]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
Regen.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:132
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Output:\n"
172 " -d, --defines produce anche uno header\n"
173 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
175 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
176 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189 "Output:\n"
190 " -d, --defines produce anche uno header\n"
191 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
192 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
193 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
194 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
195
196 #: src/getargs.c:154
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:168
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:170
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/getargs.c:174
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr ""
213 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:176
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
221 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
222 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
223
224 #: src/getargs.c:279
225 #, c-format
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
228
229 #: src/getargs.c:288
230 #, c-format
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
233
234 #: src/getargs.c:292
235 #, c-format
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
238
239 #: src/lalr.c:174
240 #, c-format
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "troppi goto (max %d)"
243
244 #: src/lex.c:78
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
247
248 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "commento non terminato"
251
252 #: src/lex.c:139
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "fine del file inattesa"
255
256 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
257 #: src/lex.c:158
258 msgid "unescaped newline in constant"
259 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
260
261 #: src/lex.c:197
262 #, c-format
263 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
264 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
265
266 #: src/lex.c:222
267 #, c-format
268 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
269 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
270
271 #: src/lex.c:234
272 #, c-format
273 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
274 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
275
276 #: src/lex.c:265
277 msgid "unterminated type name at end of file"
278 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
279
280 #: src/lex.c:268
281 msgid "unterminated type name"
282 msgstr "nome di tipo non terminato"
283
284 #: src/lex.c:360
285 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
286 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
287
288 #: src/lex.c:566
289 #, c-format
290 msgid "`%s' supports no argument: %s"
291 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
292
293 #: src/lex.c:584
294 #, c-format
295 msgid "`%s' requires an argument"
296 msgstr "`%s' richiede un argomento"
297
298 #: src/lex.c:595
299 #, c-format
300 msgid "`%s' is no longer supported"
301 msgstr "`%s' non è più supportato"
302
303 #: src/print.c:46
304 #, c-format
305 msgid " type %d is %s\n"
306 msgstr " il tipo %d è %s\n"
307
308 #: src/print.c:133
309 #, c-format
310 msgid " (rule %d)"
311 msgstr " (regola %d)"
312
313 #: src/print.c:154
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
317
318 #: src/print.c:171
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
321 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
322
323 #: src/print.c:195
324 #, c-format
325 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
327
328 #: src/print.c:219 src/print.c:253
329 #, c-format
330 msgid ""
331 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
335 "\n"
336
337 #: src/print.c:248 src/print.c:323
338 #, c-format
339 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
340 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
341
342 #: src/print.c:304 src/print.c:317
343 #, c-format
344 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
346
347 #: src/print.c:332
348 #, c-format
349 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
350 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
351
352 #: src/print.c:348
353 msgid " $default\taccept\n"
354 msgstr " $default\taccetta\n"
355
356 #: src/print.c:350
357 msgid " NO ACTIONS\n"
358 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
359
360 #: src/print.c:363
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "stato %d"
364
365 #: src/print.c:398
366 msgid "Grammar"
367 msgstr "Grammatica"
368
369 #: src/print.c:399
370 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgstr "Numero, Linea, Regola"
372
373 #: src/print.c:402
374 #, c-format
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr " %3d %3d %s ->"
377
378 #: src/print.c:409
379 msgid "empty"
380 msgstr "vuoto"
381
382 #: src/print.c:416
383 msgid "Terminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
385
386 #: src/print.c:439
387 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
388 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
389
390 #: src/print.c:465
391 msgid " on left:"
392 msgstr " nel primo membro:"
393
394 #: src/print.c:480
395 msgid " on right:"
396 msgstr " nel secondo membro:"
397
398 #: src/reader.c:83
399 msgid " Skipping to next \\n"
400 msgstr " Passo al successivo \\n"
401
402 #: src/reader.c:85
403 #, c-format
404 msgid " Skipping to next %c"
405 msgstr " Passo al successivo %c"
406
407 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
408 msgid "invalid $ value"
409 msgstr "valore $ non valido"
410
411 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
412 msgid "unterminated string at end of file"
413 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
414
415 #: src/reader.c:200
416 msgid "unterminated string"
417 msgstr "stringa non terminata"
418
419 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
420 #, c-format
421 msgid "invalid value: %s%d"
422 msgstr "valore non valido: %s%d"
423
424 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
425 #, c-format
426 msgid "%s is invalid"
427 msgstr "%s non è valido"
428
429 #: src/reader.c:385
430 #, c-format
431 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
432 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
433
434 #: src/reader.c:405
435 #, c-format
436 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
437 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
438
439 #: src/reader.c:467
440 msgid "unterminated `%{' definition"
441 msgstr "definizione `%{' non terminata"
442
443 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
444 #, c-format
445 msgid "Premature EOF after %s"
446 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
447
448 #: src/reader.c:544
449 #, c-format
450 msgid "`%s' is invalid in %s"
451 msgstr "`%s' non è valido in %s"
452
453 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
454 #, c-format
455 msgid "multiple %s declarations"
456 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
457
458 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
459 #: src/reader.c:847
460 #, c-format
461 msgid "invalid %s declaration"
462 msgstr "dichiarazione %s non valida"
463
464 #: src/reader.c:584
465 msgid "%type declaration has no <typename>"
466 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
467
468 #: src/reader.c:614
469 #, c-format
470 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
471 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
472
473 #: src/reader.c:673
474 #, c-format
475 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
476 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
477
478 #: src/reader.c:683
479 #, c-format
480 msgid "unexpected item: %s"
481 msgstr "elemento inatteso: %s"
482
483 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
484 #, c-format
485 msgid "unmatched %s"
486 msgstr "%s non bilanciato"
487
488 #: src/reader.c:769
489 #, c-format
490 msgid "argument of %%expect is not an integer"
491 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
492
493 #: src/reader.c:951
494 #, c-format
495 msgid "unrecognized: %s"
496 msgstr "non riconosciuto: %s"
497
498 #: src/reader.c:956
499 msgid "no input grammar"
500 msgstr "nessuna grammatica di input"
501
502 #: src/reader.c:961
503 #, c-format
504 msgid "unknown character: %s"
505 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
506
507 #: src/reader.c:1113
508 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
509 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
510
511 #: src/reader.c:1120
512 msgid "grammar starts with vertical bar"
513 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
514
515 #: src/reader.c:1148
516 #, c-format
517 msgid "rule given for %s, which is a token"
518 msgstr "fornita una regola per il token %s"
519
520 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
521 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
522 msgstr ""
523
524 #: src/reader.c:1256
525 msgid "two @prec's in a row"
526 msgstr "due @prec di seguito"
527
528 #: src/reader.c:1266
529 msgid "two actions at end of one rule"
530 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
531
532 #: src/reader.c:1280
533 #, c-format
534 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
535 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
536
537 #: src/reader.c:1286
538 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
539 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
540
541 #: src/reader.c:1294
542 #, c-format
543 msgid "invalid input: %s"
544 msgstr "input non valido: %s"
545
546 #: src/reader.c:1301
547 msgid "no rules in the input grammar"
548 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
549
550 #: src/reader.c:1321
551 #, c-format
552 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
553 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
554
555 #: src/reduce.c:338
556 msgid "Useless nonterminals:"
557 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
558
559 #: src/reduce.c:352
560 msgid "Terminals which are not used:"
561 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
562
563 #: src/reduce.c:364
564 msgid "Useless rules:"
565 msgstr "Regole inutili:"
566
567 #: src/reduce.c:392
568 #, c-format
569 msgid "%d rule never reduced\n"
570 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
571 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
572 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
573
574 #: src/reduce.c:400
575 #, c-format
576 msgid "%d useless nonterminal"
577 msgid_plural "%d useless nonterminals"
578 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
579 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
580
581 #: src/reduce.c:406
582 msgid " and "
583 msgstr " e "
584
585 #: src/reduce.c:409
586 #, c-format
587 msgid "%d useless rule"
588 msgid_plural "%d useless rules"
589 msgstr[0] "%d regola inutile"
590 msgstr[1] "%d regole inutili"
591
592 #: src/reduce.c:439
593 #, c-format
594 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
595 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
596
597 #: lib/getopt.c:694
598 #, c-format
599 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
601
602 #: lib/getopt.c:719
603 #, c-format
604 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
606
607 #: lib/getopt.c:724
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
611
612 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
615 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
616
617 #: lib/getopt.c:771
618 #, c-format
619 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
620 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
621
622 #: lib/getopt.c:775
623 #, c-format
624 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
625 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
626
627 #: lib/getopt.c:801
628 #, c-format
629 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
630 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
631
632 #: lib/getopt.c:804
633 #, c-format
634 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
635 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
636
637 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
638 #, c-format
639 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
640 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
641
642 #: lib/getopt.c:881
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
646
647 #: lib/getopt.c:899
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
651
652 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
653 msgid "memory exhausted"
654 msgstr "memoria esaurita"
655
656 #: lib/quotearg.c:274
657 msgid "`"
658 msgstr "`"
659
660 #: lib/quotearg.c:275
661 msgid "'"
662 msgstr "'"
663
664 #~ msgid "symbol %s redefined"
665 #~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
666
667 #~ msgid "type redeclaration for %s"
668 #~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
669
670 #~ msgid "redefining precedence of %s"
671 #~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
672
673 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
674 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
675
676 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
677 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
678
679 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
680 #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
681
682 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
683 #~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
684
685 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
686 #~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
687
688 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
689 #~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
690
691 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
692 #~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
693
694 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
695 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
696
697 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
698 #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
699
700 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
701 #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
702
703 #~ msgid "reduce"
704 #~ msgstr "riduzione"
705
706 #~ msgid "shift"
707 #~ msgstr "shift"
708
709 #~ msgid "an error"
710 #~ msgstr "un errore"
711
712 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
713 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
714
715 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
716 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
717
718 #~ msgid "too many items (max %d)"
719 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
720
721 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
722 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
723
724 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
725 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
726
727 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
728 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
729
730 #~ msgid "unterminated %guard clause"
731 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"