]> git.saurik.com Git - bison.git/blame_incremental - po/de.po
(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation for message of GNU bison.
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12"Language-Team: German <de@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19msgid "Unknown system error"
20msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23msgid "warning: "
24msgstr "Warnung: "
25
26#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27msgid "fatal error: "
28msgstr "fataler Fehler: "
29
30#: src/conflicts.c:75
31#, c-format
32msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33msgstr ""
34" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36#: src/conflicts.c:83
37#, c-format
38msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39msgstr ""
40" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42#: src/conflicts.c:90
43#, c-format
44msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45msgstr ""
46" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48#: src/conflicts.c:403
49#, c-format
50msgid "%d shift/reduce conflict"
51msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55#: src/conflicts.c:410
56msgid "and"
57msgstr "und"
58
59#: src/conflicts.c:416
60#, c-format
61msgid "%d reduce/reduce conflict"
62msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66#: src/conflicts.c:436
67msgid "conflicts: "
68msgstr "Konflikte: "
69
70#: src/conflicts.c:438
71#, c-format
72msgid " %d shift/reduce"
73msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75#: src/conflicts.c:442
76#, c-format
77msgid " %d reduce/reduce"
78msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80#: src/conflicts.c:461
81#, c-format
82msgid "State %d contains "
83msgstr "Zustand %d enthält "
84
85#: src/conflicts.c:538
86#, c-format
87msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92#: src/files.c:98
93#, c-format
94msgid "cannot open file `%s'"
95msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97#: src/files.c:114
98msgid "I/O error"
99msgstr "E/A-Fehler"
100
101#: src/files.c:117
102msgid "cannot close file"
103msgstr "kann Datei nicht schließen"
104
105#: src/getargs.c:182
106#, c-format
107msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
109
110#: src/getargs.c:188
111msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114#: src/getargs.c:192
115#, c-format
116msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119#: src/getargs.c:196
120msgid ""
121"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123msgstr ""
124"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125"auch\n"
126"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127"Argumente.\n"
128
129#: src/getargs.c:202
130msgid ""
131"Operation modes:\n"
132" -h, --help display this help and exit\n"
133" -V, --version output version information and exit\n"
134" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135msgstr ""
136"Arbeitsmodi:\n"
137" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141#: src/getargs.c:209
142msgid ""
143"Parser:\n"
144" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146" --locations enable locations computation\n"
147" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149" -n, --no-parser generate the tables only\n"
150" -k, --token-table include a table of token names\n"
151msgstr ""
152"Parser:\n"
153" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155"vorbereiten\n"
156" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161"einschließen\n"
162
163#: src/getargs.c:221
164msgid ""
165"Output:\n"
166" -d, --defines also produce a header file\n"
167" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171" -g, --graph also produce a VCG description of the "
172"automaton\n"
173msgstr ""
174"Ausgabe:\n"
175" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
181"herstellen\n"
182
183#: src/getargs.c:232
184msgid ""
185"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186" `state' describe the states\n"
187" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190" `all' include all the above information\n"
191" `none' disable the report\n"
192msgstr ""
193"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194" »state« die Zustänge beschreiben\n"
195" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198" »all« alle oben genannten Informationen\n"
199" »none« den Report abschalten\n"
200
201#: src/getargs.c:243
202msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203msgstr ""
204"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206#: src/getargs.c:260
207#, c-format
208msgid "bison (GNU Bison) %s"
209msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211#: src/getargs.c:262
212msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
214
215#: src/getargs.c:266
216#, c-format
217msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219
220#: src/getargs.c:268
221msgid ""
222"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224msgstr ""
225"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
227"ZWECKE.\n"
228
229#: src/getargs.c:423
230#, c-format
231msgid "missing operand after `%s'"
232msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
233
234#: src/getargs.c:425
235#, c-format
236msgid "extra operand `%s'"
237msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
238
239#: src/gram.c:142
240msgid "empty"
241msgstr "leer"
242
243#: src/gram.c:236
244msgid "Grammar"
245msgstr "Grammatik"
246
247#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
248msgid "warning"
249msgstr "Warnung"
250
251#: src/main.c:124
252msgid "rule never reduced because of conflicts"
253msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
254
255#: src/parse-gram.y:336
256msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
258
259#: src/parse-gram.y:468
260msgid "missing identifier in parameter declaration"
261msgstr ""
262
263#: src/print.c:48
264#, c-format
265msgid " type %d is %s\n"
266msgstr " Typ %d ist %s\n"
267
268#: src/print.c:164
269#, c-format
270msgid "shift, and go to state %d\n"
271msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272
273#: src/print.c:166
274#, c-format
275msgid "go to state %d\n"
276msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
277
278#: src/print.c:203
279msgid "error (nonassociative)\n"
280msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
281
282#: src/print.c:291
283#, c-format
284msgid "reduce using rule %d (%s)"
285msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
286
287#: src/print.c:293
288msgid "accept"
289msgstr "annehmen"
290
291#: src/print.c:324 src/print.c:390
292msgid "$default"
293msgstr "$default"
294
295#: src/print.c:419
296#, c-format
297msgid "state %d"
298msgstr "Zustand %d"
299
300#: src/print.c:455
301msgid "Terminals, with rules where they appear"
302msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303
304#: src/print.c:482
305msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
306msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307
308#: src/print.c:511
309msgid " on left:"
310msgstr " auf der linken Seite:"
311
312#: src/print.c:526
313msgid " on right:"
314msgstr " auf der rechten Seite:"
315
316#: src/print.c:554
317msgid "Rules never reduced"
318msgstr "niemals reduzierte Regeln"
319
320#: src/reader.c:53
321#, c-format
322msgid "multiple %s declarations"
323msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324
325#: src/reader.c:138
326#, c-format
327msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
328msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
329
330#: src/reader.c:236
331#, c-format
332msgid "rule given for %s, which is a token"
333msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334
335#: src/reader.c:265
336#, c-format
337msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
338msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
339
340#: src/reader.c:271
341msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
343
344#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
345#, c-format
346msgid "only one %s allowed per rule"
347msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
348
349#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
350#, c-format
351msgid "%s affects only GLR parsers"
352msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
353
354#: src/reader.c:353
355#, c-format
356msgid "%s must be followed by positive number"
357msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
358
359#: src/reader.c:510
360msgid "no rules in the input grammar"
361msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
362
363#: src/reduce.c:241
364msgid "useless rule"
365msgstr "nutzlose Regel"
366
367#: src/reduce.c:302
368#, fuzzy, c-format
369msgid "useless nonterminal: %s"
370msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
371
372#: src/reduce.c:350
373msgid "Useless nonterminals"
374msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
375
376#: src/reduce.c:363
377msgid "Terminals which are not used"
378msgstr "Nicht genutzte Terminale"
379
380#: src/reduce.c:372
381msgid "Useless rules"
382msgstr "Nutzlose Regeln"
383
384#: src/reduce.c:388
385#, c-format
386msgid "%d rule never reduced\n"
387msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
389msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
390
391#: src/reduce.c:396
392#, c-format
393msgid "%d useless nonterminal"
394msgid_plural "%d useless nonterminals"
395msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
396msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
397
398#: src/reduce.c:402
399msgid " and "
400msgstr " und "
401
402#: src/reduce.c:405
403#, c-format
404msgid "%d useless rule"
405msgid_plural "%d useless rules"
406msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
407msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
408
409#: src/reduce.c:436
410#, c-format
411msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
412msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
413
414#: src/scan-gram.l:208
415#, c-format
416msgid "invalid directive: %s"
417msgstr "ungültige Direktive: %s"
418
419#: src/scan-gram.l:216
420msgid "stray `,' treated as white space"
421msgstr ""
422
423#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
424#, c-format
425msgid "integer out of range: %s"
426msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
427
428#: src/scan-gram.l:276
429#, c-format
430msgid "invalid character: %s"
431msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
432
433#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
434#, c-format
435msgid "invalid escape sequence: %s"
436msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
437
438#: src/scan-gram.l:434
439#, c-format
440msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
442
443#: src/scan-gram.l:699
444#, c-format
445msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
447
448#: src/scan-gram.l:718
449#, c-format
450msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
452
453#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
454#, c-format
455msgid "invalid value: %s"
456msgstr "unzulässiger Wert: %s"
457
458#: src/scan-gram.l:928
459#, c-format
460msgid "missing `%s' at end of file"
461msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
462
463#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
464msgid "invalid $ value"
465msgstr "unzulässiger $-Wert"
466
467#: src/symtab.c:84
468#, c-format
469msgid "type redeclaration for %s"
470msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
471
472#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
473#, c-format
474msgid "%s redeclaration for %s"
475msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
476
477#: src/symtab.c:138
478#, c-format
479msgid "redefining precedence of %s"
480msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
481
482#: src/symtab.c:156
483#, c-format
484msgid "symbol %s redefined"
485msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
486
487#: src/symtab.c:179
488#, c-format
489msgid "redefining user token number of %s"
490msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
491
492#: src/symtab.c:206
493#, c-format
494msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
495msgstr ""
496"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
497"Regel"
498
499#: src/symtab.c:231
500#, c-format
501msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
503
504#: src/symtab.c:234
505#, c-format
506msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
508
509#: src/symtab.c:269
510#, c-format
511msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
513
514#: src/symtab.c:281
515#, c-format
516msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
518
519#: src/symtab.c:366
520#, c-format
521msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
523
524#: src/symtab.c:589
525#, c-format
526msgid "the start symbol %s is undefined"
527msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
528
529#: src/symtab.c:593
530#, c-format
531msgid "the start symbol %s is a token"
532msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
533
534#: lib/argmatch.c:129
535#, c-format
536msgid "invalid argument %s for %s"
537msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
538
539#: lib/argmatch.c:130
540#, c-format
541msgid "ambiguous argument %s for %s"
542msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
543
544#: lib/argmatch.c:149
545msgid "Valid arguments are:"
546msgstr "Gültige Argumente sind:"
547
548#: lib/bitset_stats.c:178
549#, c-format
550msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
551msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
552
553#: lib/bitset_stats.c:181
554#, c-format
555msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
556msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
557
558#: lib/bitset_stats.c:184
559#, c-format
560msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
561msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
562
563#: lib/bitset_stats.c:187
564#, c-format
565msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
566msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
567
568#: lib/bitset_stats.c:191
569#, c-format
570msgid "%u bitset_lists\n"
571msgstr "%u bitset_lists\n"
572
573#: lib/bitset_stats.c:193
574msgid "count log histogram\n"
575msgstr "Zähler-Histogramm\n"
576
577#: lib/bitset_stats.c:196
578msgid "size log histogram\n"
579msgstr "Größe-Histogramm\n"
580
581#: lib/bitset_stats.c:199
582msgid "density histogram\n"
583msgstr "Dichte-Histogramm\n"
584
585#: lib/bitset_stats.c:213
586msgid ""
587"Bitset statistics:\n"
588"\n"
589msgstr ""
590"Bitset-Statistiken:\n"
591"\n"
592
593#: lib/bitset_stats.c:216
594#, c-format
595msgid "Accumulated runs = %u\n"
596msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
597
598#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
599msgid "Could not read stats file."
600msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
601
602#: lib/bitset_stats.c:262
603msgid "Bad stats file size.\n"
604msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
605
606#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
607msgid "Could not write stats file."
608msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
609
610#: lib/bitset_stats.c:293
611msgid "Could not open stats file for writing."
612msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
613
614#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
615#, c-format
616msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
617msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
618
619#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
620#, c-format
621msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
622msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
623
624#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
625#, c-format
626msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
627msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
628
629#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
630#, c-format
631msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
632msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
633
634#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
635#, c-format
636msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
637msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
638
639#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
640#, c-format
641msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
642msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
643
644#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
645#, c-format
646msgid "%s: illegal option -- %c\n"
647msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
648
649#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
650#, c-format
651msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
653
654#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
655#, c-format
656msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
657msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
658
659#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
660#, c-format
661msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
662msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
663
664#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
665#, c-format
666msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
667msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
668
669#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
670msgid "memory exhausted"
671msgstr "Speicher ausgeschöpft"
672
673#: lib/quotearg.c:236
674msgid "`"
675msgstr "»"
676
677#: lib/quotearg.c:237
678msgid "'"
679msgstr "«"
680
681#: lib/subpipe.c:187
682#, c-format
683msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
684msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
685
686#: lib/subpipe.c:189
687#, c-format
688msgid "subsidiary program `%s' not found"
689msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
690
691#: lib/subpipe.c:191
692#, c-format
693msgid "subsidiary program `%s' failed"
694msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
695
696#: lib/subpipe.c:192
697#, c-format
698msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
699msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
700
701#: lib/timevar.c:476
702msgid ""
703"\n"
704"Execution times (seconds)\n"
705msgstr ""
706"\n"
707"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
708
709#: lib/timevar.c:526
710msgid " TOTAL :"
711msgstr " ZUSAMMEN :"
712
713#: lib/timevar.c:562
714#, c-format
715msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
717
718#~ msgid "too many gotos (max %d)"
719#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
720
721#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
722#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
723
724#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
725#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
726
727#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
728#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
729
730#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
731#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
732
733#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
734#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
735
736#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
738
739#~ msgid "%s is invalid"
740#~ msgstr "%s ist unzulässig"
741
742#~ msgid "too many states (max %d)"
743#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
744
745#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
746#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
747
748#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
749#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
750
751#~ msgid "two @prec's in a row"
752#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
753
754#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
755#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
756
757#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
758#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
759
760#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
761#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
762
763#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
764#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
765
766#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
767#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
768
769#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
770#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
771
772#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
773#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
774
775#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
776#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
777
778#~ msgid "undefined associativity"
779#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
780
781#~ msgid "Closure: %s\n"
782#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
783
784#~ msgid " (rule %d)\n"
785#~ msgstr " (Regel %d)\n"
786
787#~ msgid "input"
788#~ msgstr "Eingabe"
789
790#~ msgid "output"
791#~ msgstr "Ausgabe"
792
793#~ msgid ""
794#~ "Variables\n"
795#~ "---------\n"
796#~ "\n"
797#~ msgstr ""
798#~ "Variablen\n"
799#~ "---------\n"
800#~ "\n"
801
802#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
803#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
804
805#~ msgid ""
806#~ "Rules\n"
807#~ "-----\n"
808#~ "\n"
809#~ msgstr ""
810#~ "Regeln\n"
811#~ "-----\n"
812#~ "\n"
813
814#~ msgid ""
815#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
816#~ msgstr ""
817#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
818
819#~ msgid ""
820#~ "Rules interpreted\n"
821#~ "-----------------\n"
822#~ "\n"
823#~ msgstr ""
824#~ "Regeln interpretiert\n"
825#~ "-----------------\n"
826#~ "\n"
827
828#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
829#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
830
831#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
832#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
833
834#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
835#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
836
837#~ msgid "Lookaheads: END\n"
838#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
839
840#~ msgid "relation_transpose: input\n"
841#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
842
843#~ msgid "relation_transpose: output\n"
844#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
845
846#~ msgid "reduce"
847#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
848
849#~ msgid "shift"
850#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
851
852#~ msgid "%s contains "
853#~ msgstr "%s enthält "
854
855#~ msgid "`%s' is no longer supported"
856#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
857
858#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
859#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
860
861#~ msgid "unterminated comment"
862#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
863
864#~ msgid "unescaped newline in constant"
865#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
866
867#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
868#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
869
870#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
871#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
872
873# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
874#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
876
877#~ msgid "unterminated type name at end of file"
878#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
879
880#~ msgid "unterminated type name"
881#~ msgstr "unerwarteter Typname"
882
883#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
884#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
885
886#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
887#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
888
889#~ msgid "`%s' requires an argument"
890#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
891
892#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
893#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
894
895#~ msgid ""
896#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897#~ "\n"
898#~ msgstr ""
899#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
900#~ "\n"
901
902#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
903#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
904
905#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
906#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
907
908#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
909#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
910
911#~ msgid " $default\taccept\n"
912#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
913
914#~ msgid " NO ACTIONS\n"
915#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
916
917#~ msgid "Number, Line, Rule"
918#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
919
920#~ msgid " %3d %3d %s ->"
921#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
922
923#~ msgid " Skipping to next \\n"
924#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
925
926#~ msgid " Skipping to next %c"
927#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
928
929#~ msgid "unterminated string"
930#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
931
932#~ msgid "unterminated `%{' definition"
933#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
934
935#~ msgid "Premature EOF after %s"
936#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
937
938#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
939#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
940
941#~ msgid "invalid %s declaration"
942#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
943
944#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
945#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
946
947#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
948#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
949
950#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
951#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
952
953#~ msgid "unexpected item: %s"
954#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
955
956#~ msgid "unmatched %s"
957#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
958
959#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
961
962#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
963#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
964
965#~ msgid "expected string constant instead of %s"
966#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
967
968#~ msgid "no input grammar"
969#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
970
971#~ msgid "unknown character: %s"
972#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
973
974#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
975#~ msgstr ""
976#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
977#~ "gefolgt"
978
979#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
980#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
981
982#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
983#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
984
985#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
986#~ msgstr ""
987#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
988
989#~ msgid "two actions at end of one rule"
990#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
991
992#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
994
995#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
997
998#~ msgid "unterminated %guard clause"
999#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"