1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-03-19 09:29+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
77 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
81 #: src/conflicts.c:139
85 #: src/conflicts.c:280
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:287
96 #: src/conflicts.c:293
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:318
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #: src/conflicts.c:365
109 msgstr "conflictos: "
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
123 #: src/conflicts.c:367
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
131 # 23845789243789 reducción/reducción
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
140 #: src/conflicts.c:371
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
145 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
148 msgstr "%s contiene "
150 #: src/conflicts.c:383
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
158 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgid "cannot close file"
166 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
171 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
176 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
177 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
191 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
192 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
193 " --locations enable locations computation\n"
194 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
195 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
196 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
197 " -k, --token-table include a table of token names\n"
203 " -d, --defines also produce a header file\n"
204 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
205 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
206 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
207 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
217 msgid "bison (GNU Bison) %s"
221 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
226 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
231 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
232 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
235 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
237 msgid "`%s' is no longer supported"
242 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
245 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
249 msgid "%s: no grammar file given\n"
250 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
252 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
255 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
256 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
260 msgid "too many gotos (max %d)"
263 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
265 msgid "unexpected `/' found and ignored"
266 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
268 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
269 msgid "unterminated comment"
270 msgstr "comentario sin terminar"
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichero inesperado"
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
305 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
307 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
308 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
312 msgid "`%s' supports no argument: %s"
317 msgid "`%s' requires an argument"
318 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
320 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
321 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
322 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
327 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
328 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
332 msgid " type %d is %s\n"
333 msgstr " el tipo %d es %s\n"
342 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
347 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
348 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
352 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
353 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
355 #: src/print.c:193 src/print.c:226
358 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
364 #: src/print.c:222 src/print.c:295
366 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
367 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
369 #: src/print.c:276 src/print.c:289
371 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
372 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
376 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
377 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
380 msgid " $default\taccept\n"
381 msgstr " $default\taceptar\n"
384 msgid " NO ACTIONS\n"
385 msgstr " SIN ACCIONES\n"
404 msgid "Number, Line, Rule"
409 msgid " %3d %3d %s ->"
410 msgstr "regla %-4d %s ->"
418 msgid "Terminals, with rules where they appear"
421 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
426 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
429 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
433 msgstr " en la izquierda:"
437 msgstr " en la derecha:"
440 msgid " Skipping to next \\n"
441 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
445 msgid " Skipping to next %c"
446 msgstr " Saltando al siguiente %c"
448 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
449 msgid "invalid $ value"
450 msgstr "valor $ no válido"
452 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
453 msgid "unterminated string at end of file"
454 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
457 msgid "unterminated string"
458 msgstr "cadena sin terminar"
460 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
462 msgid "invalid value: %s%d"
463 msgstr "valor $ no válido"
465 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
467 msgid "%s is invalid"
468 msgstr "@%s no es válido"
472 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
473 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
477 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
478 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
481 msgid "unterminated `%{' definition"
482 msgstr "definición `%{' sin terminar"
484 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
486 msgid "Premature EOF after %s"
491 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
501 msgid "symbol %s redefined"
502 msgstr "redefinido el símbolo %s"
504 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
506 msgid "type redeclaration for %s"
507 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
511 msgid "`%s' is invalid in %s"
512 msgstr "`%s' no es válido en %s"
514 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
516 msgid "multiple %s declarations"
517 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
519 #: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
520 #: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
522 msgid "invalid %s declaration"
523 msgstr "declaración de %start no válida"
526 msgid "%type declaration has no <typename>"
527 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
531 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
532 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
536 msgid "redefining precedence of %s"
537 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
539 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
540 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
541 # cambiado `debe' por `debería' - cll
542 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
545 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
547 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
549 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
550 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
551 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
555 msgid "unexpected item: %s"
556 msgstr "ítem inesperado: %s"
558 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
559 #: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
562 msgstr "`{' desemparejada"
566 msgid "argument of %%expect is not an integer"
567 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
569 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
570 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
571 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
577 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
578 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
582 msgid "expected string constant instead of %s"
583 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
587 msgid "unrecognized: %s"
588 msgstr "no reconocido: %s"
591 msgid "no input grammar"
592 msgstr "no hay gramática de entrada"
596 msgid "unknown character: %s"
597 msgstr "carácter desconocido: %s"
600 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
601 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
604 msgid "grammar starts with vertical bar"
605 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
609 msgid "rule given for %s, which is a token"
610 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
612 #: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
613 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
617 msgid "two @prec's in a row"
618 msgstr "dos @prec en una línea"
620 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
621 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
625 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
626 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
629 msgid "two actions at end of one rule"
630 msgstr "dos acciones al final de una regla"
634 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
635 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
638 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
639 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
643 msgid "invalid input: %s"
644 msgstr "entrada no válida: %s"
647 msgid "no rules in the input grammar"
648 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
650 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
651 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
655 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
657 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
661 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
662 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
671 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
672 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
676 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
677 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
681 msgid "the start symbol %s is undefined"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
686 msgid "the start symbol %s is a token"
687 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
691 msgid "too many items (max %d)"
696 msgid "Useless nonterminals:"
698 "No terminales sin uso:\n"
703 msgid "Terminals which are not used:"
707 "Terminales que no se usan:\n"
712 msgid "Useless rules:"
721 msgid "%d rule never reduced\n"
722 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
723 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
727 msgid "%d useless nonterminal"
728 msgid_plural "%d useless nonterminals"
729 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
737 msgid "%d useless rule"
738 msgid_plural "%d useless rules"
739 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
743 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
744 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
751 # Pongo esto como en otros .po. sv
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
762 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
777 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
778 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
779 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
780 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
781 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
783 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
784 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
785 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
788 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
789 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
790 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
791 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
792 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
796 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
797 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
799 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
800 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
801 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
802 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
806 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
807 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
809 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
811 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
812 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
816 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
817 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
819 # Pongo esto como en otros .po. sv
822 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
825 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
827 msgid "memory exhausted"
828 msgstr "%s: memoria agotada\n"
830 #: lib/quotearg.c:274
834 #: lib/quotearg.c:275
839 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
840 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
843 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
844 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
846 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
847 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
848 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
851 #~ msgid "unterminated %guard clause"
852 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
854 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
855 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
858 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
859 #~ msgstr "error interno, %s\n"
870 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
871 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
883 #~ "Rules interpreted\n"
884 #~ "-----------------\n"
887 #~ "Reglas interpretadas\n"
888 #~ "--------------------\n"
891 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
892 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
894 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
895 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
897 #~ msgid "%s contains"
898 #~ msgstr "%s contiene"
908 #~ msgid "%s derives"
909 #~ msgstr "%s deriva"
911 #~ msgid "Entering set_nullable"
912 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
914 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
916 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
918 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
920 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
921 # pero no español - cll
923 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
924 # usar participios - cll
925 # un error lo tiene cualquiera - ngp
927 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
929 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
932 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
933 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
984 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
985 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
986 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
987 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
988 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
989 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
991 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
992 #~ "prefijo-nombres]\n"
993 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
994 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
995 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
996 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
997 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
999 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1000 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1001 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1002 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1003 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1005 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1009 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1011 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1012 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1014 #~ msgid "error: %s\n"
1015 #~ msgstr "error: %s\n"
1017 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1018 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1020 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1021 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1022 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1023 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1025 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1026 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1027 # como `vacía/o' - cll
1028 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1030 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1031 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1033 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1034 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1036 #~ msgid "multiple %union declarations"
1037 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1039 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1040 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1042 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1043 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1045 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1046 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1048 #~ msgid "$%s is invalid"
1049 #~ msgstr "$%s no es válida"
1051 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1052 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1053 # O incluso "construcción @" sv
1054 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1055 #~ msgid "invalid @-construct"
1056 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1058 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1059 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"