1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-23 14:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:403
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
52 #: src/conflicts.c:410
56 #: src/conflicts.c:416
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
63 #: src/conflicts.c:436
67 #: src/conflicts.c:438
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
72 #: src/conflicts.c:442
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
77 #: src/conflicts.c:461
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
82 #: src/conflicts.c:538
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "extra operand \"%s\""
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
249 #: src/parse-gram.y:336
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
253 #: src/parse-gram.y:468
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " typ %d är %s\n"
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgstr "tillstånd %d"
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
304 msgstr " till vänster:"
308 msgstr " till höger:"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Aldrig reducerade regler"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "flera %s-deklarationer"
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
359 msgstr "oanvändbar regel"
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "oanvändbar icketerminal"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminaler som inte används"
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Oanvändbara regler"
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
383 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
390 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
401 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
408 #: src/scan-gram.l:208
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
413 #: src/scan-gram.l:216
414 msgid "stray `,' treated as white space"
417 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
422 #: src/scan-gram.l:276
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
427 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
432 #: src/scan-gram.l:434
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
437 #: src/scan-gram.l:699
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
442 #: src/scan-gram.l:718
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
447 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "felaktigt värde: %s"
452 #: src/scan-gram.l:928
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "felaktigt $-värde"
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
505 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
506 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
510 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
511 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
515 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
516 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
520 msgid "the start symbol %s is undefined"
521 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
525 msgid "the start symbol %s is a token"
526 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
528 #: lib/argmatch.c:129
530 msgid "invalid argument %s for %s"
531 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
533 #: lib/argmatch.c:130
535 msgid "ambiguous argument %s for %s"
536 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
538 #: lib/argmatch.c:149
539 msgid "Valid arguments are:"
540 msgstr "Giltiga argument är:"
542 #: lib/bitset_stats.c:178
544 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
545 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
547 #: lib/bitset_stats.c:181
549 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
552 #: lib/bitset_stats.c:184
554 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:187
559 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:191
564 msgid "%u bitset_lists\n"
565 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:193
568 msgid "count log histogram\n"
569 msgstr "anropslogghistogram\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:196
572 msgid "size log histogram\n"
573 msgstr "storlekslogghistogram\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:199
576 msgid "density histogram\n"
577 msgstr "densitetshistogram\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:213
581 "Bitset statistics:\n"
584 "Bitmängdsstatistik:\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:216
589 msgid "Accumulated runs = %u\n"
590 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
593 msgid "Could not read stats file."
594 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
596 #: lib/bitset_stats.c:262
597 msgid "Bad stats file size.\n"
598 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
601 msgid "Could not write stats file."
602 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
604 #: lib/bitset_stats.c:293
605 msgid "Could not open stats file for writing."
606 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
608 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
610 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
611 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
613 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
615 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
618 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
620 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
623 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
625 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
626 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
628 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
630 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
631 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
633 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
635 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
636 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
638 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
641 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
643 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
646 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
648 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
651 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
653 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
655 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
658 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
660 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
663 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
664 msgid "memory exhausted"
667 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
668 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
670 #: lib/quotearg.c:236
674 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
701 "Execution times (seconds)\n"
704 "Exekveringstider (sekunder)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"