]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194 "Sortie:\n"
195 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
196 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
198 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
199 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
200 "l'automate\n"
201
202 #: src/getargs.c:154
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/getargs.c:168
207 #, c-format
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211 #: src/getargs.c:170
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:174
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr ""
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
220 "Inc.\n"
221
222 #: src/getargs.c:176
223 msgid ""
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 msgstr ""
227 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
228 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
229 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
230
231 #: src/getargs.c:279
232 #, c-format
233 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
234 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
235
236 #: src/getargs.c:288
237 #, c-format
238 msgid "%s: no grammar file given\n"
239 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
240
241 #: src/getargs.c:292
242 #, c-format
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
245
246 #: src/lalr.c:174
247 #, c-format
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
250
251 #: src/lex.c:78
252 msgid "unexpected `/' found and ignored"
253 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
254
255 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
256 msgid "unterminated comment"
257 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
258
259 #: src/lex.c:139
260 msgid "unexpected end of file"
261 msgstr "Fin de fichier inattendue"
262
263 #: src/lex.c:158
264 msgid "unescaped newline in constant"
265 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
266
267 #: src/lex.c:197
268 #, c-format
269 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
270 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
271
272 #: src/lex.c:222
273 #, c-format
274 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
275 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
276
277 #: src/lex.c:234
278 #, c-format
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
281
282 #: src/lex.c:265
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
285
286 #: src/lex.c:268
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
289
290 #: src/lex.c:360
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
293
294 #: src/lex.c:566
295 #, c-format
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
298
299 #: src/lex.c:584
300 #, c-format
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "« %s »: requiert un argument"
303
304 #: src/lex.c:595
305 #, c-format
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
308
309 #: src/print.c:46
310 #, c-format
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " le type %d est %s\n"
313
314 #: src/print.c:133
315 #, c-format
316 msgid " (rule %d)"
317 msgstr " (règle %d)"
318
319 #: src/print.c:154
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
323
324 #: src/print.c:171
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
328
329 #: src/print.c:195
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
333
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
335 #, c-format
336 msgid ""
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
341 "\n"
342
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
347
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:332
354 #, c-format
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:348
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $défaut\taccepter\n"
361
362 #: src/print.c:350
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " PAS D'ACTION\n"
365
366 #: src/print.c:363
367 #, c-format
368 msgid "state %d"
369 msgstr "état %d"
370
371 #: src/print.c:398
372 msgid "Grammar"
373 msgstr "Grammaire"
374
375 #: src/print.c:399
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nombre, ligne, règle"
378
379 #: src/print.c:402
380 #, c-format
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
383
384 #: src/print.c:409
385 msgid "empty"
386 msgstr "vide"
387
388 #: src/print.c:416
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
391
392 #: src/print.c:439
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
395
396 #: src/print.c:465
397 msgid " on left:"
398 msgstr " à gauche:"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid " on right:"
402 msgstr " à droite:"
403
404 #: src/reader.c:83
405 msgid " Skipping to next \\n"
406 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
407
408 #: src/reader.c:85
409 #, c-format
410 msgid " Skipping to next %c"
411 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
412
413 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
414 msgid "invalid $ value"
415 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
416
417 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
418 msgid "unterminated string at end of file"
419 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
420
421 #: src/reader.c:200
422 msgid "unterminated string"
423 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
424
425 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "valeur @ invalide"
429
430 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s n'est pas valide"
434
435 #: src/reader.c:385
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
439
440 #: src/reader.c:405
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
444
445 #: src/reader.c:467
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
448
449 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
450 #, c-format
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
453
454 #: src/reader.c:544
455 #, c-format
456 msgid "`%s' is invalid in %s"
457 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
458
459 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
460 #, c-format
461 msgid "multiple %s declarations"
462 msgstr "multiples déclarations %s"
463
464 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
465 #: src/reader.c:847
466 #, c-format
467 msgid "invalid %s declaration"
468 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
469
470 #: src/reader.c:584
471 msgid "%type declaration has no <typename>"
472 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
473
474 #: src/reader.c:614
475 #, c-format
476 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
477 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
478
479 #: src/reader.c:673
480 #, c-format
481 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
482 msgstr ""
483 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
484
485 #: src/reader.c:683
486 #, c-format
487 msgid "unexpected item: %s"
488 msgstr "item inattendu: %s"
489
490 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
491 #, c-format
492 msgid "unmatched %s"
493 msgstr "non appariement de %s"
494
495 #: src/reader.c:769
496 #, c-format
497 msgid "argument of %%expect is not an integer"
498 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
499
500 #: src/reader.c:951
501 #, c-format
502 msgid "unrecognized: %s"
503 msgstr "non reconnu: %s"
504
505 #: src/reader.c:956
506 msgid "no input grammar"
507 msgstr "aucune grammaire en entrée"
508
509 #: src/reader.c:961
510 #, c-format
511 msgid "unknown character: %s"
512 msgstr "caractère inconnu: %s"
513
514 #: src/reader.c:1113
515 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
516 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
517
518 #: src/reader.c:1120
519 msgid "grammar starts with vertical bar"
520 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
521
522 #: src/reader.c:1148
523 #, c-format
524 msgid "rule given for %s, which is a token"
525 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
526
527 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
528 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
529 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
530
531 #: src/reader.c:1256
532 msgid "two @prec's in a row"
533 msgstr "deux @prec de suite"
534
535 #: src/reader.c:1266
536 msgid "two actions at end of one rule"
537 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
538
539 #: src/reader.c:1280
540 #, c-format
541 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
542 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
543
544 #: src/reader.c:1286
545 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
546 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
547
548 #: src/reader.c:1294
549 #, c-format
550 msgid "invalid input: %s"
551 msgstr "entrée non valide: %s"
552
553 #: src/reader.c:1301
554 msgid "no rules in the input grammar"
555 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
556
557 #: src/reader.c:1321
558 #, c-format
559 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
560 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
561
562 #: src/reduce.c:338
563 msgid "Useless nonterminals:"
564 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
565
566 #: src/reduce.c:352
567 msgid "Terminals which are not used:"
568 msgstr "Terminaux non utilisés:"
569
570 #: src/reduce.c:364
571 msgid "Useless rules:"
572 msgstr "Règles inutiles:"
573
574 #: src/reduce.c:392
575 #, c-format
576 msgid "%d rule never reduced\n"
577 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
578 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
579 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
580
581 #: src/reduce.c:400
582 #, c-format
583 msgid "%d useless nonterminal"
584 msgid_plural "%d useless nonterminals"
585 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
586 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
587
588 #: src/reduce.c:406
589 msgid " and "
590 msgstr " et "
591
592 #: src/reduce.c:409
593 #, c-format
594 msgid "%d useless rule"
595 msgid_plural "%d useless rules"
596 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
597 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
598
599 #: src/reduce.c:439
600 #, c-format
601 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
602 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
603
604 #: lib/getopt.c:694
605 #, c-format
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
608
609 #: lib/getopt.c:719
610 #, c-format
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
613
614 #: lib/getopt.c:724
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
618
619 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
623
624 #: lib/getopt.c:771
625 #, c-format
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
628
629 #: lib/getopt.c:775
630 #, c-format
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
633
634 #: lib/getopt.c:801
635 #, c-format
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
638
639 #: lib/getopt.c:804
640 #, c-format
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
643
644 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
645 #, c-format
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
648
649 #: lib/getopt.c:881
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
653
654 #: lib/getopt.c:899
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
658
659 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "mémoire épuisée"
662
663 #: lib/quotearg.c:274
664 msgid "`"
665 msgstr "`"
666
667 #: lib/quotearg.c:275
668 msgid "'"
669 msgstr "'"
670
671 #~ msgid "symbol %s redefined"
672 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
673
674 #~ msgid "type redeclaration for %s"
675 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
676
677 #~ msgid "redefining precedence of %s"
678 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
679
680 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
681 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
682
683 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
684 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
685
686 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
687 #~ msgstr ""
688 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
689 #~ "pas de règle"
690
691 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
692 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
693
694 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
695 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
696
697 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
698 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
699
700 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
701 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
702
703 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
705
706 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
707 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
708
709 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
710 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
711
712 #~ msgid "reduce"
713 #~ msgstr "réduction"
714
715 #~ msgid "shift"
716 #~ msgstr "décalage"
717
718 #~ msgid "an error"
719 #~ msgstr "une erreur"
720
721 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
722 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
723
724 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
725 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
726
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
729
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
732
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
735
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
738
739 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
740 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
741
742 #~ msgid ""
743 #~ "Variables\n"
744 #~ "---------\n"
745 #~ "\n"
746 #~ msgstr ""
747 #~ "Variables\n"
748 #~ "---------\n"
749 #~ "\n"
750
751 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
752 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "Rules\n"
756 #~ "-----\n"
757 #~ "\n"
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Règles\n"
760 #~ "------\n"
761 #~ "\n"
762
763 #~ msgid ""
764 #~ "Rules interpreted\n"
765 #~ "-----------------\n"
766 #~ "\n"
767 #~ msgstr ""
768 #~ "Règles interprétées\n"
769 #~ "-------------------\n"
770 #~ "\n"
771
772 #~ msgid "DERIVES"
773 #~ msgstr "DÉRIVES"
774
775 #~ msgid "%s derives"
776 #~ msgstr "%s dérive"
777
778 #~ msgid "Entering set_nullable"
779 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
785 #~ "s.\n"
786
787 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
788 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
789
790 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
791 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
792
793 #~ msgid "%s contains"
794 #~ msgstr "%s contient"
795
796 #~ msgid "\t\t/* empty */"
797 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
798
799 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
800 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
801
802 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
803 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
804
805 #~ msgid "vcg graph: no such color."
806 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
807
808 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
809 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
810
811 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
812 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
813
814 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
815 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
816
817 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
818 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
819
820 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
821 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
822
823 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
824 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
825
826 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
827 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
828
829 #~ msgid "vcg graph: no such view"
830 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
831
832 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
834
835 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
837
838 #~ msgid ""
839 #~ "\n"
840 #~ "\n"
841 #~ "\n"
842 #~ "DERIVES\n"
843 #~ "\n"
844 #~ msgstr ""
845 #~ "\n"
846 #~ "\n"
847 #~ "\n"
848 #~ "DERIVES\n"
849 #~ "\n"
850
851 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
852 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
853
854 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
855 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
856
857 #~ msgid "@%s is invalid"
858 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
859
860 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
861 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
862
863 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
864 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
865
866 #~ msgid ""
867 #~ "\n"
868 #~ "\n"
869 #~ "\n"
870 #~ "FIRSTS\n"
871 #~ "\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "\n"
874 #~ "\n"
875 #~ "\n"
876 #~ "FIRSTS\n"
877 #~ "\n"
878
879 #~ msgid ""
880 #~ "\n"
881 #~ "\n"
882 #~ "%s firsts\n"
883 #~ "\n"
884 #~ msgstr ""
885 #~ "\n"
886 #~ "\n"
887 #~ "%s firsts\n"
888 #~ "\n"
889
890 #~ msgid ""
891 #~ "\n"
892 #~ "\n"
893 #~ "%s derives\n"
894 #~ "\n"
895 #~ msgstr ""
896 #~ "\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "%s derives\n"
899 #~ "\n"
900
901 #~ msgid ""
902 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
903 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
904 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
905 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
906 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
907 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
910 #~ "nom]\n"
911 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
912 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
913 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
914 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
915 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
916
917 #~ msgid "gotos"
918 #~ msgstr "gotos"
919
920 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
921 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
922
923 #~ msgid "error: %s\n"
924 #~ msgstr "erreur: %s\n"
925
926 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
927 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
928
929 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
930 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
931
932 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
933 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
934
935 #~ msgid "invalid @-construct"
936 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"