1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
48 #: src/conflicts.c:142
52 #: src/conflicts.c:284
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:291
63 #: src/conflicts.c:297
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:322
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #: src/conflicts.c:369
78 #: src/conflicts.c:371
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d décalage/réduction"
83 #: src/conflicts.c:375
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d réduction/réduction"
88 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
93 #: src/conflicts.c:387
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "ne peut fermer le fichier"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
204 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
205 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "Fin de fichier inattendue"
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " le type %d est %s\n"
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
315 #: src/print.c:194 src/print.c:228
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
324 #: src/print.c:223 src/print.c:298
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
329 #: src/print.c:279 src/print.c:292
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $défaut\taccepter\n"
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " PAS D'ACTION\n"
357 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "règle %-4d %s ->"
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
387 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
389 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
394 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
395 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
399 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
400 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
404 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
405 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
409 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
410 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
414 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
415 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
418 msgid " Skipping to next \\n"
419 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
423 msgid " Skipping to next %c"
424 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
426 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
427 msgid "invalid $ value"
428 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
430 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
431 msgid "unterminated string at end of file"
432 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
435 msgid "unterminated string"
436 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
438 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
440 msgid "invalid value: %s%d"
441 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
443 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "%s n'est pas valide"
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
462 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
467 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "symbole %s redéfini"
472 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "redéclaration du type de %s"
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
482 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "multiples déclarations %s"
487 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
488 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
490 msgid "invalid %s declaration"
491 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
494 msgid "%type declaration has no <typename>"
495 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
499 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
500 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
504 msgid "redefining precedence of %s"
505 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
509 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
511 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
515 msgid "unexpected item: %s"
516 msgstr "item inattendu: %s"
518 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
521 msgstr "non appariement de %s"
525 msgid "argument of %%expect is not an integer"
526 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
530 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
531 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
535 msgid "expected string constant instead of %s"
536 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
540 msgid "unrecognized: %s"
541 msgstr "non reconnu: %s"
544 msgid "no input grammar"
545 msgstr "aucune grammaire en entrée"
549 msgid "unknown character: %s"
550 msgstr "caractère inconnu: %s"
553 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
554 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
557 msgid "grammar starts with vertical bar"
558 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
562 msgid "rule given for %s, which is a token"
563 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
565 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
566 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
570 msgid "two @prec's in a row"
571 msgstr "deux @prec de suite"
575 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
576 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
579 msgid "two actions at end of one rule"
580 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
584 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
585 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
588 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
589 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
593 msgid "invalid input: %s"
594 msgstr "entrée non valide: %s"
597 msgid "no rules in the input grammar"
598 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
602 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
603 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Terminaux non utilisés:"
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Règles inutiles:"
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
635 msgid "%d useless nonterminal"
636 msgid_plural "%d useless nonterminals"
637 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
645 msgid "%d useless rule"
646 msgid_plural "%d useless rules"
647 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
651 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
652 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
656 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
661 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
666 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
669 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
671 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
676 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
677 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
681 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
682 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
686 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
687 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
691 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
692 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
694 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
696 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
697 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
701 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
702 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
706 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
709 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
710 msgid "memory exhausted"
711 msgstr "mémoire épuisée"
713 #: lib/quotearg.c:274
717 #: lib/quotearg.c:275
722 #~ msgid "too many items (max %d)"
723 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
725 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
726 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
728 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
729 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
731 #~ msgid "unterminated %guard clause"
732 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
734 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
735 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
737 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
738 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
749 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
750 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
762 #~ "Rules interpreted\n"
763 #~ "-----------------\n"
766 #~ "Règles interprétées\n"
767 #~ "-------------------\n"
770 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
771 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
773 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
774 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
776 #~ msgid "%s contains"
777 #~ msgstr "%s contient"
782 #~ msgid "%s derives"
783 #~ msgstr "%s dérive"
785 #~ msgid "Entering set_nullable"
786 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
789 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
791 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
794 #~ msgid "\t\t/* empty */"
795 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
797 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
798 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
800 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
801 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
803 #~ msgid "vcg graph: no such color."
804 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
806 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
807 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
809 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
810 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
812 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
813 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
815 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
816 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
818 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
819 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
821 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
822 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
824 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
827 #~ msgid "vcg graph: no such view"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
830 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
833 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
849 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
850 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
852 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
853 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
855 #~ msgid "@%s is invalid"
856 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
858 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
859 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
861 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
862 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
900 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
901 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
902 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
903 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
904 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
905 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
909 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
910 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
911 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
912 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
913 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
918 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
919 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
921 #~ msgid "error: %s\n"
922 #~ msgstr "erreur: %s\n"
924 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
925 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
927 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
928 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
930 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
931 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
933 #~ msgid "invalid @-construct"
934 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"