]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Add Makevars.template, stamp-po.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002, 2003.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 23:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Okänt systemfel"
22
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24 msgid "warning: "
25 msgstr "varning: "
26
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "ödesdigert fel: "
30
31 #: src/conflicts.c:75
32 #, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
40
41 #: src/conflicts.c:90
42 #, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45
46 #: src/conflicts.c:398
47 #, c-format
48 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
49 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
50
51 #: src/conflicts.c:401
52 #, c-format
53 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
54 msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
55
56 #: src/conflicts.c:403
57 #, c-format
58 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
59 msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
60
61 #: src/conflicts.c:421
62 #, c-format
63 msgid "State %d "
64 msgstr "Tillstånd %d "
65
66 #: src/conflicts.c:498
67 #, c-format
68 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
69 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
70 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
71 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
72
73 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "förväntade 0 reducera/reducerakonflikter"
76
77 #: src/files.c:99
78 #, c-format
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
81
82 #: src/files.c:115
83 msgid "I/O error"
84 msgstr "I/O-fel"
85
86 #: src/files.c:118
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "kan inte stänga fil"
89
90 #: src/files.c:336
91 #, c-format
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
94
95 #: src/getargs.c:186
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
99
100 #: src/getargs.c:192
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
103
104 #: src/getargs.c:196
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
108
109 #: src/getargs.c:200
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
115 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
116 "för valfria argument.\n"
117
118 #: src/getargs.c:206
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Arbetslägen:\n"
126 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
127 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
128 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
129
130 #: src/getargs.c:213
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 "Tolk:\n"
142 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
143 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
144 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
146 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
147 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
148 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
149
150 #: src/getargs.c:225
151 msgid ""
152 "Output:\n"
153 " -d, --defines also produce a header file\n"
154 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
155 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
156 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
157 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
158 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
159 "automaton\n"
160 msgstr ""
161 "Utdata:\n"
162 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
163 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
164 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
166 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
167 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
168
169 #: src/getargs.c:236
170 msgid ""
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
178 msgstr ""
179 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
180 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
181 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
182 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
183 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
184 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
185 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
186
187 #: src/getargs.c:247
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr ""
190 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:264
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:266
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
201
202 #: src/getargs.c:270
203 #, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206
207 #: src/getargs.c:272
208 msgid ""
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 msgstr ""
212 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
213 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
214 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
215
216 #: src/getargs.c:438
217 #, c-format
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
220
221 #: src/getargs.c:440
222 #, c-format
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "extra operand \"%s\""
225
226 #: src/gram.c:139
227 msgid "empty"
228 msgstr "tom"
229
230 #: src/gram.c:233
231 msgid "Grammar"
232 msgstr "Grammatik"
233
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
235 msgid "warning"
236 msgstr "varning"
237
238 #: src/main.c:124
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
241
242 #: src/parse-gram.y:353
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
245
246 #: src/parse-gram.y:476
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
249
250 #: src/print.c:49
251 #, c-format
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " typ %d är %s\n"
254
255 #: src/print.c:165
256 #, c-format
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
259
260 #: src/print.c:167
261 #, c-format
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
264
265 #: src/print.c:204
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
268
269 #: src/print.c:292
270 #, c-format
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
273
274 #: src/print.c:294
275 msgid "accept"
276 msgstr "acceptera"
277
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
279 msgid "$default"
280 msgstr "$standard"
281
282 #: src/print.c:420
283 #, c-format
284 msgid "state %d"
285 msgstr "tillstånd %d"
286
287 #: src/print.c:456
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
290
291 #: src/print.c:483
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
294
295 #: src/print.c:512
296 msgid " on left:"
297 msgstr " till vänster:"
298
299 #: src/print.c:527
300 msgid " on right:"
301 msgstr " till höger:"
302
303 #: src/print.c:555
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Aldrig reducerade regler"
306
307 #: src/reader.c:53
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "flera %s-deklarationer"
311
312 #: src/reader.c:115
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
316
317 #: src/reader.c:213
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
321
322 #: src/reader.c:242
323 #, c-format
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
326
327 #: src/reader.c:248
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
330
331 #: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
332 #, c-format
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
335
336 #: src/reader.c:328 src/reader.c:343
337 #, c-format
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
340
341 #: src/reader.c:330
342 #, c-format
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
345
346 #: src/reader.c:487
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
349
350 #: src/reduce.c:242
351 msgid "useless rule"
352 msgstr "oanvändbar regel"
353
354 #: src/reduce.c:303
355 #, c-format
356 msgid "useless nonterminal: %s"
357 msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
358
359 #: src/reduce.c:351
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
362
363 #: src/reduce.c:364
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Terminaler som inte används"
366
367 #: src/reduce.c:373
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Oanvändbara regler"
370
371 #: src/reduce.c:389
372 #, c-format
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
376 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
377
378 #: src/reduce.c:397
379 #, c-format
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
383 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
384
385 #: src/reduce.c:403
386 msgid " and "
387 msgstr " och "
388
389 #: src/reduce.c:406
390 #, c-format
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
394 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
395
396 #: src/reduce.c:436
397 #, c-format
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
400
401 #: src/scan-gram.l:160
402 msgid "stray `,' treated as white space"
403 msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
404
405 #: src/scan-gram.l:221
406 #, c-format
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
409
410 #: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
411 #, c-format
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
414
415 #: src/scan-gram.l:283
416 #, c-format
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
421 #, c-format
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:446
426 #, c-format
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:534
431 #, c-format
432 msgid "missing `{' in `%s'"
433 msgstr "saknad \"{\" i \"%s\""
434
435 #: src/scan-gram.l:774
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
439
440 #: src/scan-gram.l:795
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
444
445 #: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
446 #, c-format
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "felaktigt värde: %s"
449
450 #: src/scan-gram.l:996
451 #, c-format
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
454
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "felaktigt $-värde"
458
459 #: src/symtab.c:84
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
463
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 #, c-format
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
468
469 #: src/symtab.c:138
470 #, c-format
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
473
474 #: src/symtab.c:156
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
478
479 #: src/symtab.c:179
480 #, c-format
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
483
484 #: src/symtab.c:206
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr ""
488 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
489 "regler"
490
491 #: src/symtab.c:231
492 #, c-format
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
495
496 #: src/symtab.c:234
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
500
501 #: src/symtab.c:270
502 #, c-format
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
505
506 #: src/symtab.c:282
507 #, c-format
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
510
511 #: src/symtab.c:367
512 #, c-format
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
515
516 #: src/symtab.c:590
517 #, c-format
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
520
521 #: src/symtab.c:594
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
525
526 #: lib/argmatch.c:135
527 #, c-format
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
530
531 #: lib/argmatch.c:136
532 #, c-format
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
534 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:155
537 msgid "Valid arguments are:"
538 msgstr "Giltiga argument är:"
539
540 #: lib/bitset_stats.c:179
541 #, c-format
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
543 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:182
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:185
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:188
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:192
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_lists\n"
563 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:194
566 msgid "count log histogram\n"
567 msgstr "anropslogghistogram\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:197
570 msgid "size log histogram\n"
571 msgstr "storlekslogghistogram\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:200
574 msgid "density histogram\n"
575 msgstr "densitetshistogram\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:214
578 msgid ""
579 "Bitset statistics:\n"
580 "\n"
581 msgstr ""
582 "Bitmängdsstatistik:\n"
583 "\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:217
586 #, c-format
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
593
594 #: lib/bitset_stats.c:263
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
601
602 #: lib/bitset_stats.c:294
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
605
606 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
610
611 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
615
616 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
620
621 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
625
626 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
627 #, c-format
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
630
631 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
635
636 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
637 #, c-format
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
640
641 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
642 #, c-format
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
647 #, c-format
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
655
656 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
660
661 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "minnet slut"
664
665 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
666 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
667 #
668 #: lib/quotearg.c:236
669 msgid "`"
670 msgstr "\""
671
672 #: lib/quotearg.c:237
673 msgid "'"
674 msgstr "\""
675
676 #: lib/subpipe.c:187
677 #, c-format
678 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
679 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
680
681 #: lib/subpipe.c:189
682 #, c-format
683 msgid "subsidiary program `%s' not found"
684 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
685
686 #: lib/subpipe.c:191
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' failed"
689 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
690
691 #: lib/subpipe.c:192
692 #, c-format
693 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
695
696 #: lib/timevar.c:476
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Execution times (seconds)\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Exekveringstider (sekunder)\n"
703
704 #: lib/timevar.c:526
705 msgid " TOTAL :"
706 msgstr " TOTALT :"
707
708 #: lib/timevar.c:562
709 #, c-format
710 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
711 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"