]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/reduce.c: Various comment/formatting changes.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:189
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:45
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:138
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:389
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:396
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:402
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:426
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
108 #. POSIX.
109 #: src/conflicts.c:470
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:472
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:476
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:488
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
157
158 #: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
159 #, c-format
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162
163 #: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
164 #, c-format
165 msgid ""
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
170 "\n"
171
172 #: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
173 #, c-format
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176
177 #: src/conflicts.c:716
178 #, c-format
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
181
182 #: src/files.c:144
183 #, c-format
184 msgid "cannot open file `%s'"
185 msgstr ""
186
187 #: src/files.c:163
188 msgid "cannot close file"
189 msgstr ""
190
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
192 #. continue.
193 #: src/getargs.c:56
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:60
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:64
203 msgid ""
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/getargs.c:70
209 msgid ""
210 "Operation modes:\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/getargs.c:77
217 msgid ""
218 "Parser:\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:89
229 msgid ""
230 "Output:\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
236 "automaton\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/getargs.c:99
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
241 msgstr ""
242
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
244 #. continue.
245 #: src/getargs.c:113
246 #, c-format
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr ""
249
250 #: src/getargs.c:118
251 msgid ""
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/getargs.c:122
256 msgid ""
257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
262 #, c-format
263 msgid "`%s' is no longer supported"
264 msgstr ""
265
266 #: src/getargs.c:220
267 #, c-format
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
269 msgstr ""
270
271 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
272 #
273 #: src/getargs.c:228
274 #, c-format
275 msgid "%s: no grammar file given\n"
276 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
277
278 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
279 #: src/getargs.c:232
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
283
284 #: src/lalr.c:293
285 #, c-format
286 msgid "too many gotos (max %d)"
287 msgstr ""
288
289 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
290 #: src/lex.c:77
291 msgid "unexpected `/' found and ignored"
292 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
293
294 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
295 msgid "unterminated comment"
296 msgstr "comentario sin terminar"
297
298 #: src/lex.c:138
299 #, fuzzy
300 msgid "unexpected end of file"
301 msgstr "Fin de fichero inesperado"
302
303 # ¿unescaped?
304 #: src/lex.c:167
305 msgid "unescaped newline in constant"
306 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
307
308 #: src/lex.c:209
309 #, c-format
310 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
311 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
312
313 #: src/lex.c:234
314 #, c-format
315 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
316 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
317
318 #: src/lex.c:246
319 #, c-format
320 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
321 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
322
323 #: src/lex.c:343
324 msgid "unterminated type name at end of file"
325 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
326
327 #: src/lex.c:346
328 msgid "unterminated type name"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
330
331 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
332 #: src/lex.c:439
333 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
334 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
335
336 #: src/lex.c:637
337 #, c-format
338 msgid "`%s' supports no argument: %s"
339 msgstr ""
340
341 #: src/lex.c:654
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "`%s' requires an argument"
344 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
345
346 #: src/main.c:136
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "%s: internal error: %s\n"
349 msgstr "error interno, %s\n"
350
351 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
352 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
353 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
354 # ngp
355 #
356 #: src/output.c:786
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
359 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
360
361 #: src/print.c:38
362 #, c-format
363 msgid " type %d is %s\n"
364 msgstr " el tipo %d es %s\n"
365
366 #: src/print.c:78
367 #, c-format
368 msgid " (rule %d)"
369 msgstr " (regla %d)"
370
371 #: src/print.c:98
372 msgid " $default\taccept\n"
373 msgstr " $default\taceptar\n"
374
375 #: src/print.c:100
376 msgid " NO ACTIONS\n"
377 msgstr " SIN ACCIONES\n"
378
379 #: src/print.c:120
380 #, c-format
381 msgid " $ \tgo to state %d\n"
382 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
383
384 #: src/print.c:123
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
388
389 #: src/print.c:144
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
392 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
393
394 #: src/print.c:173
395 #, c-format
396 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
397 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
398
399 #: src/print.c:185
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "state %d"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "\n"
405 "estado %d\n"
406 "\n"
407
408 #. rule # : LHS -> RHS
409 #: src/print.c:215
410 #, fuzzy
411 msgid "Grammar"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "Gramática\n"
415
416 #: src/print.c:216
417 msgid "Number, Line, Rule"
418 msgstr ""
419
420 #: src/print.c:221
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid " %3d %3d %s ->"
423 msgstr "regla %-4d %s ->"
424
425 #: src/print.c:228
426 msgid "empty"
427 msgstr ""
428
429 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
430 #: src/print.c:233
431 #, fuzzy
432 msgid "Terminals, with rules where they appear"
433 msgstr ""
434 "\n"
435 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
436 "\n"
437
438 #: src/print.c:257
439 #, fuzzy
440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
444
445 #: src/print.c:283
446 msgid " on left:"
447 msgstr " en la izquierda:"
448
449 #: src/print.c:298
450 msgid " on right:"
451 msgstr " en la derecha:"
452
453 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
454 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
455 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
456 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
457 #.
458 #: src/print_graph.c:165
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
461 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
462
463 #.
464 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
465 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
466 #.
467 #: src/print_graph.c:180
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
470 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
471
472 #: src/reader.c:91
473 msgid " Skipping to next \\n"
474 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
475
476 #: src/reader.c:93
477 #, c-format
478 msgid " Skipping to next %c"
479 msgstr " Saltando al siguiente %c"
480
481 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
482 msgid "invalid $ value"
483 msgstr "valor $ no válido"
484
485 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
486 msgid "unterminated string at end of file"
487 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
488
489 #: src/reader.c:186
490 msgid "unterminated string"
491 msgstr "cadena sin terminar"
492
493 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s is invalid"
496 msgstr "@%s no es válido"
497
498 #: src/reader.c:400
499 #, c-format
500 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
502
503 #: src/reader.c:417
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
506 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
507
508 #: src/reader.c:476
509 msgid "unterminated `%{' definition"
510 msgstr "definición `%{' sin terminar"
511
512 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
513 #, c-format
514 msgid "Premature EOF after %s"
515 msgstr ""
516
517 #: src/reader.c:538
518 #, c-format
519 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
520 msgstr ""
521
522 #: src/reader.c:541
523 #, c-format
524 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
525 msgstr ""
526
527 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
528 #, c-format
529 msgid "symbol %s redefined"
530 msgstr "redefinido el símbolo %s"
531
532 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
533 #, c-format
534 msgid "type redeclaration for %s"
535 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
536
537 #: src/reader.c:581
538 #, c-format
539 msgid "`%s' is invalid in %s"
540 msgstr "`%s' no es válido en %s"
541
542 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "multiple %s declarations"
545 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
546
547 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "invalid %s declaration"
550 msgstr "declaración de %start no válida"
551
552 #: src/reader.c:621
553 msgid "%type declaration has no <typename>"
554 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
555
556 #: src/reader.c:656
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
559 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
560
561 #: src/reader.c:701
562 #, c-format
563 msgid "redefining precedence of %s"
564 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
565
566 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
567 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
568 # cambiado `debe' por `debería' - cll
569 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
570 #: src/reader.c:724
571 #, c-format
572 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
573 msgstr ""
574 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
575
576 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
577 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
578 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
579 # ok - ngp
580 #: src/reader.c:734
581 #, c-format
582 msgid "unexpected item: %s"
583 msgstr "ítem inesperado: %s"
584
585 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
586 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "unmatched %s"
589 msgstr "`{' desemparejada"
590
591 #: src/reader.c:843
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "argument of %%expect is not an integer"
594 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
595
596 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
597 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
598 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
599 # - cll
600 # ok - ngp
601 #
602 #: src/reader.c:889
603 #, c-format
604 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
605 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
606
607 #: src/reader.c:911
608 #, c-format
609 msgid "expected string constant instead of %s"
610 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
611
612 #: src/reader.c:1076
613 #, c-format
614 msgid "unrecognized: %s"
615 msgstr "no reconocido: %s"
616
617 #: src/reader.c:1081
618 msgid "no input grammar"
619 msgstr "no hay gramática de entrada"
620
621 #: src/reader.c:1086
622 #, c-format
623 msgid "unknown character: %s"
624 msgstr "carácter desconocido: %s"
625
626 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
627 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
628 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
629 #
630 #: src/reader.c:1254
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "unterminated %guard clause"
633 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
634
635 #: src/reader.c:1407
636 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
637 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
638
639 #: src/reader.c:1414
640 msgid "grammar starts with vertical bar"
641 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
642
643 #: src/reader.c:1442
644 #, c-format
645 msgid "rule given for %s, which is a token"
646 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
647
648 #: src/reader.c:1542
649 msgid "two @prec's in a row"
650 msgstr "dos @prec en una línea"
651
652 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
653 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
654 # ok - ngp
655 #: src/reader.c:1550
656 #, c-format
657 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
658 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
659
660 #: src/reader.c:1559
661 msgid "two actions at end of one rule"
662 msgstr "dos acciones al final de una regla"
663
664 #: src/reader.c:1573
665 #, c-format
666 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
667 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
668
669 #: src/reader.c:1579
670 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
671 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
672
673 #: src/reader.c:1623
674 #, c-format
675 msgid "invalid input: %s"
676 msgstr "entrada no válida: %s"
677
678 #: src/reader.c:1631
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
681 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
682
683 #: src/reader.c:1634
684 msgid "no rules in the input grammar"
685 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
686
687 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
688 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
689 #
690 #: src/reader.c:1642
691 #, c-format
692 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
693 msgstr ""
694 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
695
696 #: src/reader.c:1751
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
699 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
700
701 #: src/reader.c:1804
702 #, c-format
703 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
704 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
705
706 #: src/reader.c:1816
707 #, c-format
708 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
709 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
710
711 #: src/reader.c:1852
712 #, c-format
713 msgid "the start symbol %s is undefined"
714 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
715
716 #: src/reader.c:1854
717 #, c-format
718 msgid "the start symbol %s is a token"
719 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
720
721 #: src/reduce.c:396
722 #, fuzzy
723 msgid "Useless nonterminals:"
724 msgstr ""
725 "No terminales sin uso:\n"
726 "\n"
727
728 #: src/reduce.c:410
729 #, fuzzy
730 msgid "Terminals which are not used:"
731 msgstr ""
732 "\n"
733 "\n"
734 "Terminales que no se usan:\n"
735 "\n"
736
737 #: src/reduce.c:421
738 #, fuzzy
739 msgid "Useless rules:"
740 msgstr ""
741 "\n"
742 "\n"
743 "Reglas sin uso:\n"
744 "\n"
745
746 #: src/reduce.c:488
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%d rule never reduced\n"
749 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
750 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
751
752 #: src/reduce.c:496
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%d useless nonterminal"
755 msgid_plural "%d useless nonterminals"
756 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
757
758 #: src/reduce.c:502
759 msgid " and "
760 msgstr " y "
761
762 #: src/reduce.c:505
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%d useless rule"
765 msgid_plural "%d useless rules"
766 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
767
768 #: src/reduce.c:536
769 #, c-format
770 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
771 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
772
773 #: lib/getopt.c:694
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
777
778 # Pongo esto como en otros .po. sv
779 #: lib/getopt.c:719
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
783
784 #: lib/getopt.c:724
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
788
789 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
792 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
793
794 #. --option
795 #: lib/getopt.c:771
796 #, c-format
797 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
798 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
799
800 #. +option or -option
801 #: lib/getopt.c:775
802 #, c-format
803 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
804 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
805
806 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
807 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
808 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
809 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
810 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
811 # - cll
812 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
813 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
814 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
815 # ngp
816 #
817 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
818 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
819 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
820 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
821 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
822 #
823 #. 1003.2 specifies the format of this message.
824 #: lib/getopt.c:801
825 #, c-format
826 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
827 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
828
829 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
830 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
831 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
832 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
833 # Pongo inválida. sv
834 #: lib/getopt.c:804
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
837 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
838
839 #. 1003.2 specifies the format of this message.
840 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
841 #, c-format
842 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
843 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
844
845 #: lib/getopt.c:881
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
848 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
849
850 # Pongo esto como en otros .po. sv
851 #: lib/getopt.c:899
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
854 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
855
856 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
857 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
858 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
859 #, fuzzy
860 msgid "memory exhausted"
861 msgstr "%s: memoria agotada\n"
862
863 #. Get translations for open and closing quotation marks.
864 #.
865 #. The message catalog should translate "`" to a left
866 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
867 #. "'". If the catalog has no translation,
868 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
869 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
870 #.
871 #. For example, an American English Unicode locale should
872 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
873 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
874 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
875 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
876 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
877 #: lib/quotearg.c:268
878 msgid "`"
879 msgstr ""
880
881 #: lib/quotearg.c:269
882 msgid "'"
883 msgstr ""
884
885 #~ msgid ""
886 #~ "Variables\n"
887 #~ "---------\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "Variables\n"
891 #~ "---------\n"
892 #~ "\n"
893
894 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
895 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "Rules\n"
899 #~ "-----\n"
900 #~ "\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Reglas\n"
903 #~ "------\n"
904 #~ "\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "Rules interpreted\n"
908 #~ "-----------------\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "Reglas interpretadas\n"
912 #~ "--------------------\n"
913 #~ "\n"
914
915 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
916 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
917
918 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
919 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
920
921 #~ msgid "%s contains"
922 #~ msgstr "%s contiene"
923
924 #, fuzzy
925 #~ msgid "DERIVES"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "\n"
928 #~ "\n"
929 #~ "\n"
930 #~ "DERIVACIONES\n"
931
932 #~ msgid "%s derives"
933 #~ msgstr "%s deriva"
934
935 #~ msgid "Entering set_nullable"
936 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
937
938 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
939 #
940 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
941 #
942 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
943 #
944 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
945 # pero no español - cll
946 #
947 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
948 # usar participios - cll
949 # un error lo tiene cualquiera - ngp
950 #~ msgid ""
951 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
952 #~ msgstr ""
953 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
954 #~ "%s.\n"
955
956 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
957 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
958 # cll
959 # ok
960 # ngp
961 #
962 #~ msgid ""
963 #~ "\n"
964 #~ "\n"
965 #~ "\n"
966 #~ "FIRSTS\n"
967 #~ "\n"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "\n"
970 #~ "\n"
971 #~ "\n"
972 #~ "PRIMEROS\n"
973 #~ "\n"
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "\n"
977 #~ "\n"
978 #~ "%s firsts\n"
979 #~ "\n"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "\n"
982 #~ "\n"
983 #~ "%s primeros\n"
984 #~ "\n"
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "\n"
988 #~ "\n"
989 #~ "\n"
990 #~ "FDERIVES\n"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "\n"
993 #~ "\n"
994 #~ "\n"
995 #~ "FDERIVACIONES\n"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "\n"
999 #~ "\n"
1000 #~ "%s derives\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "\n"
1004 #~ "\n"
1005 #~ "%s deriva\n"
1006
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1009 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1010 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1011 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1012 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1013 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1016 #~ "prefijo-nombres]\n"
1017 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1018 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1019 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1020 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1021 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1022
1023 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1024 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1025 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1026 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1027 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1028 #
1029 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1030 # ngp
1031 #
1032 #~ msgid "gotos"
1033 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1034
1035 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1036 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1037
1038 #~ msgid "error: %s\n"
1039 #~ msgstr "error: %s\n"
1040
1041 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1042 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1043
1044 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1045 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1046 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1047 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1048
1049 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1050 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1051 # como `vacía/o' - cll
1052 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1053 # ngp
1054 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1055 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1056
1057 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1058 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1059
1060 #~ msgid "multiple %union declarations"
1061 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1062
1063 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1064 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1065
1066 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1067 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1068
1069 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1070 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1071
1072 #~ msgid "$%s is invalid"
1073 #~ msgstr "$%s no es válida"
1074
1075 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1076 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1077 # O incluso "construcción @" sv
1078 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1079 #~ msgid "invalid @-construct"
1080 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1081
1082 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1083 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"