1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-11-03 17:35+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
26 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
28 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
30 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
32 msgstr "durch Schieben gelöst"
34 #: src/conflicts.c:143
36 msgstr "als Fehler betrachtet"
38 #: src/conflicts.c:419
39 msgid " 1 shift/reduce conflict"
40 msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
42 #: src/conflicts.c:421
44 msgid " %d shift/reduce conflicts"
45 msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
47 #: src/conflicts.c:424
51 #: src/conflicts.c:427
52 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
53 msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
55 #: src/conflicts.c:429
57 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
58 msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
60 #: src/conflicts.c:461
62 msgid "State %d contains"
63 msgstr "Zustand %d enthält"
65 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #: src/conflicts.c:472
71 #: src/conflicts.c:474
73 msgid " %d shift/reduce"
74 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76 #: src/conflicts.c:478
78 msgid " %d reduce/reduce"
79 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81 #: src/conflicts.c:483
86 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
88 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
89 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
91 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
94 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
97 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
100 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
102 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
103 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
105 #: src/conflicts.c:709
107 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
117 msgstr "%s leitet ab"
119 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
122 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
127 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
132 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
133 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -V, --version output version information and exit\n"
141 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
166 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
169 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
173 msgid "bison (GNU Bison) %s"
178 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
184 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
189 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
194 msgid "%s: no grammar file given\n"
195 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
199 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
200 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
204 msgid "too many gotos (max %d)"
208 msgid "unexpected `/' found and ignored"
209 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
211 #: src/lex.c:112 src/reader.c:300
212 msgid "unterminated comment"
213 msgstr "unbeendeter Kommentar"
217 msgid "unexpected end of file"
218 msgstr "Datei endet unerwartet"
220 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
222 msgid "unescaped newline in constant"
223 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
227 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
228 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
232 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
233 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
237 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
238 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
241 msgid "unterminated type name at end of file"
242 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
245 msgid "unterminated type name"
246 msgstr "unerwarteter Typname"
249 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
250 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
254 msgid "%s: internal error: %s\n"
255 msgstr "interner Fehler, %s\n"
258 msgid "Entering set_nullable"
259 msgstr "Führe »set_nullable« aus"
263 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
264 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
268 msgid " type %d is %s\n"
269 msgstr " Typ %d ist %s\n"
277 msgid " $default\taccept\n"
278 msgstr " $default\takzeptiere\n"
281 msgid " NO ACTIONS\n"
282 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
284 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
287 msgid " $ \tgo to state %d\n"
288 msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
292 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
293 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
297 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
298 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
302 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
323 msgid "rule %-4d %s ->"
324 msgstr "Regel %-4d %s ->"
327 msgid "\t\t/* empty */"
328 msgstr "\t\t/* leer */"
332 msgid "Terminals, with rules where they appear"
335 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
340 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
343 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
348 msgstr " auf der linken Seite:"
352 msgstr " auf der rechten Seite:"
355 msgid " Skipping to next \\n"
356 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
360 msgid " Skipping to next %c"
361 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
363 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
364 msgid "invalid $ value"
365 msgstr "unzulässiger $ Wert"
367 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
368 msgid "unterminated string at end of file"
369 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
372 msgid "unterminated string"
373 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
375 #: src/reader.c:367 src/reader.c:447
377 msgid "%s is invalid"
378 msgstr "@%s ist unzulässig"
382 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
383 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
387 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
388 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
391 msgid "unterminated `%{' definition"
392 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
394 #: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704
396 msgid "Premature EOF after %s"
401 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
406 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
409 #: src/reader.c:580 src/reader.c:723
411 msgid "symbol %s redefined"
412 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
414 #: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291
416 msgid "type redeclaration for %s"
417 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
421 msgid "`%s' is invalid in %s"
422 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
424 #: src/reader.c:617 src/reader.c:777
426 msgid "multiple %s declarations"
427 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
429 #: src/reader.c:619 src/reader.c:1269
431 msgid "invalid %s declaration"
432 msgstr "ungültige %start Deklaration"
435 msgid "%type declaration has no <typename>"
436 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
440 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
441 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
445 msgid "redefining precedence of %s"
446 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
450 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
451 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
455 msgid "unexpected item: %s"
456 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
458 #: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
461 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
465 msgid "argument of %%expect is not an integer"
466 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
470 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
471 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
475 msgid "expected string constant instead of %s"
476 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
480 msgid "unrecognized: %s"
481 msgstr "unbekannt: %s"
484 msgid "no input grammar"
485 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
489 msgid "unknown character: %s"
490 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
494 msgid "unterminated %guard clause"
495 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
498 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
500 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
504 msgid "grammar starts with vertical bar"
505 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
509 msgid "rule given for %s, which is a token"
510 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
513 msgid "two @prec's in a row"
514 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
518 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
520 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
523 msgid "two actions at end of one rule"
524 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
528 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
529 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
532 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
533 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
537 msgid "invalid input: %s"
538 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
542 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
543 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
546 msgid "no rules in the input grammar"
547 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
551 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
553 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
558 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
559 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
563 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
564 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
568 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
569 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
573 msgid "the start symbol %s is undefined"
574 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
578 msgid "the start symbol %s is a token"
579 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
583 msgid "Useless nonterminals:"
585 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
590 msgid "Terminals which are not used:"
594 "Nicht genutzte Terminale:\n"
599 msgid "Useless rules:"
603 "Ungenutzte Regeln:\n"
617 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
618 msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
632 "Rules interpreted\n"
633 "-----------------\n"
636 "interpretierete Regeln\n"
637 "----------------------\n"
642 msgid "%d rules never reduced\n"
643 msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
652 msgid "%d useless nonterminal%s"
653 msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
661 msgid "%d useless rule%s"
662 msgstr "%d ungenutzte Regel"
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
672 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
674 "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
678 msgid "Unknown system error"
683 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
688 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
693 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
694 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
696 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
698 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
699 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
707 #. +option or -option
710 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
711 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
713 #. 1003.2 specifies the format of this message.
716 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
717 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
721 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
724 #. 1003.2 specifies the format of this message.
725 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
727 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
728 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
732 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
737 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
742 msgid "memory exhausted"
743 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
745 #. Get translations for open and closing quotation marks.
747 #. The message catalog should translate "`" to a left
748 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
749 #. "'". If the catalog has no translation,
750 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
751 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
753 #. For example, an American English Unicode locale should
754 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
755 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
756 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
757 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
758 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
759 #: lib/quotearg.c:262
763 #: lib/quotearg.c:263
767 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
768 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
771 msgid "Memory exhausted"
772 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
774 #~ msgid "$%s is invalid"
775 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
777 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
778 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
780 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
781 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
783 #~ msgid "multiple %union declarations"
784 #~ msgstr "erneute %union Definition"
786 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
787 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
789 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
790 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
793 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
796 #~ msgid "fatal error: "
797 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
801 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
802 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
803 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
804 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
805 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
806 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
808 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
810 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
811 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
812 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
813 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
814 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
815 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
818 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
819 #~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
821 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
822 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
824 #~ msgid "invalid @-construct"
825 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
827 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
828 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
830 #~ msgid "error: %s\n"
831 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
833 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
834 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
836 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
837 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"