]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Regen.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Utdata:\n"
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190 "Utdata:\n"
191 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
192 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
194 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
195 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
196
197 #: src/getargs.c:154
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr ""
200 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202
203 #: src/getargs.c:168
204 #, c-format
205 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207
208 #: src/getargs.c:170
209 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:174
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 msgstr ""
216 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
217 "Free Software Foundation, Inc.\n"
218
219 #: src/getargs.c:176
220 msgid ""
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 msgstr ""
224 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
225 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
226 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
227
228 #: src/getargs.c:279
229 #, c-format
230 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
231 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
232
233 #: src/getargs.c:288
234 #, c-format
235 msgid "%s: no grammar file given\n"
236 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
237
238 #: src/getargs.c:292
239 #, c-format
240 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
241 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
242
243 #: src/lalr.c:174
244 #, c-format
245 msgid "too many gotos (max %d)"
246 msgstr "för många goto (max %d)"
247
248 #: src/lex.c:78
249 msgid "unexpected `/' found and ignored"
250 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
251
252 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
253 msgid "unterminated comment"
254 msgstr "oavslutad kommentar"
255
256 #: src/lex.c:139
257 msgid "unexpected end of file"
258 msgstr "oväntat filslut"
259
260 #: src/lex.c:158
261 msgid "unescaped newline in constant"
262 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
263
264 #: src/lex.c:197
265 #, c-format
266 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
267 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
268
269 #: src/lex.c:222
270 #, c-format
271 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
272 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
273
274 #: src/lex.c:234
275 #, c-format
276 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
277 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
278
279 #: src/lex.c:265
280 msgid "unterminated type name at end of file"
281 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
282
283 #: src/lex.c:268
284 msgid "unterminated type name"
285 msgstr "oavslutat typnamn"
286
287 #: src/lex.c:360
288 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
289 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
290
291 #: src/lex.c:566
292 #, c-format
293 msgid "`%s' supports no argument: %s"
294 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
295
296 #: src/lex.c:584
297 #, c-format
298 msgid "`%s' requires an argument"
299 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
300
301 #: src/lex.c:595
302 #, c-format
303 msgid "`%s' is no longer supported"
304 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
305
306 #: src/print.c:46
307 #, c-format
308 msgid " type %d is %s\n"
309 msgstr " typ %d är %s\n"
310
311 #: src/print.c:133
312 #, c-format
313 msgid " (rule %d)"
314 msgstr " (regel %d)"
315
316 #: src/print.c:154
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
320
321 #: src/print.c:171
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
325
326 #: src/print.c:195
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
330
331 #: src/print.c:219 src/print.c:253
332 #, c-format
333 msgid ""
334 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
338 "\n"
339
340 #: src/print.c:248 src/print.c:323
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
343 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
344
345 #: src/print.c:304 src/print.c:317
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
349
350 #: src/print.c:332
351 #, c-format
352 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
354
355 #: src/print.c:348
356 msgid " $default\taccept\n"
357 msgstr " $standard\tacceptera\n"
358
359 #: src/print.c:350
360 msgid " NO ACTIONS\n"
361 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
362
363 #: src/print.c:363
364 #, c-format
365 msgid "state %d"
366 msgstr "tillstånd %d"
367
368 #: src/print.c:398
369 msgid "Grammar"
370 msgstr "Grammatik"
371
372 #: src/print.c:399
373 msgid "Number, Line, Rule"
374 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
375
376 #: src/print.c:402
377 #, c-format
378 msgid " %3d %3d %s ->"
379 msgstr " %3d %3d %s ->"
380
381 #: src/print.c:409
382 msgid "empty"
383 msgstr "tom"
384
385 #: src/print.c:416
386 msgid "Terminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
388
389 #: src/print.c:439
390 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
391 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
392
393 #: src/print.c:465
394 msgid " on left:"
395 msgstr " till vänster:"
396
397 #: src/print.c:480
398 msgid " on right:"
399 msgstr " till höger:"
400
401 #: src/reader.c:83
402 msgid " Skipping to next \\n"
403 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
404
405 #: src/reader.c:85
406 #, c-format
407 msgid " Skipping to next %c"
408 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
409
410 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
411 msgid "invalid $ value"
412 msgstr "felaktigt $-värde"
413
414 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
415 msgid "unterminated string at end of file"
416 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
417
418 #: src/reader.c:200
419 msgid "unterminated string"
420 msgstr "oavslutad sträng"
421
422 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "invalid value: %s%d"
425 msgstr "felaktigt @-värde"
426
427 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
428 #, c-format
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "%s är felaktigt"
431
432 #: src/reader.c:385
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
436
437 #: src/reader.c:405
438 #, c-format
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
441
442 #: src/reader.c:467
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
445
446 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
447 #, c-format
448 msgid "Premature EOF after %s"
449 msgstr "Förtida filslut efter %s"
450
451 #: src/reader.c:544
452 #, c-format
453 msgid "`%s' is invalid in %s"
454 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
455
456 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
457 #, c-format
458 msgid "multiple %s declarations"
459 msgstr "flera %s-deklarationer"
460
461 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
462 #: src/reader.c:847
463 #, c-format
464 msgid "invalid %s declaration"
465 msgstr "felaktig %s-deklaration"
466
467 #: src/reader.c:584
468 msgid "%type declaration has no <typename>"
469 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
470
471 #: src/reader.c:614
472 #, c-format
473 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
474 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
475
476 #: src/reader.c:673
477 #, c-format
478 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
479 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
480
481 #: src/reader.c:683
482 #, c-format
483 msgid "unexpected item: %s"
484 msgstr "oväntat objekt: %s"
485
486 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
487 #, c-format
488 msgid "unmatched %s"
489 msgstr "ensam %s"
490
491 #: src/reader.c:769
492 #, c-format
493 msgid "argument of %%expect is not an integer"
494 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
495
496 #: src/reader.c:951
497 #, c-format
498 msgid "unrecognized: %s"
499 msgstr "okänt: %s"
500
501 #: src/reader.c:956
502 msgid "no input grammar"
503 msgstr "ingen ingrammatik"
504
505 #: src/reader.c:961
506 #, c-format
507 msgid "unknown character: %s"
508 msgstr "okänt tecken: %s"
509
510 #: src/reader.c:1113
511 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
512 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
513
514 #: src/reader.c:1120
515 msgid "grammar starts with vertical bar"
516 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
517
518 #: src/reader.c:1148
519 #, c-format
520 msgid "rule given for %s, which is a token"
521 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
522
523 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
524 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
525 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
526
527 #: src/reader.c:1256
528 msgid "two @prec's in a row"
529 msgstr "två @prec i rad"
530
531 #: src/reader.c:1266
532 msgid "two actions at end of one rule"
533 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
534
535 #: src/reader.c:1280
536 #, c-format
537 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
538 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
539
540 #: src/reader.c:1286
541 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
542 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
543
544 #: src/reader.c:1294
545 #, c-format
546 msgid "invalid input: %s"
547 msgstr "felaktig indata: %s"
548
549 #: src/reader.c:1301
550 msgid "no rules in the input grammar"
551 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
552
553 #: src/reader.c:1321
554 #, c-format
555 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
556 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
557
558 #: src/reduce.c:338
559 msgid "Useless nonterminals:"
560 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
561
562 #: src/reduce.c:352
563 msgid "Terminals which are not used:"
564 msgstr "Terminaler som inte används:"
565
566 #: src/reduce.c:364
567 msgid "Useless rules:"
568 msgstr "Oanvändbara regler:"
569
570 #: src/reduce.c:392
571 #, c-format
572 msgid "%d rule never reduced\n"
573 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
574 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
575 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
576
577 #: src/reduce.c:400
578 #, c-format
579 msgid "%d useless nonterminal"
580 msgid_plural "%d useless nonterminals"
581 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
582 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
583
584 #: src/reduce.c:406
585 msgid " and "
586 msgstr " och "
587
588 #: src/reduce.c:409
589 #, c-format
590 msgid "%d useless rule"
591 msgid_plural "%d useless rules"
592 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
593 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
594
595 #: src/reduce.c:439
596 #, c-format
597 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
598 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
599
600 #: lib/getopt.c:694
601 #, c-format
602 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
603 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
604
605 #: lib/getopt.c:719
606 #, c-format
607 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
608 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
609
610 #: lib/getopt.c:724
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
614
615 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
618 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
619
620 #: lib/getopt.c:771
621 #, c-format
622 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
623 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
624
625 #: lib/getopt.c:775
626 #, c-format
627 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
628 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
629
630 #: lib/getopt.c:801
631 #, c-format
632 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
633 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
634
635 #: lib/getopt.c:804
636 #, c-format
637 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
638 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
639
640 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
641 #, c-format
642 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
643 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:881
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
648 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
649
650 #: lib/getopt.c:899
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
654
655 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
656 msgid "memory exhausted"
657 msgstr "minnet slut"
658
659 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
660 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
661 #
662 #: lib/quotearg.c:274
663 msgid "`"
664 msgstr "\""
665
666 #: lib/quotearg.c:275
667 msgid "'"
668 msgstr "\""
669
670 #~ msgid "symbol %s redefined"
671 #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
672
673 #~ msgid "type redeclaration for %s"
674 #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
675
676 #~ msgid "redefining precedence of %s"
677 #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
678
679 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
680 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
681
682 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
683 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
684
685 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
686 #~ msgstr ""
687 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
688 #~ "regler"
689
690 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
691 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
692
693 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
694 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
695
696 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
697 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
698
699 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
700 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
701
702 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
703 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
704
705 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
706 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
707
708 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
709 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
710
711 #~ msgid "reduce"
712 #~ msgstr "reducera"
713
714 #~ msgid "shift"
715 #~ msgstr "skifta"
716
717 #~ msgid "an error"
718 #~ msgstr "ett fel"
719
720 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
721 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
722
723 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
724 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
725
726 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
727 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
728
729 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
730 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
731
732 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
733 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
734
735 #~ msgid "unterminated %guard clause"
736 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"