msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
"folgenden Reihenfolge lesen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
"folgenden Reihenfolge lesen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
"angegeben wird (falls gesetzt)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
"angegeben wird (falls gesetzt)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"sie stillschweigend ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
"sie stillschweigend ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"abgefragt werden können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"abgefragt werden können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
"werde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
"werde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Die Erwerbgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Die Erwerbgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
msgid ""
"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
"Option »name« vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Option »name« vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
"der Patche heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"der Patche heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"unterstützt keine dieser Optionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"unterstützt keine dieser Optionen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
"redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
"redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"bekannten Bezeichner verwendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"bekannten Bezeichner verwendet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"Server RFC2428 unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
"Server RFC2428 unterstützen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"können per UMount angegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"können per UMount angegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"hier unmögliche Werte einsetzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
"hier unmögliche Werte einsetzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"<literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"<literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
"mehr startbar sein könnte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"mehr startbar sein könnte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"getroffenen Entscheidungen ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
"getroffenen Entscheidungen ein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"literal>-Quellen beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"literal>-Quellen beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
"beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"CD-ROMs gespeichert sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"CD-ROMs gespeichert sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Bibliotheken generiert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Bibliotheken generiert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"ID für eine CD-ROM generiert wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"ID für eine CD-ROM generiert wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
"von &dpkg; ausgeführt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"von &dpkg; ausgeführt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."