1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-01 17:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
26 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
30 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
34 #: src/conflicts.c:142
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
38 #: src/conflicts.c:421
39 msgid " 1 shift/reduce conflict"
40 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
42 #: src/conflicts.c:423
44 msgid " %d shift/reduce conflicts"
45 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
47 #: src/conflicts.c:427
51 #: src/conflicts.c:431
52 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:433
57 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:469
62 msgid "State %d contains"
63 msgstr "Zustand %d enthält"
65 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #: src/conflicts.c:481
71 #: src/conflicts.c:483
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76 #: src/conflicts.c:487
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:492
86 #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
91 #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
100 #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:720
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
117 msgstr "%s leitet ab"
119 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
122 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
132 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
133 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
166 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
169 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
173 msgid "bison (GNU Bison) %s"
177 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
188 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
193 msgid "%s: no grammar file given\n"
194 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
198 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
199 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
203 msgid "too many gotos (max %d)"
207 msgid "unexpected `/' found and ignored"
208 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
210 #: src/lex.c:99 src/reader.c:273
211 msgid "unterminated comment"
212 msgstr "unbeendeter Kommentar"
216 msgid "unexpected end of file"
217 msgstr "Datei endet unerwartet"
219 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
221 msgid "unescaped newline in constant"
222 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
226 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
227 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
231 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
232 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
236 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
237 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
240 msgid "unterminated type name at end of file"
241 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
244 msgid "unterminated type name"
245 msgstr "unerwarteter Typname"
248 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
249 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
253 msgid "%s: internal error: %s\n"
254 msgstr "interner Fehler, %s\n"
257 msgid "Entering set_nullable"
258 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
262 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
263 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " Typ %d ist %s\n"
276 msgid " $default\taccept\n"
277 msgstr " $default\takzeptiere\n"
280 msgid " NO ACTIONS\n"
281 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
285 msgid " $ \tgo to state %d\n"
286 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
290 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
291 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
295 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
296 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
300 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
301 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
321 msgid "rule %-4d %s ->"
322 msgstr "Regel %-4d %s ->"
325 msgid "\t\t/* empty */"
326 msgstr "\t\t/* leer */"
330 msgid "Terminals, with rules where they appear"
333 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
338 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
341 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
346 msgstr " auf der linken Seite:"
350 msgstr " auf der rechten Seite:"
353 msgid " Skipping to next \\n"
354 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
358 msgid " Skipping to next %c"
359 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
361 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
362 msgid "invalid $ value"
363 msgstr "unzulässiger $ Wert"
365 #: src/reader.c:173 src/reader.c:188
366 msgid "unterminated string at end of file"
367 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
370 msgid "unterminated string"
371 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
373 #: src/reader.c:330 src/reader.c:394
375 msgid "%s is invalid"
376 msgstr "@%s ist unzulässig"
380 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
381 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
385 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
386 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
389 msgid "unterminated `%{' definition"
390 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
392 #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
394 msgid "Premature EOF after %s"
399 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
404 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
407 #: src/reader.c:528 src/reader.c:671
409 msgid "symbol %s redefined"
410 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
412 #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
414 msgid "type redeclaration for %s"
415 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
419 msgid "`%s' is invalid in %s"
420 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
422 #: src/reader.c:565 src/reader.c:725
424 msgid "multiple %s declarations"
425 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
427 #: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
429 msgid "invalid %s declaration"
430 msgstr "ungültige %start Deklaration"
433 msgid "%type declaration has no <typename>"
434 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
438 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
439 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
443 msgid "redefining precedence of %s"
444 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
448 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
449 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
453 msgid "unexpected item: %s"
454 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
456 #: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
459 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
463 msgid "argument of %%expect is not an integer"
464 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
468 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
469 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
473 msgid "expected string constant instead of %s"
474 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
478 msgid "unrecognized: %s"
479 msgstr "unbekannt: %s"
482 msgid "no input grammar"
483 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
487 msgid "unknown character: %s"
488 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
492 msgid "unterminated %guard clause"
493 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
496 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
498 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
502 msgid "grammar starts with vertical bar"
503 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
507 msgid "rule given for %s, which is a token"
508 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
511 msgid "two @prec's in a row"
512 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
516 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
518 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
521 msgid "two actions at end of one rule"
522 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
526 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
527 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
530 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
531 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
535 msgid "invalid input: %s"
536 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
540 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
541 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
544 msgid "no rules in the input grammar"
545 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
549 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
551 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
556 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
557 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
561 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
562 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
566 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
567 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
571 msgid "the start symbol %s is undefined"
572 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
576 msgid "the start symbol %s is a token"
577 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
581 msgid "Useless nonterminals:"
583 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
588 msgid "Terminals which are not used:"
592 "Nicht genutzte Terminale:\n"
597 msgid "Useless rules:"
601 "Ungenutzte Regeln:\n"
615 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
616 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
630 "Rules interpreted\n"
631 "-----------------\n"
634 "interpretierete Regeln\n"
635 "----------------------\n"
640 msgid "%d rules never reduced\n"
641 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
650 msgid "%d useless nonterminal%s"
651 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
659 msgid "%d useless rule%s"
660 msgstr "%d ungenutzte Regel"
664 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
665 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
670 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
672 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
676 msgid "Unknown system error"
681 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
682 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
686 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
691 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
694 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
696 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
697 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
702 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
703 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
705 #. +option or -option
708 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
709 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
711 #. 1003.2 specifies the format of this message.
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
722 #. 1003.2 specifies the format of this message.
723 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
725 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
726 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
730 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
735 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
740 msgid "memory exhausted"
741 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
743 #. Get translations for open and closing quotation marks.
745 #. The message catalog should translate "`" to a left
746 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
747 #. "'". If the catalog has no translation,
748 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
749 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
751 #. For example, an American English Unicode locale should
752 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
753 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
754 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
755 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
756 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
757 #: lib/quotearg.c:262
761 #: lib/quotearg.c:263
765 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
766 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
769 msgid "Memory exhausted"
770 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
772 #~ msgid "$%s is invalid"
773 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
775 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
776 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
778 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
779 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
781 #~ msgid "multiple %union declarations"
782 #~ msgstr "erneute %union Definition"
784 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
785 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
787 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
788 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
791 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
794 #~ msgid "fatal error: "
795 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
799 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
800 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
801 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
802 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
803 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
804 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
806 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
808 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
809 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
810 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
811 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
812 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
813 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
816 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
817 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
819 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
820 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
822 #~ msgid "invalid @-construct"
823 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
825 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
826 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
828 #~ msgid "error: %s\n"
829 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
831 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
832 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
834 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
835 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"