]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/output.c (table_size, table_grow): New.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:291
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:322
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #: src/conflicts.c:369
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "conflits: "
77
78 #: src/conflicts.c:371
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d décalage/réduction"
82
83 #: src/conflicts.c:375
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d réduction/réduction"
87
88 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s contient "
92
93 #: src/conflicts.c:387
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "ne peut fermer le fichier"
107
108 #: src/getargs.c:56
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
111
112 #: src/getargs.c:60
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
116
117 #: src/getargs.c:64
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
125
126 #: src/getargs.c:70
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
137
138 #: src/getargs.c:77
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Analyseur:\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " de l'analyseur\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
159
160 #: src/getargs.c:89
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Sortie:\n"
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "l'automate\n"
178
179 #: src/getargs.c:99
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
182
183 #: src/getargs.c:113
184 #, c-format
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187
188 #: src/getargs.c:115
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:119
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 msgstr ""
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:121
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
204 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
205 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
206
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
208 #, c-format
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
211
212 #: src/getargs.c:224
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
216
217 #: src/getargs.c:233
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
221
222 #: src/getargs.c:237
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
226
227 #: src/lalr.c:174
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
231
232 #: src/lex.c:77
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
235
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
239
240 #: src/lex.c:138
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "Fin de fichier inattendue"
243
244 #: src/lex.c:157
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
247
248 #: src/lex.c:196
249 #, c-format
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
252
253 #: src/lex.c:221
254 #, c-format
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
257
258 #: src/lex.c:233
259 #, c-format
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
262
263 #: src/lex.c:264
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
266
267 #: src/lex.c:267
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
270
271 #: src/lex.c:359
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
274
275 #: src/lex.c:575
276 #, c-format
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lex.c:592
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
284
285 #: src/output.c:834
286 #, c-format
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
289
290 #: src/print.c:46
291 #, c-format
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " le type %d est %s\n"
294
295 #: src/print.c:108
296 #, c-format
297 msgid " (rule %d)"
298 msgstr " (règle %d)"
299
300 #: src/print.c:129
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
304
305 #: src/print.c:146
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
309
310 #: src/print.c:170
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
314
315 #: src/print.c:194 src/print.c:228
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:223 src/print.c:298
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
328
329 #: src/print.c:279 src/print.c:292
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
333
334 #: src/print.c:307
335 #, c-format
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
338
339 #: src/print.c:323
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $défaut\taccepter\n"
342
343 #: src/print.c:325
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " PAS D'ACTION\n"
346
347 #: src/print.c:338
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "état %d"
351
352 #: src/print.c:369
353 msgid "Grammar"
354 msgstr "Grammaire"
355
356 #: src/print.c:370
357 msgid "Number, Line, Rule"
358 msgstr ""
359
360 #: src/print.c:373
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "règle %-4d %s ->"
364
365 #: src/print.c:380
366 msgid "empty"
367 msgstr ""
368
369 #: src/print.c:387
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
372
373 #: src/print.c:410
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
376
377 #: src/print.c:436
378 msgid " on left:"
379 msgstr " à gauche:"
380
381 #: src/print.c:451
382 msgid " on right:"
383 msgstr " à droite:"
384
385 #: src/reader.c:105
386 #, c-format
387 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
388 msgstr ""
389 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
390 "de règle"
391
392 #: src/reader.c:124
393 #, c-format
394 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
395 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
396
397 #: src/reader.c:127
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
400 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
401
402 #: src/reader.c:162
403 #, c-format
404 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
405 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
406
407 #: src/reader.c:173
408 #, c-format
409 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
410 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
411
412 #: src/reader.c:241
413 #, c-format
414 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
415 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
416
417 #: src/reader.c:261
418 msgid " Skipping to next \\n"
419 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
420
421 #: src/reader.c:263
422 #, c-format
423 msgid " Skipping to next %c"
424 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
425
426 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
427 msgid "invalid $ value"
428 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
429
430 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
431 msgid "unterminated string at end of file"
432 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
433
434 #: src/reader.c:356
435 msgid "unterminated string"
436 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
437
438 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid value: %s%d"
441 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
442
443 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
444 #, c-format
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "%s n'est pas valide"
447
448 #: src/reader.c:552
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
452
453 #: src/reader.c:576
454 #, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
457
458 #: src/reader.c:634
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
461
462 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
463 #, c-format
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
466
467 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "symbole %s redéfini"
471
472 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "redéclaration du type de %s"
476
477 #: src/reader.c:734
478 #, c-format
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
481
482 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
483 #, c-format
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "multiples déclarations %s"
486
487 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
488 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
489 #, c-format
490 msgid "invalid %s declaration"
491 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
492
493 #: src/reader.c:774
494 msgid "%type declaration has no <typename>"
495 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
496
497 #: src/reader.c:809
498 #, c-format
499 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
500 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
501
502 #: src/reader.c:855
503 #, c-format
504 msgid "redefining precedence of %s"
505 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
506
507 #: src/reader.c:882
508 #, c-format
509 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
510 msgstr ""
511 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
512
513 #: src/reader.c:892
514 #, c-format
515 msgid "unexpected item: %s"
516 msgstr "item inattendu: %s"
517
518 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
519 #, c-format
520 msgid "unmatched %s"
521 msgstr "non appariement de %s"
522
523 #: src/reader.c:978
524 #, c-format
525 msgid "argument of %%expect is not an integer"
526 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
527
528 #: src/reader.c:1024
529 #, c-format
530 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
531 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
532
533 #: src/reader.c:1046
534 #, c-format
535 msgid "expected string constant instead of %s"
536 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
537
538 #: src/reader.c:1239
539 #, c-format
540 msgid "unrecognized: %s"
541 msgstr "non reconnu: %s"
542
543 #: src/reader.c:1244
544 msgid "no input grammar"
545 msgstr "aucune grammaire en entrée"
546
547 #: src/reader.c:1249
548 #, c-format
549 msgid "unknown character: %s"
550 msgstr "caractère inconnu: %s"
551
552 #: src/reader.c:1423
553 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
554 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
555
556 #: src/reader.c:1430
557 msgid "grammar starts with vertical bar"
558 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
559
560 #: src/reader.c:1458
561 #, c-format
562 msgid "rule given for %s, which is a token"
563 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
564
565 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
566 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
567 msgstr ""
568
569 #: src/reader.c:1566
570 msgid "two @prec's in a row"
571 msgstr "deux @prec de suite"
572
573 #: src/reader.c:1575
574 #, c-format
575 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
576 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
577
578 #: src/reader.c:1585
579 msgid "two actions at end of one rule"
580 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
581
582 #: src/reader.c:1599
583 #, c-format
584 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
585 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
586
587 #: src/reader.c:1605
588 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
589 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
590
591 #: src/reader.c:1613
592 #, c-format
593 msgid "invalid input: %s"
594 msgstr "entrée non valide: %s"
595
596 #: src/reader.c:1620
597 msgid "no rules in the input grammar"
598 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
599
600 #: src/reader.c:1641
601 #, c-format
602 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
603 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
604
605 #: src/reader.c:1722
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
609
610 #: src/reader.c:1724
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
614
615 #: src/reduce.c:332
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
618
619 #: src/reduce.c:346
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Terminaux non utilisés:"
622
623 #: src/reduce.c:358
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Règles inutiles:"
626
627 #: src/reduce.c:437
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
632
633 #: src/reduce.c:445
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%d useless nonterminal"
636 msgid_plural "%d useless nonterminals"
637 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
638
639 #: src/reduce.c:451
640 msgid " and "
641 msgstr " et "
642
643 #: src/reduce.c:454
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%d useless rule"
646 msgid_plural "%d useless rules"
647 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
648
649 #: src/reduce.c:484
650 #, c-format
651 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
652 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
653
654 #: lib/getopt.c:694
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
658
659 #: lib/getopt.c:719
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
663
664 #: lib/getopt.c:724
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
668
669 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
673
674 #: lib/getopt.c:771
675 #, c-format
676 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
677 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
678
679 #: lib/getopt.c:775
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
682 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
683
684 #: lib/getopt.c:801
685 #, c-format
686 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
687 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
688
689 #: lib/getopt.c:804
690 #, c-format
691 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
692 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
693
694 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
695 #, c-format
696 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
697 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
698
699 #: lib/getopt.c:881
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
702 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
703
704 #: lib/getopt.c:899
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
708
709 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
710 msgid "memory exhausted"
711 msgstr "mémoire épuisée"
712
713 #: lib/quotearg.c:274
714 msgid "`"
715 msgstr "`"
716
717 #: lib/quotearg.c:275
718 msgid "'"
719 msgstr "'"
720
721 #, fuzzy
722 #~ msgid "too many items (max %d)"
723 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
724
725 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
726 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
727
728 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
729 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
730
731 #~ msgid "unterminated %guard clause"
732 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
733
734 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
735 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
736
737 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
738 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
739
740 #~ msgid ""
741 #~ "Variables\n"
742 #~ "---------\n"
743 #~ "\n"
744 #~ msgstr ""
745 #~ "Variables\n"
746 #~ "---------\n"
747 #~ "\n"
748
749 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
750 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
751
752 #~ msgid ""
753 #~ "Rules\n"
754 #~ "-----\n"
755 #~ "\n"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Règles\n"
758 #~ "------\n"
759 #~ "\n"
760
761 #~ msgid ""
762 #~ "Rules interpreted\n"
763 #~ "-----------------\n"
764 #~ "\n"
765 #~ msgstr ""
766 #~ "Règles interprétées\n"
767 #~ "-------------------\n"
768 #~ "\n"
769
770 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
771 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
772
773 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
774 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
775
776 #~ msgid "%s contains"
777 #~ msgstr "%s contient"
778
779 #~ msgid "DERIVES"
780 #~ msgstr "DÉRIVES"
781
782 #~ msgid "%s derives"
783 #~ msgstr "%s dérive"
784
785 #~ msgid "Entering set_nullable"
786 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
790 #~ msgstr ""
791 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
792 #~ "s.\n"
793
794 #~ msgid "\t\t/* empty */"
795 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
796
797 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
798 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
799
800 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
801 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
802
803 #~ msgid "vcg graph: no such color."
804 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
805
806 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
807 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
808
809 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
810 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
811
812 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
813 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
814
815 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
817
818 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
819 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
820
821 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
822 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
823
824 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such view"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "\n"
838 #~ "\n"
839 #~ "\n"
840 #~ "DERIVES\n"
841 #~ "\n"
842 #~ msgstr ""
843 #~ "\n"
844 #~ "\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "DERIVES\n"
847 #~ "\n"
848
849 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
850 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
851
852 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
853 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
854
855 #~ msgid "@%s is invalid"
856 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
857
858 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
859 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
860
861 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
862 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "\n"
868 #~ "FIRSTS\n"
869 #~ "\n"
870 #~ msgstr ""
871 #~ "\n"
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "FIRSTS\n"
875 #~ "\n"
876
877 #~ msgid ""
878 #~ "\n"
879 #~ "\n"
880 #~ "%s firsts\n"
881 #~ "\n"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "\n"
884 #~ "\n"
885 #~ "%s firsts\n"
886 #~ "\n"
887
888 #~ msgid ""
889 #~ "\n"
890 #~ "\n"
891 #~ "%s derives\n"
892 #~ "\n"
893 #~ msgstr ""
894 #~ "\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "%s derives\n"
897 #~ "\n"
898
899 #~ msgid ""
900 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
901 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
902 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
903 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
904 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
905 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
906 #~ msgstr ""
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
908 #~ "nom]\n"
909 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
910 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
911 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
912 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
913 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
914
915 #~ msgid "gotos"
916 #~ msgstr "gotos"
917
918 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
919 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
920
921 #~ msgid "error: %s\n"
922 #~ msgstr "erreur: %s\n"
923
924 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
925 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
926
927 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
928 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
929
930 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
931 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
932
933 #~ msgid "invalid @-construct"
934 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"