1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
53 #: src/conflicts.c:362
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:369
64 #: src/conflicts.c:375
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:400
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:447
80 #: src/conflicts.c:449
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:453
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:465
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
195 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
196 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
198 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
199 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
227 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
228 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
229 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
233 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
234 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
238 msgid "%s: no grammar file given\n"
239 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
243 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
244 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
248 msgid "too many gotos (max %d)"
249 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
252 msgid "unexpected `/' found and ignored"
253 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
255 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
256 msgid "unterminated comment"
257 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
260 msgid "unexpected end of file"
261 msgstr "Fin de fichier inattendue"
264 msgid "unescaped newline in constant"
265 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
269 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
270 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
274 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
275 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "« %s »: requiert un argument"
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " le type %d est %s\n"
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $défaut\taccepter\n"
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " PAS D'ACTION\n"
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nombre, ligne, règle"
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
405 msgid " Skipping to next \\n"
406 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
410 msgid " Skipping to next %c"
411 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
413 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
414 msgid "invalid $ value"
415 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
417 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
418 msgid "unterminated string at end of file"
419 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
422 msgid "unterminated string"
423 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
425 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "valeur @ invalide"
430 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s n'est pas valide"
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
449 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
456 msgid "`%s' is invalid in %s"
457 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
459 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
461 msgid "multiple %s declarations"
462 msgstr "multiples déclarations %s"
464 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
467 msgid "invalid %s declaration"
468 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
471 msgid "%type declaration has no <typename>"
472 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
476 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
477 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
481 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
483 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
487 msgid "unexpected item: %s"
488 msgstr "item inattendu: %s"
490 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
493 msgstr "non appariement de %s"
497 msgid "argument of %%expect is not an integer"
498 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
502 msgid "unrecognized: %s"
503 msgstr "non reconnu: %s"
506 msgid "no input grammar"
507 msgstr "aucune grammaire en entrée"
511 msgid "unknown character: %s"
512 msgstr "caractère inconnu: %s"
515 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
516 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
519 msgid "grammar starts with vertical bar"
520 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
524 msgid "rule given for %s, which is a token"
525 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
527 #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
528 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
529 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
532 msgid "two @prec's in a row"
533 msgstr "deux @prec de suite"
536 msgid "two actions at end of one rule"
537 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
541 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
542 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
545 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
546 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
550 msgid "invalid input: %s"
551 msgstr "entrée non valide: %s"
554 msgid "no rules in the input grammar"
555 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
559 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
560 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
563 msgid "Useless nonterminals:"
564 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
567 msgid "Terminals which are not used:"
568 msgstr "Terminaux non utilisés:"
571 msgid "Useless rules:"
572 msgstr "Règles inutiles:"
576 msgid "%d rule never reduced\n"
577 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
578 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
579 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
583 msgid "%d useless nonterminal"
584 msgid_plural "%d useless nonterminals"
585 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
586 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
594 msgid "%d useless rule"
595 msgid_plural "%d useless rules"
596 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
597 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
601 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
602 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
619 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
644 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
659 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "mémoire épuisée"
663 #: lib/quotearg.c:274
667 #: lib/quotearg.c:275
671 #~ msgid "symbol %s redefined"
672 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
674 #~ msgid "type redeclaration for %s"
675 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
677 #~ msgid "redefining precedence of %s"
678 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
680 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
681 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
683 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
684 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
686 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
688 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
691 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
692 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
694 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
695 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
697 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
698 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
700 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
701 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
703 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
704 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
706 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
707 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
709 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
710 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
713 #~ msgstr "réduction"
719 #~ msgstr "une erreur"
721 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
722 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
724 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
725 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
739 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
740 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
751 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
752 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
764 #~ "Rules interpreted\n"
765 #~ "-----------------\n"
768 #~ "Règles interprétées\n"
769 #~ "-------------------\n"
775 #~ msgid "%s derives"
776 #~ msgstr "%s dérive"
778 #~ msgid "Entering set_nullable"
779 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
782 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
784 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
787 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
788 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
790 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
791 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
793 #~ msgid "%s contains"
794 #~ msgstr "%s contient"
796 #~ msgid "\t\t/* empty */"
797 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
799 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
800 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
802 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
803 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
805 #~ msgid "vcg graph: no such color."
806 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
808 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
809 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
811 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
812 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
814 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
815 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
817 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
818 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
820 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
821 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
823 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
824 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
826 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
827 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
829 #~ msgid "vcg graph: no such view"
830 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
832 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
835 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
851 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
852 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
854 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
855 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
857 #~ msgid "@%s is invalid"
858 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
860 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
861 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
863 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
864 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
902 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
903 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
904 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
905 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
906 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
907 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
909 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
911 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
912 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
913 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
914 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
915 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
920 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
921 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
923 #~ msgid "error: %s\n"
924 #~ msgstr "erreur: %s\n"
926 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
927 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
929 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
930 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
932 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
933 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
935 #~ msgid "invalid @-construct"
936 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"