1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
51 #: src/conflicts.c:362
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
56 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
58 #: src/conflicts.c:369
62 #: src/conflicts.c:375
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
67 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
69 #: src/conflicts.c:400
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
74 #: src/conflicts.c:447
78 #: src/conflicts.c:449
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
83 #: src/conflicts.c:453
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
88 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
93 #: src/conflicts.c:465
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
98 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
189 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
190 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
191 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
192 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
193 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
213 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
222 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
248 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "nezavr¹eni komentar"
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
257 msgid "unescaped newline in constant"
258 msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
262 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
263 msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
267 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
268 msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
272 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
273 msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
276 msgid "unterminated type name at end of file"
277 msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
280 msgid "unterminated type name"
281 msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
284 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
285 msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
289 msgid "`%s' supports no argument: %s"
290 msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
294 msgid "`%s' requires an argument"
295 msgstr "`%s' zahtijeva argument"
299 msgid "`%s' is no longer supported"
300 msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
304 msgid " type %d is %s\n"
305 msgstr " tip %d je %s\n"
310 msgstr " (pravilo %d)"
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
327 #: src/print.c:219 src/print.c:253
330 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
336 #: src/print.c:248 src/print.c:323
338 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
339 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
341 #: src/print.c:304 src/print.c:317
343 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
348 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
349 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
352 msgid " $default\taccept\n"
353 msgstr " $default\tprihvati\n"
356 msgid " NO ACTIONS\n"
357 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
369 msgid "Number, Line, Rule"
370 msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
374 msgid " %3d %3d %s ->"
375 msgstr " %3d %3d %s ->"
382 msgid "Terminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
398 msgid " Skipping to next \\n"
399 msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
403 msgid " Skipping to next %c"
404 msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
406 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
407 msgid "invalid $ value"
408 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
410 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
411 msgid "unterminated string at end of file"
412 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
415 msgid "unterminated string"
416 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
418 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
420 msgid "invalid value: %s%d"
421 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
423 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
425 msgid "%s is invalid"
426 msgstr "%s je nedozvoljeno"
430 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
439 msgid "unterminated `%{' definition"
440 msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
442 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
444 msgid "Premature EOF after %s"
445 msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
449 msgid "`%s' is invalid in %s"
450 msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
452 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
454 msgid "multiple %s declarations"
455 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
457 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
460 msgid "invalid %s declaration"
461 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
464 msgid "%type declaration has no <typename>"
465 msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
469 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
470 msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
474 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
475 msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
479 msgid "unexpected item: %s"
480 msgstr "neoèekivani: %s"
482 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
485 msgstr "nije pronaðen %s"
489 msgid "argument of %%expect is not an integer"
490 msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
494 msgid "unrecognized: %s"
495 msgstr "neprepoznati: %s"
498 msgid "no input grammar"
499 msgstr "nema ulazne gramatike"
503 msgid "unknown character: %s"
504 msgstr "nepoznati znak: %s"
507 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
508 msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
511 msgid "grammar starts with vertical bar"
512 msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
516 msgid "rule given for %s, which is a token"
517 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
519 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
520 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
521 msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
524 msgid "two @prec's in a row"
525 msgstr "dva @prec's u retku"
528 msgid "two actions at end of one rule"
529 msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
533 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
534 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
537 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
538 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
542 msgid "invalid input: %s"
543 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
546 msgid "no rules in the input grammar"
547 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
551 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
552 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
555 msgid "Useless nonterminals:"
556 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
559 msgid "Terminals which are not used:"
560 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
563 msgid "Useless rules:"
564 msgstr "Beskorisna pravila:"
568 msgid "%d rule never reduced\n"
569 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
570 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
571 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
575 msgid "%d useless nonterminal"
576 msgid_plural "%d useless nonterminals"
577 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
578 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
586 msgid "%d useless rule"
587 msgid_plural "%d useless rules"
588 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
589 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
598 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
599 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
603 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
604 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
608 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
609 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
611 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
613 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
614 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
618 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
619 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
623 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
624 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
628 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
629 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
633 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
634 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
636 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
638 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
639 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
643 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
644 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
648 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
651 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
652 msgid "memory exhausted"
653 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
655 #: lib/quotearg.c:274
659 #: lib/quotearg.c:275
663 #~ msgid "symbol %s redefined"
664 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
666 #~ msgid "type redeclaration for %s"
667 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
669 #~ msgid "redefining precedence of %s"
670 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
672 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
673 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
675 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
676 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
678 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
679 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
681 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
682 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
684 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
685 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
687 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
688 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
690 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
691 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
693 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
694 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
696 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
697 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
699 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
700 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
703 #~ msgstr "reduciraj"
711 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
712 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
714 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
715 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
717 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
718 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
720 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
721 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
723 #~ msgid "unterminated %guard clause"
724 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"