1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 23:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Okänt systemfel"
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
29 msgstr "ödesdigert fel: "
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
46 #: src/conflicts.c:398
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
51 #: src/conflicts.c:401
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
56 #: src/conflicts.c:403
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
61 #: src/conflicts.c:421
64 msgstr "Tillstånd %d "
66 #: src/conflicts.c:498
68 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
69 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
70 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
71 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
73 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "förväntade 0 reducera/reducerakonflikter"
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "kan inte stänga fil"
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
115 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
116 "för valfria argument.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
127 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
128 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
143 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
144 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
146 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
147 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
148 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
163 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
164 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
166 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
167 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
179 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
180 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
181 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
182 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
183 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
184 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
185 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
213 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
214 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "extra operand \"%s\""
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
242 #: src/parse-gram.y:353
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
246 #: src/parse-gram.y:476
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " typ %d är %s\n"
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
285 msgstr "tillstånd %d"
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
297 msgstr " till vänster:"
301 msgstr " till höger:"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Aldrig reducerade regler"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "flera %s-deklarationer"
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
331 #: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
336 #: src/reader.c:328 src/reader.c:343
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
352 msgstr "oanvändbar regel"
356 msgid "useless nonterminal: %s"
357 msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Terminaler som inte används"
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Oanvändbara regler"
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
376 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
383 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
394 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
401 #: src/scan-gram.l:160
402 msgid "stray `,' treated as white space"
403 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
405 #: src/scan-gram.l:221
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
410 #: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
415 #: src/scan-gram.l:283
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
420 #: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
425 #: src/scan-gram.l:446
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
430 #: src/scan-gram.l:534
432 msgid "missing `{' in `%s'"
433 msgstr "saknad \"{\" i \"%s\""
435 #: src/scan-gram.l:774
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
440 #: src/scan-gram.l:795
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
445 #: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "felaktigt värde: %s"
450 #: src/scan-gram.l:996
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "felaktigt $-värde"
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
488 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
526 #: lib/argmatch.c:135
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
531 #: lib/argmatch.c:136
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
534 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
536 #: lib/argmatch.c:155
537 msgid "Valid arguments are:"
538 msgstr "Giltiga argument är:"
540 #: lib/bitset_stats.c:179
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
543 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
545 #: lib/bitset_stats.c:182
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:185
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:188
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:192
562 msgid "%u bitset_lists\n"
563 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:194
566 msgid "count log histogram\n"
567 msgstr "anropslogghistogram\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:197
570 msgid "size log histogram\n"
571 msgstr "storlekslogghistogram\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:200
574 msgid "density histogram\n"
575 msgstr "densitetshistogram\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:214
579 "Bitset statistics:\n"
582 "Bitmängdsstatistik:\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:217
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
594 #: lib/bitset_stats.c:263
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
602 #: lib/bitset_stats.c:294
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
606 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
611 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
616 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
621 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
626 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
631 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
636 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
641 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
646 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
651 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
656 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
661 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
662 msgid "memory exhausted"
665 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
666 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
668 #: lib/quotearg.c:236
672 #: lib/quotearg.c:237
678 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
679 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
683 msgid "subsidiary program `%s' not found"
684 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
688 msgid "subsidiary program `%s' failed"
689 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
693 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
699 "Execution times (seconds)\n"
702 "Exekveringstider (sekunder)\n"
710 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"