1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
28 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
32 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
51 #: src/conflicts.c:378
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
56 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
58 #: src/conflicts.c:385
62 #: src/conflicts.c:391
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
67 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
69 #: src/conflicts.c:416
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
74 #: src/conflicts.c:487
78 #: src/conflicts.c:489
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
83 #: src/conflicts.c:493
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
88 #: src/conflicts.c:498
93 #: src/conflicts.c:505
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
98 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
215 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " tip %d je %s\n"
245 msgstr " (pravilo %d)"
249 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
254 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
255 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
259 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
262 #: src/print.c:184 src/print.c:218
265 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
268 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
271 #: src/print.c:213 src/print.c:288
273 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
274 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
276 #: src/print.c:269 src/print.c:282
278 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
279 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
283 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
287 msgid " $default\taccept\n"
288 msgstr " $default\tprihvati\n"
291 msgid " NO ACTIONS\n"
292 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
300 msgid "Terminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
304 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
322 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
332 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
333 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "dva @prec's u retku"
345 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
350 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
355 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
360 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
365 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgid "no rules in the input grammar"
370 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
374 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
375 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
377 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
385 msgstr "%d beskorisno pravilo"
389 msgid "useless nonterminal"
390 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
393 msgid "Useless nonterminals:"
394 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
397 msgid "Terminals which are not used:"
398 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
402 msgid "Useless rules"
403 msgstr "Beskorisna pravila:"
407 msgid "%d rule never reduced\n"
408 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
409 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
410 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
414 msgid "%d useless nonterminal"
415 msgid_plural "%d useless nonterminals"
416 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
417 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
425 msgid "%d useless rule"
426 msgid_plural "%d useless rules"
427 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
428 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
432 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
433 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
440 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
442 msgid "invalid value: %s%d"
443 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
450 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
452 msgid "%s is invalid"
453 msgstr "%s je nedozvoljeno"
457 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
458 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
462 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
463 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
467 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
468 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
470 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
472 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
473 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
477 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
478 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
482 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
483 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
487 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
488 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
492 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
493 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
495 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
497 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
498 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
502 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
503 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
507 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
508 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
510 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
511 msgid "memory exhausted"
512 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
514 #: lib/quotearg.c:274
518 #: lib/quotearg.c:275
522 #~ msgid "invalid $ value"
523 #~ msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
526 #~ msgstr "Gramatika"
528 #~ msgid "Number, Line, Rule"
529 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
531 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
532 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
537 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
538 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
540 #~ msgid "unterminated comment"
541 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
543 #~ msgid "unexpected end of file"
544 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
546 #~ msgid "unescaped newline in constant"
547 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
549 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
550 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
552 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
553 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
555 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
556 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
558 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
559 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
561 #~ msgid "unterminated type name"
562 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
564 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
565 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
567 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
568 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
570 #~ msgid "`%s' requires an argument"
571 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
573 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
574 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
576 #~ msgid " Skipping to next \\n"
577 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
579 #~ msgid " Skipping to next %c"
580 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
582 #~ msgid "unterminated string at end of file"
583 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
585 #~ msgid "unterminated string"
586 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
588 #~ msgid "Premature EOF after %s"
589 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
591 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
592 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
594 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
595 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
597 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
598 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
600 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
601 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
603 #~ msgid "unexpected item: %s"
604 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
606 #~ msgid "unmatched %s"
607 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
609 #~ msgid "invalid %s declaration"
610 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
612 #~ msgid "unrecognized: %s"
613 #~ msgstr "neprepoznati: %s"
615 #~ msgid "no input grammar"
616 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
618 #~ msgid "unknown character: %s"
619 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
621 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
622 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
624 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
625 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
627 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
628 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
630 #~ msgid "invalid input: %s"
631 #~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
633 #~ msgid "two actions at end of one rule"
634 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
637 #~ msgstr "reduciraj"
645 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
646 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
648 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
649 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
651 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
652 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
654 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
655 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
657 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
658 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
660 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
663 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
664 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
666 #~ msgid "symbol %s redefined"
667 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
669 #~ msgid "type redeclaration for %s"
670 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
672 #~ msgid "redefining precedence of %s"
673 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
675 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
676 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
678 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
679 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
681 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
682 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
684 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
685 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
687 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
688 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
690 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
691 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
693 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
694 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
696 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
697 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
699 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
700 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
702 #~ msgid "unterminated %guard clause"
703 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
705 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
706 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"