]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
* lib/malloc.c, lib/realloc.c: New, from the fileutils 4.0.37.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-01 17:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/conflicts.c:49
22 #, c-format
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
25
26 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
27 msgid "reduce"
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
29
30 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
31 msgid "shift"
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
33
34 #: src/conflicts.c:142
35 msgid "an error"
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
37
38 #: src/conflicts.c:421
39 msgid " 1 shift/reduce conflict"
40 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
41
42 #: src/conflicts.c:423
43 #, c-format
44 msgid " %d shift/reduce conflicts"
45 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
46
47 #: src/conflicts.c:427
48 msgid " and"
49 msgstr " und"
50
51 #: src/conflicts.c:431
52 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
54
55 #: src/conflicts.c:433
56 #, c-format
57 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
59
60 #: src/conflicts.c:469
61 #, c-format
62 msgid "State %d contains"
63 msgstr "Zustand %d enthält"
64
65 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
66 #. POSIX.
67 #: src/conflicts.c:481
68 msgid "conflicts: "
69 msgstr "Konflikte: "
70
71 #: src/conflicts.c:483
72 #, c-format
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75
76 #: src/conflicts.c:487
77 #, c-format
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80
81 #: src/conflicts.c:492
82 #, c-format
83 msgid "%s contains"
84 msgstr "%s enthält"
85
86 #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
87 #, c-format
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
90
91 #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
92 #, c-format
93 msgid ""
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
95 "\n"
96 msgstr ""
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
98 "\n"
99
100 #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
101 #, c-format
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
104
105 #: src/conflicts.c:720
106 #, c-format
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
109
110 #: src/derives.c:44
111 msgid "DERIVES"
112 msgstr ""
113
114 #: src/derives.c:49
115 #, c-format
116 msgid "%s derives"
117 msgstr "%s leitet ab"
118
119 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
120 #. continue.
121 #: src/getargs.c:71
122 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
123 msgstr ""
124
125 #: src/getargs.c:75
126 #, c-format
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
128 msgstr ""
129
130 #: src/getargs.c:79
131 msgid ""
132 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
133 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
134 msgstr ""
135
136 #: src/getargs.c:85
137 msgid ""
138 "Operation modes:\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
142 msgstr ""
143
144 #: src/getargs.c:92
145 msgid ""
146 "Parser:\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 msgstr ""
155
156 #: src/getargs.c:104
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/getargs.c:112
166 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
167 msgstr ""
168
169 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
170 #. continue.
171 #: src/getargs.c:126
172 #, c-format
173 msgid "bison (GNU Bison) %s"
174 msgstr ""
175
176 #: src/getargs.c:131
177 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
178 msgstr ""
179
180 #: src/getargs.c:135
181 msgid ""
182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:214
187 #, c-format
188 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:222
192 #, c-format
193 msgid "%s: no grammar file given\n"
194 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
195
196 #: src/getargs.c:226
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
199 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
200
201 #: src/lalr.c:312
202 #, c-format
203 msgid "too many gotos (max %d)"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lex.c:70
207 msgid "unexpected `/' found and ignored"
208 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
209
210 #: src/lex.c:99 src/reader.c:273
211 msgid "unterminated comment"
212 msgstr "unbeendeter Kommentar"
213
214 #: src/lex.c:131
215 #, fuzzy
216 msgid "unexpected end of file"
217 msgstr "Datei endet unerwartet"
218
219 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
220 #: src/lex.c:160
221 msgid "unescaped newline in constant"
222 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
223
224 #: src/lex.c:202
225 #, c-format
226 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
227 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
228
229 #: src/lex.c:227
230 #, c-format
231 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
232 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
233
234 #: src/lex.c:239
235 #, c-format
236 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
237 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
238
239 #: src/lex.c:335
240 msgid "unterminated type name at end of file"
241 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
242
243 #: src/lex.c:338
244 msgid "unterminated type name"
245 msgstr "unerwarteter Typname"
246
247 #: src/lex.c:430
248 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
249 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
250
251 #: src/main.c:104
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s: internal error: %s\n"
254 msgstr "interner Fehler, %s\n"
255
256 #: src/nullable.c:52
257 msgid "Entering set_nullable"
258 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
259
260 #: src/output.c:993
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
263 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
264
265 #: src/print.c:38
266 #, c-format
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " Typ %d ist %s\n"
269
270 #: src/print.c:86
271 #, c-format
272 msgid " (rule %d)"
273 msgstr " (Regel %d)"
274
275 #: src/print.c:112
276 msgid " $default\taccept\n"
277 msgstr " $default\takzeptiere\n"
278
279 #: src/print.c:114
280 msgid " NO ACTIONS\n"
281 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
282
283 #: src/print.c:133
284 #, c-format
285 msgid " $ \tgo to state %d\n"
286 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
287
288 #: src/print.c:136
289 #, c-format
290 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
291 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
292
293 #: src/print.c:160
294 #, c-format
295 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
296 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
297
298 #: src/print.c:190
299 #, c-format
300 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
301 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
302
303 #: src/print.c:202
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "state %d"
306 msgstr ""
307 "\n"
308 "\n"
309 "Zustand %d\n"
310 "\n"
311
312 #: src/print.c:233
313 #, fuzzy
314 msgid "Grammar"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Grammatik\n"
318
319 #: src/print.c:240
320 #, c-format
321 msgid "rule %-4d %s ->"
322 msgstr "Regel %-4d %s ->"
323
324 #: src/print.c:246
325 msgid "\t\t/* empty */"
326 msgstr "\t\t/* leer */"
327
328 #: src/print.c:253
329 #, fuzzy
330 msgid "Terminals, with rules where they appear"
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
334 "\n"
335
336 #: src/print.c:302
337 #, fuzzy
338 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
342 "\n"
343
344 #: src/print.c:329
345 msgid " on left:"
346 msgstr " auf der linken Seite:"
347
348 #: src/print.c:344
349 msgid " on right:"
350 msgstr " auf der rechten Seite:"
351
352 #: src/reader.c:82
353 msgid " Skipping to next \\n"
354 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
355
356 #: src/reader.c:84
357 #, c-format
358 msgid " Skipping to next %c"
359 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
360
361 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
362 msgid "invalid $ value"
363 msgstr "unzulässiger $ Wert"
364
365 #: src/reader.c:173 src/reader.c:188
366 msgid "unterminated string at end of file"
367 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
368
369 #: src/reader.c:176
370 msgid "unterminated string"
371 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
372
373 #: src/reader.c:330 src/reader.c:394
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is invalid"
376 msgstr "@%s ist unzulässig"
377
378 #: src/reader.c:370
379 #, c-format
380 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
381 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
382
383 #: src/reader.c:387
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
386 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
387
388 #: src/reader.c:441
389 msgid "unterminated `%{' definition"
390 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
391
392 #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
393 #, c-format
394 msgid "Premature EOF after %s"
395 msgstr ""
396
397 #: src/reader.c:503
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
400 msgstr ""
401
402 #: src/reader.c:506
403 #, c-format
404 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
405 msgstr ""
406
407 #: src/reader.c:528 src/reader.c:671
408 #, c-format
409 msgid "symbol %s redefined"
410 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
411
412 #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
413 #, c-format
414 msgid "type redeclaration for %s"
415 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
416
417 #: src/reader.c:548
418 #, c-format
419 msgid "`%s' is invalid in %s"
420 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
421
422 #: src/reader.c:565 src/reader.c:725
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "multiple %s declarations"
425 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
426
427 #: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "invalid %s declaration"
430 msgstr "ungültige %start Deklaration"
431
432 #: src/reader.c:587
433 msgid "%type declaration has no <typename>"
434 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
435
436 #: src/reader.c:622
437 #, fuzzy
438 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
439 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
440
441 #: src/reader.c:667
442 #, c-format
443 msgid "redefining precedence of %s"
444 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
445
446 #: src/reader.c:691
447 #, c-format
448 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
449 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
450
451 #: src/reader.c:701
452 #, c-format
453 msgid "unexpected item: %s"
454 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
455
456 #: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "unmatched %s"
459 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
460
461 #: src/reader.c:795
462 #, fuzzy
463 msgid "argument of %%expect is not an integer"
464 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
465
466 #: src/reader.c:842
467 #, c-format
468 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
469 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
470
471 #: src/reader.c:866
472 #, c-format
473 msgid "expected string constant instead of %s"
474 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
475
476 #: src/reader.c:955
477 #, c-format
478 msgid "unrecognized: %s"
479 msgstr "unbekannt: %s"
480
481 #: src/reader.c:960
482 msgid "no input grammar"
483 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
484
485 #: src/reader.c:965
486 #, c-format
487 msgid "unknown character: %s"
488 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
489
490 #: src/reader.c:1133
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "unterminated %guard clause"
493 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
494
495 #: src/reader.c:1295
496 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
497 msgstr ""
498 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
499 "gefolgt"
500
501 #: src/reader.c:1302
502 msgid "grammar starts with vertical bar"
503 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
504
505 #: src/reader.c:1333
506 #, c-format
507 msgid "rule given for %s, which is a token"
508 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
509
510 #: src/reader.c:1435
511 msgid "two @prec's in a row"
512 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
513
514 #: src/reader.c:1443
515 #, fuzzy
516 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
517 msgstr ""
518 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
519
520 #: src/reader.c:1452
521 msgid "two actions at end of one rule"
522 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
523
524 #: src/reader.c:1466
525 #, c-format
526 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
527 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
528
529 #: src/reader.c:1472
530 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
531 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
532
533 #: src/reader.c:1516
534 #, c-format
535 msgid "invalid input: %s"
536 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
537
538 #: src/reader.c:1524
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
541 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
542
543 #: src/reader.c:1527
544 msgid "no rules in the input grammar"
545 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
546
547 #: src/reader.c:1551
548 #, c-format
549 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
550 msgstr ""
551 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
552 "Regel"
553
554 #: src/reader.c:1657
555 #, c-format
556 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
557 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
558
559 #: src/reader.c:1669
560 #, c-format
561 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
562 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
563
564 #: src/reader.c:1720
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
567 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
568
569 #: src/reader.c:1733
570 #, c-format
571 msgid "the start symbol %s is undefined"
572 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
573
574 #: src/reader.c:1735
575 #, c-format
576 msgid "the start symbol %s is a token"
577 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
578
579 #: src/reduce.c:404
580 #, fuzzy
581 msgid "Useless nonterminals:"
582 msgstr ""
583 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
584 "\n"
585
586 #: src/reduce.c:419
587 #, fuzzy
588 msgid "Terminals which are not used:"
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "\n"
592 "Nicht genutzte Terminale:\n"
593 "\n"
594
595 #: src/reduce.c:430
596 #, fuzzy
597 msgid "Useless rules:"
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "\n"
601 "Ungenutzte Regeln:\n"
602 "\n"
603
604 #: src/reduce.c:459
605 msgid ""
606 "Variables\n"
607 "---------\n"
608 "\n"
609 msgstr ""
610 "Variablen\n"
611 "---------\n"
612 "\n"
613
614 #: src/reduce.c:461
615 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
616 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
617
618 #: src/reduce.c:466
619 msgid ""
620 "Rules\n"
621 "-----\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "Regeln\n"
625 "------\n"
626 "\n"
627
628 #: src/reduce.c:477
629 msgid ""
630 "Rules interpreted\n"
631 "-----------------\n"
632 "\n"
633 msgstr ""
634 "interpretierete Regeln\n"
635 "----------------------\n"
636 "\n"
637
638 #: src/reduce.c:494
639 #, c-format
640 msgid "%d rules never reduced\n"
641 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
642
643 #: src/reduce.c:496
644 #, c-format
645 msgid "%s contains "
646 msgstr "%s enthält "
647
648 #: src/reduce.c:500
649 #, c-format
650 msgid "%d useless nonterminal%s"
651 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
652
653 #: src/reduce.c:505
654 msgid " and "
655 msgstr " und "
656
657 #: src/reduce.c:509
658 #, c-format
659 msgid "%d useless rule%s"
660 msgstr "%d ungenutzte Regel"
661
662 #: src/reduce.c:542
663 #, c-format
664 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
665 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
666
667 #: src/reduce.c:555
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
671 msgstr ""
672 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
673 "Produktionen.\n"
674
675 #: lib/error.c:102
676 msgid "Unknown system error"
677 msgstr ""
678
679 #: lib/getopt.c:675
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
682 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
683
684 #: lib/getopt.c:700
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
688
689 #: lib/getopt.c:705
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
693
694 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
697 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
698
699 #. --option
700 #: lib/getopt.c:752
701 #, c-format
702 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
703 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
704
705 #. +option or -option
706 #: lib/getopt.c:756
707 #, c-format
708 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
709 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
710
711 #. 1003.2 specifies the format of this message.
712 #: lib/getopt.c:782
713 #, c-format
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
716
717 #: lib/getopt.c:785
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
721
722 #. 1003.2 specifies the format of this message.
723 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
724 #, c-format
725 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
726 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
727
728 #: lib/getopt.c:862
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
732
733 #: lib/getopt.c:880
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
737
738 #: lib/obstack.c:477
739 #, fuzzy
740 msgid "memory exhausted"
741 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
742
743 #. Get translations for open and closing quotation marks.
744 #.
745 #. The message catalog should translate "`" to a left
746 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
747 #. "'". If the catalog has no translation,
748 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
749 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
750 #.
751 #. For example, an American English Unicode locale should
752 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
753 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
754 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
755 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
756 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
757 #: lib/quotearg.c:262
758 msgid "`"
759 msgstr ""
760
761 #: lib/quotearg.c:263
762 msgid "'"
763 msgstr ""
764
765 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
766 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
767 #: lib/xmalloc.c:66
768 #, fuzzy
769 msgid "Memory exhausted"
770 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
771
772 #~ msgid "$%s is invalid"
773 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
774
775 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
776 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
777
778 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
779 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
780
781 #~ msgid "multiple %union declarations"
782 #~ msgstr "erneute %union Definition"
783
784 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
785 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
786
787 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
788 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
789
790 #~ msgid "gotos"
791 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
792
793 #, fuzzy
794 #~ msgid "fatal error: "
795 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
796
797 #, fuzzy
798 #~ msgid ""
799 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
800 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
801 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
802 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
803 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
804 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
805 #~ "\n"
806 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
809 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
810 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
811 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
812 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
813 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
814
815 #, fuzzy
816 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
817 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
818
819 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
820 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
821
822 #~ msgid "invalid @-construct"
823 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
824
825 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
826 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
827
828 #~ msgid "error: %s\n"
829 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
830
831 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
832 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
833
834 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
835 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"