]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
(Torturing the Scanner): Rename value_t -> value,
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
22
23 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
24 msgid "warning: "
25 msgstr "upozorenje:"
26
27 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
30
31 #: src/conflicts.c:72
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:401
47 #, c-format
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
52
53 #: src/conflicts.c:408
54 msgid "and"
55 msgstr "i"
56
57 #: src/conflicts.c:414
58 #, c-format
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
63
64 #: src/conflicts.c:434
65 msgid "conflicts: "
66 msgstr "konflikt:"
67
68 #: src/conflicts.c:436
69 #, c-format
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
72
73 #: src/conflicts.c:440
74 #, c-format
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
77
78 #: src/conflicts.c:459
79 #, c-format
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
82
83 #: src/conflicts.c:536
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
89
90 #: src/files.c:111
91 #, c-format
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
94
95 #: src/files.c:127
96 #, fuzzy
97 msgid "I/O error"
98 msgstr "gre¹ka"
99
100 #: src/files.c:130
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
103
104 #: src/getargs.c:167
105 #, c-format
106 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
107 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
108
109 #: src/getargs.c:173
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
112
113 #: src/getargs.c:177
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
117
118 #: src/getargs.c:181
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
125
126 #: src/getargs.c:187
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Naèini rada:\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
137
138 #: src/getargs.c:194
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Parser:\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
157
158 #: src/getargs.c:206
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Izlaz:\n"
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
176
177 #: src/getargs.c:217
178 msgid ""
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:228
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:245
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:247
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:251
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:253
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
214 "kopiranja. NEMA\n"
215 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
216
217 #: src/getargs.c:407
218 #, c-format
219 msgid "missing operand after `%s'"
220 msgstr ""
221
222 #: src/getargs.c:409
223 #, c-format
224 msgid "extra operand `%s'"
225 msgstr ""
226
227 #: src/gram.c:139
228 msgid "empty"
229 msgstr "prazno"
230
231 #: src/gram.c:233
232 msgid "Grammar"
233 msgstr "Gramatika"
234
235 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
236 #, fuzzy
237 msgid "warning"
238 msgstr "upozorenje:"
239
240 #: src/main.c:120
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
242 msgstr ""
243
244 #: src/parse-gram.y:364
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
246 msgstr ""
247
248 #: src/print.c:46
249 #, c-format
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " tip %d je %s\n"
252
253 #: src/print.c:162
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
257
258 #: src/print.c:164
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
262
263 #: src/print.c:201
264 #, fuzzy
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
267
268 #: src/print.c:290
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:293
274 msgid "accept"
275 msgstr ""
276
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
278 msgid "$default"
279 msgstr ""
280
281 #: src/print.c:419
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "stanje %d"
285
286 #: src/print.c:456
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
289
290 #: src/print.c:483
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
293
294 #: src/print.c:512
295 msgid " on left:"
296 msgstr "s lijeva:"
297
298 #: src/print.c:527
299 msgid " on right:"
300 msgstr "s desna:"
301
302 #: src/print.c:555
303 #, fuzzy
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
306
307 #: src/reader.c:51
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
311
312 #: src/reader.c:137
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr ""
316
317 #: src/reader.c:235
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
321
322 #: src/reader.c:264
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
326
327 #: src/reader.c:270
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
330
331 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
332 #, c-format
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr ""
335
336 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
337 #, c-format
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr ""
340
341 #: src/reader.c:353
342 #, c-format
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr ""
345
346 #: src/reader.c:512
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
349
350 #: src/reduce.c:239
351 #, fuzzy
352 msgid "useless rule"
353 msgstr "%d beskorisno pravilo"
354
355 #: src/reduce.c:302
356 #, fuzzy
357 msgid "useless nonterminal"
358 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
359
360 #: src/reduce.c:349
361 #, fuzzy
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
364
365 #: src/reduce.c:362
366 #, fuzzy
367 msgid "Terminals which are not used"
368 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
369
370 #: src/reduce.c:371
371 #, fuzzy
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Beskorisna pravila:"
374
375 #: src/reduce.c:387
376 #, c-format
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
380 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
381
382 #: src/reduce.c:395
383 #, c-format
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
387 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
388
389 #: src/reduce.c:401
390 msgid " and "
391 msgstr " i"
392
393 #: src/reduce.c:404
394 #, c-format
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
398 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
399
400 #: src/reduce.c:435
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
403 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
404
405 #: src/scan-gram.l:258
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
409
410 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
411 #, c-format
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr ""
414
415 #: src/scan-gram.l:327
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "nepoznati znak: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:472
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "neprepoznati: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:632
431 #, c-format
432 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
433 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
434
435 #: src/scan-gram.l:652
436 #, c-format
437 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
439
440 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "invalid value: %s"
443 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
444
445 #: src/scan-gram.l:861
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "missing `%s' at end of file"
448 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
449
450 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
451 msgid "invalid $ value"
452 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
453
454 #: src/symtab.c:82
455 #, c-format
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
458
459 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "%s redeclaration for %s"
462 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
463
464 #: src/symtab.c:140
465 #, c-format
466 msgid "redefining precedence of %s"
467 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
468
469 #: src/symtab.c:159
470 #, c-format
471 msgid "symbol %s redefined"
472 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
473
474 #: src/symtab.c:183
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "redefining user token number of %s"
477 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
478
479 #: src/symtab.c:222
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
482 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
483
484 #: src/symtab.c:241
485 #, c-format
486 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
487 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
488
489 #: src/symtab.c:244
490 #, c-format
491 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
492 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
493
494 #: src/symtab.c:279
495 #, c-format
496 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
497 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
498
499 #: src/symtab.c:291
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
502 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
503
504 #: src/symtab.c:363
505 #, c-format
506 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
507 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
508
509 #: src/symtab.c:570
510 #, c-format
511 msgid "the start symbol %s is undefined"
512 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
513
514 #: src/symtab.c:574
515 #, c-format
516 msgid "the start symbol %s is a token"
517 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
518
519 #: lib/argmatch.c:129
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "invalid argument %s for %s"
522 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
523
524 #: lib/argmatch.c:130
525 #, c-format
526 msgid "ambiguous argument %s for %s"
527 msgstr ""
528
529 #: lib/argmatch.c:149
530 msgid "Valid arguments are:"
531 msgstr ""
532
533 #: lib/bitset_stats.c:178
534 #, c-format
535 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
536 msgstr ""
537
538 #: lib/bitset_stats.c:181
539 #, c-format
540 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
541 msgstr ""
542
543 #: lib/bitset_stats.c:184
544 #, c-format
545 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr ""
547
548 #: lib/bitset_stats.c:187
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr ""
552
553 #: lib/bitset_stats.c:191
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_lists\n"
556 msgstr ""
557
558 #: lib/bitset_stats.c:193
559 msgid "count log histogram\n"
560 msgstr ""
561
562 #: lib/bitset_stats.c:196
563 msgid "size log histogram\n"
564 msgstr ""
565
566 #: lib/bitset_stats.c:199
567 msgid "density histogram\n"
568 msgstr ""
569
570 #: lib/bitset_stats.c:213
571 msgid ""
572 "Bitset statistics:\n"
573 "\n"
574 msgstr ""
575
576 #: lib/bitset_stats.c:216
577 #, c-format
578 msgid "Accumulated runs = %u\n"
579 msgstr ""
580
581 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
582 msgid "Could not read stats file."
583 msgstr ""
584
585 #: lib/bitset_stats.c:262
586 msgid "Bad stats file size.\n"
587 msgstr ""
588
589 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
590 msgid "Could not write stats file."
591 msgstr ""
592
593 #: lib/bitset_stats.c:293
594 msgid "Could not open stats file for writing."
595 msgstr ""
596
597 #: lib/getopt.c:662
598 #, c-format
599 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
601
602 #: lib/getopt.c:687
603 #, c-format
604 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
606
607 #: lib/getopt.c:692
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
611
612 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
615 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
616
617 #: lib/getopt.c:739
618 #, c-format
619 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
620 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
621
622 #: lib/getopt.c:743
623 #, c-format
624 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
625 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
626
627 #: lib/getopt.c:769
628 #, c-format
629 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
630 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
631
632 #: lib/getopt.c:772
633 #, c-format
634 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
635 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
636
637 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
638 #, c-format
639 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
640 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
641
642 #: lib/getopt.c:849
643 #, c-format
644 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
646
647 #: lib/getopt.c:867
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
651
652 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
653 msgid "memory exhausted"
654 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
655
656 #: lib/quotearg.c:236
657 msgid "`"
658 msgstr "`"
659
660 #: lib/quotearg.c:237
661 msgid "'"
662 msgstr "'"
663
664 #: lib/subpipe.c:187
665 #, c-format
666 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
667 msgstr ""
668
669 #: lib/subpipe.c:189
670 #, c-format
671 msgid "subsidiary program `%s' not found"
672 msgstr ""
673
674 #: lib/subpipe.c:191
675 #, c-format
676 msgid "subsidiary program `%s' failed"
677 msgstr ""
678
679 #: lib/subpipe.c:192
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/timevar.c:476
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Execution times (seconds)\n"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/timevar.c:526
691 msgid " TOTAL :"
692 msgstr ""
693
694 #: lib/timevar.c:562
695 #, c-format
696 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
697 msgstr ""
698
699 #~ msgid "too many states (max %d)"
700 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
701
702 #~ msgid "reduce"
703 #~ msgstr "reduciraj"
704
705 #~ msgid "shift"
706 #~ msgstr "pomakni"
707
708 #~ msgid "%s contains "
709 #~ msgstr "%s sadr¾i"
710
711 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
712 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
713
714 #~ msgid ""
715 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
716 #~ "\n"
717 #~ msgstr ""
718 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
719 #~ "\n"
720
721 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
722 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
723
724 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
725 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
726
727 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
728 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
729
730 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
731 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
732
733 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
734 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
735
736 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
737 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
738
739 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
740 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
741
742 #~ msgid "unterminated comment"
743 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
744
745 #~ msgid "unexpected end of file"
746 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
747
748 #~ msgid "unescaped newline in constant"
749 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
750
751 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
753
754 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
755 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
756
757 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
758 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
759
760 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
761 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
762
763 #~ msgid "unterminated type name"
764 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
765
766 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
767 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
768
769 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
770 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
771
772 #~ msgid "`%s' requires an argument"
773 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
774
775 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
776 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
777
778 #~ msgid " (rule %d)"
779 #~ msgstr " (pravilo %d)"
780
781 #~ msgid " $default\taccept\n"
782 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
783
784 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
785 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
786
787 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
788 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
789
790 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
791 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
792
793 #~ msgid "Number, Line, Rule"
794 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
795
796 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
797 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
798
799 #~ msgid " Skipping to next \\n"
800 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
801
802 #~ msgid " Skipping to next %c"
803 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
804
805 #~ msgid "unterminated string"
806 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
807
808 #~ msgid "invalid @ value"
809 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
810
811 #~ msgid "%s is invalid"
812 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
813
814 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
815 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
816
817 #~ msgid "Premature EOF after %s"
818 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
819
820 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
821 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
822
823 #~ msgid "invalid %s declaration"
824 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
825
826 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
827 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
828
829 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
830 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
831
832 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
833 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
834
835 #~ msgid "unexpected item: %s"
836 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
837
838 #~ msgid "unmatched %s"
839 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
840
841 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
842 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
843
844 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
845 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
846
847 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
848 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
849
850 #~ msgid "no input grammar"
851 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
852
853 #~ msgid "unterminated %guard clause"
854 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
855
856 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
857 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
858
859 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
860 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
861
862 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
863 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
864
865 #~ msgid "two @prec's in a row"
866 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
867
868 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
869 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
870
871 #~ msgid "two actions at end of one rule"
872 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
873
874 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
875 #~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"