1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-11-03 17:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
27 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
31 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
35 #: src/conflicts.c:143
39 #: src/conflicts.c:419
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
43 #: src/conflicts.c:421
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
48 #: src/conflicts.c:424
52 #: src/conflicts.c:427
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
56 #: src/conflicts.c:429
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
61 #: src/conflicts.c:461
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
68 #: src/conflicts.c:472
72 #: src/conflicts.c:474
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
77 #: src/conflicts.c:478
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:483
87 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
92 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:709
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
190 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
191 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
196 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
201 msgid "%s: no grammar file given\n"
202 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
206 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
207 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
211 msgid "too many gotos (max %d)"
215 msgid "unexpected `/' found and ignored"
216 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
218 #: src/lex.c:112 src/reader.c:300
219 msgid "unterminated comment"
220 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
224 msgid "unexpected end of file"
225 msgstr "Fin de fichier inattendue"
228 msgid "unescaped newline in constant"
229 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
233 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
234 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
238 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
239 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
243 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
244 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
247 msgid "unterminated type name at end of file"
248 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
251 msgid "unterminated type name"
252 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
255 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
256 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
260 msgid "%s: internal error: %s\n"
261 msgstr "erreur interne, %s\n"
264 msgid "Entering set_nullable"
265 msgstr "Entré dans set_nullable"
269 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
270 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
274 msgid " type %d is %s\n"
275 msgstr " le type %d est %s\n"
283 msgid " $default\taccept\n"
284 msgstr " $défaut\taccepter\n"
287 msgid " NO ACTIONS\n"
288 msgstr " PAS D'ACTION\n"
290 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
293 msgid " $ \tgo to state %d\n"
294 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
329 msgid "rule %-4d %s ->"
330 msgstr "règle %-4d %s ->"
333 msgid "\t\t/* empty */"
334 msgstr "\t\t/* epsilon */"
338 msgid "Terminals, with rules where they appear"
341 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
346 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
349 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
361 msgid " Skipping to next \\n"
362 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
366 msgid " Skipping to next %c"
367 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
369 #: src/reader.c:134 src/reader.c:146
370 msgid "invalid $ value"
371 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
373 #: src/reader.c:175 src/reader.c:193
374 msgid "unterminated string at end of file"
375 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
378 msgid "unterminated string"
379 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
381 #: src/reader.c:367 src/reader.c:447
383 msgid "%s is invalid"
384 msgstr "@%s n'est pas valide"
388 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
389 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
393 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
394 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
397 msgid "unterminated `%{' definition"
398 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
400 #: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704
402 msgid "Premature EOF after %s"
407 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
412 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
415 #: src/reader.c:580 src/reader.c:723
417 msgid "symbol %s redefined"
418 msgstr "symbole %s redéfini"
420 #: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291
422 msgid "type redeclaration for %s"
423 msgstr "redéclaration du type de %s"
427 msgid "`%s' is invalid in %s"
428 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
430 #: src/reader.c:617 src/reader.c:777
432 msgid "multiple %s declarations"
433 msgstr "multiples déclarations %start"
435 #: src/reader.c:619 src/reader.c:1269
437 msgid "invalid %s declaration"
438 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
441 msgid "%type declaration has no <typename>"
442 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
446 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
447 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
451 msgid "redefining precedence of %s"
452 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
456 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
458 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
462 msgid "unexpected item: %s"
463 msgstr "item inattendu: %s"
465 #: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
468 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
472 msgid "argument of %%expect is not an integer"
473 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
477 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
478 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
482 msgid "expected string constant instead of %s"
483 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
487 msgid "unrecognized: %s"
488 msgstr "non reconnu: %s"
491 msgid "no input grammar"
492 msgstr "aucune grammaire en entrée"
496 msgid "unknown character: %s"
497 msgstr "caractère inconnu: %s"
501 msgid "unterminated %guard clause"
502 msgstr "clause %%guard non terminée"
505 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
506 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
509 msgid "grammar starts with vertical bar"
510 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
514 msgid "rule given for %s, which is a token"
515 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
518 msgid "two @prec's in a row"
519 msgstr "deux @prec de suite"
523 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
524 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
527 msgid "two actions at end of one rule"
528 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
532 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
533 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
536 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
537 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
541 msgid "invalid input: %s"
542 msgstr "entrée non valide: %s"
546 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
547 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
550 msgid "no rules in the input grammar"
551 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
555 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
557 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
562 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
563 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
567 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
568 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
572 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
573 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
577 msgid "the start symbol %s is undefined"
578 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
582 msgid "the start symbol %s is a token"
583 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
587 msgid "Useless nonterminals:"
589 "Catégories non productives:\n"
594 msgid "Terminals which are not used:"
598 "Terminaux non utilisés:\n"
603 msgid "Useless rules:"
607 "Règles non productives:\n"
621 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
622 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
636 "Rules interpreted\n"
637 "-----------------\n"
640 "Règles interprétées\n"
641 "-------------------\n"
646 msgid "%d rules never reduced\n"
647 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
652 msgstr "%s contient "
656 msgid "%d useless nonterminal%s"
657 msgstr "%d catégories non productives%s"
665 msgid "%d useless rule%s"
666 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
670 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
671 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
676 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
678 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
682 msgid "Unknown system error"
687 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
692 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
697 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
700 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
702 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
703 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
709 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
711 #. +option or -option
714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
715 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
717 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
721 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
725 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
726 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
728 #. 1003.2 specifies the format of this message.
729 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
731 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
732 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
736 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
741 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
746 msgid "memory exhausted"
747 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
749 #. Get translations for open and closing quotation marks.
751 #. The message catalog should translate "`" to a left
752 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
753 #. "'". If the catalog has no translation,
754 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
755 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
757 #. For example, an American English Unicode locale should
758 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
759 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
760 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
761 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
762 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
763 #: lib/quotearg.c:262
767 #: lib/quotearg.c:263
771 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
772 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
775 msgid "Memory exhausted"
776 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
778 #~ msgid "$%s is invalid"
779 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
781 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
782 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
784 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
785 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
787 #~ msgid "multiple %union declarations"
788 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
790 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
791 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
793 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
794 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
800 #~ msgid "fatal error: "
801 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
851 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
852 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
853 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
854 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
855 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
856 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
858 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
860 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
861 #~ "préfixe-de-nom]\n"
862 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
863 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
864 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
865 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
866 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
869 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
870 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
872 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
873 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
875 #~ msgid "invalid @-construct"
876 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
878 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
879 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
881 #~ msgid "error: %s\n"
882 #~ msgstr "erreur: %s\n"
884 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
885 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
887 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
888 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"