]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.35\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
12 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | ||
18 | #: src/LR0.c:198 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "too many states (max %d)" | |
21 | msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
22 | ||
23 | #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 | |
24 | msgid "Unknown system error" | |
25 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
26 | ||
27 | #: src/complain.c:150 | |
28 | msgid "warning: " | |
29 | msgstr "Warnung: " | |
30 | ||
31 | #: src/complain.c:238 | |
32 | msgid "fatal error: " | |
33 | msgstr "fataler Fehler: " | |
34 | ||
35 | #: src/conflicts.c:67 | |
36 | #, fuzzy, c-format | |
37 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" | |
38 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
39 | ||
40 | #: src/conflicts.c:75 | |
41 | #, fuzzy, c-format | |
42 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" | |
43 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
44 | ||
45 | #: src/conflicts.c:82 | |
46 | #, fuzzy, c-format | |
47 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" | |
48 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
49 | ||
50 | #: src/conflicts.c:362 | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
53 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
54 | msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
55 | msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
56 | ||
57 | #: src/conflicts.c:369 | |
58 | msgid "and" | |
59 | msgstr "und" | |
60 | ||
61 | #: src/conflicts.c:375 | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
64 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
65 | msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" | |
66 | msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
67 | ||
68 | #: src/conflicts.c:400 | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid "State %d contains " | |
71 | msgstr "Zustand %d enthält " | |
72 | ||
73 | #: src/conflicts.c:447 | |
74 | msgid "conflicts: " | |
75 | msgstr "Konflikte: " | |
76 | ||
77 | #: src/conflicts.c:449 | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid " %d shift/reduce" | |
80 | msgstr " %d Schiebe/Reduziere" | |
81 | ||
82 | #: src/conflicts.c:453 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid " %d reduce/reduce" | |
85 | msgstr " %d Reduziere/Reduziere" | |
86 | ||
87 | #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%s contains " | |
90 | msgstr "%s enthält " | |
91 | ||
92 | #: src/conflicts.c:465 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" | |
95 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" | |
96 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" | |
97 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" | |
98 | ||
99 | #: src/files.c:159 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "cannot open file `%s'" | |
102 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
103 | ||
104 | #: src/files.c:178 | |
105 | msgid "cannot close file" | |
106 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
107 | ||
108 | #: src/getargs.c:99 | |
109 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
110 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
111 | ||
112 | #: src/getargs.c:103 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
115 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
116 | ||
117 | #: src/getargs.c:107 | |
118 | msgid "" | |
119 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
120 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
121 | msgstr "" | |
122 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
123 | "auch\n" | |
124 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
125 | "Argumente.\n" | |
126 | ||
127 | #: src/getargs.c:113 | |
128 | msgid "" | |
129 | "Operation modes:\n" | |
130 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
131 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
132 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
133 | msgstr "" | |
134 | "Arbeitsmodi:\n" | |
135 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
136 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
137 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
138 | ||
139 | #: src/getargs.c:120 | |
140 | msgid "" | |
141 | "Parser:\n" | |
142 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
143 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
144 | " --locations enable locations computation\n" | |
145 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
146 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
147 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
148 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
149 | msgstr "" | |
150 | "Parser:\n" | |
151 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
152 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
153 | "vorbereiten\n" | |
154 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
155 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
156 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
157 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
158 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
159 | "einschließen\n" | |
160 | ||
161 | #: src/getargs.c:132 | |
162 | #, fuzzy | |
163 | msgid "" | |
164 | "Output:\n" | |
165 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
166 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" | |
167 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" | |
168 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
169 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
170 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
171 | "automaton\n" | |
172 | msgstr "" | |
173 | "Ausgabe:\n" | |
174 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
175 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
176 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
177 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
178 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
179 | "herstellen\n" | |
180 | ||
181 | #: src/getargs.c:143 | |
182 | #, fuzzy | |
183 | msgid "" | |
184 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" | |
185 | " `state' describe the states\n" | |
186 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" | |
187 | " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" | |
188 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" | |
189 | " `all' include all the above information\n" | |
190 | " `none' disable the report\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | "Ausgabe:\n" | |
193 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
194 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
195 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
196 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
197 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
198 | "herstellen\n" | |
199 | ||
200 | #: src/getargs.c:154 | |
201 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
204 | ||
205 | #: src/getargs.c:168 | |
206 | #, c-format | |
207 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
208 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
209 | ||
210 | #: src/getargs.c:170 | |
211 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
212 | msgstr "" | |
213 | ||
214 | #: src/getargs.c:174 | |
215 | #, fuzzy, c-format | |
216 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
217 | msgstr "" | |
218 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" | |
219 | "Free Software Foundation, Inc.\n" | |
220 | ||
221 | #: src/getargs.c:176 | |
222 | msgid "" | |
223 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
224 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
225 | msgstr "" | |
226 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
227 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
228 | "ZWECKE.\n" | |
229 | ||
230 | #: src/getargs.c:279 | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
233 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
234 | ||
235 | #: src/getargs.c:288 | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
238 | msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
239 | ||
240 | #: src/getargs.c:292 | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
243 | msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
244 | ||
245 | #: src/lalr.c:174 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
248 | msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
249 | ||
250 | #: src/lex.c:78 | |
251 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
252 | msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
253 | ||
254 | #: src/lex.c:107 src/reader.c:307 | |
255 | msgid "unterminated comment" | |
256 | msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
257 | ||
258 | #: src/lex.c:139 | |
259 | msgid "unexpected end of file" | |
260 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
261 | ||
262 | #: src/lex.c:158 | |
263 | msgid "unescaped newline in constant" | |
264 | msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
265 | ||
266 | #: src/lex.c:197 | |
267 | #, c-format | |
268 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
269 | msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
270 | ||
271 | #: src/lex.c:222 | |
272 | #, c-format | |
273 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
274 | msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
275 | ||
276 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
277 | #: src/lex.c:234 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
280 | msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
281 | ||
282 | #: src/lex.c:265 | |
283 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
284 | msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
285 | ||
286 | #: src/lex.c:268 | |
287 | msgid "unterminated type name" | |
288 | msgstr "unerwarteter Typname" | |
289 | ||
290 | #: src/lex.c:360 | |
291 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
292 | msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
293 | ||
294 | #: src/lex.c:566 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
297 | msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
298 | ||
299 | #: src/lex.c:584 | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "`%s' requires an argument" | |
302 | msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
303 | ||
304 | #: src/lex.c:595 | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "`%s' is no longer supported" | |
307 | msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
308 | ||
309 | #: src/print.c:46 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid " type %d is %s\n" | |
312 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
313 | ||
314 | #: src/print.c:133 | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid " (rule %d)" | |
317 | msgstr " (Regel %d)" | |
318 | ||
319 | #: src/print.c:154 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
322 | msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
323 | ||
324 | #: src/print.c:171 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
327 | msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
328 | ||
329 | #: src/print.c:195 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
332 | msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
333 | ||
334 | #: src/print.c:219 src/print.c:253 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "" | |
337 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
338 | "\n" | |
339 | msgstr "" | |
340 | " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
341 | "\n" | |
342 | ||
343 | #: src/print.c:248 src/print.c:323 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
346 | msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
347 | ||
348 | #: src/print.c:304 src/print.c:317 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
351 | msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
352 | ||
353 | #: src/print.c:332 | |
354 | #, c-format | |
355 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
356 | msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
357 | ||
358 | #: src/print.c:348 | |
359 | msgid " $default\taccept\n" | |
360 | msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
361 | ||
362 | #: src/print.c:350 | |
363 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
364 | msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
365 | ||
366 | #: src/print.c:363 | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "state %d" | |
369 | msgstr "Zustand %d" | |
370 | ||
371 | #: src/print.c:398 | |
372 | msgid "Grammar" | |
373 | msgstr "Grammatik" | |
374 | ||
375 | #: src/print.c:399 | |
376 | msgid "Number, Line, Rule" | |
377 | msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
378 | ||
379 | #: src/print.c:402 | |
380 | #, c-format | |
381 | msgid " %3d %3d %s ->" | |
382 | msgstr " %3d %3d %s ->" | |
383 | ||
384 | #: src/print.c:409 | |
385 | msgid "empty" | |
386 | msgstr "leer" | |
387 | ||
388 | #: src/print.c:416 | |
389 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
390 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
391 | ||
392 | #: src/print.c:439 | |
393 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
394 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
395 | ||
396 | #: src/print.c:465 | |
397 | msgid " on left:" | |
398 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
399 | ||
400 | #: src/print.c:480 | |
401 | msgid " on right:" | |
402 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
403 | ||
404 | #: src/reader.c:83 | |
405 | msgid " Skipping to next \\n" | |
406 | msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
407 | ||
408 | #: src/reader.c:85 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid " Skipping to next %c" | |
411 | msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
412 | ||
413 | #: src/reader.c:136 src/reader.c:148 | |
414 | msgid "invalid $ value" | |
415 | msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
416 | ||
417 | #: src/reader.c:197 src/reader.c:212 | |
418 | msgid "unterminated string at end of file" | |
419 | msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" | |
420 | ||
421 | #: src/reader.c:200 | |
422 | msgid "unterminated string" | |
423 | msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
424 | ||
425 | #: src/reader.c:341 src/reader.c:399 | |
426 | #, fuzzy, c-format | |
427 | msgid "invalid value: %s%d" | |
428 | msgstr "unzulässiger @-Wert" | |
429 | ||
430 | #: src/reader.c:350 src/reader.c:417 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "%s is invalid" | |
433 | msgstr "%s ist unzulässig" | |
434 | ||
435 | #: src/reader.c:385 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
438 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
439 | ||
440 | #: src/reader.c:405 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
443 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
444 | ||
445 | #: src/reader.c:467 | |
446 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
447 | msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
448 | ||
449 | #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Premature EOF after %s" | |
452 | msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
453 | ||
454 | #: src/reader.c:544 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
457 | msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
458 | ||
459 | #: src/reader.c:562 src/reader.c:707 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "multiple %s declarations" | |
462 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
463 | ||
464 | #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 | |
465 | #: src/reader.c:847 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "invalid %s declaration" | |
468 | msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
469 | ||
470 | #: src/reader.c:584 | |
471 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
472 | msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
473 | ||
474 | #: src/reader.c:614 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
477 | msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
478 | ||
479 | #: src/reader.c:673 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
482 | msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
483 | ||
484 | #: src/reader.c:683 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "unexpected item: %s" | |
487 | msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
488 | ||
489 | #: src/reader.c:740 src/reader.c:1018 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "unmatched %s" | |
492 | msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
493 | ||
494 | #: src/reader.c:769 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
497 | msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
498 | ||
499 | #: src/reader.c:951 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "unrecognized: %s" | |
502 | msgstr "unbekannt: %s" | |
503 | ||
504 | #: src/reader.c:956 | |
505 | msgid "no input grammar" | |
506 | msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
507 | ||
508 | #: src/reader.c:961 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "unknown character: %s" | |
511 | msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
512 | ||
513 | #: src/reader.c:1113 | |
514 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
515 | msgstr "" | |
516 | "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
517 | "gefolgt" | |
518 | ||
519 | #: src/reader.c:1120 | |
520 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
521 | msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
522 | ||
523 | #: src/reader.c:1148 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
526 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
527 | ||
528 | #: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288 | |
529 | msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
530 | msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
531 | ||
532 | #: src/reader.c:1256 | |
533 | msgid "two @prec's in a row" | |
534 | msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
535 | ||
536 | #: src/reader.c:1266 | |
537 | msgid "two actions at end of one rule" | |
538 | msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
539 | ||
540 | #: src/reader.c:1280 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
543 | msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" | |
544 | ||
545 | #: src/reader.c:1286 | |
546 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
547 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
548 | ||
549 | #: src/reader.c:1294 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "invalid input: %s" | |
552 | msgstr "ungültige Eingabe: %s" | |
553 | ||
554 | #: src/reader.c:1301 | |
555 | msgid "no rules in the input grammar" | |
556 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
557 | ||
558 | #: src/reader.c:1321 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
561 | msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
562 | ||
563 | #: src/reduce.c:338 | |
564 | msgid "Useless nonterminals:" | |
565 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" | |
566 | ||
567 | #: src/reduce.c:352 | |
568 | msgid "Terminals which are not used:" | |
569 | msgstr "Nicht genutzte Terminale:" | |
570 | ||
571 | #: src/reduce.c:364 | |
572 | msgid "Useless rules:" | |
573 | msgstr "Ungenutzte Regeln:" | |
574 | ||
575 | #: src/reduce.c:392 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
578 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
579 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
580 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
581 | ||
582 | #: src/reduce.c:400 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "%d useless nonterminal" | |
585 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
586 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
587 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
588 | ||
589 | #: src/reduce.c:406 | |
590 | msgid " and " | |
591 | msgstr " und " | |
592 | ||
593 | #: src/reduce.c:409 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "%d useless rule" | |
596 | msgid_plural "%d useless rules" | |
597 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
598 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
599 | ||
600 | #: src/reduce.c:439 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
603 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
604 | ||
605 | #: lib/getopt.c:694 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
608 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
609 | ||
610 | #: lib/getopt.c:719 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
613 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
614 | ||
615 | #: lib/getopt.c:724 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
618 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
619 | ||
620 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
623 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
624 | ||
625 | #: lib/getopt.c:771 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
628 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
629 | ||
630 | #: lib/getopt.c:775 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
633 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
634 | ||
635 | #: lib/getopt.c:801 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
638 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
639 | ||
640 | #: lib/getopt.c:804 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
643 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
644 | ||
645 | #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
648 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
649 | ||
650 | #: lib/getopt.c:881 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
653 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
654 | ||
655 | #: lib/getopt.c:899 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
658 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
659 | ||
660 | #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 | |
661 | msgid "memory exhausted" | |
662 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
663 | ||
664 | #: lib/quotearg.c:274 | |
665 | msgid "`" | |
666 | msgstr "»" | |
667 | ||
668 | #: lib/quotearg.c:275 | |
669 | msgid "'" | |
670 | msgstr "«" | |
671 | ||
672 | #~ msgid "symbol %s redefined" | |
673 | #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
674 | ||
675 | #~ msgid "type redeclaration for %s" | |
676 | #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
677 | ||
678 | #~ msgid "redefining precedence of %s" | |
679 | #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
680 | ||
681 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
682 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
683 | ||
684 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" | |
685 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
686 | ||
687 | #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
688 | #~ msgstr "" | |
689 | #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
690 | #~ "Regel" | |
691 | ||
692 | #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
693 | #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
694 | ||
695 | #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
696 | #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
697 | ||
698 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
699 | #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
700 | ||
701 | #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
702 | #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" | |
703 | ||
704 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
705 | #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
706 | ||
707 | #~ msgid "the start symbol %s is undefined" | |
708 | #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
709 | ||
710 | #~ msgid "the start symbol %s is a token" | |
711 | #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
712 | ||
713 | #~ msgid "reduce" | |
714 | #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
715 | ||
716 | #~ msgid "shift" | |
717 | #~ msgstr "durch Schieben gelöst" | |
718 | ||
719 | #~ msgid "an error" | |
720 | #~ msgstr "als Fehler betrachtet" | |
721 | ||
722 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
723 | #~ msgstr "" | |
724 | #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
725 | ||
726 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
727 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
728 | ||
729 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
730 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
731 | ||
732 | #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" | |
733 | #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" | |
734 | ||
735 | #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" | |
736 | #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" | |
737 | ||
738 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
739 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |