, c-format
387 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
388 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
389
390 #: src/reader.c:441
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
393 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
394
395 #: src/reader.c:495
396 msgid "unterminated `%{' definition"
397 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
398
399 #: src/reader.c:540 src/reader.c:656 src/reader.c:706
400 #, c-format
401 msgid "Premature EOF after %s"
402 msgstr ""
403
404 #: src/reader.c:557
405 #, c-format
406 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
407 msgstr ""
408
409 #: src/reader.c:560
410 #, c-format
411 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
412 msgstr ""
413
414 #: src/reader.c:582 src/reader.c:725
415 #, c-format
416 msgid "symbol %s redefined"
417 msgstr "symbole %s redéfini"
418
419 #: src/reader.c:592 src/reader.c:671 src/reader.c:732 src/reader.c:1293
420 #, c-format
421 msgid "type redeclaration for %s"
422 msgstr "redéclaration du type de %s"
423
424 #: src/reader.c:602
425 #, c-format
426 msgid "`%s' is invalid in %s"
427 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
428
429 #: src/reader.c:619 src/reader.c:779
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "multiple %s declarations"
432 msgstr "multiples déclarations %start"
433
434 #: src/reader.c:621 src/reader.c:1271
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "invalid %s declaration"
437 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
438
439 #: src/reader.c:641
440 msgid "%type declaration has no <typename>"
441 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
442
443 #: src/reader.c:676
444 #, fuzzy
445 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
446 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
447
448 #: src/reader.c:721
449 #, c-format
450 msgid "redefining precedence of %s"
451 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
452
453 #: src/reader.c:745
454 #, c-format
455 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
456 msgstr ""
457 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
458
459 #: src/reader.c:755
460 #, c-format
461 msgid "unexpected item: %s"
462 msgstr "item inattendu: %s"
463
464 #: src/reader.c:817 src/reader.c:1102 src/reader.c:1173
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "unmatched %s"
467 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
468
469 #: src/reader.c:849
470 #, fuzzy
471 msgid "argument of %%expect is not an integer"
472 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
473
474 #: src/reader.c:896
475 #, c-format
476 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
477 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
478
479 #: src/reader.c:920
480 #, c-format
481 msgid "expected string constant instead of %s"
482 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
483
484 #: src/reader.c:1018
485 #, c-format
486 msgid "unrecognized: %s"
487 msgstr "non reconnu: %s"
488
489 #: src/reader.c:1023
490 msgid "no input grammar"
491 msgstr "aucune grammaire en entrée"
492
493 #: src/reader.c:1028
494 #, c-format
495 msgid "unknown character: %s"
496 msgstr "caractère inconnu: %s"
497
498 #: src/reader.c:1196
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "unterminated %guard clause"
501 msgstr "clause %%guard non terminée"
502
503 #: src/reader.c:1358
504 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
505 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
506
507 #: src/reader.c:1365
508 msgid "grammar starts with vertical bar"
509 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
510
511 #: src/reader.c:1396
512 #, c-format
513 msgid "rule given for %s, which is a token"
514 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
515
516 #: src/reader.c:1498
517 msgid "two @prec's in a row"
518 msgstr "deux @prec de suite"
519
520 #: src/reader.c:1506
521 #, fuzzy
522 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
523 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
524
525 #: src/reader.c:1515
526 msgid "two actions at end of one rule"
527 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
528
529 #: src/reader.c:1529
530 #, c-format
531 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
532 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
533
534 #: src/reader.c:1535
535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
536 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
537
538 #: src/reader.c:1579
539 #, c-format
540 msgid "invalid input: %s"
541 msgstr "entrée non valide: %s"
542
543 #: src/reader.c:1587
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
546 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
547
548 #: src/reader.c:1590
549 msgid "no rules in the input grammar"
550 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
551
552 #: src/reader.c:1614
553 #, c-format
554 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
555 msgstr ""
556 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
557 "de règle"
558
559 #: src/reader.c:1720
560 #, c-format
561 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
562 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
563
564 #: src/reader.c:1732
565 #, c-format
566 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
567 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
568
569 #: src/reader.c:1783
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
572 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
573
574 #: src/reader.c:1796
575 #, c-format
576 msgid "the start symbol %s is undefined"
577 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
578
579 #: src/reader.c:1798
580 #, c-format
581 msgid "the start symbol %s is a token"
582 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
583
584 #: src/reduce.c:404
585 #, fuzzy
586 msgid "Useless nonterminals:"
587 msgstr ""
588 "Catégories non productives:\n"
589 "\n"
590
591 #: src/reduce.c:418
592 #, fuzzy
593 msgid "Terminals which are not used:"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "\n"
597 "Terminaux non utilisés:\n"
598 "\n"
599
600 #: src/reduce.c:429
601 #, fuzzy
602 msgid "Useless rules:"
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "\n"
606 "Règles non productives:\n"
607 "\n"
608
609 #: src/reduce.c:459
610 msgid ""
611 "Variables\n"
612 "---------\n"
613 "\n"
614 msgstr ""
615 "Variables\n"
616 "---------\n"
617 "\n"
618
619 #: src/reduce.c:460
620 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
621 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
622
623 #: src/reduce.c:464
624 msgid ""
625 "Rules\n"
626 "-----\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629 "Règles\n"
630 "------\n"
631 "\n"
632
633 #: src/reduce.c:474
634 msgid ""
635 "Rules interpreted\n"
636 "-----------------\n"
637 "\n"
638 msgstr ""
639 "Règles interprétées\n"
640 "-------------------\n"
641 "\n"
642
643 #: src/reduce.c:492
644 #, c-format
645 msgid "%d rules never reduced\n"
646 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
647
648 #: src/reduce.c:494
649 #, c-format
650 msgid "%s contains "
651 msgstr "%s contient "
652
653 #: src/reduce.c:498
654 #, c-format
655 msgid "%d useless nonterminal%s"
656 msgstr "%d catégories non productives%s"
657
658 #: src/reduce.c:503
659 msgid " and "
660 msgstr " et "
661
662 #: src/reduce.c:507
663 #, c-format
664 msgid "%d useless rule%s"
665 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
666
667 #: src/reduce.c:540
668 #, c-format
669 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
670 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
671
672 #: src/reduce.c:553
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
676 msgstr ""
677 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
678 "production%s.\n"
679
680 #: lib/error.c:102
681 msgid "Unknown system error"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/getopt.c:675
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
688
689 #: lib/getopt.c:700
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
693
694 #: lib/getopt.c:705
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
698
699 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
703
704 #. --option
705 #: lib/getopt.c:752
706 #, c-format
707 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
708 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
709
710 #. +option or -option
711 #: lib/getopt.c:756
712 #, c-format
713 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
714 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
715
716 #. 1003.2 specifies the format of this message.
717 #: lib/getopt.c:782
718 #, c-format
719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
720 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
721
722 #: lib/getopt.c:785
723 #, c-format
724 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
725 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
726
727 #. 1003.2 specifies the format of this message.
728 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
729 #, c-format
730 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
731 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
732
733 #: lib/getopt.c:862
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
737
738 #: lib/getopt.c:880
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
742
743 #: lib/obstack.c:477
744 #, fuzzy
745 msgid "memory exhausted"
746 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
747
748 #. Get translations for open and closing quotation marks.
749 #.
750 #. The message catalog should translate "`" to a left
751 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
752 #. "'". If the catalog has no translation,
753 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
754 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
755 #.
756 #. For example, an American English Unicode locale should
757 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
758 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
759 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
760 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
761 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
762 #: lib/quotearg.c:262
763 msgid "`"
764 msgstr ""
765
766 #: lib/quotearg.c:263
767 msgid "'"
768 msgstr ""
769
770 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
771 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
772 #: lib/xmalloc.c:66
773 #, fuzzy
774 msgid "Memory exhausted"
775 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
776
777 #~ msgid "$%s is invalid"
778 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
779
780 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
781 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
782
783 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
784 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
785
786 #~ msgid "multiple %union declarations"
787 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
788
789 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
790 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
791
792 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
793 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
794
795 #~ msgid "gotos"
796 #~ msgstr "gotos"
797
798 #, fuzzy
799 #~ msgid "fatal error: "
800 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
801
802 #~ msgid ""
803 #~ "\n"
804 #~ "\n"
805 #~ "\n"
806 #~ "FIRSTS\n"
807 #~ "\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "\n"
810 #~ "\n"
811 #~ "\n"
812 #~ "FIRSTS\n"
813 #~ "\n"
814
815 #~ msgid ""
816 #~ "\n"
817 #~ "\n"
818 #~ "%s firsts\n"
819 #~ "\n"
820 #~ msgstr ""
821 #~ "\n"
822 #~ "\n"
823 #~ "%s firsts\n"
824 #~ "\n"
825
826 #~ msgid ""
827 #~ "\n"
828 #~ "\n"
829 #~ "\n"
830 #~ "FDERIVES\n"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "\n"
833 #~ "\n"
834 #~ "\n"
835 #~ "FDERIVES\n"
836
837 #~ msgid ""
838 #~ "\n"
839 #~ "\n"
840 #~ "%s derives\n"
841 #~ "\n"
842 #~ msgstr ""
843 #~ "\n"
844 #~ "\n"
845 #~ "%s derives\n"
846 #~ "\n"
847
848 #, fuzzy
849 #~ msgid ""
850 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
851 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
852 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
853 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
854 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
855 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
856 #~ "\n"
857 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
860 #~ "préfixe-de-nom]\n"
861 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
862 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
863 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
864 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
865 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
866
867 #, fuzzy
868 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
869 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
870
871 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
872 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
873
874 #~ msgid "invalid @-construct"
875 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
876
877 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
878 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
879
880 #~ msgid "error: %s\n"
881 #~ msgstr "erreur: %s\n"
882
883 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
884 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
885
886 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
887 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"