]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
Regen.
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/LR0.c:198
20 #, c-format
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
23
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
27
28 #: src/complain.c:150
29 msgid "warning: "
30 msgstr "upozorenje:"
31
32 #: src/complain.c:238
33 msgid "fatal error: "
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
35
36 #: src/conflicts.c:67
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:362
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
56 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
57
58 #: src/conflicts.c:369
59 msgid "and"
60 msgstr "i"
61
62 #: src/conflicts.c:375
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
67 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
68
69 #: src/conflicts.c:400
70 #, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
73
74 #: src/conflicts.c:447
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "konflikt:"
77
78 #: src/conflicts.c:449
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
82
83 #: src/conflicts.c:453
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
87
88 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s sadr¾i"
92
93 #: src/conflicts.c:465
94 #, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
98 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
99
100 #: src/files.c:159
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
104
105 #: src/files.c:178
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
108
109 #: src/getargs.c:99
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
112
113 #: src/getargs.c:103
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
117
118 #: src/getargs.c:107
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
125
126 #: src/getargs.c:113
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Naèini rada:\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
137
138 #: src/getargs.c:120
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Parser:\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
157
158 #: src/getargs.c:132
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Izlaz:\n"
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
176
177 #: src/getargs.c:143
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188 "Izlaz:\n"
189 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
190 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
191 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
192 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
193 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
194
195 #: src/getargs.c:154
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
198
199 #: src/getargs.c:168
200 #, c-format
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203
204 #: src/getargs.c:170
205 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/getargs.c:174
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 msgstr ""
212 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
213 "Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:176
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
221 "kopiranja. NEMA\n"
222 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
223
224 #: src/getargs.c:279
225 #, c-format
226 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
228
229 #: src/getargs.c:288
230 #, c-format
231 msgid "%s: no grammar file given\n"
232 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
233
234 #: src/getargs.c:292
235 #, c-format
236 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
237 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
238
239 #: src/lalr.c:174
240 #, c-format
241 msgid "too many gotos (max %d)"
242 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
243
244 #: src/lex.c:78
245 msgid "unexpected `/' found and ignored"
246 msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
247
248 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
249 msgid "unterminated comment"
250 msgstr "nezavr¹eni komentar"
251
252 #: src/lex.c:139
253 msgid "unexpected end of file"
254 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
255
256 #: src/lex.c:158
257 msgid "unescaped newline in constant"
258 msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
259
260 #: src/lex.c:197
261 #, c-format
262 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
263 msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
264
265 #: src/lex.c:222
266 #, c-format
267 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
268 msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
269
270 #: src/lex.c:234
271 #, c-format
272 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
273 msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
274
275 #: src/lex.c:265
276 msgid "unterminated type name at end of file"
277 msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
278
279 #: src/lex.c:268
280 msgid "unterminated type name"
281 msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
282
283 #: src/lex.c:360
284 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
285 msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
286
287 #: src/lex.c:566
288 #, c-format
289 msgid "`%s' supports no argument: %s"
290 msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
291
292 #: src/lex.c:584
293 #, c-format
294 msgid "`%s' requires an argument"
295 msgstr "`%s' zahtijeva argument"
296
297 #: src/lex.c:595
298 #, c-format
299 msgid "`%s' is no longer supported"
300 msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
301
302 #: src/print.c:46
303 #, c-format
304 msgid " type %d is %s\n"
305 msgstr " tip %d je %s\n"
306
307 #: src/print.c:133
308 #, c-format
309 msgid " (rule %d)"
310 msgstr " (pravilo %d)"
311
312 #: src/print.c:154
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
316
317 #: src/print.c:171
318 #, c-format
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
321
322 #: src/print.c:195
323 #, c-format
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
326
327 #: src/print.c:219 src/print.c:253
328 #, c-format
329 msgid ""
330 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
334 "\n"
335
336 #: src/print.c:248 src/print.c:323
337 #, c-format
338 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
339 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
340
341 #: src/print.c:304 src/print.c:317
342 #, c-format
343 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
345
346 #: src/print.c:332
347 #, c-format
348 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
349 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
350
351 #: src/print.c:348
352 msgid " $default\taccept\n"
353 msgstr " $default\tprihvati\n"
354
355 #: src/print.c:350
356 msgid " NO ACTIONS\n"
357 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
358
359 #: src/print.c:363
360 #, c-format
361 msgid "state %d"
362 msgstr "stanje %d"
363
364 #: src/print.c:398
365 msgid "Grammar"
366 msgstr "Gramatika"
367
368 #: src/print.c:399
369 msgid "Number, Line, Rule"
370 msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
371
372 #: src/print.c:402
373 #, c-format
374 msgid " %3d %3d %s ->"
375 msgstr " %3d %3d %s ->"
376
377 #: src/print.c:409
378 msgid "empty"
379 msgstr "prazno"
380
381 #: src/print.c:416
382 msgid "Terminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
384
385 #: src/print.c:439
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
388
389 #: src/print.c:465
390 msgid " on left:"
391 msgstr "s lijeva:"
392
393 #: src/print.c:480
394 msgid " on right:"
395 msgstr "s desna:"
396
397 #: src/reader.c:83
398 msgid " Skipping to next \\n"
399 msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
400
401 #: src/reader.c:85
402 #, c-format
403 msgid " Skipping to next %c"
404 msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
405
406 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
407 msgid "invalid $ value"
408 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
409
410 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
411 msgid "unterminated string at end of file"
412 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
413
414 #: src/reader.c:200
415 msgid "unterminated string"
416 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
417
418 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "invalid value: %s%d"
421 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
422
423 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
424 #, c-format
425 msgid "%s is invalid"
426 msgstr "%s je nedozvoljeno"
427
428 #: src/reader.c:385
429 #, c-format
430 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
432
433 #: src/reader.c:405
434 #, c-format
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
437
438 #: src/reader.c:467
439 msgid "unterminated `%{' definition"
440 msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
441
442 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
443 #, c-format
444 msgid "Premature EOF after %s"
445 msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
446
447 #: src/reader.c:544
448 #, c-format
449 msgid "`%s' is invalid in %s"
450 msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
451
452 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
453 #, c-format
454 msgid "multiple %s declarations"
455 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
456
457 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
458 #: src/reader.c:847
459 #, c-format
460 msgid "invalid %s declaration"
461 msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
462
463 #: src/reader.c:584
464 msgid "%type declaration has no <typename>"
465 msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
466
467 #: src/reader.c:614
468 #, c-format
469 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
470 msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
471
472 #: src/reader.c:673
473 #, c-format
474 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
475 msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
476
477 #: src/reader.c:683
478 #, c-format
479 msgid "unexpected item: %s"
480 msgstr "neoèekivani: %s"
481
482 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
483 #, c-format
484 msgid "unmatched %s"
485 msgstr "nije pronaðen %s"
486
487 #: src/reader.c:769
488 #, c-format
489 msgid "argument of %%expect is not an integer"
490 msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
491
492 #: src/reader.c:951
493 #, c-format
494 msgid "unrecognized: %s"
495 msgstr "neprepoznati: %s"
496
497 #: src/reader.c:956
498 msgid "no input grammar"
499 msgstr "nema ulazne gramatike"
500
501 #: src/reader.c:961
502 #, c-format
503 msgid "unknown character: %s"
504 msgstr "nepoznati znak: %s"
505
506 #: src/reader.c:1113
507 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
508 msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
509
510 #: src/reader.c:1120
511 msgid "grammar starts with vertical bar"
512 msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
513
514 #: src/reader.c:1148
515 #, c-format
516 msgid "rule given for %s, which is a token"
517 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
518
519 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
520 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
521 msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
522
523 #: src/reader.c:1256
524 msgid "two @prec's in a row"
525 msgstr "dva @prec's u retku"
526
527 #: src/reader.c:1266
528 msgid "two actions at end of one rule"
529 msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
530
531 #: src/reader.c:1280
532 #, c-format
533 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
534 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
535
536 #: src/reader.c:1286
537 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
538 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
539
540 #: src/reader.c:1294
541 #, c-format
542 msgid "invalid input: %s"
543 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
544
545 #: src/reader.c:1301
546 msgid "no rules in the input grammar"
547 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
548
549 #: src/reader.c:1321
550 #, c-format
551 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
552 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
553
554 #: src/reduce.c:338
555 msgid "Useless nonterminals:"
556 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
557
558 #: src/reduce.c:352
559 msgid "Terminals which are not used:"
560 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
561
562 #: src/reduce.c:364
563 msgid "Useless rules:"
564 msgstr "Beskorisna pravila:"
565
566 #: src/reduce.c:392
567 #, c-format
568 msgid "%d rule never reduced\n"
569 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
570 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
571 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
572
573 #: src/reduce.c:400
574 #, c-format
575 msgid "%d useless nonterminal"
576 msgid_plural "%d useless nonterminals"
577 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
578 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
579
580 #: src/reduce.c:406
581 msgid " and "
582 msgstr " i"
583
584 #: src/reduce.c:409
585 #, c-format
586 msgid "%d useless rule"
587 msgid_plural "%d useless rules"
588 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
589 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
590
591 #: src/reduce.c:439
592 #, c-format
593 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
595
596 #: lib/getopt.c:694
597 #, c-format
598 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
599 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
600
601 #: lib/getopt.c:719
602 #, c-format
603 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
604 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
605
606 #: lib/getopt.c:724
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
609 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
610
611 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
614 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
615
616 #: lib/getopt.c:771
617 #, c-format
618 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
619 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
620
621 #: lib/getopt.c:775
622 #, c-format
623 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
624 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
625
626 #: lib/getopt.c:801
627 #, c-format
628 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
629 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
630
631 #: lib/getopt.c:804
632 #, c-format
633 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
634 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
635
636 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
637 #, c-format
638 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
639 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
640
641 #: lib/getopt.c:881
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
644 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
645
646 #: lib/getopt.c:899
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
650
651 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
652 msgid "memory exhausted"
653 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
654
655 #: lib/quotearg.c:274
656 msgid "`"
657 msgstr "`"
658
659 #: lib/quotearg.c:275
660 msgid "'"
661 msgstr "'"
662
663 #~ msgid "symbol %s redefined"
664 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
665
666 #~ msgid "type redeclaration for %s"
667 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
668
669 #~ msgid "redefining precedence of %s"
670 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
671
672 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
673 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
674
675 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
676 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
677
678 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
679 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
680
681 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
682 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
683
684 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
685 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
686
687 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
688 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
689
690 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
691 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
692
693 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
694 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
695
696 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
697 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
698
699 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
700 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
701
702 #~ msgid "reduce"
703 #~ msgstr "reduciraj"
704
705 #~ msgid "shift"
706 #~ msgstr "pomakni"
707
708 #~ msgid "an error"
709 #~ msgstr "gre¹ka"
710
711 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
712 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
713
714 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
715 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
716
717 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
718 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
719
720 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
721 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
722
723 #~ msgid "unterminated %guard clause"
724 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
725
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"