1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:398
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
53 #: src/conflicts.c:401
55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
58 #: src/conflicts.c:403
60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
63 #: src/conflicts.c:421
68 #: src/conflicts.c:498
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
73 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
75 #: src/conflicts.c:503
76 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
77 msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte"
81 msgid "cannot open file `%s'"
82 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
89 msgid "cannot close file"
90 msgstr "kann Datei nicht schließen"
94 msgid "conflicting outputs to file %s"
95 msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
118 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
130 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
131 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
146 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
148 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
149 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
150 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
151 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
152 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
168 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
169 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
170 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
171 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
172 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
186 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
187 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
188 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
189 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
190 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
191 " »none« den Report abschalten\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
218 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
223 msgid "missing operand after `%s'"
224 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
228 msgid "extra operand `%s'"
229 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
239 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
247 #: src/parse-gram.y:334
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
251 #: src/parse-gram.y:457
252 msgid "missing identifier in parameter declaration"
253 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " Typ %d ist %s\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
302 msgstr " auf der linken Seite:"
306 msgstr " auf der rechten Seite:"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
357 msgstr "nutzlose Regel"
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Nutzlose Regeln"
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
381 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
388 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
399 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
406 #: src/scan-gram.l:157
407 msgid "stray `,' treated as white space"
408 msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
410 #: src/scan-gram.l:216
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "ungültige Direktive: %s"
415 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
417 msgid "integer out of range: %s"
418 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
420 #: src/scan-gram.l:281
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
425 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
430 #: src/scan-gram.l:439
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
435 #: src/scan-gram.l:524
437 msgid "missing `{' in `%s'"
438 msgstr "fehlende »{« in »%s«"
440 #: src/scan-gram.l:757
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
445 #: src/scan-gram.l:776
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
450 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
452 msgid "invalid value: %s"
453 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
455 #: src/scan-gram.l:978
457 msgid "missing `%s' at end of file"
458 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
460 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
461 msgid "invalid $ value"
462 msgstr "unzulässiger $-Wert"
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
469 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
531 #: lib/argmatch.c:129
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
536 #: lib/argmatch.c:130
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
541 #: lib/argmatch.c:149
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Gültige Argumente sind:"
545 #: lib/bitset_stats.c:178
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:181
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:184
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:187
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:191
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "Größe-Histogramm\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:213
584 "Bitset statistics:\n"
587 "Bitset-Statistiken:\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:216
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
611 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
616 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
621 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
626 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
631 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
636 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
641 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
646 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
651 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
656 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
661 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
666 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
670 #: lib/quotearg.c:236
674 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
701 "Execution times (seconds)\n"
704 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
716 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
717 #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
718 #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
723 #~ msgid "conflicts: "
724 #~ msgstr "Konflikte: "
726 #~ msgid "State %d contains "
727 #~ msgstr "Zustand %d enthält "
729 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
730 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
732 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
733 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
736 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
739 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
742 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
744 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
745 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
747 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
748 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
750 #~ msgid "%s is invalid"
751 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
753 #~ msgid "too many states (max %d)"
754 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
756 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
757 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
759 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
760 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
762 #~ msgid "two @prec's in a row"
763 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
765 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
766 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
768 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
769 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
771 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
772 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
774 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
775 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
777 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
778 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
780 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
781 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
783 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
784 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
786 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
787 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
789 #~ msgid "undefined associativity"
790 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
792 #~ msgid "Closure: %s\n"
793 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
795 #~ msgid " (rule %d)\n"
796 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
813 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
814 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
826 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
828 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
831 #~ "Rules interpreted\n"
832 #~ "-----------------\n"
835 #~ "Regeln interpretiert\n"
836 #~ "-----------------\n"
839 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
840 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
842 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
843 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
845 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
846 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
848 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
849 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
851 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
852 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
854 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
855 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
858 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
861 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
863 #~ msgid "%s contains "
864 #~ msgstr "%s enthält "
866 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
867 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
869 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
870 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
872 #~ msgid "unterminated comment"
873 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
875 #~ msgid "unescaped newline in constant"
876 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
878 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
879 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
881 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
882 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
884 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
885 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
886 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
888 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
889 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
891 #~ msgid "unterminated type name"
892 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
894 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
895 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
897 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
898 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
900 #~ msgid "`%s' requires an argument"
901 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
903 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
904 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
907 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
910 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
913 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
914 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
916 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
917 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
919 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
920 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
922 #~ msgid " $default\taccept\n"
923 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
925 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
926 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
928 #~ msgid "Number, Line, Rule"
929 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
931 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
932 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
934 #~ msgid " Skipping to next \\n"
935 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
937 #~ msgid " Skipping to next %c"
938 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
940 #~ msgid "unterminated string"
941 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
943 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
944 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
946 #~ msgid "Premature EOF after %s"
947 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
949 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
950 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
952 #~ msgid "invalid %s declaration"
953 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
955 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
956 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
958 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
959 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
961 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
962 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
964 #~ msgid "unexpected item: %s"
965 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
967 #~ msgid "unmatched %s"
968 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
970 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
971 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
973 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
974 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
976 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
977 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
979 #~ msgid "no input grammar"
980 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
982 #~ msgid "unknown character: %s"
983 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
985 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
987 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
990 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
991 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
993 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
994 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
996 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
998 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
1000 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1001 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1003 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1004 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1006 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1007 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1009 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1010 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"