]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Typos in ChangeLog.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-11-03 17:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/conflicts.c:50
22 #, c-format
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr ""
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
26
27 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
28 msgid "reduce"
29 msgstr "réduction"
30
31 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
32 msgid "shift"
33 msgstr "décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:143
36 msgid "an error"
37 msgstr "une erreur"
38
39 #: src/conflicts.c:419
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
42
43 #: src/conflicts.c:421
44 #, c-format
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
47
48 #: src/conflicts.c:424
49 msgid " and"
50 msgstr " et"
51
52 #: src/conflicts.c:427
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
55
56 #: src/conflicts.c:429
57 #, c-format
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
60
61 #: src/conflicts.c:461
62 #, c-format
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
65
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #. POSIX.
68 #: src/conflicts.c:472
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "conflits: "
71
72 #: src/conflicts.c:474
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:478
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
81
82 #: src/conflicts.c:483
83 #, c-format
84 msgid "%s contains"
85 msgstr "%s contient"
86
87 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
88 #, c-format
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
91
92 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
93 #, c-format
94 msgid ""
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
99 "\n"
100
101 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:709
107 #, c-format
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
110
111 #: src/derives.c:44
112 #, fuzzy
113 msgid "DERIVES"
114 msgstr ""
115 "\n"
116 "\n"
117 "\n"
118 "DERIVES\n"
119 "\n"
120
121 #: src/derives.c:49
122 #, c-format
123 msgid "%s derives"
124 msgstr "%s dérive"
125
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
127 #. continue.
128 #: src/getargs.c:74
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:78
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/getargs.c:82
138 msgid ""
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
141 msgstr ""
142
143 #: src/getargs.c:88
144 msgid ""
145 "Operation modes:\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/getargs.c:95
152 msgid ""
153 "Parser:\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
161 msgstr ""
162
163 #: src/getargs.c:107
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
170 msgstr ""
171
172 #: src/getargs.c:115
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
174 msgstr ""
175
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
177 #. continue.
178 #: src/getargs.c:129
179 #, c-format
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:134
184 msgid ""
185 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:138
189 msgid ""
190 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
191 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:217
195 #, c-format
196 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:225
200 #, c-format
201 msgid "%s: no grammar file given\n"
202 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
203
204 #: src/getargs.c:229
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
207 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
208
209 #: src/lalr.c:312
210 #, c-format
211 msgid "too many gotos (max %d)"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lex.c:83
215 msgid "unexpected `/' found and ignored"
216 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
217
218 #: src/lex.c:112 src/reader.c:300
219 msgid "unterminated comment"
220 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
221
222 #: src/lex.c:144
223 #, fuzzy
224 msgid "unexpected end of file"
225 msgstr "Fin de fichier inattendue"
226
227 #: src/lex.c:167
228 msgid "unescaped newline in constant"
229 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
230
231 #: src/lex.c:209
232 #, c-format
233 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
234 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
235
236 #: src/lex.c:234
237 #, c-format
238 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
239 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
240
241 #: src/lex.c:246
242 #, c-format
243 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
244 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
245
246 #: src/lex.c:340
247 msgid "unterminated type name at end of file"
248 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
249
250 #: src/lex.c:343
251 msgid "unterminated type name"
252 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
253
254 #: src/lex.c:447
255 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
256 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
257
258 #: src/main.c:104
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "%s: internal error: %s\n"
261 msgstr "erreur interne, %s\n"
262
263 #: src/nullable.c:52
264 msgid "Entering set_nullable"
265 msgstr "Entré dans set_nullable"
266
267 #: src/output.c:1026
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
270 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
271
272 #: src/print.c:38
273 #, c-format
274 msgid " type %d is %s\n"
275 msgstr " le type %d est %s\n"
276
277 #: src/print.c:86
278 #, c-format
279 msgid " (rule %d)"
280 msgstr " (règle %d)"
281
282 #: src/print.c:112
283 msgid " $default\taccept\n"
284 msgstr " $défaut\taccepter\n"
285
286 #: src/print.c:114
287 msgid " NO ACTIONS\n"
288 msgstr " PAS D'ACTION\n"
289
290 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
291 #: src/print.c:132
292 #, c-format
293 msgid " $ \tgo to state %d\n"
294 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
295
296 #: src/print.c:134
297 #, c-format
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
300
301 #: src/print.c:158
302 #, c-format
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
305
306 #: src/print.c:186
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
310
311 #: src/print.c:198
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "state %d"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "\n"
317 "état %d\n"
318 "\n"
319
320 #: src/print.c:228
321 #, fuzzy
322 msgid "Grammar"
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Grammaire\n"
326
327 #: src/print.c:234
328 #, c-format
329 msgid "rule %-4d %s ->"
330 msgstr "règle %-4d %s ->"
331
332 #: src/print.c:240
333 msgid "\t\t/* empty */"
334 msgstr "\t\t/* epsilon */"
335
336 #: src/print.c:246
337 #, fuzzy
338 msgid "Terminals, with rules where they appear"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
342 "\n"
343
344 #: src/print.c:296
345 #, fuzzy
346 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
350 "\n"
351
352 #: src/print.c:323
353 msgid " on left:"
354 msgstr " à gauche:"
355
356 #: src/print.c:338
357 msgid " on right:"
358 msgstr " à droite:"
359
360 #: src/reader.c:81
361 msgid " Skipping to next \\n"
362 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
363
364 #: src/reader.c:83
365 #, c-format
366 msgid " Skipping to next %c"
367 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
368
369 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
370 msgid "invalid $ value"
371 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
372
373 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
374 msgid "unterminated string at end of file"
375 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
376
377 #: src/reader.c:178
378 msgid "unterminated string"
379 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
380
381 #: src/reader.c:367 src/reader.c:447
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "%s is invalid"
384 msgstr "@%s n'est pas valide"
385
386 #: src/reader.c:415
387 #, c-format
388 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
389 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
390
391 #: src/reader.c:440
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
394 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
395
396 #: src/reader.c:493
397 msgid "unterminated `%{' definition"
398 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
399
400 #: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704
401 #, c-format
402 msgid "Premature EOF after %s"
403 msgstr ""
404
405 #: src/reader.c:555
406 #, c-format
407 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
408 msgstr ""
409
410 #: src/reader.c:558
411 #, c-format
412 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
413 msgstr ""
414
415 #: src/reader.c:580 src/reader.c:723
416 #, c-format
417 msgid "symbol %s redefined"
418 msgstr "symbole %s redéfini"
419
420 #: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291
421 #, c-format
422 msgid "type redeclaration for %s"
423 msgstr "redéclaration du type de %s"
424
425 #: src/reader.c:600
426 #, c-format
427 msgid "`%s' is invalid in %s"
428 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
429
430 #: src/reader.c:617 src/reader.c:777
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "multiple %s declarations"
433 msgstr "multiples déclarations %start"
434
435 #: src/reader.c:619 src/reader.c:1269
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "invalid %s declaration"
438 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
439
440 #: src/reader.c:639
441 msgid "%type declaration has no <typename>"
442 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
443
444 #: src/reader.c:674
445 #, fuzzy
446 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
447 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
448
449 #: src/reader.c:719
450 #, c-format
451 msgid "redefining precedence of %s"
452 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
453
454 #: src/reader.c:743
455 #, c-format
456 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
457 msgstr ""
458 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
459
460 #: src/reader.c:753
461 #, c-format
462 msgid "unexpected item: %s"
463 msgstr "item inattendu: %s"
464
465 #: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "unmatched %s"
468 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
469
470 #: src/reader.c:846
471 #, fuzzy
472 msgid "argument of %%expect is not an integer"
473 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
474
475 #: src/reader.c:893
476 #, c-format
477 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
478 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
479
480 #: src/reader.c:917
481 #, c-format
482 msgid "expected string constant instead of %s"
483 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
484
485 #: src/reader.c:1017
486 #, c-format
487 msgid "unrecognized: %s"
488 msgstr "non reconnu: %s"
489
490 #: src/reader.c:1022
491 msgid "no input grammar"
492 msgstr "aucune grammaire en entrée"
493
494 #: src/reader.c:1027
495 #, c-format
496 msgid "unknown character: %s"
497 msgstr "caractère inconnu: %s"
498
499 #: src/reader.c:1194
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "unterminated %guard clause"
502 msgstr "clause %%guard non terminée"
503
504 #: src/reader.c:1356
505 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
506 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
507
508 #: src/reader.c:1363
509 msgid "grammar starts with vertical bar"
510 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
511
512 #: src/reader.c:1394
513 #, c-format
514 msgid "rule given for %s, which is a token"
515 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
516
517 #: src/reader.c:1496
518 msgid "two @prec's in a row"
519 msgstr "deux @prec de suite"
520
521 #: src/reader.c:1504
522 #, fuzzy
523 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
524 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
525
526 #: src/reader.c:1513
527 msgid "two actions at end of one rule"
528 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
529
530 #: src/reader.c:1527
531 #, c-format
532 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
533 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
534
535 #: src/reader.c:1533
536 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
537 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
538
539 #: src/reader.c:1577
540 #, c-format
541 msgid "invalid input: %s"
542 msgstr "entrée non valide: %s"
543
544 #: src/reader.c:1585
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
547 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
548
549 #: src/reader.c:1588
550 msgid "no rules in the input grammar"
551 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
552
553 #: src/reader.c:1612
554 #, c-format
555 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
556 msgstr ""
557 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
558 "de règle"
559
560 #: src/reader.c:1718
561 #, c-format
562 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
563 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
564
565 #: src/reader.c:1730
566 #, c-format
567 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
568 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
569
570 #: src/reader.c:1781
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
573 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
574
575 #: src/reader.c:1794
576 #, c-format
577 msgid "the start symbol %s is undefined"
578 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
579
580 #: src/reader.c:1796
581 #, c-format
582 msgid "the start symbol %s is a token"
583 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
584
585 #: src/reduce.c:404
586 #, fuzzy
587 msgid "Useless nonterminals:"
588 msgstr ""
589 "Catégories non productives:\n"
590 "\n"
591
592 #: src/reduce.c:418
593 #, fuzzy
594 msgid "Terminals which are not used:"
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "\n"
598 "Terminaux non utilisés:\n"
599 "\n"
600
601 #: src/reduce.c:429
602 #, fuzzy
603 msgid "Useless rules:"
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "\n"
607 "Règles non productives:\n"
608 "\n"
609
610 #: src/reduce.c:459
611 msgid ""
612 "Variables\n"
613 "---------\n"
614 "\n"
615 msgstr ""
616 "Variables\n"
617 "---------\n"
618 "\n"
619
620 #: src/reduce.c:460
621 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
622 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
623
624 #: src/reduce.c:464
625 msgid ""
626 "Rules\n"
627 "-----\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "Règles\n"
631 "------\n"
632 "\n"
633
634 #: src/reduce.c:474
635 msgid ""
636 "Rules interpreted\n"
637 "-----------------\n"
638 "\n"
639 msgstr ""
640 "Règles interprétées\n"
641 "-------------------\n"
642 "\n"
643
644 #: src/reduce.c:492
645 #, c-format
646 msgid "%d rules never reduced\n"
647 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
648
649 #: src/reduce.c:494
650 #, c-format
651 msgid "%s contains "
652 msgstr "%s contient "
653
654 #: src/reduce.c:498
655 #, c-format
656 msgid "%d useless nonterminal%s"
657 msgstr "%d catégories non productives%s"
658
659 #: src/reduce.c:503
660 msgid " and "
661 msgstr " et "
662
663 #: src/reduce.c:507
664 #, c-format
665 msgid "%d useless rule%s"
666 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
667
668 #: src/reduce.c:540
669 #, c-format
670 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
671 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
672
673 #: src/reduce.c:553
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
677 msgstr ""
678 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
679 "production%s.\n"
680
681 #: lib/error.c:102
682 msgid "Unknown system error"
683 msgstr ""
684
685 #: lib/getopt.c:675
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
689
690 #: lib/getopt.c:700
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
694
695 #: lib/getopt.c:705
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
699
700 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
703 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
704
705 #. --option
706 #: lib/getopt.c:752
707 #, c-format
708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
709 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
710
711 #. +option or -option
712 #: lib/getopt.c:756
713 #, c-format
714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
715 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
716
717 #. 1003.2 specifies the format of this message.
718 #: lib/getopt.c:782
719 #, c-format
720 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
721 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
722
723 #: lib/getopt.c:785
724 #, c-format
725 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
726 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
727
728 #. 1003.2 specifies the format of this message.
729 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
730 #, c-format
731 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
732 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
733
734 #: lib/getopt.c:862
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
738
739 #: lib/getopt.c:880
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
743
744 #: lib/obstack.c:477
745 #, fuzzy
746 msgid "memory exhausted"
747 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
748
749 #. Get translations for open and closing quotation marks.
750 #.
751 #. The message catalog should translate "`" to a left
752 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
753 #. "'". If the catalog has no translation,
754 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
755 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
756 #.
757 #. For example, an American English Unicode locale should
758 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
759 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
760 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
761 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
762 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
763 #: lib/quotearg.c:262
764 msgid "`"
765 msgstr ""
766
767 #: lib/quotearg.c:263
768 msgid "'"
769 msgstr ""
770
771 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
772 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
773 #: lib/xmalloc.c:66
774 #, fuzzy
775 msgid "Memory exhausted"
776 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
777
778 #~ msgid "$%s is invalid"
779 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
780
781 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
782 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
783
784 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
785 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
786
787 #~ msgid "multiple %union declarations"
788 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
789
790 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
791 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
792
793 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
794 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
795
796 #~ msgid "gotos"
797 #~ msgstr "gotos"
798
799 #, fuzzy
800 #~ msgid "fatal error: "
801 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
802
803 #~ msgid ""
804 #~ "\n"
805 #~ "\n"
806 #~ "\n"
807 #~ "FIRSTS\n"
808 #~ "\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "\n"
811 #~ "\n"
812 #~ "\n"
813 #~ "FIRSTS\n"
814 #~ "\n"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "\n"
818 #~ "\n"
819 #~ "%s firsts\n"
820 #~ "\n"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "\n"
823 #~ "\n"
824 #~ "%s firsts\n"
825 #~ "\n"
826
827 #~ msgid ""
828 #~ "\n"
829 #~ "\n"
830 #~ "\n"
831 #~ "FDERIVES\n"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "\n"
834 #~ "\n"
835 #~ "\n"
836 #~ "FDERIVES\n"
837
838 #~ msgid ""
839 #~ "\n"
840 #~ "\n"
841 #~ "%s derives\n"
842 #~ "\n"
843 #~ msgstr ""
844 #~ "\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "%s derives\n"
847 #~ "\n"
848
849 #, fuzzy
850 #~ msgid ""
851 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
852 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
853 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
854 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
855 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
856 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
857 #~ "\n"
858 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
861 #~ "préfixe-de-nom]\n"
862 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
863 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
864 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
865 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
866 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
867
868 #, fuzzy
869 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
870 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
871
872 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
873 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
874
875 #~ msgid "invalid @-construct"
876 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
877
878 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
879 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
880
881 #~ msgid "error: %s\n"
882 #~ msgstr "erreur: %s\n"
883
884 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
885 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
886
887 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
888 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"