1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
45 #: src/conflicts.c:403
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
50 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
52 #: src/conflicts.c:410
56 #: src/conflicts.c:416
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
61 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
63 #: src/conflicts.c:436
67 #: src/conflicts.c:438
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d shift/reductie"
72 #: src/conflicts.c:442
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reductie/reductie"
77 #: src/conflicts.c:461
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Staat %d bevat"
82 #: src/conflicts.c:538
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
87 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan bestand niet sluiten"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
123 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
124 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
126 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
136 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
137 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
139 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
140 # Betere vertaling voor 'directives'?
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
154 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
157 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
158 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
159 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
175 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
177 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
178 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
181 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
192 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
194 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
195 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
197 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
198 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
199 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
200 " `none' schakel de rapportering uit\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
210 msgid "bison (GNU Bison) %s"
211 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
215 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
219 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
224 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
225 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
227 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
228 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
233 msgid "missing operand after `%s'"
234 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
238 msgid "extra operand `%s'"
239 msgstr "overtollige operand `%s'"
249 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
254 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
257 #: src/parse-gram.y:336
258 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
259 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
261 #: src/parse-gram.y:468
262 msgid "missing identifier in parameter declaration"
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " type %d is %s\n"
272 msgid "shift, and go to state %d\n"
273 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
277 msgid "go to state %d\n"
278 msgstr "ga naar staat %d\n"
281 msgid "error (nonassociative)\n"
282 msgstr "fout (niet associatief)\n"
286 msgid "reduce using rule %d (%s)"
287 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
293 #: src/print.c:324 src/print.c:390
303 msgid "Terminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
306 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
308 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
309 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
320 msgid "Rules never reduced"
321 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
325 msgid "multiple %s declarations"
326 msgstr "meerdere %s declaraties"
330 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
331 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
335 msgid "rule given for %s, which is a token"
336 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
340 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
341 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
344 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
345 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
347 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
349 msgid "only one %s allowed per rule"
350 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
352 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
354 msgid "%s affects only GLR parsers"
355 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
359 msgid "%s must be followed by positive number"
360 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
368 msgstr "nutteloze regel"
372 msgid "useless nonterminal: %s"
373 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
376 msgid "Useless nonterminals"
377 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
380 msgid "Terminals which are not used"
381 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
384 msgid "Useless rules"
385 msgstr "Nutteloze regels"
389 msgid "%d rule never reduced\n"
390 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
391 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
392 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
396 msgid "%d useless nonterminal"
397 msgid_plural "%d useless nonterminals"
398 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
399 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
407 msgid "%d useless rule"
408 msgid_plural "%d useless rules"
409 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
410 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
412 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
418 #: src/scan-gram.l:208
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr "ongeldig commando: %s"
423 #: src/scan-gram.l:216
424 msgid "stray `,' treated as white space"
427 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
428 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
430 msgid "integer out of range: %s"
431 msgstr "integer buiten bereik: %s"
433 #: src/scan-gram.l:276
435 msgid "invalid character: %s"
436 msgstr "ongeldig teken: %s"
438 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
440 msgid "invalid escape sequence: %s"
441 msgstr "ongeldige escape: %s"
443 #: src/scan-gram.l:434
445 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
446 msgstr "onbekende escape: %s"
448 #: src/scan-gram.l:699
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
453 #: src/scan-gram.l:718
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
458 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
460 msgid "invalid value: %s"
461 msgstr "ongeldige waarde: %s"
463 #: src/scan-gram.l:928
465 msgid "missing `%s' at end of file"
466 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
468 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
469 msgid "invalid $ value"
470 msgstr "ongeldige $-waarde"
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
477 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
478 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
480 msgid "%s redeclaration for %s"
481 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
490 msgid "symbol %s redefined"
491 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
495 msgid "redefining user token number of %s"
496 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
500 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
502 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
507 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
508 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
512 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
513 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
517 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
518 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
522 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
523 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
527 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
528 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
532 msgid "the start symbol %s is undefined"
533 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
537 msgid "the start symbol %s is a token"
538 msgstr "het startsymbool %s is een token"
540 #: lib/argmatch.c:129
542 msgid "invalid argument %s for %s"
543 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
545 #: lib/argmatch.c:130
547 msgid "ambiguous argument %s for %s"
548 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
550 #: lib/argmatch.c:149
551 msgid "Valid arguments are:"
552 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
554 #: lib/bitset_stats.c:178
556 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
557 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:181
561 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:184
566 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:187
571 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
572 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:191
576 msgid "%u bitset_lists\n"
577 msgstr "%u bitset_lists\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:193
580 msgid "count log histogram\n"
581 msgstr "count log histogram\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:196
584 msgid "size log histogram\n"
585 msgstr "size log histogram\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:199
588 msgid "density histogram\n"
589 msgstr "density histogram\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:213
593 "Bitset statistics:\n"
596 "Bitset statistieken:\n"
599 #: lib/bitset_stats.c:216
601 msgid "Accumulated runs = %u\n"
602 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
605 msgid "Could not read stats file."
606 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
608 #: lib/bitset_stats.c:262
609 msgid "Bad stats file size.\n"
610 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
612 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
613 msgid "Could not write stats file."
614 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
616 #: lib/bitset_stats.c:293
617 msgid "Could not open stats file for writing."
618 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
620 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
622 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
623 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
625 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
627 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
628 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
630 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
632 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
635 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
637 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
638 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
640 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
642 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
643 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
645 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
647 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
648 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
650 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
652 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
653 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
655 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
657 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
658 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
660 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
662 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
663 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
665 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
667 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
670 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
672 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
675 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
676 msgid "memory exhausted"
677 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
679 #: lib/quotearg.c:236
683 #: lib/quotearg.c:237
689 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
690 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
694 msgid "subsidiary program `%s' not found"
695 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
699 msgid "subsidiary program `%s' failed"
700 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
704 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
705 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
710 "Execution times (seconds)\n"
713 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"