]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regenerate.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "en"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflicten: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "I/O fout"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan bestand niet sluiten"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
106
107 # Dank U, Akim :-)
108 #: src/getargs.c:188
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
111
112 #: src/getargs.c:192
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
116
117 #: src/getargs.c:196
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
123 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
124 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
125
126 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
127 #: src/getargs.c:202
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Werkwijzes:\n"
135 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
136 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
137 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
138
139 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
140 # Betere vertaling voor 'directives'?
141 #: src/getargs.c:209
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
154 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
157 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
158 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
159 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
160
161 #: src/getargs.c:221
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Uitvoer:\n"
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
175 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
177 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
178 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
179 "automaat\n"
180
181 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
182 #: src/getargs.c:232
183 msgid ""
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
191 msgstr ""
192 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
193 "zijn:\n"
194 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
195 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
196 "closures\n"
197 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
198 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
199 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
200 " `none' schakel de rapportering uit\n"
201
202 #: src/getargs.c:243
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
207
208 #: src/getargs.c:260
209 #, c-format
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
212
213 #: src/getargs.c:262
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
216
217 #: src/getargs.c:266
218 #, c-format
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
221
222 #: src/getargs.c:268
223 msgid ""
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 msgstr ""
227 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
228 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
229 "DOEL.\n"
230
231 #: src/getargs.c:423
232 #, c-format
233 msgid "missing operand after `%s'"
234 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
235
236 #: src/getargs.c:425
237 #, c-format
238 msgid "extra operand `%s'"
239 msgstr "overtollige operand `%s'"
240
241 #: src/gram.c:142
242 msgid "empty"
243 msgstr "leeg"
244
245 #: src/gram.c:236
246 msgid "Grammar"
247 msgstr "Grammatica"
248
249 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
250 msgid "warning"
251 msgstr "let op"
252
253 #: src/main.c:124
254 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
256
257 #: src/parse-gram.y:336
258 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
259 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
260
261 #: src/parse-gram.y:468
262 msgid "missing identifier in parameter declaration"
263 msgstr ""
264
265 #: src/print.c:48
266 #, c-format
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " type %d is %s\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "shift, and go to state %d\n"
273 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
274
275 #: src/print.c:166
276 #, c-format
277 msgid "go to state %d\n"
278 msgstr "ga naar staat %d\n"
279
280 #: src/print.c:203
281 msgid "error (nonassociative)\n"
282 msgstr "fout (niet associatief)\n"
283
284 #: src/print.c:291
285 #, c-format
286 msgid "reduce using rule %d (%s)"
287 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
288
289 #: src/print.c:293
290 msgid "accept"
291 msgstr "accepteer"
292
293 #: src/print.c:324 src/print.c:390
294 msgid "$default"
295 msgstr "$standaard"
296
297 #: src/print.c:419
298 #, c-format
299 msgid "state %d"
300 msgstr "staat %d"
301
302 #: src/print.c:455
303 msgid "Terminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
305
306 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
307 #: src/print.c:482
308 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
309 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
310
311 #: src/print.c:511
312 msgid " on left:"
313 msgstr " links:"
314
315 #: src/print.c:526
316 msgid " on right:"
317 msgstr " rechts:"
318
319 #: src/print.c:554
320 msgid "Rules never reduced"
321 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
322
323 #: src/reader.c:53
324 #, c-format
325 msgid "multiple %s declarations"
326 msgstr "meerdere %s declaraties"
327
328 #: src/reader.c:138
329 #, c-format
330 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
331 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
332
333 #: src/reader.c:236
334 #, c-format
335 msgid "rule given for %s, which is a token"
336 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
337
338 #: src/reader.c:265
339 #, c-format
340 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
341 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
342
343 #: src/reader.c:271
344 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
345 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
346
347 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
348 #, c-format
349 msgid "only one %s allowed per rule"
350 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
351
352 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
353 #, c-format
354 msgid "%s affects only GLR parsers"
355 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
356
357 #: src/reader.c:353
358 #, c-format
359 msgid "%s must be followed by positive number"
360 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
361
362 #: src/reader.c:510
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
365
366 #: src/reduce.c:241
367 msgid "useless rule"
368 msgstr "nutteloze regel"
369
370 #: src/reduce.c:302
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "useless nonterminal: %s"
373 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
374
375 #: src/reduce.c:350
376 msgid "Useless nonterminals"
377 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
378
379 #: src/reduce.c:363
380 msgid "Terminals which are not used"
381 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
382
383 #: src/reduce.c:372
384 msgid "Useless rules"
385 msgstr "Nutteloze regels"
386
387 #: src/reduce.c:388
388 #, c-format
389 msgid "%d rule never reduced\n"
390 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
391 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
392 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
393
394 #: src/reduce.c:396
395 #, c-format
396 msgid "%d useless nonterminal"
397 msgid_plural "%d useless nonterminals"
398 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
399 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
400
401 #: src/reduce.c:402
402 msgid " and "
403 msgstr " en "
404
405 #: src/reduce.c:405
406 #, c-format
407 msgid "%d useless rule"
408 msgid_plural "%d useless rules"
409 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
410 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
411
412 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
413 #: src/reduce.c:436
414 #, c-format
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
417
418 #: src/scan-gram.l:208
419 #, c-format
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr "ongeldig commando: %s"
422
423 #: src/scan-gram.l:216
424 msgid "stray `,' treated as white space"
425 msgstr ""
426
427 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
428 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
429 #, c-format
430 msgid "integer out of range: %s"
431 msgstr "integer buiten bereik: %s"
432
433 #: src/scan-gram.l:276
434 #, c-format
435 msgid "invalid character: %s"
436 msgstr "ongeldig teken: %s"
437
438 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
439 #, c-format
440 msgid "invalid escape sequence: %s"
441 msgstr "ongeldige escape: %s"
442
443 #: src/scan-gram.l:434
444 #, c-format
445 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
446 msgstr "onbekende escape: %s"
447
448 #: src/scan-gram.l:699
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
452
453 #: src/scan-gram.l:718
454 #, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
457
458 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
459 #, c-format
460 msgid "invalid value: %s"
461 msgstr "ongeldige waarde: %s"
462
463 #: src/scan-gram.l:928
464 #, c-format
465 msgid "missing `%s' at end of file"
466 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
467
468 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
469 msgid "invalid $ value"
470 msgstr "ongeldige $-waarde"
471
472 #: src/symtab.c:84
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
476
477 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
478 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
479 #, c-format
480 msgid "%s redeclaration for %s"
481 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
482
483 #: src/symtab.c:138
484 #, c-format
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
487
488 #: src/symtab.c:156
489 #, c-format
490 msgid "symbol %s redefined"
491 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
492
493 #: src/symtab.c:179
494 #, c-format
495 msgid "redefining user token number of %s"
496 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
497
498 #: src/symtab.c:206
499 #, c-format
500 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
501 msgstr ""
502 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
503 "geen regels"
504
505 #: src/symtab.c:231
506 #, c-format
507 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
508 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
509
510 #: src/symtab.c:234
511 #, c-format
512 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
513 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
514
515 #: src/symtab.c:269
516 #, c-format
517 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
518 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
519
520 #: src/symtab.c:281
521 #, c-format
522 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
523 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
524
525 #: src/symtab.c:366
526 #, c-format
527 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
528 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
529
530 #: src/symtab.c:589
531 #, c-format
532 msgid "the start symbol %s is undefined"
533 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
534
535 #: src/symtab.c:593
536 #, c-format
537 msgid "the start symbol %s is a token"
538 msgstr "het startsymbool %s is een token"
539
540 #: lib/argmatch.c:129
541 #, c-format
542 msgid "invalid argument %s for %s"
543 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
544
545 #: lib/argmatch.c:130
546 #, c-format
547 msgid "ambiguous argument %s for %s"
548 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
549
550 #: lib/argmatch.c:149
551 msgid "Valid arguments are:"
552 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:178
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
557 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:181
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:184
565 #, c-format
566 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:187
570 #, c-format
571 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
572 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:191
575 #, c-format
576 msgid "%u bitset_lists\n"
577 msgstr "%u bitset_lists\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:193
580 msgid "count log histogram\n"
581 msgstr "count log histogram\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:196
584 msgid "size log histogram\n"
585 msgstr "size log histogram\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:199
588 msgid "density histogram\n"
589 msgstr "density histogram\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:213
592 msgid ""
593 "Bitset statistics:\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596 "Bitset statistieken:\n"
597 "\n"
598
599 #: lib/bitset_stats.c:216
600 #, c-format
601 msgid "Accumulated runs = %u\n"
602 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
605 msgid "Could not read stats file."
606 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
607
608 #: lib/bitset_stats.c:262
609 msgid "Bad stats file size.\n"
610 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
611
612 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
613 msgid "Could not write stats file."
614 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
615
616 #: lib/bitset_stats.c:293
617 msgid "Could not open stats file for writing."
618 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
619
620 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
623 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
624
625 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
628 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
629
630 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
631 #, c-format
632 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
634
635 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
638 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
639
640 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
641 #, c-format
642 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
643 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
644
645 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
646 #, c-format
647 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
648 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
649
650 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
651 #, c-format
652 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
653 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
654
655 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
656 #, c-format
657 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
658 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
659
660 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
661 #, c-format
662 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
663 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
664
665 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
669
670 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
674
675 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
676 msgid "memory exhausted"
677 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
678
679 #: lib/quotearg.c:236
680 msgid "`"
681 msgstr "`"
682
683 #: lib/quotearg.c:237
684 msgid "'"
685 msgstr "'"
686
687 #: lib/subpipe.c:187
688 #, c-format
689 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
690 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
691
692 #: lib/subpipe.c:189
693 #, c-format
694 msgid "subsidiary program `%s' not found"
695 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
696
697 #: lib/subpipe.c:191
698 #, c-format
699 msgid "subsidiary program `%s' failed"
700 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
701
702 #: lib/subpipe.c:192
703 #, c-format
704 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
705 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
706
707 #: lib/timevar.c:476
708 msgid ""
709 "\n"
710 "Execution times (seconds)\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
714
715 #: lib/timevar.c:526
716 msgid " TOTAL :"
717 msgstr " TOTAAL :"
718
719 #: lib/timevar.c:562
720 #, c-format
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"