]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Regenerate.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-23 14:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "I/O-fel"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
106
107 #: src/getargs.c:188
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
110
111 #: src/getargs.c:192
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:196
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
124
125 #: src/getargs.c:202
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Arbetslägen:\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
136
137 #: src/getargs.c:209
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Tolk:\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
156
157 #: src/getargs.c:221
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Utdata:\n"
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
175
176 #: src/getargs.c:232
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
193
194 #: src/getargs.c:243
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:260
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:262
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
208
209 #: src/getargs.c:266
210 #, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:268
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:423
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
227
228 #: src/getargs.c:425
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "extra operand \"%s\""
232
233 #: src/gram.c:142
234 msgid "empty"
235 msgstr "tom"
236
237 #: src/gram.c:236
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Grammatik"
240
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
242 msgid "warning"
243 msgstr "varning"
244
245 #: src/main.c:124
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
248
249 #: src/parse-gram.y:336
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
252
253 #: src/parse-gram.y:468
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
255 msgstr ""
256
257 #: src/print.c:48
258 #, c-format
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " typ %d är %s\n"
261
262 #: src/print.c:164
263 #, c-format
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
266
267 #: src/print.c:166
268 #, c-format
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
271
272 #: src/print.c:203
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
275
276 #: src/print.c:291
277 #, c-format
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
280
281 #: src/print.c:293
282 msgid "accept"
283 msgstr "acceptera"
284
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
286 msgid "$default"
287 msgstr "$standard"
288
289 #: src/print.c:419
290 #, c-format
291 msgid "state %d"
292 msgstr "tillstånd %d"
293
294 #: src/print.c:455
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
297
298 #: src/print.c:482
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
301
302 #: src/print.c:511
303 msgid " on left:"
304 msgstr " till vänster:"
305
306 #: src/print.c:526
307 msgid " on right:"
308 msgstr " till höger:"
309
310 #: src/print.c:554
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Aldrig reducerade regler"
313
314 #: src/reader.c:53
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "flera %s-deklarationer"
318
319 #: src/reader.c:138
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
323
324 #: src/reader.c:236
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
328
329 #: src/reader.c:265
330 #, c-format
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
333
334 #: src/reader.c:271
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
337
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 #, c-format
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
342
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
347
348 #: src/reader.c:353
349 #, c-format
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
352
353 #: src/reader.c:510
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
356
357 #: src/reduce.c:241
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "oanvändbar regel"
360
361 #: src/reduce.c:302
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "oanvändbar icketerminal"
365
366 #: src/reduce.c:350
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
369
370 #: src/reduce.c:363
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminaler som inte används"
373
374 #: src/reduce.c:372
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Oanvändbara regler"
377
378 #: src/reduce.c:388
379 #, c-format
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
383 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
384
385 #: src/reduce.c:396
386 #, c-format
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
390 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
391
392 #: src/reduce.c:402
393 msgid " and "
394 msgstr " och "
395
396 #: src/reduce.c:405
397 #, c-format
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
401 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
402
403 #: src/reduce.c:436
404 #, c-format
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
407
408 #: src/scan-gram.l:208
409 #, c-format
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
412
413 #: src/scan-gram.l:216
414 msgid "stray `,' treated as white space"
415 msgstr ""
416
417 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
418 #, c-format
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "heltal utanför intervall: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:276
423 #, c-format
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "ogiltigt tecken: %s"
426
427 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
428 #, c-format
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
431
432 #: src/scan-gram.l:434
433 #, c-format
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "okänd specialsekvens: %s"
436
437 #: src/scan-gram.l:699
438 #, c-format
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
441
442 #: src/scan-gram.l:718
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
446
447 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
448 #, c-format
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "felaktigt värde: %s"
451
452 #: src/scan-gram.l:928
453 #, c-format
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
456
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "felaktigt $-värde"
460
461 #: src/symtab.c:84
462 #, c-format
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
465
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
467 #, c-format
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
470
471 #: src/symtab.c:138
472 #, c-format
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
475
476 #: src/symtab.c:156
477 #, c-format
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
480
481 #: src/symtab.c:179
482 #, c-format
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
485
486 #: src/symtab.c:206
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
489 msgstr ""
490 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
491 "regler"
492
493 #: src/symtab.c:231
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
496 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
497
498 #: src/symtab.c:234
499 #, c-format
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
501 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
502
503 #: src/symtab.c:269
504 #, c-format
505 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
506 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
507
508 #: src/symtab.c:281
509 #, c-format
510 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
511 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
512
513 #: src/symtab.c:366
514 #, c-format
515 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
516 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
517
518 #: src/symtab.c:589
519 #, c-format
520 msgid "the start symbol %s is undefined"
521 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
522
523 #: src/symtab.c:593
524 #, c-format
525 msgid "the start symbol %s is a token"
526 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
527
528 #: lib/argmatch.c:129
529 #, c-format
530 msgid "invalid argument %s for %s"
531 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
532
533 #: lib/argmatch.c:130
534 #, c-format
535 msgid "ambiguous argument %s for %s"
536 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
537
538 #: lib/argmatch.c:149
539 msgid "Valid arguments are:"
540 msgstr "Giltiga argument är:"
541
542 #: lib/bitset_stats.c:178
543 #, c-format
544 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
545 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
546
547 #: lib/bitset_stats.c:181
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:184
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:187
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:191
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_lists\n"
565 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:193
568 msgid "count log histogram\n"
569 msgstr "anropslogghistogram\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:196
572 msgid "size log histogram\n"
573 msgstr "storlekslogghistogram\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:199
576 msgid "density histogram\n"
577 msgstr "densitetshistogram\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:213
580 msgid ""
581 "Bitset statistics:\n"
582 "\n"
583 msgstr ""
584 "Bitmängdsstatistik:\n"
585 "\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:216
588 #, c-format
589 msgid "Accumulated runs = %u\n"
590 msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
591
592 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
593 msgid "Could not read stats file."
594 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
595
596 #: lib/bitset_stats.c:262
597 msgid "Bad stats file size.\n"
598 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
601 msgid "Could not write stats file."
602 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
603
604 #: lib/bitset_stats.c:293
605 msgid "Could not open stats file for writing."
606 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
607
608 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
609 #, c-format
610 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
611 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
612
613 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
617
618 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
622
623 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
626 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
627
628 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
629 #, c-format
630 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
631 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
632
633 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
634 #, c-format
635 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
636 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
637
638 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
639 #, c-format
640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
641 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
642
643 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
644 #, c-format
645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
646 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
647
648 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
649 #, c-format
650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
651 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
652
653 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
657
658 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
662
663 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
664 msgid "memory exhausted"
665 msgstr "minnet slut"
666
667 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
668 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
669 #
670 #: lib/quotearg.c:236
671 msgid "`"
672 msgstr "\""
673
674 #: lib/quotearg.c:237
675 msgid "'"
676 msgstr "\""
677
678 #: lib/subpipe.c:187
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
682
683 #: lib/subpipe.c:189
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
687
688 #: lib/subpipe.c:191
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
692
693 #: lib/subpipe.c:192
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
697
698 #: lib/timevar.c:476
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Execution times (seconds)\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Exekveringstider (sekunder)\n"
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr " TOTALT :"
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"