]> git.saurik.com Git - apt.git/commitdiff
Merge version 0.9.6 from Debian
authorSteve Langasek <steve.langasek@canonical.com>
Mon, 11 Jun 2012 22:13:24 +0000 (15:13 -0700)
committerSteve Langasek <steve.langasek@canonical.com>
Mon, 11 Jun 2012 22:13:24 +0000 (15:13 -0700)
15 files changed:
1  2 
cmdline/apt-get.cc
cmdline/apt-key
debian/changelog
doc/apt-key.8.xml
doc/examples/sources.list.in
doc/makefile
doc/po/apt-doc.pot
doc/po/de.po
doc/po/es.po
doc/po/fr.po
doc/po/it.po
doc/po/ja.po
doc/po/pl.po
doc/po/pt.po
doc/po/pt_BR.po

index 1c6d3982411ace3f784632af6c7aabe9746d0f8e,870c77280957dd85075844d49194b4dc312f95d2..442e0400bf12f67b356c17efc96352aebbeeb3d1
@@@ -2905,20 -2909,28 +2909,28 @@@ bool DoBuildDep(CommandLine &CmdL
                  pkgCache::PkgIterator HostPkg = Cache->FindPkg(D->Package, hostArch);
                  if (HostPkg.end() == false)
                  {
-                    Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache);
-                    if (BADVER(Ver))
-                       Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache);
+                    pkgCache::VerIterator Ver = (*Cache)[HostPkg].InstVerIter(*Cache);
+                    if (BADVER(Ver) == false)
+                       verlist.insert(Ver);
+                    Ver = (*Cache)[HostPkg].CandidateVerIter(*Cache);
+                    if (BADVER(Ver) == false)
+                       verlist.insert(Ver);
                  }
               }
-              if ((BADVER(Ver)) == false)
+              #undef BADVER
+              string forbidden;
+              // We need to decide if host or build arch, so find a version we can look at
+              APT::VersionList::const_iterator Ver = verlist.begin();
+              for (; Ver != verlist.end(); ++Ver)
               {
-                 string forbidden;
+                 forbidden.clear();
 -                if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None || Ver->MultiArch == pkgCache::Version::All)
 +                if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::None)
                  {
                     if (colon == string::npos)
-                    {
                        Pkg = Ver.ParentPkg().Group().FindPkg(hostArch);
-                    }
+                    else if (strcmp(D->Package.c_str() + colon, ":any") == 0)
+                       forbidden = "Multi-Arch: none";
                  }
                  else if (Ver->MultiArch == pkgCache::Version::Same)
                  {
diff --cc cmdline/apt-key
Simple merge
index 0219084d61d066b48f209e49c7d72bf409600cf3,7fdde4e89c66d761647a6342405074d44c569e69..fc638b2f1133b54973a2d492e45dd68927c8d1e4
@@@ -1,17 -1,84 +1,99 @@@
- apt (0.9.5.1ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low
++apt (0.9.6ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low
 +
-   * merged from debian, remaining changes:
++  * merged from Debian, remaining changes:
 +    - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
 +    - run update-apt-xapian-index in apt.cron
 +    - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
 +    - run apt-key net-update in cron.daily
 +    - different example sources.list
 +    - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000
 +    - apport pkgfailure handling
++    - ubuntu changelog download handling
 +    - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772
 +
 + -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>  Tue, 22 May 2012 15:57:26 +0200
 +
+ apt (0.9.6) unstable; urgency=low
+   [ David Kalnischkies ]
+   * apt-pkg/cdrom.cc:
+     - fix regression from 0.9.3 which dumped the main configuration
+       _config instead of the cdrom settings (Cnf) as identified and
+       tested by Milan Kupcevic, thanks! (Closes: #674100)
+   * cmdline/apt-get.cc:
+     - do not show 'list of broken packages' header if no package
+       is broken as it happens e.g. for external resolver errors
+     - print URIs for all changelogs in case of --print-uris,
+       thanks to Daniel Hartwig for the patch! (Closes: #674897)
+     - show 'bzr branch' as 'bzr get' is deprecated (LP: #1011032)
+     - check build-dep candidate if install is forbidden
+   * debian/apt-utils.links:
+     - the internal resolver 'apt' is now directly installed in
+       /usr/lib/apt/solvers, so don't instruct dh to create a broken link
+   * doc/apt-verbatim.ent:
+     - APT doesn't belong to the product 'Linux', so use 'APT' instead
+       as after all APT is a big suite of applications
+   * doc/examples/sources.list:
+     - use the codename instead of 'stable' in the examples sources.list
+       as we do in the manpage and as the debian-installer does
+   * doc/apt-get.8.xml:
+     - use apt-utils as package example instead of libc6
+   * apt-pkg/contrib/cmdline.cc:
+     - apply patch from Daniel Hartwig to fix a segfault in case
+       the LongOpt is empty (Closes: #676331)
+     - fix segfault with empty LongOpt in --no-* branch
+   * ftparchive/apt-ftparchive.cc:
+     - default to putting the Contents-* files below $(SECTION) as apt-file
+       expects them there - thanks Martin-Éric Racine! (Closes: #675827)
+   * apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
+     - set pkgCacheGen::Essential to "all" again (Closes: #675449)
+   * apt-pkg/algorithms.cc:
+     - force install only for one essential package out of a group
+   * apt-pkg/aptconfiguration.cc:
+     - if APT::Languages=none save "none" in allCodes so that the detected
+       configuration is cached as intended (Closes: #674690, LP: #1004947)
+   * apt-pkg/cacheiterators.h:
+     - add an IsMultiArchImplicit() method for Dep- and PrvIterator
+   [ Justin B Rye ]
+   * doc/apt-cdrom.8.xml:
+     - replace CDROM with the proper CD-ROM in text
+     - correct disc vs. disk issues
+   * doc/apt-extracttemplates.1.xml:
+     - debconf is not DebConf
+   * doc/apt-get.8.xml:
+     - move dselect-upgrade below dist-upgrade
+     - review and fix spelling issues
+   * doc/apt-ftparchive.8.xml, doc/apt-config.8.xml,
+     doc/apt-key.8.xml, doc/apt-mark.8.xml,
+     doc/apt_preferences.5.xml, doc/apt-secure.8.xml,
+     doc/apt-sortpkgs.1.xml, sources.list.5.xml:
+     - review and fix typo, grammar and style issues
+   * doc/apt.conf.5.xml:
+     - review and fix typo, grammar and style issues
+     - rephrase APT::Immediate-Configuration and many others
+   [ Sebastian Heinlein ]
+   * cmdline/apt-key:
+     - do not hardcode /etc but use Dir::Etc instead
+   [ Robert Luberda ]
+   * Polish manpage translation update (Closes: #675603)
+   * doc/apt-mark.8.xml:
+     - in hold, the option name is --file not --filename
+   [ Christian Perrier ]
+   * French program and manpage translation update
+   * Danish program translation by Joe Hansen. Closes: #675605
+   [ Thibaut Girka ]
+   * cmdline/apt-get.cc:
+     - complain correctly about :any build-dep on M-A:none packages
+   * apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
+     - add support for arch-specific qualifiers in dependencies
+  -- Michael Vogt <mvo@debian.org>  Mon, 11 Jun 2012 16:21:53 +0200
  apt (0.9.5.1) unstable; urgency=low
  
    [ David Kalnischkies ]
Simple merge
index 0000000000000000000000000000000000000000,745e32cbefb41f605bc680e80c75c4c82ce31b8a..00db2f8cdc8ed16bff06395e35e7d169d227de7e
mode 000000,100644..100644
--- /dev/null
@@@ -1,0 -1,8 +1,10 @@@
 -deb http://ftp.us.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free
 -deb http://security.debian.org &stable-codename;/updates main contrib non-free
+ # See sources.list(5) manpage for more information
+ # Remember that CD-ROMs, DVDs and such are managed through the apt-cdrom tool.
 -# Uncomment if you want the apt-get source function to work
 -#deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free
 -#deb-src http://security.debian.org &stable-codename;/updates main contrib non-free
++deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename; main restricted
++deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename; main restricted
++deb http://security.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-security main restricted
++deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-security main restricted
++
++deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-updates main restricted
++deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu &ubuntu-codename;-updates main restricted
diff --cc doc/makefile
index 7b49ac26979d0542b094df16dccfe08f4452b12e,220a6160d038c39be014e2f65c761d2d22d1853c..f190046c0a520f122312209424dbacb564d9a7dc
@@@ -56,6 -56,9 +56,9 @@@ endi
  SOURCE = apt.8
  include $(MANPAGE_H)
  
 -      sed -e 's#&stable-codename;#$(shell grep --max-count=1 '^<!ENTITY stable-codename "' apt-verbatim.ent | cut -d'"' -f 2)#g' examples/sources.list.in > examples/sources.list
+ examples/sources.list: examples/sources.list.in apt-verbatim.ent
++      sed -e 's#&ubuntu-codename;#$(shell grep --max-count=1 '^<!ENTITY ubuntu-codename "' apt-verbatim.ent | cut -d'"' -f 2)#g' examples/sources.list.in > examples/sources.list
  # Examples
  SOURCE = examples/apt.conf examples/sources.list examples/configure-index examples/apt-https-method-example.conf
  TO = $(DOC)
index 3df08abb0f4afd5f2b43152a58c30dea4ee15c54,85f214e88abf92987b881745adbd7a4fd7568240..123d9cbdc41513aee54584c9bb7558b71812a17b
@@@ -1438,411 -1403,420 +1403,420 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
- "&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
- msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
+ "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
+ "tool</ulink>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists "
+ "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
+ msgid ""
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: "
+ "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
+ msgid ""
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the "
- "<literal>FileList</literal> setting is used below."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
+ msgid ""
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
+ "e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If "
+ "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version "
+ "will be displayed (the one which would be selected for installation).  This "
+ "option is only applicable to the <literal>show</literal> command.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use "
+ "<option>--no-generate</option>.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section "
- "<literal>External-Links</literal> setting."
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and "
+ "<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
- "day. The contents files are round-robined so that over several days they "
- "will all be rebuilt."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
- "updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
- "that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
- "hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
- "new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to "
- "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
- "multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
- "default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
- "package files together automatically."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on "
+ "<command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, "
- "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
- "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that "
+ "e.g. new keys are added to this one."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, "
- "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
- "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  "
- "This is used when processing source indexes."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section "
- "<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib "
- "non-free</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
+ msgid ""
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:68
+ msgid ""
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg "
+ "--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; "
+ "and not affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:78
+ msgid ""
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:84
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or "
- "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:92
+ msgid ""
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:99
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
+ msgid ""
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:136
+ msgid ""
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:52
+ msgid ""
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
+ msgid ""
+ "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+ "sources to be verified before downloading packages from them."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:69
+ msgid ""
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
diff --cc doc/po/de.po
index 8c8feea964f43702f2905eb22e2e2cf35b1107a9,03adfbc613e6317b297fa9ed0ae7e2dd3187149e..990867f4d809b1e486cebc6548b593155db9ecff
@@@ -1278,6983 -1206,7420 +1206,7436 @@@ msgstr "
  "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:274
+ #: apt-get.8.xml:326
  msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Simulate</literal>."
  msgstr ""
- "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
- "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
- "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
+ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:288
- msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
+ #: apt-get.8.xml:330
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+ #| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
+ #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+ #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
+ #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+ #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+ #| "literal>)."
+ msgid ""
+ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+ "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+ "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+ "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+ "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+ "get</literal>."
  msgstr ""
- "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
- "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
- "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
+ "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
+ "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
+ "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+ "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
+ "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
+ "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:295
+ #: apt-get.8.xml:338
  msgid ""
- "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+ "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+ "remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+ "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+ "breaks that are of no consequence (rare)."
  msgstr ""
- "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
+ "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
+ "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
+ "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
+ "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:300
+ #: apt-get.8.xml:346
  msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+ "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+ "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+ "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+ "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  msgstr ""
- "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
- "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
- "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
- "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
- "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
- "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+ "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
+ "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
+ "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
+ "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
+ "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+ "Get::Assume-Yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:309
+ #: apt-get.8.xml:354
  msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-No</literal>."
  msgstr ""
- "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
- "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
- "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+ "Get::Assume-No</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:315
+ #: apt-get.8.xml:359
  msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+ "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  msgstr ""
- "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
+ "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:320
+ #: apt-get.8.xml:365
  msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
+ "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  msgstr ""
- "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
- "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+ "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
+ "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
+ "Versions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:326
+ #: apt-get.8.xml:371
  msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+ "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+ "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+ "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+ "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+ "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+ "Architecture</literal>"
  msgstr ""
- "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
- "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+ "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
+ "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
+ "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
+ "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
+ "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:333
+ #: apt-get.8.xml:381
  msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+ "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  msgstr ""
- "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
- "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
- #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
- msgid "Files"
- msgstr "Dateien"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
- #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
- #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
- #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
- #: sources.list.5.xml:252
- msgid "See Also"
- msgstr "Siehe auch"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:351
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
- #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
- #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnose"
+ "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:356
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:386
  msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+ "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+ "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:32
- msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
+ "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
+ "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
+ "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
+ "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:38
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:393
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
+ "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+ "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
- "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
- "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
- "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+ "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+ "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
+ "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
+ "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:400
  msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+ "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+ "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
- "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
- "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
- "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+ "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+ "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
+ "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
+ "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:56
+ #: apt-get.8.xml:408
  msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
+ "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+ "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+ "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+ "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
- "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
- "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
- "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
- "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
+ "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
+ "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
+ "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
+ "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
+ "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:64
+ #: apt-get.8.xml:416
  msgid ""
- "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
+ "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+ "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+ "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+ "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+ "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+ "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+ "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Print-URIs</literal>."
  msgstr ""
- "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
- "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+ "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
+ "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
+ "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
+ "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
+ "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
+ "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
+ "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
+ "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+ "Get::Print-URIs</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:72
+ #: apt-get.8.xml:427
  msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
+ "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+ "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+ "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+ "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  msgstr ""
- "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
- "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
- msgid "Options"
- msgstr "Optionen"
+ "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
+ "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
+ "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
+ "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:85
+ #: apt-get.8.xml:435
  msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+ "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  msgstr ""
- "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
- "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
- "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
- "cdrom::mount</literal>."
+ "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
+ "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:94
+ #: apt-get.8.xml:440
  msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
- "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
- "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+ "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+ "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "List-Cleanup</literal>."
  msgstr ""
- "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
- "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
- "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+ "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
+ "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
+ "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
+ "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
+ "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
+ "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+ "Get::List-Cleanup</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:103
+ #: apt-get.8.xml:450
  msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
+ "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+ "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+ "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+ "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+ "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+ "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+ "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+ "also the &apt-preferences; manual page."
  msgstr ""
- "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
- "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
- "literal>."
+ "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
+ "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
+ "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
+ "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
+ "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
+ "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
+ "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
+ "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
+ "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
+ "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:111
+ #: apt-get.8.xml:465
  msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+ "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+ "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+ "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  msgstr ""
- "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
- "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
- "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
- "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
+ "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
+ "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
+ "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+ "Trivial-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:121
+ #: apt-get.8.xml:472
  msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
+ "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+ "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  msgstr ""
- "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
- "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
- "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+ "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
+ "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:132
+ #: apt-get.8.xml:478
  msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+ "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+ "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+ "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  msgstr ""
- "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
- "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:145
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
+ "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
+ "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
+ "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+ "AutomaticRemove</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:150
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:485
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+ "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+ "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+ "specified, these commands will only accept source package names as "
+ "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+ "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+ "Source</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
+ "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
+ "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
+ "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
+ "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
+ "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Only-Source</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:496
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use by scripted applications."
+ "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+ "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
- "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
- "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
- "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
- "Anwendungen zu benutzen ist."
+ "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
+ "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+ "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:51
+ #: apt-get.8.xml:502
  msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
- "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
- "should be used like:"
+ "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  msgstr ""
- "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
- "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
- "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
- "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
- "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:59
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
+ "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:64
+ #: apt-get.8.xml:507
  msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
+ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+ "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "AllowUnauthenticated</literal>."
  msgstr ""
- "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
- "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
+ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
+ "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:68
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
- "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
- "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
- "intern geprüft."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+ #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+ msgid "Files"
+ msgstr "Dateien"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:77
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+ #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+ #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+ #: apt-ftparchive.1.xml:607
+ msgid "See Also"
+ msgstr "Siehe auch"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:90
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-get.8.xml:529
  msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, the APT Howto."
  msgstr ""
- "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
- "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, das APT-Howto."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml:95
- msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
- msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+ #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+ msgid "Diagnostics"
+ msgstr "Diagnose"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:96
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-get.8.xml:535
  msgid ""
- "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
- "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
- "with the value of the option.  Use uppercase letters and special characters "
- "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
- "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
- "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
- "&percnt;."
+ "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+ "error."
  msgstr ""
- "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
- "Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
- "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
- "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
- "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
- "verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
- "ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
- "&percnt; ausgegeben werden."
+ "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+ "100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
- #: apt-sortpkgs.1.xml:64
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cache.8.xml:33
+ msgid "query the APT cache"
+ msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:115
+ #: apt-cache.8.xml:39
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+ "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+ "the system but does provide operations to search and generate interesting "
+ "output from the package metadata."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
- "dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
- msgid "1"
- msgstr "1"
+ "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
+ "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
+ "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
+ "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:33
- msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:49
+ msgid ""
+ "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+ "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  msgstr ""
- "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
- "Debian-Paketen"
+ "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
+ "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
+ "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+ #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+ #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+ msgid "&synopsis-pkg;"
+ msgstr "&synopsis-pkg;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:54
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
+ "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+ "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+ "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+ "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+ "those packages upon which the package in question depends; reverse "
+ "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+ "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+ "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+ "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
- "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
- "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
- "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
- "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
- "generiert:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
+ "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
+ "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
+ "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten Paketes werden "
+ "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
+ "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
+ "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
+ "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
+ "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
+ "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
+ "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-cache.8.xml:66
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>"
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  msgstr ""
- "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
- "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
- "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
- "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
- "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:58
+ #: apt-cache.8.xml:78
  msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
- "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- "TempDir</literal>"
+ "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+ "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+ "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+ "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+ "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+ "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+ "best to consult the apt source code."
  msgstr ""
- "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
- "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+ "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
+ "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
+ "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
+ "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
+ "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
+ "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:87
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
+ "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+ "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
- "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:33
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
+ "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
+ "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:90
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
+ "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+ "in the cache."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
- "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
- "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
- "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+ "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
+ "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:43
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:94
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
+ "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+ "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+ "between their names and the names used by other packages for them in "
+ "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
- "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
- "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
- "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+ "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
+ "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
+ "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
+ "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
+ "Kategorie."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:100
  msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+ "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+ "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+ "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+ "named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
- "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
- "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
- "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
- "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
- "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
- "Ausgabedateien erzeugt."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
+ "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
+ "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
+ "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
+ "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
+ "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:108
  msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+ "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+ "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+ "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
- "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
- "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
- "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
- "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
+ "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
+ "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
+ "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:114
  msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+ "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+ "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
- "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
- "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+ "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
+ "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
+ "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+ "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+ "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+ "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+ "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
- "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
- "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
- "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
- "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+ "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
+ "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
+ "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
+ "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
+ "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
+ "Breaks-Angaben Bezug genommen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:128
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+ #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+ #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+ #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+ #| "can be considerably larger than the number of total package names."
  msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
+ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+ "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+ "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+ "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+ "larger than the number of total package names."
  msgstr ""
- "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
- "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
- "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
- "ändern."
+ "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
+ "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
+ "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
+ "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
+ "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
+ "sein."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:135
  msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
+ "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+ "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
- "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
- "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
- "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
- "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
- "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
- "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
- "getrennt in der Ausgabe."
+ "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
+ "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
+ #: apt-cache.8.xml:143
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ #| "records that declare the name to be a Binary."
  msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
- "and SHA256 digest for each file."
+ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ "records that declare the name to be a binary package."
  msgstr ""
- "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
- "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
- "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
- "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
- "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
- "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
- "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
- "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
- "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
- "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
- "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
- "enthält."
+ "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
+ "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
+ "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ #: apt-cache.8.xml:149
  msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+ "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
- "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
- "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
- "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
- "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
- "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
+ "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ #: apt-cache.8.xml:154
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
+ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+ "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
- "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
- "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
- "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
- "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
- "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
- "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
+ "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
+ "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
+ "benutzt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
+ #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+ "package cache."
  msgstr ""
- "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
- "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
- "Datensätze entfernt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "Die Generate-Konfiguration"
+ "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
+ "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:164
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  msgstr ""
- "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
- "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
- "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
- "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
- "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
- "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
- "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+ "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
+ "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
+ "Pakete."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
- msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
- "unterhalb beschrieben"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:169
+ msgid "&synopsis-regex;"
+ msgstr "&synopsis-regex;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:170
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+ "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+ "expression and prints out the package name and the short description, "
+ "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+ "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+ "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+ "description is not searched, only the package name is."
  msgstr ""
- "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
- "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
- "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
- "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
- "absoluten Pfad zu bilden."
+ "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
+ "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
+ "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
+ "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
+ "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
+ "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
+ "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
+ "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:181
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
+ "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+ "and'ed together."
  msgstr ""
- "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
- "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
- "enthält."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
- msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+ "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
+ "die »und«-verknüpft werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:186
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+ "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
- "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
- "unterhalb gesetzt ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
+ "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
+ "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
+ "können."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
- "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
- "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
- "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+ "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
+ "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
- msgstr ""
- "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
- "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
- "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
- "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
- "ist ». gzip«."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
- "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
- "Vorgabe ist ».deb«."
+ "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
+ "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
+ "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
+ "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
+ "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
- "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
- "Kompression der Quelldateien steuert."
+ "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
+ "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
+ "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
- "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
- "Vorgabe ist ».dsc«."
+ "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
+ "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
+ "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
+ "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
+ "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
+ "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
+ "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
+ "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+ #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+ #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
- "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
- "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+ "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
+ "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
+ "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
+ "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
+ "depends, grüne Linien sind Konflikte."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  msgstr ""
- "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
- "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
+ "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
+ "darstellen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
- "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
- "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
- "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+ "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
+ "ulink>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
- "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
- "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+ "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
+ "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
+ "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
+ "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
- "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
- "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
+ "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
+ "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
+ "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
+ "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
+ "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
+ "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
+ "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
- "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
- "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
+ "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
+ "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
+ "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
- "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
- "Tage alle neu gebildet werden."
+ "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
+ "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
+ "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
+ "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
+ "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
+ "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
+ "srcpkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
- "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
- "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
- "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
- "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
- "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
- "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
+ "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+ "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+ "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+ "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+ "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
- "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
+ "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
+ "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
- "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
+ "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
+ "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
+ "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
+ "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
+ "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
+ "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
+ "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
- "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
- "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+ "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
+ "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
+ "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
- "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+ "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
- "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
- "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
- "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
- "automatisch integrieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
+ "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
+ "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
- "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
- "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
+ "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
+ "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
- "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
- "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
- "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
+ "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
+ "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
- "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
- "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
- "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
+ "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+ "100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
+ msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
- "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
- "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
- "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
- "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
- "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
+ "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
+ "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
+ "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
+ "vertrauenswürdig betrachtet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
- "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
- "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
- "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
- "codename;</filename>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
+ msgstr "Befehle"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
  msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
- "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
- "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
- "Variablen benutzt werden."
+ "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
+ "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
+ "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  msgstr ""
- "for i in Abschnitte do\n"
- "   for j in Architekturen do\n"
- "      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+ msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
- "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
- "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
+ "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the "
++#| "local keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive "
++#| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of "
++#| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> "
++#| "package in Debian."
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
- "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
- "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
- "non-free</literal>"
+ "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
+ "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
+ "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
+ "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
+ "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
- "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
- "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
- "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
+ "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
+ "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
+ "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
+ "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
+ "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
+ "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
+ "Ubuntu funktioniert dies aber."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
+ msgstr "Optionen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
- "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
- "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
+ "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
+ "Befehlen definiert sein müssen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
- "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
- "Abschnittsinformationen."
+ "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
+ "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
+ "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
+ "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
+ "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
+ msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++#, fuzzy
++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
+ msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
- "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
- "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
- "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
- "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
- "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
  msgstr ""
- "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
- "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
+ "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "Die Programm-Override-Datei"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr ""
+ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
+ "entfernen"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
- "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
- "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
- "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
- "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
- "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "alt [// oldn]* => neu"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "neu"
+ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
+ "installiert markiert ist."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #: apt-mark.8.xml:43
  msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
- "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
- "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
- "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
- "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
- "bedingungslos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:490
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "Die Quell-Override-Datei"
+ "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
+ "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
+ "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
+ "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
+ "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
+ "<command>aptitude</command> entfernt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:492
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
  msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
- "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
- "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
- "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
+ "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
+ "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
+ "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:499
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
  msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
- "tag and the remainder of the line is the new value."
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
- "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
- "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
- "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
- "ist der neue Wert."
+ "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
+ "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
+ "kein anderes Paket von ihm abhängt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:510
+ #: apt-mark.8.xml:68
  msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
- "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
- "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
- "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
- "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
- "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
- "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
- "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
- "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
- "literal> sein kann."
+ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
+ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
+ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
+ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
+ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
+ "option>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:521
+ #: apt-mark.8.xml:78
  msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
- "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
- "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
- "DB</literal>."
+ "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
+ "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:527
+ #: apt-mark.8.xml:84
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
- "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
- "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
- "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+ "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
+ "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
+ "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
+ "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
+ "die automatisch installiert wurden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:535
+ #: apt-mark.8.xml:92
  msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
- "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
- "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
- "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
- "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
- "DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
+ "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
+ "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:543
+ #: apt-mark.8.xml:99
  msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
- "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
- "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
- "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
- "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
- "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
+ "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:553
+ #: apt-mark.8.xml:115
  msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
- "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
- "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
- "SourceOverride</literal>."
+ "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
+ "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
+ "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
+ "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:559
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:136
  msgid ""
- "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
- "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
+ "Fehlern nicht Null."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
+ msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:52
  msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
- "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
- "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
- "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
- "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
+ "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
+ "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
+ "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:572
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
  msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
+ "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+ "sources to be verified before downloading packages from them."
  msgstr ""
- "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
- "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
- "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
- "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
- "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
- "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
- "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
- "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
- "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
- "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
+ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
+ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
+ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
+ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
+ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
+ "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:584
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:69
  msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
- "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
- "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
- "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
- "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
- "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
- "werden kann."
+ "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
+ "neue Authentifizierungsfunktion."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
- #: sources.list.5.xml:211
- msgid "Examples"
- msgstr "Beispiele"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:602
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
+ #: apt-secure.8.xml:74
+ msgid "Trusted archives"
+ msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
+ #: apt-secure.8.xml:77
  msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+ "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+ "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+ "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+ "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+ "is preserved."
  msgstr ""
- "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
- "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
- ">"
+ "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
+ "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
+ "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
+ "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
+ "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
+ "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
+ "sicherstellt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:612
+ #: apt-secure.8.xml:85
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
+ "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+ "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+ "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+ "packages respectively)."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
- "dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:33
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
+ "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
+ "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
+ "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
+ "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:39
+ #: apt-secure.8.xml:92
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+ "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+ "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+ "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+ "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+ "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+ "ensure the identity of the key holder."
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
- "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
- "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
- "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
+ "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
+ "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
+ "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
+ "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
+ "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
+ "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
+ "sicherzustellen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:102
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+ #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+ #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+ #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+ #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+ #| "Debian keyring."
  msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
+ "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+ "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+ "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+ "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+ "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+ "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+ "keyring</package> package."
  msgstr ""
- "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
- "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
- "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
- "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
- "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
- "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
- "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
- "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
- "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
- "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
+ "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
+ "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
+ "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
+ "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
+ "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
+ "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
+ "Schlüsselbund."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:61
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+ #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+ #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+ #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+ #| "Release file are checked."
  msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
+ "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+ "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+ "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
- "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
- "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
- "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
- "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
- "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
- "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
- "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
- "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
- "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
+ "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
+ "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
+ "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
+ "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
+ "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:74
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:118
  msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
+ "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+ "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
- "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
- "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
- "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
- "Installieren von neuen Paketen)."
+ "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
+ "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:84
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:123
  msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
- "from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
- "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+ "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+ "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+ "download process and provide malicious software either by controlling a "
+ "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+ "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
- "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
- "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
- "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
- "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
- "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
- "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
- "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
- "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
- "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
+ "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
+ "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
+ "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
+ "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
+ "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
+ "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:98
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:131
  msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
- "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
- "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
- "and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
- "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
- "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+ "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+ "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+ "host."
  msgstr ""
- "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
- "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
- "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
- "»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
- "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
- "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
- "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
- "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
- "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
- "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
- "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
- "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
- "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann ein "
+ "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
+ "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
+ "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:116
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:138
  msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
- "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
- "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
- "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
- "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
- "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
- "ausgewählt werden."
+ "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+ "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+ "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+ "package signature."
+ msgstr ""
+ "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
+ "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
+ "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
+ "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:123
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:144
+ msgid "User configuration"
+ msgstr "Benutzerkonfiguration"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:146
  msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
+ "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+ "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+ "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+ "keys used in the Debian package repositories."
  msgstr ""
- "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
- "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
+ "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
+ "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
+ "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
+ "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
+ "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:126
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:153
  msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+ "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+ "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+ "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+ "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+ "have configured."
  msgstr ""
- "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
- "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
- "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
- "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
- "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
- "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
- "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
- "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
- "heruntergeladen und installiert."
+ "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
+ "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
+ "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
+ "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
+ "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
+ "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
+ "herunterladen und prüfen kann."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:137
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:162
+ msgid "Archive configuration"
+ msgstr "Archivkonfiguration"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:164
  msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
+ "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+ "maintenance you have to:"
  msgstr ""
- "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
- "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
+ "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
+ "stellen möchten, müssen Sie:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:141
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:169
  msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
+ "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+ "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+ "command> (provided in apt-utils)."
  msgstr ""
- "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
- "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
- "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
- "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
- "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
- "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
- "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
- "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
+ "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+ "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
+ "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:151
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:174
  msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
- "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
- "package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
+ "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+ "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+ "gpg Release</command>."
  msgstr ""
- "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
- "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
- "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
- "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
- "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
+ "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+ "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
+ "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:159
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:178
  msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
+ "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+ "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+ "archive."
  msgstr ""
- "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
- "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
- "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
+ "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
+ "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
+ "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:164
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:185
  msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+ "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+ "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+ "above."
  msgstr ""
- "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
- "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
- "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
- "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
- "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
- "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
- "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
- "wurde, wenn möglich."
+ "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
+ "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
+ "Schritten folgen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:172
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:193
  msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
- "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
- "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
- "none) source version than the one you have installed or could install."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  msgstr ""
- "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
- "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
- "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
- "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
- "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
- "installiert haben oder installieren könnten."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:179
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:197
  msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
+ "For more background information you might want to review the <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+ "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+ "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+ "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+ "ulink> by V. Alex Brennen."
  msgstr ""
- "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
- "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
- "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
- "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
- "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
+ "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
+ "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
+ "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
+ "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
+ ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:186
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:210
+ msgid "Manpage Authors"
+ msgstr "Autoren der Handbuchseite"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:212
  msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
+ "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+ "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  msgstr ""
- "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
- "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
- "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
- "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
- "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal>-Option."
+ "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
+ "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cdrom.8.xml:32
+ msgid "APT CD-ROM management utility"
+ msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:38
  msgid ""
- "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
- "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
- "balls."
+ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+ "burns and verifying the index files."
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
- "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
- "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
+ "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
+ "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
+ "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
+ "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:45
  msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
+ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+ "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+ "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
- "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
- "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
- "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
- "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
- "angegeben werden."
+ "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
+ "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
+ "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
+ "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:205
+ #: apt-cdrom.8.xml:56
  msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
- "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:210
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
+ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+ "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+ "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+ "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+ "title."
  msgstr ""
- "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
- "Verzeichnis herunterladen."
+ "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
+ "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
+ "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
+ "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
+ "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:216
+ #: apt-cdrom.8.xml:64
  msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
- "literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
- "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
- "disk space."
+ "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+ "filename>"
  msgstr ""
- "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
- "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
- "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
- "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
- "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
+ "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
+ "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
+ "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:226
+ #: apt-cdrom.8.xml:72
  msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
+ "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+ "stored file name"
  msgstr ""
- "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
- "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
- "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
- "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
- "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
- "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
- "sie auf »off« gesetzt ist."
+ "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
+ "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:236
+ #: apt-cdrom.8.xml:85
  msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
+ "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+ "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+ "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
- "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
- "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
+ "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
+ "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
+ "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
+ "cdrom::mount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:241
+ #: apt-cdrom.8.xml:94
  msgid ""
- "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
- "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
- "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
- "for Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
- "installed.  However, you can specify the same options as for the "
- "<option>install</option> command."
+ "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+ "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
- "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
- "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
- "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
- "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
- "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
- "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
- "Befehl <option>install</option> angeben."
+ "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
+ "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
+ "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:264
+ #: apt-cdrom.8.xml:103
  msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+ "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+ "NoMount</literal>."
  msgstr ""
- "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
+ "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:269
+ #: apt-cdrom.8.xml:111
  msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+ "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+ "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+ "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  msgstr ""
- "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+ "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
+ "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
+ "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
+ "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:274
+ #: apt-cdrom.8.xml:121
  msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+ "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+ "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+ "longer to scan the CD but will pick them all up."
  msgstr ""
- "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
- "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
- "literal>."
+ "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
+ "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
+ "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:279
+ #: apt-cdrom.8.xml:132
  msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
- "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
- "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+ "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+ "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  msgstr ""
- "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
- "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
- "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
- "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
- "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
- "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
- "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
- "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
- "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
- "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
- "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
- "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+ "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
+ "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:294
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:145
+ msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:150
  msgid ""
- "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+ "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
- "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
- "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
- "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
- "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
- "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
- "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
- "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
- "literal>."
+ "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+ "100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:305
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-config.8.xml:33
+ msgid "APT Configuration Query program"
+ msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:39
  msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+ "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+ "manner that is easy to use for scripted applications."
  msgstr ""
- "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
- "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
- "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Get::Download</literal>."
+ "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
+ "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
+ "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
+ "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
+ "Anwendungen zu benutzen ist."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:312
+ #: apt-config.8.xml:51
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+ #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+ #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+ #| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
+ #| "script it should be used like:"
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+ "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+ "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+ "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+ "follows:"
  msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
- "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
- "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
- "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
- "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
- "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
- "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+ "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
+ "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
+ "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
+ "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
+ "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-config.8.xml:59
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+ "eval $RES\n"
  msgstr ""
- "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
- "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+ "eval $RES\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:331
+ #: apt-config.8.xml:64
  msgid ""
- "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
- "literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
- "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
- "Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
- "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
- "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+ "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+ "options with a default of <option>-f</option>."
  msgstr ""
- "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
- "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
- "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
- "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
- "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
- "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
- "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
+ "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
+ "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:337
+ #: apt-config.8.xml:68
  msgid ""
- "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
- "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
- "that are of no consequence (rare)."
+ "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+ "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+ "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  msgstr ""
- "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
- "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
- "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
- "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
+ "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
+ "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
+ "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
+ "intern geprüft."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:346
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
- "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
- "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
- "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
- "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Assume-Yes</literal>."
+ #: apt-config.8.xml:77
+ msgid "Just show the contents of the configuration space."
+ msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:354
+ #: apt-config.8.xml:90
  msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
+ "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+ "empty to remove them from the output."
  msgstr ""
- "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Assume-No</literal>."
+ "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
+ "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:359
- msgid ""
- "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
- "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-config.8.xml:95
+ msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+ msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:365
+ #: apt-config.8.xml:96
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+ #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
+ #| "&percnt;v with the value of the option.  Use uppercase letters and "
+ #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
+ #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
+ #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
+ #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
  msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+ "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+ "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+ "with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+ "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+ "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+ "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  msgstr ""
- "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
- "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
- "Versions</literal>."
+ "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
+ "Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
+ "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
+ "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
+ "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
+ "verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
+ "ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
+ "&percnt; ausgegeben werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:371
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>"
- msgstr ""
- "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
- "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
- "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
- "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
- "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+ #: apt-ftparchive.1.xml:608
+ msgid "&apt-conf;"
+ msgstr "&apt-conf;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:381
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:115
  msgid ""
- "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+ "dezimal 100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:386
- msgid ""
- "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
- "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
- "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
- "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+ #: apt.conf.5.xml:20
+ msgid "Initial documentation of Debug::*."
+ msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:393
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
- "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
- "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
- "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
- "literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+ #: apt.conf.5.xml:21
+ msgid "dburrows@debian.org"
+ msgstr "dburrows@debian.org"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:400
+ #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+ #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+ msgid "5"
+ msgstr "5"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt.conf.5.xml:38
+ msgid "Configuration file for APT"
+ msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:42
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+ #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+ #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+ #| "common command line parser to provide a uniform environment."
+ msgid ""
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+ "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+ "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+ "parser to provide a uniform environment."
+ msgstr ""
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
+ "die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
+ "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
+ "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
+ "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
+ "bereitzustellen."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+ #: apt.conf.5.xml:48
  msgid ""
- "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+ "following order:"
  msgstr ""
- "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
- "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
- "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
- "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
- "literal>."
+ "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
+ "folgenden Reihenfolge lesen:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:408
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:50
  msgid ""
- "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+ "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+ "any)"
  msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
- "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
- "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
- "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+ "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
+ "angegeben wird (falls gesetzt)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:416
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:52
  msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
+ "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+ "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+ "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+ "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+ "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+ "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+ "be silently ignored."
  msgstr ""
- "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
- "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
- "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
- "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
- "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
- "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
- "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
- "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Print-URIs</literal>."
+ "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
+ "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
+ "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
+ "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
+ "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
+ "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
+ "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
+ "sie stillschweigend ignoriert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:427
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:59
  msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+ "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  msgstr ""
- "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
- "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
- "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
- "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+ "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
+ "angegeben wird"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:435
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:61
  msgid ""
- "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+ "the command line options are applied to override the configuration "
+ "directives or to load even more configuration files."
  msgstr ""
- "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
- "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+ "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
+ "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:440
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:65
+ msgid "Syntax"
+ msgstr "Syntax"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:66
  msgid ""
- "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
- "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
- "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
- "files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
- "change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
- "Cleanup</literal>."
+ "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+ "functional groups. Option specification is given with a double colon "
+ "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+ "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+ "their parent groups."
  msgstr ""
- "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
- "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
- "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
- "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
- "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
- "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::List-Cleanup</literal>."
+ "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
+ "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
+ "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
+ "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
+ "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:451
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:72
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
+ #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
+ #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
+ #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
+ #| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
+ #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
+ #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
+ #| "It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" "
+ #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
+ #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
+ #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
  msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
+ "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+ "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+ "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+ "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+ "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+ "quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+ "one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+ "include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+ "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+ "opened with curly braces, like this:"
  msgstr ""
- "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
- "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
- "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
- "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
- "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
- "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
- "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
- "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
- "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
+ "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
+ "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
+ "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
+ "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
+ "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
+ "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
+ "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+ "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
+ "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
+ "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
+ "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
+ "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
+ "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:466
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:85
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  msgstr ""
- "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
- "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
- "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
- "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
- "Trivial-Only</literal>."
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:473
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:93
  msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+ "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+ "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+ "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  msgstr ""
- "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
- "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+ "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
+ "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
+ "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
+ "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
+ "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:479
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:98
+ #, no-wrap
+ msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:101
  msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
- "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+ "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+ "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  msgstr ""
- "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
- "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
- "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
- "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
- "AutomaticRemove</literal>."
+ "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
+ "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
+ "aussehen könnte."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:486
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:105
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+ #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
+ "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+ "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  msgstr ""
- "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
- "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
- "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
- "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
- "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
- "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Only-Source</literal>."
+ "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
+ "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
+ "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:497
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:108
  msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+ "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+ "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+ "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+ "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+ "any other option by reassigning a new value to the option."
  msgstr ""
- "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
- "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
- "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
- "literal>."
+ "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
+ "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
+ "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
+ "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
+ "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
+ "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:503
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
+ #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+ #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
+ #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
+ #| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+ #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+ #| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+ msgid ""
+ "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+ "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+ "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+ "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+ "directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+ "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+ "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  msgstr ""
- "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+ "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
+ "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
+ "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
+ "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
+ "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
+ "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
+ "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
+ "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:508
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
- "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:123
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
+ #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+ #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+ #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+ #| "overridden, only cleared."
+ msgid ""
+ "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+ "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+ "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+ "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+ "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  msgstr ""
- "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
- "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+ "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
+ "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
+ "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
+ "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
+ "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
+ "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:530
+ #: apt.conf.5.xml:131
  msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, the APT Howto."
+ "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+ "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+ "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+ "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+ "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+ "list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+ "line.)"
  msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, das APT-Howto."
+ "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
+ "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
+ "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+ "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
+ "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
+ "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
+ "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
+ "Befehlszeile benutzt werden.)"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:536
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
+ #: apt.conf.5.xml:139
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
+ #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
+ #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
+ #| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
+ #| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
+ #| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
+ #| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
+ #| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
+ #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+ #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
+ #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
+ #| "APT doesn't complain explicit about them."
+ msgid ""
+ "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+ "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+ "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+ "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+ "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+ "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+ "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+ "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+ "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+ "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+ "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+ "explicitly complain about them."
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
+ "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
+ "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
+ "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
+ "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
+ "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
+ "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
+ "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
+ "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
+ "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
+ "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
+ "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
+ "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
+ "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
+ "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml:32
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:154
+ msgid "The APT Group"
+ msgstr "Die APT-Gruppe"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:39
+ #: apt.conf.5.xml:155
  msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
+ "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+ "options for all of the tools."
  msgstr ""
- "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
- "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
- "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
- "vertrauenswürdig betrachtet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:45
- msgid "Commands"
- msgstr "Befehle"
+ "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
+ "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:50
+ #: apt.conf.5.xml:160
  msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
+ "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+ "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+ "compiled for."
  msgstr ""
- "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
- "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
- "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
+ "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
+ "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
+ "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:63
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+ #: apt.conf.5.xml:167
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
+ #| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
+ #| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
+ #| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
+ #| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
+ #| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+ #| "literal>)  and all foreign architectures it can retrieve by calling "
+ #| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
+ msgid ""
+ "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+ "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+ "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+ "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+ "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+ "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  msgstr ""
- "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
+ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
+ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
+ "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
+ "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
+ "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
+ "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
+ "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
+ "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
+ "architectures</command> abgefragt werden können."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:74
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:85
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:96
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:107
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
+ #: apt.conf.5.xml:180
+ msgid ""
+ "Default release to install packages from if more than one version is "
+ "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+ "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+ "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+ msgstr ""
+ "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
+ "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
+ "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
+ "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:118
+ #: apt.conf.5.xml:186
  msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- "public key."
+ "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+ "ignore held packages in its decision making."
  msgstr ""
- "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
- "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
+ "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
+ "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:130
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the "
- #| "local keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive "
- #| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of "
- #| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> "
- #| "package in Debian."
+ #: apt.conf.5.xml:191
  msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
- "Ubuntu."
+ "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+ "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+ "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+ "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  msgstr ""
- "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
- "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
- "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
- "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
- "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
+ "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
+ "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
+ "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
+ "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
+ "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
+ "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:144
+ #: apt.conf.5.xml:199
  msgid ""
- "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
- "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
- "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
- "server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
- "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
- "but Ubuntu's APT does."
+ "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+ "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+ "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+ "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+ "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+ "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+ "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+ "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+ "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+ "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  msgstr ""
- "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
- "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
- "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
- "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
- "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
- "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
- "Ubuntu funktioniert dies aber."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:161
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:211
  msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
+ "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+ "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+ "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+ "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+ "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+ "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+ "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+ "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+ "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+ "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+ "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+ "the first place."
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
- "Befehlen definiert sein müssen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:164
+ #: apt.conf.5.xml:224
  msgid ""
- "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
+ "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+ "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+ "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+ "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+ "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+ "process."
  msgstr ""
- "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
- "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
- "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
- "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
- "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
- "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:179
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:180
- msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:183
+ #: apt.conf.5.xml:235
  #, fuzzy
- #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+ #| msgid ""
+ #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
+ #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
+ #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
+ #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
+ #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
+ #| "or anything that those packages depend on."
+ msgid ""
+ "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+ "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+ "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+ "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+ "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+ "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+ "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+ "packages depend on."
+ msgstr ""
+ "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
+ "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
+ "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
+ "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
+ "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
+ "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
+ "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+ "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
+ "davon abhängt, sind."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:184
- #, fuzzy
- #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
- msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:187
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ #: apt.conf.5.xml:247
  msgid ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+ "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+ "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+ "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+ "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+ "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+ "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+ "increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+ "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+ "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+ "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+ "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+ "Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+ "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+ "automatic growth of the cache is disabled."
  msgstr ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
+ "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
+ "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
+ "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
+ "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
+ "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
+ "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
+ "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
+ "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
+ "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
+ "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
+ "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
+ "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
+ "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
+ "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
+ "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
+ "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:188
+ #: apt.conf.5.xml:263
  #, fuzzy
- #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
- msgstr ""
- "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:197
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml:33
- msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ #| msgid ""
+ #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+ msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  msgstr ""
- "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
- "entfernen"
+ "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
+ "werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:267
  msgid ""
- "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
- "being automatically installed."
+ "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+ "for more information about the options here."
  msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
- "installiert markiert ist."
+ "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+ "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+ "erhalten."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:43
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:272
  msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
- "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
- "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+ "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+ "documentation for more information about the options here."
  msgstr ""
- "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
- "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
- "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
- "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
- "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
- "<command>aptitude</command> entfernt."
+ "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+ "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+ "erhalten."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:52
+ #: apt.conf.5.xml:277
  msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
+ "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+ "documentation for more information about the options here."
  msgstr ""
- "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
- "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
- "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
+ "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+ "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+ "erhalten."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:283
+ msgid "The Acquire Group"
+ msgstr "Die Erwerbgruppe"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:284
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+ #| "packages and the URI handlers."
  msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
+ "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+ "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+ "download itself (see also &sources-list;)."
  msgstr ""
- "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
- "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
- "kein anderes Paket von ihm abhängt."
+ "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
+ "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:68
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
- "effected by the <option>--filename</option> option."
+ #: apt.conf.5.xml:291
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
+ #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
+ #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
+ #| "the correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
+ #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
+ #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
+ #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+ msgid ""
+ "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+ "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+ "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+ "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+ "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+ "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+ "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+ "used."
  msgstr ""
- "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
- "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
- "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
- "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
- "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
- "option>."
+ "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
+ "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
+ "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
+ "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
+ "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
+ "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
+ "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
+ "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
+ "literal> benutzt werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:78
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
+ #: apt.conf.5.xml:304
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
+ #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
+ #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
+ #| "of the two is used as the expiration date.  The default value is "
+ #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive "
+ #| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
+ #| "the option name."
+ msgid ""
+ "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+ "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+ "should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+ "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+ "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+ "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+ "the label of the archive to the option name."
  msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
- "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
+ "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
+ "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
+ "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+ "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
+ "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
+ "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
+ "den Optionsnamen vorgenommen werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:84
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
+ #: apt.conf.5.xml:316
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
+ #| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this "
+ #| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
+ #| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
+ #| "completely disabling the expiration date checking.  Archive specific "
+ #| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
+ #| "the option name."
+ msgid ""
+ "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+ "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+ "should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+ "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+ "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+ "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+ "label of the archive to the option name."
  msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
- "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
- "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
- "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
- "die automatisch installiert wurden."
+ "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
+ "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
+ "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
+ "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
+ "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
+ "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
+ "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
+ "Optionsnamen vorgenommen werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:92
+ #: apt.conf.5.xml:328
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
+ #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
  msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
+ "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+ "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+ "by default."
  msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
- "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
- "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
+ "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
+ "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
+ "True."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:99
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
+ #: apt.conf.5.xml:331
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
+ #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
+ #| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
+ #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
+ #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
+ #| "complete file is downloaded instead of the patches."
+ msgid ""
+ "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+ "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+ "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+ "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+ "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+ "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
- "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
+ "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
+ "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
+ "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
+ "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
+ "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
+ "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
+ "der Patche heruntergeladen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:115
+ #: apt.conf.5.xml:341
  msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+ "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+ "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+ "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+ "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+ "connection per URI type will be opened."
  msgstr ""
- "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
- "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
- "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
- "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
+ "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
+ "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
+ "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
+ "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
+ "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
+ "URI-Art geöffnet wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:136
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:349
  msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
+ "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+ "files the given number of times."
  msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
- "Fehlern nicht Null."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml:47
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
+ "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
+ "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:52
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:354
  msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
- "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
- "the Release file signing key."
+ "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+ "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  msgstr ""
- "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
- "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
- "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
- "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
+ "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
+ "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
+ "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:359
  msgid ""
- "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
- "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
- "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
- "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
- "sources to be verified before downloading packages from them."
+ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+ "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+ "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+ "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+ "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+ "be used."
  msgstr ""
- "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
- "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
- "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
- "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
- "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
- "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
+ "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
+ "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
+ "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
+ "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
+ "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
+ "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
+ "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:69
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:367
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
+ #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
+ #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
+ #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
+ #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
+ #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
+ #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
+ #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
+ #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
  msgid ""
- "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
- "authentication feature."
+ "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+ "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+ "response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+ "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+ "proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+ "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+ "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  msgstr ""
- "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
- "neue Authentifizierungsfunktion."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:74
- msgid "Trusted archives"
- msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
+ "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
+ "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
+ "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
+ "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
+ "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
+ "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
+ "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
+ "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
+ "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
+ "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
+ "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
+ "unterstützt keine dieser Optionen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:77
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+ #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
+ #| "timeout."
  msgid ""
- "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
- "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
- "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
- "archive integrity is correct."
+ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+ "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  msgstr ""
- "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
- "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
- "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
- "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
- "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
- "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
- "sicherstellt."
+ "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
+ "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
+ "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:85
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:380
  msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
+ "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+ "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+ "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+ "pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+ "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+ "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+ "HTTP/1.1 specification."
  msgstr ""
- "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
- "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
- "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
- "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
+ "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
+ "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
+ "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
+ "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
+ "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
+ "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
+ "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
+ "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:92
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:387
  msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
- "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
- "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
- "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
- "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
- "procedures to ensure the identity of the key holder."
+ "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+ "follow redirects, which is enabled by default."
  msgstr ""
- "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
- "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
- "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
- "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
- "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
- "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
- "sicherzustellen."
+ "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
+ "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:102
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:390
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+ #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+ #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+ #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+ #| "multiple servers at the same time.)"
  msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
- "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
- "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
- "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
- "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+ "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+ "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
+ "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
+ "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
+ "the same time.)"
  msgstr ""
- "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
- "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
- "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
- "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
- "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
- "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
- "Schlüsselbund."
+ "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+ "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
+ "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
+ "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
+ "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
+ "deaktiviert.)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:112
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:395
  msgid ""
- "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
- "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
- "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
- "file are checked."
+ "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+ "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+ "clients only if the client uses a known identifier."
  msgstr ""
- "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
- "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
- "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
- "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
- "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
+ "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
+ "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
+ "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+ "bekannten Bezeichner verwendet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:119
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:403
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+ #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+ #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
+ #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+ #| "option is not supported yet."
+ msgid ""
+ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+ "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+ "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+ "yet supported."
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
- "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
+ "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
+ "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
+ "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
+ "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
+ "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:124
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:411
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
+ #| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
+ #| "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
+ #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
+ #| "against trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+ #| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+ #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
+ #| "not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
+ #| "per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
+ #| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+ #| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> "
+ #| "determines what private key to use for client authentication. "
+ #| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+ #| "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
+ #| "to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  <literal>&lt;host&gt;::"
+ #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
  msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
- "process and provide malicious software either by controlling a network "
- "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
- "(through arp or DNS spoofing attacks)."
+ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+ "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
+ "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+ "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+ "verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+ "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+ "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+ "should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+ "corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+ "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+ "SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+ "literal> determines what private key to use for client authentication. "
+ "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+ "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+ "use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+ "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+ "literal> is the corresponding per-host option."
  msgstr ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
- "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
- "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
- "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
- "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
- "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
+ "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
+ "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
+ "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
+ "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
+ "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
+ "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
+ "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
+ "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
+ "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
+ "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
+ "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+ "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
+ "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
+ "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
+ "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
+ "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
+ "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
+ "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:132
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:432
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
+ #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+ #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
+ #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+ #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+ #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
+ #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+ #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
+ #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+ #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+ #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+ #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
+ #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
+ #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
+ msgid ""
+ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+ "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+ "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+ "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+ "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+ "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+ "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+ "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+ "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+ "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+ "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+ "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+ "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann ein "
- "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
- "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
- "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
+ "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
+ "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
+ "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
+ "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
+ "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
+ "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
+ "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
+ "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
+ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
+ "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
+ "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
+ "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
+ "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+ "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+ "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
+ "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:139
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:452
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
+ #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
+ #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
+ #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
+ #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
+ #| "examples)."
  msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
- "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
- "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
- "package signature."
+ "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+ "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+ "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+ "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+ "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  msgstr ""
- "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
- "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
- "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
- "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:145
- msgid "User configuration"
- msgstr "Benutzerkonfiguration"
+ "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
+ "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
+ "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
+ "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
+ "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
+ "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
+ "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:147
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:459
  msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
- "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
- "keys used in the Debian package repositories."
+ "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+ "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+ "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+ "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  msgstr ""
- "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
- "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
- "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
- "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
- "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
+ "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
+ "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
+ "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
+ "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
+ "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:154
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:464
  msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
+ "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+ "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+ "false, which means these commands are only used if the control connection is "
+ "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+ "that most FTP servers do not support RFC2428."
  msgstr ""
- "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
- "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
- "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
- "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
- "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
- "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
- "herunterladen und prüfen kann."
+ "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
+ "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
+ "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
+ "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
+ "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
+ "Server RFC2428 unterstützen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:163
- msgid "Archive configuration"
- msgstr "Archivkonfiguration"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:478
+ #, no-wrap
+ msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:165
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:473
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
+ #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
+ #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
+ #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
+ #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
+ #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
+ #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
+ #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
+ msgid ""
+ "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+ "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+ "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+ "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+ "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
+ "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+ "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+ "Unmount commands can be specified using UMount."
  msgstr ""
- "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
- "stellen möchten, müssen Sie:"
+ "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
+ "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
+ "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
+ "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
+ "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
+ "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
+ "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
+ "können per UMount angegeben werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:486
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
+ #| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
+ #| "passed to gpgv."
  msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
+ "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+ "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  msgstr ""
- "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
- "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
- "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
+ "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
+ "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
+ "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:175
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+ #: apt.conf.5.xml:497
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:492
  msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
+ "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+ "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+ "compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+ "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+ "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+ "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+ "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
- "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
- "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
+ "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
+ "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
+ "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
+ "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
+ "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
+ "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
+ "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
+ "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:179
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+ #: apt.conf.5.xml:502
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+ #: apt.conf.5.xml:505
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:498
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+ #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+ #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+ #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+ #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
+ #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
+ #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+ #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+ #| "and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be "
+ #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+ #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
+ #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
+ #| "list as it will be added automatic."
+ msgid ""
+ "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+ "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+ "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+ "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+ "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+ "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+ "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+ "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+ "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+ "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
+ "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+ "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+ "automatically."
  msgstr ""
- "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
- "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
- "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
+ "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
+ "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
+ "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
+ "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
+ "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
+ "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
+ "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
+ "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
+ "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
+ "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
+ "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
+ "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
+ "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
+ "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:186
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
- "outlined."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:512
+ #, no-wrap
+ msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:507
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+ #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
+ #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
+ #| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
+ #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
+ #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
+ #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+ #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
+ #| "style.  This will not override the defined list; it will only prefix the "
+ #| "list with this type."
+ msgid ""
+ "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+ "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+ "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+ "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+ "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+ "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+ "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+ "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+ "list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+ "the list with this type."
  msgstr ""
- "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
- "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
- "Schritten folgen."
+ "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
+ "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
+ "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
+ "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
+ "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
+ "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
+ "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
+ "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
+ "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
+ "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
+ "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:194
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:517
  msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+ "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+ "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+ "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+ "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
+ "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
+ "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
+ "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:524
  msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
- "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
+ "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+ "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+ "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+ "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  msgstr ""
- "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
- "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
- "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
- "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
- ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:211
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autoren der Handbuchseite"
+ "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
+ "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
+ "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
+ "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
+ "False."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:213
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:532
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+ #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+ #| "description-translations. APT will try to display the first available "
+ #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
+ #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
+ #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+ #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+ #| "you which ones are available before you set here impossible values."
  msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+ "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+ "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+ "translations. APT will try to display the first available description in the "
+ "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+ "long language codes. Note that not all archives provide "
+ "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+ "language codes are especially rare."
  msgstr ""
- "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
+ "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
+ "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
+ "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
+ "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
+ "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
+ "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
+ "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
+ "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
+ "hier unmögliche Werte einsetzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:33
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:549
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:537
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+ #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+ #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+ #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+ #| "that these codes are not included twice in the list. If "
+ #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+ #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+ #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+ #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+ #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
+ #| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
+ #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+ #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
+ #| "languages. So the following example configuration will result in the "
+ #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+ #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+ #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+ #| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
- "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
- "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
- "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:45
- msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+ "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+ "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+ "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+ "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+ "that these codes are not included twice in the list. If "
+ "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+ "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+ "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+ "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+ "meaning code which will stop the search for a suitable "
+ "<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+ "translations too, without actually using them unless the environment "
+ "specifies the languages. So the following example configuration will result "
+ "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+ "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+ "locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
- "Datei sein."
+ "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
+ "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
+ "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
+ "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
+ "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
+ "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
+ "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
+ "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+ "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
+ "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
+ "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
+ "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
+ "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
+ "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
+ "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
+ "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+ "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
+ "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
+ "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:54
+ #: apt.conf.5.xml:550
  msgid ""
- "Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
+ "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+ "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+ "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+ "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  msgstr ""
- "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
+ "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
+ "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
+ "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
+ "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
+ "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:560
+ msgid "Directories"
+ msgstr "Verzeichnisse"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:68
+ #: apt.conf.5.xml:562
  msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
+ "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+ "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+ "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+ "&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+ "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+ "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+ "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
- "dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml:20
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml:21
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml:38
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
+ "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
+ "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
+ "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
+ "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
+ "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
+ "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
+ "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
+ "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:42
+ #: apt.conf.5.xml:569
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+ #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+ #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+ #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+ #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
+ #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
+ #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
+ #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
+ #| "literal>"
  msgid ""
- "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- "common command line parser to provide a uniform environment."
+ "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+ "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+ "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+ "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+ "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+ "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+ "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
+ "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  msgstr ""
- "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
- "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
- "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
- "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
- "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
+ "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
+ "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
+ "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
+ "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+ "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
+ "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
+ "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
+ "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
+ "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
+ "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml:47
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:578
  msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
+ "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+ "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+ "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+ "effect, unless it is done from the config file specified by "
+ "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  msgstr ""
- "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
- "folgenden Reihenfolge lesen:"
+ "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
+ "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
+ "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
+ "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
+ "Konfigurationsdatei erfolgt)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:584
  msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
+ "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+ "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+ "main config file is loaded."
  msgstr ""
- "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
- "angegeben wird (falls gesetzt)"
+ "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
+ "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
+ "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
+ "geladen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:51
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:588
  msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
- "silently ignored."
+ "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+ "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+ "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+ "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+ "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+ "literal> specify the location of the respective programs."
  msgstr ""
- "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
- "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
- "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
- "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
- "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
- "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
- "sie stillschweigend ignoriert."
+ "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
+ "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
+ "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
+ "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
+ "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
+ "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
+ "Programms an."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:58
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:596
  msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+ "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
+ "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+ "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+ "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+ "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+ "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+ "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+ "filename>."
  msgstr ""
- "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
- "angegeben wird"
+ "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
+ "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
+ "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
+ "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
+ "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
+ "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
+ "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:609
  msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
+ "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+ "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+ "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+ "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+ "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+ "patterns can use regular expression syntax."
  msgstr ""
- "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
- "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
+ "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
+ "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
+ "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
+ "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
+ "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
+ "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
+ "diese Muster verwandt werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:64
- msgid "Syntax"
- msgstr "Syntax"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:65
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
- "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
- "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
- "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
- "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
+ #: apt.conf.5.xml:618
+ msgid "APT in DSelect"
+ msgstr "APT in DSelect"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:71
+ #: apt.conf.5.xml:620
  msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
- "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
- "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
- "quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
- "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
- "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
- "opened with curly braces, like:"
+ "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+ "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+ "section."
  msgstr ""
- "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
- "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
- "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
- "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
- "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
- "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
- "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
- "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
- "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
- "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
- "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
- "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
+ "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
+ "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
+ "<literal>DSelect</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:85
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:625
  msgid ""
- "APT {\n"
- "  Get {\n"
- "    Assume-Yes \"true\";\n"
- "    Fix-Broken \"true\";\n"
- "  };\n"
- "};\n"
+ "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+ "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+ "literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+ "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+ "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+ "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+ "downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+ "literal> performs this action before downloading new packages."
  msgstr ""
- "APT {\n"
- "  Get {\n"
- "    Assume-Yes \"true\";\n"
- "    Fix-Broken \"true\";\n"
- "  };\n"
- "};\n"
+ "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
+ "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
+ "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
+ "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
+ "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
+ "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
+ "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
+ "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
+ "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
+ "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:93
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:639
  msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+ "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+ "options when it is run for the install phase."
  msgstr ""
- "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
- "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
- "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
- "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
- "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:98
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+ "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
+ "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:101
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:644
  msgid ""
- "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
- "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+ "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+ "options when it is run for the update phase."
  msgstr ""
- "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
- "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
- "aussehen könnte."
+ "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
+ "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:105
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:649
  msgid ""
- "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
- "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+ "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
+ "The default is to prompt only on error."
  msgstr ""
- "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
- "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
+ "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
+ "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:108
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
- "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
- "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option as every other "
- "option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
- "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
- "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
- "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
- "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
- "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:655
+ msgid "How APT calls &dpkg;"
+ msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:113
+ #: apt.conf.5.xml:656
  msgid ""
- "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
- "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
- "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
- "the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
- "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
- "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
- "lines also need to end with a semicolon.)"
+ "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+ "in the <literal>DPkg</literal> section."
  msgstr ""
- "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
- "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
- "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
- "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
- "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
- "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
- "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
- "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
+ "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
+ "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:661
  msgid ""
- "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
- "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
- "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
- "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
- "overridden, only cleared."
+ "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+ "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+ "&dpkg;."
  msgstr ""
- "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
- "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
- "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
- "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
- "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
- "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
+ "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
+ "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
+ "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:126
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:667
  msgid ""
- "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
- "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
- msgstr ""
- "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
- "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
- "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
- "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
- "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
- "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
- "benutzt werden.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:133
- msgid ""
- "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
- "that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
- "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
- "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
- "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
- "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
- "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
- "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
- "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
- "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
- "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
- "them."
+ "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
+ "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+ "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+ "fail APT will abort."
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
- "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
- "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
- "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
- "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
- "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
- "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
- "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
- "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
- "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
- "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
- "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
- "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
- "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:145
- msgid "The APT Group"
- msgstr "Die APT-Gruppe"
+ "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
+ "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
+ "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
+ "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
+ "APT abgebrochen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:674
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+ #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+ #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+ #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
+ #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
  msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
+ "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+ "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+ "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+ "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+ "going to install to the commands, one per line on standard input."
  msgstr ""
- "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
- "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
+ "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
+ "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
+ "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
+ "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
+ "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
+ "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
+ "pro Zeile."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:151
+ #: apt.conf.5.xml:680
  msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
+ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+ "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+ "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+ "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  msgstr ""
- "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
- "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
- "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
+ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
+ "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
+ "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
+ "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
+ "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+ "literal> gegeben wird."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:157
+ #: apt.conf.5.xml:688
  msgid ""
- "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
- "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
- "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
- "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
- "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign "
- "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
- "architectures</command>."
+ "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+ "<filename>/</filename>."
  msgstr ""
- "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
- "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
- "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
- "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
- "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
- "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
- "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
- "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
- "architectures</command> abgefragt werden können."
+ "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
+ "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:167
+ #: apt.conf.5.xml:693
  msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version available. "
- "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
- "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
- "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+ "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+ "default is to disable signing and produce all binaries."
  msgstr ""
- "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
- "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
- "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
- "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
+ "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
+ "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
+ "Programme werden erstellt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:173
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt.conf.5.xml:698
+ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+ msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt.conf.5.xml:699
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
+ #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
+ #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
+ #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
+ #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
+ #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
+ #| "more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
+ #| "experimental and should not be used in production environments.</"
+ #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
+ #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+ #| "it actually configures all packages."
+ msgid ""
+ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+ "use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+ "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+ "intended to activate these options per default in the future, but as it "
+ "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+ "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+ "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+ "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+ "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+ msgstr ""
+ "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
+ "Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
+ "Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
+ "Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
+ "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
+ "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
+ "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
+ "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
+ "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
+ "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
+ "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
+ "Pakete konfiguriert werden."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:714
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
+ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  msgstr ""
- "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
- "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
+ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt.conf.5.xml:708
  msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+ "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+ "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+ "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
+ "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+ "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+ "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
+ "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+ "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
- "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
- "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
- "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
- "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
- "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
+ "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
+ "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
+ "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
+ "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
+ "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
+ "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
+ "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
+ "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
+ "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
+ "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
+ "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:185
- msgid ""
- "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
- "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
- "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
- "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
- "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
- "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
- "script of package B generates an error) which results in a system state in "
- "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
- "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
- "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
- "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
- "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
- "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
- "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
- "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
- "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
- "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
- "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
- "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
- "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
- "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
- "prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
- "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
- "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
- "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
- "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
- "improving or correcting the upgrade process."
- msgstr ""
- "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
- "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
- "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
- "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
- "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
- "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
- "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
- "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
- "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
- "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
- "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
- "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
- "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
- "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
- "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
- "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
- "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
- "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
- "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
- "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
- "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
- "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
- "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
- "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
- "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
- "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
- "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
- "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
- "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
- "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
- "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
- "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
- "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
- "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
- "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:208
- msgid ""
- "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
- "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
- "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
- "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
- "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
- "those packages depend on."
- msgstr ""
- "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
- "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
- "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
- "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
- "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
- "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
- "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
- # FIXME s/These value/This value/\r
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:217
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:721
  msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
- "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic grow of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
- "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
- "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
- "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
- "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
- "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
- "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
- "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
- "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
- "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
- "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
- "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
- "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
- "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
- "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
- "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
- "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
+ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+ "is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+ "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+ "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+ "calls."
+ msgstr ""
+ "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
+ "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
+ "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
+ "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
+ "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
+ "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
+ "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
+ "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
+ "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
+ "anhängen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:233
- msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:729
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+ #| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
+ #| "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
+ #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
+ #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
+ #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
+ #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
+ #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
+ #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this "
+ #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
+ #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
+ #| "unconfigured status which could be unbootable!"
+ msgid ""
+ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+ "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+ "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+ "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+ "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+ "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+ "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+ "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+ "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+ "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+ "unconfigured and potentially unbootable state."
  msgstr ""
- "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
- "werden."
+ "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
+ "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
+ "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
+ "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
+ "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
+ "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
+ "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
+ "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
+ "&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
+ "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
+ "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
+ "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
+ "mehr startbar sein könnte."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:237
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:744
  msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
- "for more information about the options here."
+ "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+ "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+ "option is activated automatically per default if the previous option is not "
+ "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+ "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+ "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
  msgstr ""
- "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
- "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
- "erhalten."
+ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
+ "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
+ "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
+ "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
+ "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
+ "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
+ "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
+ "deaktivieren."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:242
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:751
  msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
- "documentation for more information about the options here."
+ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+ "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+ "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+ "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+ "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  msgstr ""
- "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
- "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
- "erhalten."
+ "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
+ "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
+ "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
+ "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
+ "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
+ "benötigt werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:247
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:764
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
- "documentation for more information about the options here."
+ "OrderList::Score {\n"
+ "\tDelete 500;\n"
+ "\tEssential 200;\n"
+ "\tImmediate 10;\n"
+ "\tPreDepends 50;\n"
+ "};"
  msgstr ""
- "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
- "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
- "erhalten."
+ "OrderList::Score {\n"
+ "\tDelete 500;\n"
+ "\tEssential 200;\n"
+ "\tImmediate 10;\n"
+ "\tPreDepends 50;\n"
+ "};"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:757
+ msgid ""
+ "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+ "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+ "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+ "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+ "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+ "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+ "These option and the others in the same group can be used to change the "
+ "scoring. The following example shows the settings with their default "
+ "values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
+ "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
+ "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
+ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
+ "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
+ "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
+ "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
+ "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
+ "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
+ "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:253
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "Die Erwerbgruppe"
+ #: apt.conf.5.xml:777
+ msgid "Periodic and Archives options"
+ msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:254
+ #: apt.conf.5.xml:778
  msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages and the URI handlers."
+ "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+ "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+ "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+ "for the brief documentation of these options."
  msgstr ""
- "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
- "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
+ "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
+ "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
+ "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
+ "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
+ "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:259
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
- "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
- "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
- "correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
- "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
- "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
- "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
- msgstr ""
- "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
- "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
- "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
- "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
- "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
- "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
- "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
- "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
- "literal> benutzt werden."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:786
+ msgid "Debug options"
+ msgstr "Fehlersuchoptionen"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:270
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:788
  msgid ""
- "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
- "(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
- "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
- "the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
- "literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive specific settings can "
- "be made by appending the label of the archive to the option name."
+ "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+ "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+ "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+ "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+ "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+ "few may be:"
  msgstr ""
- "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
- "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
- "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
- "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
- "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
- "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
- "den Optionsnamen vorgenommen werden."
+ "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
+ "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
+ "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
+ "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
+ "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
+ "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
+ "könnten es sein:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:281
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:799
  msgid ""
- "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
- "created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
- "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
- "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
- "disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
- "should be used by appending the label of the archive to the option name."
+ "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+ "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+ "literal>."
  msgstr ""
- "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
- "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
- "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
- "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
- "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
- "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
- "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
- "Optionsnamen vorgenommen werden."
+ "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
+ "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
+ "getroffenen Entscheidungen ein."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:292
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:807
  msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
- "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+ "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
+ "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+ "literal>) as a non-root user."
  msgstr ""
- "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
- "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
- "True."
+ "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
+ "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
+ "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:295
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:816
  msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
- "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- "complete file is downloaded instead of the patches."
+ "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+ "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  msgstr ""
- "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
- "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
- "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
- "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
- "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
- "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
- "der Patche heruntergeladen."
+ "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
+ "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:305
+ #.  TODO: provide a
+ #.       motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+ #.       to do this. 
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:824
  msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+ "in CD-ROM IDs."
  msgstr ""
- "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
- "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
- "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
- "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
- "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
- "URI-Art geöffnet wird."
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
+ "Daten in CD-ROM-IDs aus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:313
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
- "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:834
+ msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+ msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:318
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:843
  msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+ "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  msgstr ""
- "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
- "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
- "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
+ "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
+ "literal>-Quellen beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:323
- msgid ""
- "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
- "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
- "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
- "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
- "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
- "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:854
+ msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  msgstr ""
- "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
- "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
- "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
- "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
- "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
- "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
- "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+ "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
+ "beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:331
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
- "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
- "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
- "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
- "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
- "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
- "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
- "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:865
+ msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  msgstr ""
- "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
- "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
- "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
- "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
- "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
- "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
- "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
- "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
- "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
- "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
- "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
- "unterstützt keine dieser Optionen."
+ "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
+ "beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method, this applies to all things including connection timeout and data "
- "timeout."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:876
+ msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  msgstr ""
- "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
- "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
- "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
+ "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
+ "beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:887
  msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
- "pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
- "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
- "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification."
+ "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+ "<literal>gpg</literal>."
  msgstr ""
- "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
- "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
- "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
- "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
- "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
- "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
- "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
- "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
+ "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
+ "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:351
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:898
  msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
- "redirects, which is enabled by default."
+ "Output information about the process of accessing collections of packages "
+ "stored on CD-ROMs."
  msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
- "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
+ "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
+ "CD-ROMs gespeichert sind."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:354
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
- "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
- "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
- "multiple servers at the same time.)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:908
+ msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  msgstr ""
- "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
- "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
- "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
- "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
- "deaktiviert.)"
+ "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:359
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:918
  msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
+ "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+ "literal> libraries."
  msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
- "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
- "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
- "bekannten Bezeichner verwendet."
+ "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
+ "Bibliotheken generiert wurde."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:366
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:928
  msgid ""
- "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
- "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
- "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
- "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
- "not supported yet."
+ "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+ "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+ "a CD-ROM."
  msgstr ""
- "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
- "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
- "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
- "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
- "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
+ "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
+ "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
+ "ID für eine CD-ROM generiert wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:372
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:939
  msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
- "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether verify server's host certificate against "
- "trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
- "is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
- "suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
- "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
- "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
- "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
- "per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
- "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
- "corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
- "default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
- "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
- "option."
+ "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
+ "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  msgstr ""
- "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
- "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
- "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
- "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
- "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
- "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
- "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
- "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
- "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
- "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
- "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
- "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
- "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
- "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
- "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
- "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
- "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
- "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
+ "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
+ "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
+ "gleichen Zeit laufen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:391
- msgid ""
- "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
- "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
- "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
- "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
- "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
- "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
- "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
- "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
- "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
- "respective URI component."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:951
+ msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  msgstr ""
- "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
- "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
- "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
- "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
- "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
- "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
- "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
- "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
- "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
- "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
- "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
- "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
- "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
+ "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
+ "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:410
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:961
  msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
- "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
- "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+ "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+ "cryptographic signatures of downloaded files."
  msgstr ""
- "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
- "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
- "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
- "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
- "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
- "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
- "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
+ "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
+ "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:417
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:971
  msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+ "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+ "and errors relating to package index list diffs."
  msgstr ""
- "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
- "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
- "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
- "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
- "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
+ "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
+ "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:422
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:983
  msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
+ "Output information related to patching apt package lists when downloading "
+ "index diffs instead of full indices."
  msgstr ""
- "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
- "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
- "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
- "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
- "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
- "Server RFC2428 unterstützen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:435
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+ "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
+ "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
+ "werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:430
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:994
  msgid ""
- "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
- "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
- "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
- "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
- "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
- "can be specified using UMount."
+ "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  msgstr ""
- "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
- "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
- "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
- "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
- "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
- "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
- "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
- "können per UMount angegeben werden."
+ "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
+ "durchführen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:441
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1005
  msgid ""
- "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
- "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
- "passed to gpgv."
+ "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+ "the removal of unused packages."
  msgstr ""
- "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
- "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
- "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:452
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
+ "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
+ "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
+ "beziehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:447
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1015
  msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
- "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+ "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+ "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+ "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+ "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+ "pkgProblemResolver</literal> for that."
  msgstr ""
- "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
- "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
- "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
- "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
- "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
- "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
- "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
- "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:457
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:460
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+ "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
+ "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
+ "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
+ "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
+ "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:453
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1029
  msgid ""
- "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
- "preferred type at first - not already added default types will be added at "
- "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
- "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
- "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
- "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
- "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+ "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+ "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+ "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+ "spaces under the original entry.  The format for each line is "
+ "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+ "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+ "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+ "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+ "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+ "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+ "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+ "version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+ "appears in."
  msgstr ""
- "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
- "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
- "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
- "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
- "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
- "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
- "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
- "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
- "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
- "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
- "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
- "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
- "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
- "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:464
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+ "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
+ "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
+ "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
+ "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
+ "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
+ "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
+ "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
+ "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
+ "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
+ "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
+ "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
+ "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
+ "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
+ "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
+ "erscheint."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:462
- msgid ""
- "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
- "also that list entries specified on the command line will be added at the "
- "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
- "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
- "configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
- "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
- "type."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1050
+ msgid ""
+ "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+ "invoked, with arguments separated by a single space character."
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
- "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
- "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
- "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
- "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
- "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
- "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
- "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
- "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
- "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
+ "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
+ "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
+ "sind, aus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:469
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1061
  msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
+ "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+ "any errors encountered while parsing it."
  msgstr ""
- "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
- "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
- "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
- "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
+ "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
+ "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:476
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1072
  msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+ "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+ "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  msgstr ""
- "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
- "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
- "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
- "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
- "False."
+ "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
+ "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
+ "soll."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:484
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1084
  msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
- "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
- "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
- "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
- "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
- "before you set here impossible values."
+ "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  msgstr ""
- "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
- "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
- "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
- "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
- "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
- "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
- "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
- "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
- "hier unmögliche Werte einsetzen."
+ "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
+ "von &dpkg; ausgeführt werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:500
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1095
+ msgid "Output the priority of each package list on startup."
+ msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:490
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1105
  msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
- "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
- "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
- "filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
- "know that it should download also this files without actually use them if "
- "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
- "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
- "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
- "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
- "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
+ "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+ "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  msgstr ""
- "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
- "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
- "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
- "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
- "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
- "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
- "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
- "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
- "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
- "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
- "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
- "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
- "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
- "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
- "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
- "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
- "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
- "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
- "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
+ "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
+ "aufgetreten ist)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:501
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1116
  msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+ "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+ "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+ "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  msgstr ""
- "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
- "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
- "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
- "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
- "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
+ "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
+ "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
+ "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
+ "Marker</literal> beschrieben."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1128
+ msgid ""
+ "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+ "list</filename>."
+ msgstr ""
+ "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
+ "filename> gelesenen Anbieter aus."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:512
- msgid "Directories"
- msgstr "Verzeichnisse"
+ #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+ #: apt-ftparchive.1.xml:596
+ msgid "Examples"
+ msgstr "Beispiele"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:514
+ #: apt.conf.5.xml:1151
  msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+ "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+ "possible options."
  msgstr ""
- "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
- "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
- "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
- "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
- "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
- "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
- "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
- "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
+ "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
+ "möglichen Optionen zeigen."
  
+ #.  ? reading apt.conf 
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:521
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
- "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
- "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
- "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
- "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
- "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
- "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
- "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
- "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
- "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
- "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
- "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+ #: apt.conf.5.xml:1163
+ msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt_preferences.5.xml:32
+ msgid "Preference control file for APT"
+ msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:530
+ #: apt_preferences.5.xml:37
  msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+ "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+ "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+ "can be used to control which versions of packages will be selected for "
+ "installation."
  msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
- "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
- "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
- "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
- "Konfigurationsdatei erfolgt)."
+ "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
+ "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
+ "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
+ "Installation ausgewählt werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:536
+ #: apt_preferences.5.xml:42
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
+ #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
+ #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
+ #| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
+ #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
+ #| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
+ #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
+ #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
  msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
+ "Several versions of a package may be available for installation when the "
+ "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+ "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
+ "assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
+ "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+ "priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
+ "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+ "over which one is selected for installation."
  msgstr ""
- "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
- "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
- "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
- "geladen."
+ "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
+ "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
+ "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
+ "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
+ "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
+ "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
+ "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
+ "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
+ "Installation ausgewählt wird."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:540
+ #: apt_preferences.5.xml:52
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
+ #| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
+ #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
+ #| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
+ #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
  msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
+ "Several instances of the same version of a package may be available when the "
+ "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
+ "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+ "the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
+ "instance, only the choice of version."
  msgstr ""
- "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
- "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
- "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
- "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
- "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
- "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
- "Programms an."
+ "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
+ "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
+ "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
+ "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
+ "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
+ "der Version."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:548
+ #: apt_preferences.5.xml:59
  msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
- "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
- "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
- "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
- "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
- "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
- "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
- "filename>."
+ "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+ "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+ "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+ "packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
+ "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+ "understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
+ "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+ "older or newer releases, or together with other packages from different "
+ "releases.  You have been warned."
  msgstr ""
- "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
- "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
- "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
- "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
- "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
- "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
- "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
+ "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
+ "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
+ "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
+ "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
+ "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
+ "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
+ "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
+ "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
+ "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
+ "nicht. Sind wurden gewarnt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:561
+ #: apt_preferences.5.xml:70
  msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
+ "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+ "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+ "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+ "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+ "underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
+ "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+ "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+ "case it will be silently ignored."
  msgstr ""
- "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
- "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
- "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
- "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
- "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
- "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
- "diese Muster verwandt werden."
+ "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
+ "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
+ "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
+ "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
+ "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
+ "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
+ "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
+ "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
+ "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:570
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT in DSelect"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:79
+ msgid "APT's Default Priority Assignments"
+ msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:572
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:94
+ #, no-wrap
+ msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+ msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:97
+ #, no-wrap
+ msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:81
  msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
+ "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+ "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+ "is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
+ "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+ "receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
+ "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+ "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
+ "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+ "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+ "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  msgstr ""
- "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
- "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
- "<literal>DSelect</literal>."
+ "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
+ "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
+ "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
+ "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
+ "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
+ "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
+ "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
+ "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
+ "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
+ "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
+ "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:577
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:101
  msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
- "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
- "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
- "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
- "packages."
+ "If the target release has been specified then APT uses the following "
+ "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
  msgstr ""
- "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
- "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
- "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
- "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
- "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
- "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
- "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
+ "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
+ "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
+ "Zuweisung:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:586
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:106
+ msgid "priority 1"
+ msgstr "Priorität 1"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:107
  msgid ""
- "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
- "when it is run for the install phase."
+ "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+ "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+ "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+ "<literal>experimental</literal> archive."
  msgstr ""
- "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
- "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
+ "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
+ "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
+ "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
+ "<literal>experimental</literal> von Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:591
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:113
+ msgid "priority 100"
+ msgstr "Priorität 100"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:114
  msgid ""
- "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
- "when it is run for the update phase."
+ "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+ "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+ "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+ "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  msgstr ""
- "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
- "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
+ "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
+ "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
+ "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
+ "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
+ "backports</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:596
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:121
+ msgid "priority 500"
+ msgstr "Priorität 500"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:122
  msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
- "The default is to prompt only on error."
+ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+ "release."
  msgstr ""
- "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
- "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
+ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
+ "gehören."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:602
- msgid "How APT calls dpkg"
- msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:126
+ msgid "priority 990"
+ msgstr "Priorität 990"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:603
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:127
  msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
+ "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  msgstr ""
- "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
- "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
+ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:608
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:132
  msgid ""
- "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
+ "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+ "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+ "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+ "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+ "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+ "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  msgstr ""
- "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
- "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
- "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
+ "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
+ "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
+ "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
+ "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
+ "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
+ "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
+ "markiert sind."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:614
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:139
  msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
- "fail APT will abort."
+ "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+ "determine which version of a package to install."
  msgstr ""
- "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
- "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
- "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
- "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
- "APT abgebrochen."
+ "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
+ "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
+ "ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:621
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:142
  msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
- "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
- "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+ "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
+ "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+ "of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
+ "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
+ "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  msgstr ""
- "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
- "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
- "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
- "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
- "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
- "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
- "pro Zeile."
+ "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
+ "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
+ "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
+ "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
+ "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
+ "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:627
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:148
+ msgid "Install the highest priority version."
+ msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:149
  msgid ""
- "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
- "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
- "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+ "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+ "(that is, the one with the higher version number)."
  msgstr ""
- "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
- "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
- "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
- "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
- "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
- "literal> gegeben wird."
+ "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
+ "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:635
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:152
  msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
- "</filename>."
+ "If two or more versions have the same priority and version number but either "
+ "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+ "literal> option is given, install the uninstalled one."
  msgstr ""
- "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
- "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
+ "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
+ "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
+ "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
+ "installierte installiert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:640
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:158
  msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
+ "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
+ "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+ "the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
+ "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+ "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  msgstr ""
- "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
- "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
- "Programme werden erstellt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt.conf.5.xml:645
- msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
+ "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
+ "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
+ "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
+ "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+ "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
+ "upgrade</command> ausgeführt wird."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:646
- msgid ""
- "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
- "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
- "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
- "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
- "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
- "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
- "options are therefore currently experimental and should not be used in "
- "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
- "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
- "100% state while it actually configures all packages."
- msgstr ""
- "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
- "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
- "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
- "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
- "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
- "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
- "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
- "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
- "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
- "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
- "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
- "konfiguriert werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:661
- #, no-wrap
+ #: apt_preferences.5.xml:165
  msgid ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+ "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+ "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
+ "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+ "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  msgstr ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+ "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
+ "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
+ "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+ "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
+ "upgrade</command> ausgeführt wird."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:655
+ #: apt_preferences.5.xml:170
  msgid ""
- "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
- "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
- "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
- "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
- "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
- "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
- "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
- "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
- "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+ "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+ "some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
+ "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+ "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+ "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+ "than the installed version."
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
- "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
- "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
- "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
- "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
- "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
- "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
- "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
- "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
- "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
- "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
+ "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
+ "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
+ "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+ "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
+ "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
+ "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
+ "hat."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:668
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:179
+ msgid "The Effect of APT Preferences"
+ msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:181
  msgid ""
- "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
- "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
- "explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
- "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
- "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
- "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
- msgstr ""
- "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
- "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
- "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
- "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
- "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
- "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
- "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
- "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
- "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
+ "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+ "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
+ "records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
+ "specific form and a general form."
+ msgstr ""
+ "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
+ "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
+ "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
+ "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
+ "allgemeine Gestalt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:676
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:187
  msgid ""
- "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
- "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
- "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
- "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
- "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
- "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
- "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
- "Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
- "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
- "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+ "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+ "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
+ "the following record assigns a high priority to all versions of the "
+ "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+ "\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+ "spaces."
  msgstr ""
- "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
- "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
- "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
- "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
- "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
- "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
- "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
- "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
- "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
- "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
- "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
- "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
- "mehr startbar sein könnte."
+ "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
+ "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
+ "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
+ "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
+ "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
+ "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:687
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:194
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
- "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
- "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
- "you could deactivate this option in all but the last run."
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
  msgstr ""
- "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
- "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
- "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
- "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
- "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
- "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
- "deaktivieren."
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:694
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:200
  msgid ""
- "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
- "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
- "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
- "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
- "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+ "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+ "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+ "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+ "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+ "fully qualified domain name."
  msgstr ""
- "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
- "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
- "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
- "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
- "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
- "benötigt werden."
+ "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
+ "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
+ "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
+ "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
+ "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:700
- msgid ""
- "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
- "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
- "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
- "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
- "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
- "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
- "really useful."
- msgstr ""
- "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
- "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
- "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
- "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
- "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
- "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
- "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:206
+ msgid ""
+ "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+ "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
+ "all package versions available from the local site."
+ msgstr ""
+ "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
+ "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
+ "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:715
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:211
  #, no-wrap
  msgid ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  msgstr ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:708
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:216
  msgid ""
- "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
- "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
- "upgrade process as these these configure calls require currently also "
- "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
- "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
- "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
- "higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
- "change the scoring. The following example shows the settings with there "
- "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+ "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+ "high priority to all versions available from the server identified by the "
+ "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  msgstr ""
- "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
- "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
- "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
- "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
- "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
- "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
- "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
- "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
- "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
- "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:728
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
+ "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
+ "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
+ "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
+ "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
+ "de.debian.org« identifiziert wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:729
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:220
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
- "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
- "the brief documentation of these options."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  msgstr ""
- "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
- "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
- "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
- "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
- "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:737
- msgid "Debug options"
- msgstr "Fehlersuchoptionen"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:739
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:224
  msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
+ "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+ "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+ "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+ "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+ "\"."
  msgstr ""
- "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
- "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
- "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
- "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
- "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
- "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
- "könnten es sein:"
+ "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
+ "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
+ "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
+ "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
+ "oder »Ximian«."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:750
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:229
  msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
+ "The following record assigns a low priority to all package versions "
+ "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+ "literal>\"."
  msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
- "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
- "getroffenen Entscheidungen ein."
+ "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
+ "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
+ "Priorität zu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:758
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:233
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
- "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:767
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:238
  msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+ "The following record assigns a high priority to all package versions "
+ "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+ "</literal>\"."
  msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
- "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
+ "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
+ "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
+ "hohe Priorität zu."
  
- #.  TODO: provide a
- #.       motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #.       to do this. 
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:775
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:242
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CDROM IDs."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
  msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
- "Daten in CD-ROM-IDs aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:785
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:794
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:247
  msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
- "literal>-Quellen beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:805
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+ "The following record assigns a high priority to all package versions "
+ "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+ "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
- "beziehen."
+ "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
+ "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
+ "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:816
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:252
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
- "beziehen."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:827
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
- "beziehen."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:262
+ msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+ msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:838
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:264
  msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
+ "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+ "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+ "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+ "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+ "extended regular expression surrounded by slashes)."
  msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
- "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
+ "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
+ "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
+ "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
+ "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
+ "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
+ "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:849
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:273
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
- "CD-ROMs gespeichert sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:859
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+ "Package: gnome* /kde/\n"
+ "Pin: release n=experimental\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  msgstr ""
- "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
+ "Package: gnome* /kde/\n"
+ "Pin: release n=experimental\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:869
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:279
  msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
+ "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+ "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+ "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  msgstr ""
- "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
- "Bibliotheken generiert wurde."
+ "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
+ "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
+ "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:879
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:285
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+ "Pin-Priority: 990\n"
  msgstr ""
- "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
- "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
- "ID für eine CD-ROM generiert wird."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+ "Pin-Priority: 990\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:890
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:291
  msgid ""
- "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+ "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+ "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+ "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+ "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+ "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+ "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  msgstr ""
- "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
- "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
- "gleichen Zeit laufen."
+ "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
+ "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
+ "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
+ "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
+ "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
+ "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
+ "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:902
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
- "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:307
+ msgid "How APT Interprets Priorities"
+ msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:912
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:310
  msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
+ "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+ "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  msgstr ""
- "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
- "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:922
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
- "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
+ "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
+ "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
+ "(grob gesagt):"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:934
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
- "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
- "werden."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:315
+ msgid "P &gt; 1000"
+ msgstr "P &gt; 1000"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:945
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:316
  msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+ "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+ "package"
  msgstr ""
- "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
- "durchführen."
+ "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
+ "des Pakets durchführt"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:956
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:320
+ msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
+ msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:321
  msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
+ "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+ "release, unless the installed version is more recent"
  msgstr ""
- "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
- "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
- "beziehen."
+ "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
+ "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:966
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:326
+ msgid "500 &lt; P &lt;=990"
+ msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:327
  msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
+ "causes a version to be installed unless there is a version available "
+ "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  msgstr ""
- "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
- "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
- "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
- "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
- "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
- "literal>."
+ "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
+ "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
+ "neuer ist"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:980
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:332
+ msgid "100 &lt; P &lt;=500"
+ msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:333
  msgid ""
- "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
- "under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
- "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
- "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
- "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
- "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
- "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
- "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
- "there is none or if it is the same version as the installed.  "
- "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+ "causes a version to be installed unless there is a version available "
+ "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  msgstr ""
- "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
- "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
- "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
- "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
- "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
- "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
- "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
- "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
- "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
- "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
- "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
- "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
- "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
- "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
- "erscheint."
+ "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
+ "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
+ "installierte Version neuer ist"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1002
- msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- msgstr ""
- "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:338
+ msgid "0 &lt; P &lt;=100"
+ msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1012
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:339
  msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
+ "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+ "the package"
  msgstr ""
- "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
- "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
- "sind, aus."
+ "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
+ "installierte Version des Pakets gibt"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1023
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:343
+ msgid "P &lt; 0"
+ msgstr "P &lt; 0"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:344
+ msgid "prevents the version from being installed"
+ msgstr "verhindert das Installieren der Version"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:349
  msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
+ "If any specific-form records match an available package version then the "
+ "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
+ "that, if any general-form records match an available package version then "
+ "the first such record determines the priority of the package version."
  msgstr ""
- "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
- "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
+ "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
+ "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
+ "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
+ "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
+ "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1034
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:355
  msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+ "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+ "presented earlier:"
  msgstr ""
- "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
- "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
- "soll."
+ "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
+ "bereits gezeigten Datensätze:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1046
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:359
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  msgstr ""
- "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
- "von &dpkg; ausgeführt werden."
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1057
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:372
+ msgid "Then:"
+ msgstr "Dann:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1067
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:374
  msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
+ "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+ "will be installed, so long as that version's version number begins with "
+ "\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+ "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+ "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  msgstr ""
- "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
- "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
- "aufgetreten ist)."
+ "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
+ "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
+ "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
+ "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
+ "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1078
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:379
  msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+ "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+ "available from the local system has priority over other versions, even "
+ "versions belonging to the target release."
  msgstr ""
- "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
- "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
- "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
- "Marker</literal> beschrieben."
+ "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
+ "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
+ "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1090
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:383
  msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
+ "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+ "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+ "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+ "and no version of the package is already installed."
  msgstr ""
- "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
- "filename> gelesenen Anbieter aus."
+ "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
+ "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
+ "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
+ "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
+ "Pakets installiert ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1113
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:393
+ msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+ msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:395
  msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
+ "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+ "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+ "describe the packages available at that location."
  msgstr ""
- "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
- "möglichen Optionen zeigen."
+ "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
+ "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
+ "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
  
- #.  ? reading apt.conf 
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1125
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:399
+ msgid ""
+ "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+ "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+ "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+ "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+ "Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+ "each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+ "relevant for setting APT priorities:"
+ msgstr ""
+ "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
+ "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
+ "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
+ "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
+ "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
+ "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
+ "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml:32
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:407
+ msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:37
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:408
+ msgid "gives the package name"
+ msgstr "gibt den Paketnamen an"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+ msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:412
+ msgid "gives the version number for the named package"
+ msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:417
  msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
+ "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+ "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+ "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+ "dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+ "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+ "directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+ "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+ "relevant for setting APT priorities:"
  msgstr ""
- "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
- "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
- "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
- "Installation ausgewählt werden."
+ "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
+ "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
+ "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
+ "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
+ "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
+ "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
+ "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
+ "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
+ "APT-Prioritäten relevant:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:42
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:428
+ msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:429
  msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
- "assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
- "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
- "user control over which one is selected for installation."
+ "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
+ "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+ "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+ "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+ "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
+ "the line:"
+ msgstr ""
+ "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
+ "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
+ "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
+ "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
+ "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+ "die folgende Zeile benötigen:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:439
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release a=stable\n"
+ msgstr "Pin: release a=stable\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:445
+ msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:446
+ msgid ""
+ "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
+ "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+ "the packages in the directory tree below the parent of the "
+ "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+ "<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+ "preferences file would require the line:"
+ msgstr ""
+ "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
+ "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
+ "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
+ "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
+ "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
+ "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:455
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:462
+ msgid ""
+ "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
+ "belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
+ "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+ "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+ "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
+ "of the following lines."
+ msgstr ""
+ "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
+ "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
+ "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
+ "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
+ "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+ "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:471
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Pin: release v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release &stable-version;\n"
+ msgstr ""
+ "Pin: release v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release &stable-version;\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:480
+ msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:481
+ msgid ""
+ "names the licensing component associated with the packages in the directory "
+ "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
+ "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+ "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+ "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
+ "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+ msgstr ""
+ "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
+ "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
+ "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
+ "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
+ "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
+ "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
+ "Zeilen benötigen:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:490
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release c=main\n"
+ msgstr "Pin: release c=main\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:496
+ msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:497
+ msgid ""
+ "names the originator of the packages in the directory tree of the "
+ "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+ "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+ "the line:"
+ msgstr ""
+ "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
+ "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
+ "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:503
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release o=Debian\n"
+ msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:509
+ msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+ msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:510
+ msgid ""
+ "names the label of the packages in the directory tree of the "
+ "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+ "literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+ "the line:"
+ msgstr ""
+ "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
+ "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
+ "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+ "die folgende Zeile benötigen:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:516
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release l=Debian\n"
+ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:523
+ msgid ""
+ "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+ "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+ "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+ "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+ "<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+ "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+ "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+ "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+ "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+ "<literal>unstable</literal> distribution."
+ msgstr ""
+ "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
+ "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
+ "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
+ "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
+ "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
+ "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+ "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
+ "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
+ "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
+ "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
+ "Distribution heruntergeladen wurde."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:536
+ msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+ msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:538
+ msgid ""
+ "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+ "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
+ "provides a place for comments."
+ msgstr ""
+ "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
+ "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
+ "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:547
+ msgid "Tracking Stable"
+ msgstr "Stable verfolgen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:555
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+ "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
+ msgstr ""
+ "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
+ "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:549
+ msgid ""
+ "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+ "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+ "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+ "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+ "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
+ "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
+ "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
+ "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
+ "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
+ #: apt_preferences.5.xml:676
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+ "apt-get upgrade\n"
+ "apt-get dist-upgrade\n"
+ msgstr ""
+ "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
+ "apt-get upgrade\n"
+ "apt-get dist-upgrade\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:567
+ msgid ""
+ "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+ "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+ "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+ "id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
+ "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
+ "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:584
+ #, no-wrap
+ msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+ msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:578
+ msgid ""
+ "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+ "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+ "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
+ "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+ "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
+ "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
+ "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
+ "\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:590
+ msgid "Tracking Testing or Unstable"
+ msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:599
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=testing\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
- "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
- "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
- "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
- "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
- "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
- "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
- "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
- "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
- "Installation ausgewählt wird."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=testing\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:52
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:592
  msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
- "choice of instance, only the choice of version."
+ "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+ "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+ "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+ "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+ "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
- "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
- "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
- "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
- "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
- "der Version."
+ "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
+ "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
+ "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
+ "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
+ "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:59
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:613
  msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
- "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
- "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
- "a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
- "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
- "expected in older or newer releases or together with other packages from "
- "different releases.  You have been warned."
+ "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+ "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+ "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+ "id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
- "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
- "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
- "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
- "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
- "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
- "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
- "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
- "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
- "nicht. Sind wurden gewarnt."
+ "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
+ "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
+ "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:70
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:633
+ #, no-wrap
+ msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+ msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:624
  msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
- "case it will be silently ignored."
+ "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+ "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
+ "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+ "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+ "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+ "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
- "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
- "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
- "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
- "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
- "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
- "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
- "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
- "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
+ "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+ "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
+ "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
+ "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
+ "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
+ "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
+ "diese aktueller als die installierte Version ist.  <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:79
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
+ #: apt_preferences.5.xml:640
+ msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+ msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:94
+ #: apt_preferences.5.xml:654
  #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
+ msgid ""
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+ "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=sid\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
+ msgstr ""
+ "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
+ "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
+ "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=sid\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:97
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:642
+ msgid ""
+ "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+ "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+ "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+ "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+ "codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
+ "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+ "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+ "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+ "notwithstanding the codename changes you should use the example "
+ "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
+ "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
+ "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
+ "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
+ "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
+ "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
+ "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
+ "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
+ "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
+ "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
+ "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:81
+ #: apt_preferences.5.xml:671
  msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+ "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+ "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+ "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
- "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
- "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
- "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
- "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
- "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
- "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
- "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
- "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
- "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
- "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+ "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
+ "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
+ "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
+ "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:691
+ #, no-wrap
+ msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+ msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:101
+ #: apt_preferences.5.xml:682
  msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
+ "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+ "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
+ "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+ "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+ "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+ "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
- "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
- "Zuweisung:"
+ "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+ "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
+ "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
+ "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
+ "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
+ "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
+ "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:706
+ msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:106
- msgid "priority 1"
- msgstr "Priorität 1"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: sources.list.5.xml:33
+ msgid "List of configured APT data sources"
+ msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:107
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:38
  msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
+ "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+ "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+ "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+ "information available from the configured sources is acquired by "
+ "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+ "APT front-end)."
  msgstr ""
- "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
- "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
- "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
- "<literal>experimental</literal> von Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:113
- msgid "priority 100"
- msgstr "Priorität 100"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:114
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:45
  msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+ "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+ "of that line as a comment."
  msgstr ""
- "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
- "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
- "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
- "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
- "backports</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:121
- msgid "priority 500"
- msgstr "Priorität 500"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: sources.list.5.xml:53
+ msgid "sources.list.d"
+ msgstr "sources.list.d"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:122
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:54
  msgid ""
- "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- "release."
+ "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+ "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
+ "the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
+ "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+ "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
+ "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+ "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+ "configuration list - in which case it will be silently ignored."
  msgstr ""
- "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
- "gehören."
+ "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
+ "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
+ "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
+ "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
+ "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
+ "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
+ "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
+ "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
+ "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:126
- msgid "priority 990"
- msgstr "Priorität 990"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: sources.list.5.xml:65
+ msgid "The deb and deb-src types"
+ msgstr "Die Typen deb und deb-src"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:127
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:66
  msgid ""
- "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+ "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+ "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+ "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+ "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+ "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+ "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+ "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+ "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+ "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+ "line is required to fetch source indexes."
  msgstr ""
- "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
+ "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
+ "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
+ "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
+ "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
+ "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
+ "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
+ "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
+ "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
+ "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
+ "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:132
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:78
  msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+ "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+ "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  msgstr ""
- "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
- "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
- "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
- "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
- "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
- "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
- "markiert sind."
+ "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
+ "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:139
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:81
+ #, no-wrap
+ msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+ msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:83
  msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
+ "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+ "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+ "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
+ "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
+ "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+ "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+ "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+ "<literal>component</literal> must be present."
  msgstr ""
- "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
- "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
- "ist."
+ "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
+ "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
+ "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
+ "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
+ "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
+ "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
+ "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
+ "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
+ "angegeben sein."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:92
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+ #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
+ #| "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
+ #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
+ #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
+ #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
  msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
+ "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
+ "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+ "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+ "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+ "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+ "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+ "architecture otherwise."
  msgstr ""
- "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
- "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
- "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
- "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
- "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
- "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
+ "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
+ "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
+ "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
+ "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
+ "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
+ "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
+ "mit der aktuellen Architektur generieren."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:148
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:100
+ msgid ""
+ "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
+ "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+ "distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
+ "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
+ "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
+ "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
+ "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
+ "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
+ "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
+ "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+ msgstr ""
+ "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
+ "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
+ "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
+ "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
+ "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
+ "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
+ "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
+ "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
+ "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
+ "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
+ "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
+ "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:149
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:112
  msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
+ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+ "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+ "settings will be ignored silently):"
  msgstr ""
- "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
- "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
+ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
+ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
+ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
+ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
+ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
+ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
+ "stillschweigend ignoriert werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:152
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:117
  msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
+ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+ "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+ "information should be downloaded. If this option is not set all "
+ "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+ "will be downloaded."
  msgstr ""
- "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
- "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
- "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
- "installierte installiert."
+ "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
+ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
+ "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
+ "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
+ "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
+ "heruntergeladen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:158
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:121
  msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+ "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+ "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  msgstr ""
- "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
- "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
- "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
- "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
- "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
- "upgrade</command> ausgeführt wird."
+ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
+ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
+ "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
+ "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
+ "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
+ "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
+ "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:165
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:128
  msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+ "It is important to list sources in order of preference, with the most "
+ "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+ "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+ "followed by distant Internet hosts, for example)."
  msgstr ""
- "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
- "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
- "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
- "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
- "upgrade</command> ausgeführt wird."
+ "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
+ "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
+ "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
+ "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
+ "Rechnern, zum Beispiel)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:133
+ msgid "Some examples:"
+ msgstr "Einige Beispiele:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:135
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+ "   "
  msgstr ""
- "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
- "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
- "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
- "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
- "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
- "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
- "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
- "hat."
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+ "   "
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:179
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: sources.list.5.xml:141
+ msgid "URI specification"
+ msgstr "URI-Beschreibung"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:181
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:143
+ #, fuzzy
+ #| msgid "more recognizable URI types"
+ msgid "The currently recognized URI types are:"
+ msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:147
  msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
+ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+ "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+ "archives."
  msgstr ""
- "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
- "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
- "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
- "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
- "allgemeine Gestalt."
+ "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
+ "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
+ "lokale Spiegel oder Archive."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:187
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:154
  msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
- "following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
+ "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+ "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  msgstr ""
- "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
- "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
- "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
- "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
- "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
- "können durch Leerzeichen getrennt werden."
+ "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
+ "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
+ "der Quellenliste zu erstellen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:194
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:161
  msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
+ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+ "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+ "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+ "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+ "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+ "authentication."
  msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
+ "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
+ "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
+ "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
+ "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
+ "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
+ "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:200
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:172
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
+ #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
+ #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
+ #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
+ #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this "
+ #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
+ #| "configuration file will be ignored."
  msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
+ "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+ "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+ "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+ "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+ "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+ "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+ "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+ "ignored."
  msgstr ""
- "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
- "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
- "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
- "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
- "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
+ "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
+ "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
+ "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
+ "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
+ "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
+ "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
+ "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
+ "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:206
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:184
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+ #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
+ #| "location.  This is useful for people using a zip disk to copy files "
+ #| "around with APT."
  msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
+ "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+ "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
+ "This is useful for people using removable media to copy files around with "
+ "APT."
  msgstr ""
- "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
- "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
- "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
+ "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
+ "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
+ "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
+ "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:211
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:191
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
+ #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
+ #| "with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
+ #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
+ #| "file transfers from the remote."
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+ "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+ "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+ "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
+ "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
+ "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
+ "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
+ "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
+ "aus der Ferne durchzuführen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:216
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: sources.list.5.xml:198
+ #, fuzzy
+ #| msgid "more recognizable URI types"
+ msgid "adding more recognizable URI types"
+ msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:200
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+ #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
+ #| "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
+ #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
+ #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
+ #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
+ #| "transport-debtorrent;."
+ msgid ""
+ "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+ "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+ "<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+ "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+ "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+ "method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+ "transport-debtorrent;."
  msgstr ""
- "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
- "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
- "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
- "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
- "de.debian.org« identifiziert wird."
+ "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
+ "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
+ "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
+ "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
+ "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
+ "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
+ "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:220
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:212
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+ "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
+ "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:224
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:214
+ #, no-wrap
+ msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:216
+ msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  msgstr ""
- "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
- "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
- "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
- "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
- "oder »Ximian«."
+ "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
+ "benutzt."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:217
+ #, no-wrap
+ msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:219
+ msgid "Source line for the above"
+ msgstr "Quellzeile für obiges"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:220
+ #, no-wrap
+ msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:222
  msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
+ "The first line gets package information for the architectures in "
+ "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+ "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  msgstr ""
- "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
- "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
- "Priorität zu."
+ "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
+ "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
+ "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:233
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:224
  #, no-wrap
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:238
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:227
  msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
- "</literal>\"."
+ "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+ "hamm/main area."
  msgstr ""
- "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
- "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
- "hohe Priorität zu."
+ "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
+ "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:242
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:229
  #, no-wrap
+ msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:231
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
+ "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+ "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
+ "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
+ "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
+ "benutzen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:247
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:233
+ #, no-wrap
+ msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:235
  msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+ "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+ "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+ "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+ "a single FTP session will be used for both resource lines."
  msgstr ""
- "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
- "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
- "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
+ "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
+ "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
+ "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
+ "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
+ "für beide Quellzeilen benutzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:252
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:239
  #, no-wrap
+ msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:248
+ #, no-wrap
+ msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:241
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+ "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+ "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+ "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+ "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+ "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+ "id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
+ "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
+ "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
+ "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
+ "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
+ "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
+ "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
+ "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:262
- msgid "Regular expressions and glob() syntax"
- msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:253
+ msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:264
+ #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+ msgid "1"
+ msgstr "1"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:33
  msgid ""
- "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
- "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
- "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
- "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
- "expression surrounded by slashes)."
+ "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+ "Debian packages"
  msgstr ""
- "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
- "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
- "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
- "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
- "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
- "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
+ "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
+ "und Schablonen von Debian-Paketen"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:273
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:39
  msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release n=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+ "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+ "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+ "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+ "format:"
  msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release n=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
+ "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+ "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
+ "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
+ "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
+ "generiert:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:279
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:44
+ msgid "package version template-file config-script"
+ msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:45
  msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with karmic."
+ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
+ "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+ "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+ "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+ "<filename>package.config.XXXX</filename>"
  msgstr ""
- "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
- "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
- "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
+ "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
+ "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
+ "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
+ "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
+ "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:285
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:58
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=karmic*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
+ "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+ "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=karmic*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
+ "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
+ "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:291
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:75
  msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a glob() expression in itself."
+ "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+ "decimal 100 on error."
  msgstr ""
- "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
- "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
- "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
- "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
- "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
- "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
- "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
+ "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
+ "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:307
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:33
+ msgid "Utility to sort package index files"
+ msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:310
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:39
  msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
+ "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+ "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+ "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
+ "internal sorting rules."
  msgstr ""
- "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
- "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
- "(grob gesagt):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:315
- msgid "P &gt; 1000"
- msgstr "P &gt; 1000"
+ "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
+ "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
+ "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:316
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:45
+ #, fuzzy
+ #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
  msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
+ "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
- "des Pakets durchführt"
+ "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
+ "Datei sein."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:320
- msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
- msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:54
+ msgid ""
+ "Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ "SortPkgs::Source</literal>."
+ msgstr ""
+ "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+ "SortPkgs::Source</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:68
  msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
+ "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+ "100 on error."
  msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
- "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
+ "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+ "dezimal 100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:326
- msgid "500 &lt; P &lt;=990"
- msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:33
+ msgid "Utility to generate index files"
+ msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:39
  msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
+ "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+ "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+ "files should be generated on the origin site based on the content of that "
+ "site."
  msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
- "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
- "neuer ist"
+ "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
+ "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
+ "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
+ "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:332
- msgid "100 &lt; P &lt;=500"
- msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:43
+ msgid ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+ "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+ "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+ "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+ "generation process for a complete archive."
+ msgstr ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
+ "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
+ "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
+ "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:333
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:49
  msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+ "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+ "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+ "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+ "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+ "output files."
  msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
- "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
- "installierte Version neuer ist"
+ "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
+ "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
+ "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+ "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
+ "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+ "Ausgabedateien erzeugt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:338
- msgid "0 &lt; P &lt;=100"
- msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:60
+ msgid ""
+ "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+ "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+ "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+ "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+ msgstr ""
+ "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+ "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+ "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+ "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:339
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
  msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
+ "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
- "installierte Version des Pakets gibt"
+ "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
+ "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:343
- msgid "P &lt; 0"
- msgstr "P &lt; 0"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ msgid ""
+ "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+ "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
+ "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+ "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ msgstr ""
+ "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
+ "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
+ "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
+ "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:344
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "verhindert das Installieren der Version"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ msgid ""
+ "If an override file is specified then a source override file will be looked "
+ "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+ "change the source override file that will be used."
+ msgstr ""
+ "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
+ "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
+ "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
+ "ändern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:349
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:82
  msgid ""
- "If any specific-form records match an available package version then the "
- "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
- "that, if any general-form records match an available package version then "
- "the first such record determines the priority of the package version."
+ "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+ "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+ "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+ "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+ "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+ "package is separated by a comma in the output."
  msgstr ""
- "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
- "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
- "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
- "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
- "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
+ "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
+ "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
+ "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
+ "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+ "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
+ "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
+ "getrennt in der Ausgabe."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:355
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:94
  msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
+ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+ "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+ "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+ "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+ "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+ "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+ "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+ "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+ "literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+ "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
  msgstr ""
- "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
- "bereits gezeigten Datensätze:"
+ "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
+ "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
+ "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
+ "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
+ "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
+ "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
+ "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+ "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
+ "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
+ "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
+ "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
+ "Prüfsumme enthält."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:359
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:104
  msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+ "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+ "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+ "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+ "<literal>Description</literal>."
  msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
+ "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
+ "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
+ "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
+ "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+ "<literal>Description</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:372
- msgid "Then:"
- msgstr "Dann:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ msgid ""
+ "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+ "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+ "config language provides a flexible means of specifying which index files "
+ "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+ "maintaining the required settings."
+ msgstr ""
+ "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
+ "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+ "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
+ "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
+ "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
+ "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:374
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:126
  msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
- "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
- "<literal>perl</literal> will be downgraded."
+ "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+ "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  msgstr ""
- "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
- "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
- "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
- "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
- "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
+ "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
+ "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
+ "Datensätze entfernt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:379
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:132
+ msgid "The Generate Configuration"
+ msgstr "Die Generate-Konfiguration"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:134
  msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
+ "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+ "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+ "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+ "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+ "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+ "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  msgstr ""
- "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
- "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
- "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
+ "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
+ "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
+ "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
+ "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
+ "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
+ "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
+ "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:383
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:142
  msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
+ "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  msgstr ""
- "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
- "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
- "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
- "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
- "Pakets installiert ist."
+ "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
+ "unterhalb beschrieben"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:393
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
+ #: apt-ftparchive.1.xml:144
+ msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+ msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:395
+ #: apt-ftparchive.1.xml:146
  msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
+ "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+ "to locate the files required during the generation process. These "
+ "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+ "to produce a complete an absolute path."
  msgstr ""
- "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
- "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
- "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
+ "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
+ "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
+ "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
+ "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+ "absoluten Pfad zu bilden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:399
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:153
  msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
+ "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+ "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+ "nodes."
  msgstr ""
- "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
- "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
- "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
- "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
- "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
- "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
- "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
+ "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
+ "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
+ "enthält."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:407
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:160
+ msgid "Specifies the location of the override files."
+ msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:408
- msgid "gives the package name"
- msgstr "gibt den Paketnamen an"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:165
+ msgid "Specifies the location of the cache files."
+ msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ msgid ""
+ "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+ "literal> setting is used below."
+ msgstr ""
+ "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
+ "unterhalb gesetzt ist."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:412
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:176
+ msgid "<literal>Default</literal> Section"
+ msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:417
+ #: apt-ftparchive.1.xml:178
  msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
- "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
- "directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
- "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
- "relevant for setting APT priorities:"
+ "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+ "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+ "override these defaults with a per-section setting."
  msgstr ""
- "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
- "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
- "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
- "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
- "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
- "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
- "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
- "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
- "APT-Prioritäten relevant:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:428
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
+ "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
+ "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
+ "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:429
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:184
  msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
+ "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+ "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+ "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+ "'. gzip'."
  msgstr ""
- "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
- "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
- "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
- "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
- "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
- "die folgende Zeile benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:439
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
+ "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
+ "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
+ "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
+ "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
+ "ist ». gzip«."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:445
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ msgid ""
+ "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
+ "defaults to '.deb'."
+ msgstr ""
+ "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
+ "Vorgabe ist ».deb«."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:446
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:198
  msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
- "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
- "the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
- "<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
- "preferences file would require the line:"
+ "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+ "controls the compression for the Sources files."
  msgstr ""
- "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
- "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
- "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
- "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
- "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
- "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+ "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+ "Kompression der Quelldateien steuert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:455
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ msgid ""
+ "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
+ "defaults to '.dsc'."
+ msgstr ""
+ "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
+ "Vorgabe ist ».dsc«."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:462
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ msgid ""
+ "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+ "controls the compression for the Contents files."
+ msgstr ""
+ "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+ "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:216
  msgid ""
- "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version 3.0.  Note that there is normally no "
- "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
- "literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
- "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+ "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+ "controls the compression for the Translation-en master file."
  msgstr ""
- "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
- "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise "
- "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</"
- "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. "
- "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen "
- "benötigen:"
+ "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+ "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:471
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:222
  msgid ""
- "Pin: release v=3.0\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin: release 3.0\n"
+ "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+ "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+ "Links</literal> setting."
  msgstr ""
- "Pin: release v=3.0\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin: release 3.0\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:480
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
+ "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
+ "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+ "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:481
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:229
  msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+ "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+ "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  msgstr ""
- "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
- "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
- "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
- "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
- "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
- "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
- "Zeilen benötigen:"
+ "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+ "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:490
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ msgid ""
+ "Specifies whether long descriptions should be included in the "
+ "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+ "<filename>Translation-en</filename> file."
+ msgstr ""
+ "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
+ "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+ "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:496
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:242
+ msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+ msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:497
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:244
  msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
+ "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+ "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+ "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  msgstr ""
- "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
- "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
- "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:503
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+ "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
+ "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
+ "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:509
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ msgid ""
+ "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+ "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+ "be rebuilt."
+ msgstr ""
+ "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+ "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
+ "Tage alle neu gebildet werden."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:510
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:258
  msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
+ "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+ "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+ "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+ "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+ "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+ "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  msgstr ""
- "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
- "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
- "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
- "die folgende Zeile benötigen:"
+ "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
+ "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
+ "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
+ "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+ "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
+ "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+ "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:516
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ msgid ""
+ "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+ "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ msgstr ""
+ "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+ "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:523
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:275
  msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
+ "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+ "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  msgstr ""
- "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
- "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
- "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
- "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
- "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
- "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
- "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
- "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
- "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
- "Distribution heruntergeladen wurde."
+ "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+ "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:536
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ msgid ""
+ "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ msgstr ""
+ "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:538
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:287
  msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
- "provides a place for comments."
+ "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "source/Sources</filename>"
  msgstr ""
- "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
- "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
- "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
+ "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "source/Sources</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:547
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Stable verfolgen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ msgid ""
+ "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+ "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+ "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ msgstr ""
+ "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
+ "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
+ "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:555
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:300
  msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+ "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+ "filename>"
  msgstr ""
- "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
- "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+ "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
+ "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:549
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:307
  msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+ "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+ "single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
+ "command> will integrate those package files together automatically."
  msgstr ""
- "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
- "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
- "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
- "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
- "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-"
+ "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
+ "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
+ "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
+ "automatisch integrieren."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:316
+ msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+ msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
- #: apt_preferences.5.xml:676
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:321
  msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
+ "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+ "can share the same database."
  msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
+ "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
+ "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:567
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:327
  msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+ "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+ "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  msgstr ""
- "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
- "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
- "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:584
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
+ "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+ "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+ "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:578
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:334
  msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+ "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+ "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+ "when processing source indexes."
  msgstr ""
- "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
- "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
- "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
- "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+ "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+ "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
+ "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:590
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
+ #: apt-ftparchive.1.xml:342
+ msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+ msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:599
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:344
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+ "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+ "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+ "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+ "variable."
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
+ "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
+ "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
+ "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
+ "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:592
+ #: apt-ftparchive.1.xml:349
  msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+ "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  msgstr ""
- "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
- "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
- "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
- "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
- "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
+ "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+ "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
+ "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
+ "codename;</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:613
+ #: apt-ftparchive.1.xml:354
  msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+ "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+ "variables."
  msgstr ""
- "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
- "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
- "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
+ "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
+ "Variablen benutzt werden."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:633
+ #: apt-ftparchive.1.xml:360
  #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
+ msgid ""
+ "for i in Sections do \n"
+ "   for j in Architectures do\n"
+ "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+ "     "
+ msgstr ""
+ "for i in Abschnitte do\n"
+ "   for j in Architekturen do\n"
+ "      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
+ "     "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:624
+ #: apt-ftparchive.1.xml:357
  msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+ "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+ "\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
- "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
- "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
- "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
- "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
- "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
- "diese aktueller als die installierte Version ist.  <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:640
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
+ "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
+ "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:654
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:368
  msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "This is a space separated list of sections which appear under the "
+ "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+ "free</literal>"
  msgstr ""
- "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
- "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
- "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
+ "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
+ "non-free</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:642
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:375
  msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+ "this tree has a source archive."
  msgstr ""
- "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
- "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
- "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
- "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
- "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
- "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
- "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
- "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
- "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
- "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
- "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
+ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
+ "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:671
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:388
  msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+ "and maintainer address information."
  msgstr ""
- "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
- "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
- "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
- "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:691
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
+ "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
+ "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:682
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:394
  msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Sets the source override file. The override file contains section "
+ "information."
  msgstr ""
- "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
- "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
- "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
- "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
- "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
- "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
- "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
+ "Abschnittsinformationen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:706
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+ msgid "Sets the binary extra override file."
+ msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml:33
- msgid "Package resource list for APT"
- msgstr "Paketressourcenliste für APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+ msgid "Sets the source extra override file."
+ msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:37
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:410
+ msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+ msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:412
  msgid ""
- "The package resource list is used to locate archives of the package "
- "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- "documents only the packaging system used by the Debian system.  This control "
- "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+ "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+ "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+ "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+ "section with no substitution variables or <literal>Section</"
+ "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  msgstr ""
- "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
- "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
- "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
- "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:42
- msgid ""
- "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
- "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
- "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
- "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
- "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
- "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
- "comment by using a #."
- msgstr ""
- "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
- "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
- "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
- "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
- "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
- "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
- "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
- "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
- "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
- "Kommentar markiert werden."
+ "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
+ "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
+ "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+ "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
+ "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:53
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:420
+ msgid "Sets the Packages file output."
+ msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:54
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:425
  msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
- "the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
- "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
- "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
- "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
- "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
- "configuration list - in this case it will be silently ignored."
+ "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+ "<literal>Sources</literal> is required."
  msgstr ""
- "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
- "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
- "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
- "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
- "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
- "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
- "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
- "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
- "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
+ "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
+ "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:431
+ msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+ msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:436
+ msgid "Sets the binary override file."
+ msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:441
+ msgid "Sets the source override file."
+ msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:456
+ msgid "Sets the cache DB."
+ msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:461
+ msgid "Appends a path to all the output paths."
+ msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:466
+ msgid "Specifies the file list file."
+ msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:65
- msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr "Die Typen deb und deb-src"
+ #: apt-ftparchive.1.xml:473
+ msgid "The Binary Override File"
+ msgstr "Die Programm-Override-Datei"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:66
+ #: apt-ftparchive.1.xml:474
  msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
- "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
- "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
- "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
- "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
- "<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
- "to fetch source indexes."
+ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+ "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+ "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+ "section to force that package to and the final field is the maintainer "
+ "permutation field."
  msgstr ""
- "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
- "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
- "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
- "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
- "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
- "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
- "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
- "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
- "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
- "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+ "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+ "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+ "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
+ "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
+ "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:78
- msgid ""
- "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
- "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
- "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:480
+ #, no-wrap
+ msgid "old [// oldn]* => new"
+ msgstr "alt [// oldn]* => neu"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:81
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:482
  #, no-wrap
- msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
+ msgid "new"
+ msgstr "neu"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:83
+ #: apt-ftparchive.1.xml:479
  msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
- "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
- "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
- "of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
- "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
- "literal> must be present."
+ "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+ "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+ "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+ "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+ "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+ "maintainer field."
  msgstr ""
- "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
- "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
- "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
- "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
- "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
- "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
- "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
- "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
+ "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
+ "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
+ "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
+ "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
+ "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
+ "bedingungslos."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:92
- msgid ""
- "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
- "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
- "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
- "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
- "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
- "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
- "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
- "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
- "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
- "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
- "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
- "mit der aktuellen Architektur generieren."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:490
+ msgid "The Source Override File"
+ msgstr "Die Quell-Override-Datei"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:100
+ #: apt-ftparchive.1.xml:492
  msgid ""
- "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
- "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
- "distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
- "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
- "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
- "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
- "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
- "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
- "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
- "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+ "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+ "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+ "package name, the second is the section to assign it."
  msgstr ""
- "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
- "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
- "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
- "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
- "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
- "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
- "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
- "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
- "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
- "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
- "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
- "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
+ "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
+ "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
+ "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:497
+ msgid "The Extra Override File"
+ msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:112
+ #: apt-ftparchive.1.xml:499
  msgid ""
- "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
- "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
- "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
- "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
- "settings will be ignored silently:"
+ "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+ "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+ "the tag and the remainder of the line is the new value."
  msgstr ""
- "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
- "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
- "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
- "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
- "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
- "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
- "stillschweigend ignoriert werden."
+ "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
+ "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
+ "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
+ "ist der neue Wert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:117
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:510
  msgid ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
- "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- "will be downloaded."
+ "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+ "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
+ "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+ "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+ "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+ "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+ "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+ "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
- "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
- "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
- "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
- "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
- "heruntergeladen."
+ "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
+ "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
+ "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
+ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
+ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+ "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
+ "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
+ "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
+ "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
+ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
+ "literal> sein kann."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:521
  msgid ""
- "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
- "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
- "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
- "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
- "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
- "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+ "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
- "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
- "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
- "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
- "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
- "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
- "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
+ "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
+ "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+ "DB</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:128
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:527
  msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+ "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
- "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
- "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
- "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
- "Rechnern, zum Beispiel)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:133
- msgid "Some examples:"
- msgstr "Einige Beispiele:"
+ "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+ "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+ "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+ "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+ "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:135
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:535
  msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- "   "
+ "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+ "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+ "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- "   "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:141
- msgid "URI specification"
- msgstr "URI-Beschreibung"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+ "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+ "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
+ "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
+ "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+ "DeLinkAct</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:147
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:543
  msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
+ "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+ "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+ "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+ "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  msgstr ""
- "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
- "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
- "lokale Spiegel oder Archive."
+ "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
+ "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
+ "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
+ "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
+ "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
+ "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:154
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:553
  msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+ "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+ "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+ "literal>."
  msgstr ""
- "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
- "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
- "der Quellenliste zu erstellen."
+ "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
+ "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+ "SourceOverride</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:161
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:559
  msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
+ "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  msgstr ""
- "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
- "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
- "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
- "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
- "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
- "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
+ "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
+ "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:172
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:564
  msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
- "proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
- "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
- "ignored."
+ "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+ "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+ "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+ "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  msgstr ""
- "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
- "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
- "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
- "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
- "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
- "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
- "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
- "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+ "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
+ "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
+ "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
+ "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+ "FTPArchive::Architecture</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:183
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:572
  msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
- "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+ "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+ "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+ "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+ "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+ "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+ "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+ "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+ "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+ "are useless."
  msgstr ""
- "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
- "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
- "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
- "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+ "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
+ "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
+ "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
+ "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
+ "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
+ "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
+ "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
+ "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
+ "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
+ "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:190
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:584
  msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
- "RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
- "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- "file transfers from the remote."
- msgstr ""
- "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
- "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
- "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
- "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
- "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
- "aus der Ferne durchzuführen."
+ "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+ "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+ "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+ "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+ "in the generate command."
+ msgstr ""
+ "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
+ "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
+ "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
+ "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
+ "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
+ "werden kann."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:602
+ #, no-wrap
+ msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:200
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:598
  msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
- "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
- "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
- "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
- "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
+ "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+ "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
- "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
- "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
- "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
- "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
- "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
- "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
+ "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
+ "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+ ">"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:212
+ #: apt-ftparchive.1.xml:612
  msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+ "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+ "100 on error."
  msgstr ""
- "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
- "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
+ "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+ "dezimal 100 bei Fehlern."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:214
+ #. type: TH
+ #: apt.8:17
  #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:216
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
- "benutzt."
+ msgid "apt"
+ msgstr "apt"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:217
+ #. type: TH
+ #: apt.8:17
  #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgid "16 June 1998"
+ msgstr "16. Juni 1998"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:219
- msgid "Source line for the above"
- msgstr "Quellzeile für obiges"
+ #. type: TH
+ #: apt.8:17
+ #, no-wrap
+ msgid "Debian"
+ msgstr "Debian"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:220
+ #. type: SH
+ #: apt.8:18
  #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgid "NAME"
+ msgstr "NAME"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:222
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
- "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
- "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
- "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:20
+ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:224
+ #. type: SH
+ #: apt.8:20
  #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+ msgid "SYNOPSIS"
+ msgstr "ÜBERSICHT"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:227
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
- "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:22
+ msgid "B<apt>"
+ msgstr "B<apt>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:229
+ #. type: SH
+ #: apt.8:22
  #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+ msgid "DESCRIPTION"
+ msgstr "BESCHREIBUNG"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:231
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:31
  msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+ "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+ "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+ "(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
+ "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
  msgstr ""
- "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
- "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
- "benutzen."
+ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
+ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
+ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
+ "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:233
+ #. type: SH
+ #: apt.8:31
  #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+ msgid "SEE ALSO"
+ msgstr "SIEHE AUCH"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:235
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:38
  msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
+ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  msgstr ""
- "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
- "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
- "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
- "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
- "für beide Quellzeilen benutzt."
+ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:239
+ #. type: SH
+ #: apt.8:38
  #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+ msgid "DIAGNOSTICS"
+ msgstr "DIAGNOSE"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:248
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:40
+ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+ msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+ #. type: SH
+ #: apt.8:40
  #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+ msgid "BUGS"
+ msgstr "FEHLER"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:241
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:42
+ msgid "This manpage isn't even started."
+ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:51
  msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+ "B<reportbug>(1)  command."
  msgstr ""
- "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
- "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
- "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
- "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
- "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
- "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
- "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
+ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
+ "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:253
- msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+ #. type: SH
+ #: apt.8:51
+ #, no-wrap
+ msgid "AUTHOR"
+ msgstr "AUTOR"
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:52
+ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+ msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
  
  #. type: <title></title>
  #: guide.sgml:4
diff --cc doc/po/es.po
index 1fd3c08278dc3bb506ab6b346900fb484412ac94,9b811db96cfa4b9fbb558ee00de0b1922763275f..728b401829103d6afca2c456eda32c5deba79087
@@@ -845,2306 -726,2466 +726,2475 @@@ msgstr "
  "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:49
+ #: apt-get.8.xml:49
  msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
- #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
- #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
+ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+ "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+ "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+ "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+ "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+ "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+ "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
  msgstr ""
+ "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
+ "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
+ "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
+ "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
+ "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
+ "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
+ "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
+ "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
+ "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
+ "tamaño de los archivos de paquete."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:54
+ #: apt-get.8.xml:61
  msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+ "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+ "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+ "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+ "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+ "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+ "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+ "status of another package will be left at their current version. An "
+ "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+ "command> knows that new versions of packages are available."
  msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
- "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
- "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
- "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
- "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
- "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
- "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
- "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
- "siguiente:"
+ "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
+ "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
+ "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
+ "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
+ "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
+ "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
+ "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
+ "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
+ "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
+ "hay nuevas versiones disponibles."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml:66
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:74
  msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- "  libreadlineg2,libreadline2\n"
- "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
+ "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+ "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+ "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+ "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+ "important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+ "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+ "locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+ "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+ "individual packages."
  msgstr ""
- "Paquete: libreadline2\n"
- "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependencias inversas: \n"
- "  libreadlineg2,libreadline2\n"
- "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencias:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
+ "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
+ "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
+ "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
+ "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
+ "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
+ "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+ "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
+ "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
+ "comportamiento para paquetes individuales."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:78
+ #: apt-get.8.xml:87
  msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+ "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+ "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+ "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+ "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+ "new packages)."
  msgstr ""
- "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
- "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
- "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
- "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
- "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
- "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
- "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
+ "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+ "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
+ "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
+ "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
+ "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:87
+ #: apt-get.8.xml:98
  msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
+ "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+ "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+ "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+ "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+ "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
+ "(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+ "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+ "intervening space), the identified package will be removed if it is "
+ "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+ "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+ "get's conflict resolution system."
  msgstr ""
- "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
- "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
+ "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
+ "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
+ "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
+ "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
+ "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
+ "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
+ "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
+ "para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
+ "ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
+ "similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
+ "debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
+ "las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:90
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:116
  msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
+ "A specific version of a package can be selected for installation by "
+ "following the package name with an equals and the version of the package to "
+ "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+ "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+ "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+ "name (stable, testing, unstable)."
  msgstr ""
- "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
- "encontrados en la caché."
+ "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+ "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+ "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+ "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+ "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+ "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+ "(stable, testing, unstable)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:94
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:123
  msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
+ "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+ "used with care."
  msgstr ""
- "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
- "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
- "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
+ "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
+ "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:100
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:126
  msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
+ "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+ "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+ "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+ "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+ "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+ "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+ "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
- "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
- "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
- "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
- "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
- "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
- "agent»."
+ "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
+ "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
+ "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
+ "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
+ "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
+ "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
+ "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
+ "instalarán."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:108
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:137
  msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+ "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+ "installation policy for individual packages."
  msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
- "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
- "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
- "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
+ "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
+ "paquetes individuales."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:114
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:141
  msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+ "If no package matches the given expression and the expression contains one "
+ "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+ "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+ "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+ "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+ "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+ "expression."
  msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
- "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
- "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
- "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
- "debconf-tiny."
+ "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
+ "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
+ "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
+ "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
+ "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
+ "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
+ "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
+ "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:151
  msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+ "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+ "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+ "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+ "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+ "installed instead of removed."
  msgstr ""
- "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
- "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
- "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
- "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
- "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
+ "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
+ "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
+ "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
+ "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
+ "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
+ "cuestión será instalado en vez de eliminado."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:128
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #| "can be considerably larger than the number of total package names."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:159
  msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
- "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
+ "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+ "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+ "too)."
  msgstr ""
- "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
- "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
- "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
- "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
- "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+ "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
+ "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
+ "también cualquier fichero de configuración)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:135
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:164
  msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
+ "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+ "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+ "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+ "the newest available version of that source package while respecting the "
+ "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+ "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+ "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  msgstr ""
- "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
- "dependencia de todos los paquetes de la caché."
+ "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
+ "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
+ "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
+ "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
+ "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
+ "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
+ "release</literal>, si es posible."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:143
+ #: apt-get.8.xml:172
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a Binary."
+ #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
+ #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
+ #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
+ #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
+ #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
+ #| "could install."
  msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package."
+ "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+ "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+ "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+ "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+ "versions or none at all."
  msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
- "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
- "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
- "son binarios."
+ "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+ "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
+ "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
+ "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
+ "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
+ "instalada o de la que podría instalar."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:149
+ #: apt-get.8.xml:178
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
+ #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
+ #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
+ #| "source package will not be unpacked."
  msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
+ "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+ "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+ "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+ "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+ "package will not be unpacked."
  msgstr ""
- "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
- "la caché. Fundamentalmente para depuración."
+ "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
+ "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+ "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
+ "desempaquetará."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:154
+ #: apt-get.8.xml:185
  msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+ "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+ "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+ "for the package files. This enables exact matching of the source package "
+ "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+ "literal> option."
  msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
- "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
- "además, la usa el método &dselect;."
+ "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
+ "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
+ "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
+ "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
+ "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:159
+ #: apt-get.8.xml:191
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
+ #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
+ #| "tar balls."
  msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
+ "Note that source packages are not installed and tracked in the "
+ "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+ "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
- "satisfechas en la caché de paquetes."
+ "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
+ "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
+ "tar comprimidos con las fuentes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:164
+ #: apt-get.8.xml:197
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
+ #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
- "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:169
- msgid "&synopsis-regex;"
+ "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+ "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+ "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+ "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+ "option> option instead."
  msgstr ""
+ "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
+ "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
+ "fuente."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:170
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
- #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
- #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
- #| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
- #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- #| "searched, only the package name is."
+ #: apt-get.8.xml:204
  msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name is."
+ "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+ "and checks for broken dependencies."
  msgstr ""
- "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
- "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
- "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
- "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
- "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
- "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
- "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
- "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
- "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
+ "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
+ "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:181
+ #: apt-get.8.xml:209
  msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
+ "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+ "current directory."
  msgstr ""
- "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
- "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:186
+ #: apt-get.8.xml:215
  msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+ "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+ "package files. It removes everything but the lock file from "
+ "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+ "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+ "literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
+ "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+ "disk space."
  msgstr ""
- "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
- "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
+ "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
+ "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
+ "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
+ "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
+ "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
+ "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
+ "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:191
+ #: apt-get.8.xml:225
  msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
+ "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+ "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+ "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+ "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+ "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+ "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+ "is set to off."
  msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:195
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
+ "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
+ "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
+ "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
+ "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
+ "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
+ "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:196
+ #: apt-get.8.xml:235
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+ #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+ #| "are no more needed."
  msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
+ "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+ "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+ "now no longer needed."
  msgstr ""
- "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
- "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
- "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
- "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
- "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
- "generate</option>."
+ "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
+ "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
+ "paquete, pero que ya no son necesarios."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:201
+ #: apt-get.8.xml:240
  msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
+ "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+ "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+ "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+ "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+ "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+ "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+ "Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+ "installed.  However, you can specify the same options as for the "
+ "<option>install</option> command."
  msgstr ""
- "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
- "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
- "virtuales también aparecen en la lista generada."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+ #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+ #: apt-ftparchive.1.xml:504
+ msgid "options"
+ msgstr "Opciones"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:207
+ #: apt-get.8.xml:263
  msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
+ "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
- "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
- "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
- "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
- "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
- "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
- "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+ "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+ "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:216
+ #: apt-get.8.xml:268
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+ #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+ #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+ "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  msgstr ""
- "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
- "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
- "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
- "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
- "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y  las "
- "líneas verdes son conflictos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:221
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
+ "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
+ "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:225
+ #: apt-get.8.xml:273
  msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+ "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
- "ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:229
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
+ "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:230
+ #: apt-get.8.xml:278
  msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
+ "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+ "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+ "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+ "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+ "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+ "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+ "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+ "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+ "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+ "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
- "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
- "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
- "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
+ "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
+ "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
+ "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
+ "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
+ "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
+ "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
+ "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
+ "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
+ "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
+ "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
+ "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:237
+ #: apt-get.8.xml:293
  msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
- "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
+ "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+ "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+ "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+ "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+ "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+ "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  msgstr ""
- "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
- "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
- "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
- "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
- "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
- "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
- "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
- #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
- #: apt-sortpkgs.1.xml:48
- msgid "options"
- msgstr "Opciones"
+ "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
+ "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
+ "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
+ "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
+ "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
+ "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
+ "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:253
+ #: apt-get.8.xml:304
  msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
+ "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+ "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+ "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  msgstr ""
- "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
- "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
- "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+ "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
+ "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+ "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:259
+ #: apt-get.8.xml:311
  msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+ "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+ "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+ "may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+ "<literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
- "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
- "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
- "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
- "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+ "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
+ "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
+ "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
+ "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
+ "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
+ "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
+ "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
+ "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
+ "<literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:267
+ #: apt-get.8.xml:326
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Simulate</literal>."
  msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
- "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
- "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
- "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
- "configuración: <literal>quiet</literal>."
+ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+ "Simulate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:274
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+ #: apt-get.8.xml:330
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+ #| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
+ #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+ #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
+ #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+ #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+ #| "literal>)."
+ msgid ""
+ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+ "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+ "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+ "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+ "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+ "get</literal>."
  msgstr ""
- "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
- "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
- "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Important</literal>."
+ "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
+ "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
+ "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
+ "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
+ "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
+ "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:288
+ #: apt-get.8.xml:338
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+ #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+ #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
+ #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
  msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
+ "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+ "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+ "remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+ "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+ "breaks that are of no consequence (rare)."
  msgstr ""
- "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
- "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
- "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
- "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+ "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
+ "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
+ "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
+ "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
+ "problema (poco probable)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:295
+ #: apt-get.8.xml:346
  msgid ""
- "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+ "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+ "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+ "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  msgstr ""
- "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
+ "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
+ "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
+ "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
+ "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:300
+ #: apt-get.8.xml:354
  msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+ "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-No</literal>."
  msgstr ""
- "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
- "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
- "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
- "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
- "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:309
+ #: apt-get.8.xml:359
  msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+ "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  msgstr ""
- "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
- "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
- "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Generate</literal>."
+ "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:315
+ #: apt-get.8.xml:365
  msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  msgstr ""
- "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
+ "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:320
+ #: apt-get.8.xml:371
  msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
+ "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+ "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+ "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+ "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+ "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+ "Architecture</literal>"
  msgstr ""
- "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
- "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:326
+ #: apt-get.8.xml:381
  msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+ "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  msgstr ""
- "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
- "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
- "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+ "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:333
+ #: apt-get.8.xml:386
  msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+ "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+ "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+ "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  msgstr ""
- "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
- #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheros"
+ "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
+ "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
+ "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "Ignore-Hold</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
- #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
- #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
- #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
- #: sources.list.5.xml:252
- msgid "See Also"
- msgstr "Véase también"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:393
+ msgid ""
+ "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+ "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+ msgstr ""
+ "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
+ "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
+ "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:351
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
- #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
- #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnósticos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:356
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:400
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
+ #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
+ #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
+ #| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+ "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:32
- msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
+ "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
+ "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
+ "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
+ "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:38
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:408
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
+ "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+ "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+ "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+ "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
- "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
- "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
- "los ficheros de índice."
+ "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+ "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+ "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+ "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+ "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:416
  msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+ "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+ "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+ "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+ "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+ "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+ "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+ "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Print-URIs</literal>."
  msgstr ""
- "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
- "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
- "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
- "posibles errores de grabación."
+ "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+ "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+ "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
+ "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
+ "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+ "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
+ "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+ "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:56
+ #: apt-get.8.xml:427
  msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
+ "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+ "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+ "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+ "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
- "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
- "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
- "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
- "título descriptivo."
+ "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+ "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
+ "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+ "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:64
+ #: apt-get.8.xml:435
  msgid ""
- "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
+ "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  msgstr ""
- "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
- "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+ "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
+ "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+ "ReInstall</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:72
+ #: apt-get.8.xml:440
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
+ #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ #| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ #| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ #| "Get::List-Cleanup</literal>."
+ msgid ""
+ "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+ "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "List-Cleanup</literal>."
+ msgstr ""
+ "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
+ "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
+ "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+ "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
+ "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
+ "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:450
  msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
+ "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+ "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+ "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+ "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+ "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+ "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+ "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+ "also the &apt-preferences; manual page."
  msgstr ""
- "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
- "así como del nombre del fichero guardado."
+ "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
+ "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
+ "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
+ "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
+ "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
+ "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
+ "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
+ "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
+ "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+ "también la página del manual de &apt-preferences;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
- msgid "Options"
- msgstr "Opciones"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:465
+ msgid ""
+ "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+ "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+ "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+ "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+ msgstr ""
+ "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
+ "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+ "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
+ "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
+ "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:85
+ #: apt-get.8.xml:472
  msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+ "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+ "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  msgstr ""
- "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
- "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
- "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
+ "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
+ "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:94
+ #: apt-get.8.xml:478
  msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
- "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
- "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+ "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+ "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+ "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  msgstr ""
- "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
- "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
- "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
- "literal>."
+ "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
+ "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
+ "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:103
+ #: apt-get.8.xml:485
  msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
+ "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+ "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+ "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+ "specified, these commands will only accept source package names as "
+ "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+ "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+ "Source</literal>."
  msgstr ""
- "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
- "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+ "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
+ "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
+ "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
+ "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
+ "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
+ "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
+ "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
+ "literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:111
+ #: apt-get.8.xml:496
  msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+ "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
- "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
- "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
+ "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+ "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:121
+ #: apt-get.8.xml:502
  msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
+ "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
- "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
- "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
- "pero encontrará todo el contenido."
+ "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
+ "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:132
+ #: apt-get.8.xml:507
  msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+ "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "AllowUnauthenticated</literal>."
  msgstr ""
- "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
- "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "CDROM::NoAct</literal>."
+ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
+ "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:145
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+ #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+ msgid "Files"
+ msgstr "Ficheros"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+ #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+ #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+ #: apt-ftparchive.1.xml:607
+ msgid "See Also"
+ msgstr "Véase también"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:150
+ #: apt-get.8.xml:529
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, the APT Howto."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
- "100 en caso de error."
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, el Cómo de APT."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:33
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+ #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+ msgid "Diagnostics"
+ msgstr "Diagnósticos"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:39
+ #: apt-get.8.xml:535
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use by scripted applications."
+ "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+ "error."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
- "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
- "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
- "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
- "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
+ "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+ "100 en caso de error."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:51
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
- "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
- "should be used like:"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cache.8.xml:33
+ msgid "query the APT cache"
  msgstr ""
- "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
- "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
- "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
- "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
- "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
- "manera en un script:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:59
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:39
  msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
+ "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+ "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+ "the system but does provide operations to search and generate interesting "
+ "output from the package metadata."
  msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
- "eval $RES\n"
+ "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
+ "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
+ "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
+ "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:64
+ #: apt-cache.8.xml:49
  msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
+ "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+ "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  msgstr ""
- "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
- "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:68
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+ #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+ #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+ msgid "&synopsis-pkg;"
  msgstr ""
- "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
- "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
- "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
- "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
- "internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:77
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:90
+ #: apt-cache.8.xml:54
  msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
+ "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+ "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+ "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+ "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+ "those packages upon which the package in question depends; reverse "
+ "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+ "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+ "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+ "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  msgstr ""
+ "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
+ "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
+ "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
+ "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
+ "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
+ "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
+ "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
+ "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
+ "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
+ "siguiente:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml:95
- msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-cache.8.xml:66
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  msgstr ""
+ "Paquete: libreadline2\n"
+ "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Dependencias inversas: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencias:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:96
+ #: apt-cache.8.xml:78
  msgid ""
- "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
- "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
- "with the value of the option.  Use uppercase letters and special characters "
- "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
- "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
- "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
- "&percnt;."
+ "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+ "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+ "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+ "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+ "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+ "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+ "best to consult the apt source code."
  msgstr ""
+ "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
+ "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
+ "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
+ "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
+ "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
+ "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
+ "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
- #: apt-sortpkgs.1.xml:64
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:115
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:87
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+ "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
- msgid "1"
- msgstr "1"
+ "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
+ "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:33
- msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:90
+ msgid ""
+ "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+ "in the cache."
  msgstr ""
- "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
- "paquetes de Debian"
+ "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
+ "encontrados en la caché."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:94
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
+ "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+ "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+ "between their names and the names used by other packages for them in "
+ "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
- "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
- "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
- "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
- "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
+ "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
+ "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
+ "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
+ "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:100
  msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>"
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+ "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+ "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+ "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+ "named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
- "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
- "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
- "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
- "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
- "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
+ "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
+ "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
+ "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
+ "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
+ "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
+ "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
+ "agent»."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:58
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:108
  msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
- "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- "TempDir</literal>"
+ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+ "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+ "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+ "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
- "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
- "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+ "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
+ "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
+ "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
+ "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:114
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+ "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+ "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
- "error, y el valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:33
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
+ "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
+ "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
+ "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
+ "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
+ "debconf-tiny."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
+ "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+ "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+ "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+ "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+ "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
- "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
- "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
- "de origen basado en el contenido de ese sitio."
+ "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
+ "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
+ "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
+ "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
+ "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
+ "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:43
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:128
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+ #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+ #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+ #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+ #| "can be considerably larger than the number of total package names."
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
+ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+ "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+ "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+ "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+ "larger than the number of total package names."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
- "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
- "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
- "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
- "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
+ "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
+ "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
+ "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
+ "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
+ "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:135
  msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
+ "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+ "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
- "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
- "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
- "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
- "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
- "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
+ "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
+ "dependencia de todos los paquetes de la caché."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:60
+ #: apt-cache.8.xml:143
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ #| "records that declare the name to be a Binary."
  msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ "records that declare the name to be a binary package."
  msgstr ""
- "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
- "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
- "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
- "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
+ "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
+ "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
+ "son binarios."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+ #: apt-cache.8.xml:149
  msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+ "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+ "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
- "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
- "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
+ "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
+ "la caché. Fundamentalmente para depuración."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ #: apt-cache.8.xml:154
  msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+ "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
- "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
- "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
- "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
- "scansources;."
+ "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
+ "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
+ "además, la usa el método &dselect;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
+ "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+ "package cache."
  msgstr ""
- "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
- "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
- "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
+ "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
+ "satisfechas en la caché de paquetes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
+ #: apt-cache.8.xml:164
  msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
+ "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+ msgstr ""
+ "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:169
+ msgid "&synopsis-regex;"
  msgstr ""
- "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
- "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
- "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
- "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
- "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
- "por una coma en la salida."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
+ #: apt-cache.8.xml:170
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+ #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
+ #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+ #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
+ #| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
+ #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+ #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+ #| "searched, only the package name is."
  msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
- "and SHA256 digest for each file."
+ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+ "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+ "expression and prints out the package name and the short description, "
+ "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+ "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+ "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+ "description is not searched, only the package name is."
  msgstr ""
+ "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
+ "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
+ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
+ "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
+ "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
+ "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
+ "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
+ "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
+ "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ #: apt-cache.8.xml:181
  msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+ "and'ed together."
  msgstr ""
- "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
- "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
- "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
- "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
- "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
+ "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
+ "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ #: apt-cache.8.xml:186
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
+ "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+ "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
- "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
- "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
- "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
- "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
- "configuración necesaria."
+ "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
+ "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
- "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
- "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
- "necesarios."
+ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "La configuración de «generate»"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
- "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
- "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
- "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
- "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
- "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
- "etiqueta."
+ "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
+ "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
+ "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
+ "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
+ "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
+ "generate</option>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
- "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
- "describen a continuación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
+ "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
+ "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
+ "virtuales también aparecen en la lista generada."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
- "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
- "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
- "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
- "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
+ "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
+ "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
+ "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
+ "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
+ "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
+ "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
+ "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
+ "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+ #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+ #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
- "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
- "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
- "«dist»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
+ "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
+ "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
+ "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
+ "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
+ "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y  las "
+ "líneas verdes son conflictos."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+ msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
- "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
- "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
+ "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
+ "ulink>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
- "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
- "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
- "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
+ "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
+ "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
+ "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
+ "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
- "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
- "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
- "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
- "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
- "compresión es «. gzip»."
+ "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
+ "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
+ "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
+ "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
+ "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
+ "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
+ "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
- "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
+ "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
+ "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
+ "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
+ "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
+ "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
+ "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
+ "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
+ "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
- "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
+ "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
+ "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
+ "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
+ "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
+ "configuración: <literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
+ "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
+ "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
+ "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "Cache::Important</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
+ "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+ "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
+ "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
+ "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
+ "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
- "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
- "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
- "cada sección."
+ "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
+ "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
- "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
- "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
- "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
+ "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
+ "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
+ "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
+ "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
+ "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
- "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
- "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
- "en»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
+ "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
+ "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
+ "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "Cache::Generate</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
- "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
- "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
- "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
+ "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
+ "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
- "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
- "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
- "que durante varios días todos se regenerarán."
+ "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
+ "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
+ "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
- "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
- "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación  "
- "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
- "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
- "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
- "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
- "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
- "unidades usadas son días."
+ "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
+ "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
+ "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
- "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
+ "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "Cache::Installed</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
- "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
+ "valor 100 en caso de error."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
+ msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
- "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
+ "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
+ "claves se consideran de confianza."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
+ msgstr "Órdenes"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
- "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+ "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
+ "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
+ "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
+ "<literal>-</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
- msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+ msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  msgstr ""
- "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
- "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
- "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
- "filename>"
+ "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
+ "estándar."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr "Lista las claves de confianza."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
- "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
- "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
+ "«adv --recv-key»."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
- "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
- "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
- "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
- "esos ficheros de paquete juntos."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
+ msgid ""
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
- "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
+ msgstr "Opciones"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
- "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
- "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
+ "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
+ "descritas en el sección anterior."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
- "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
- "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
- "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
- "como prefijo el directorio del archivo."
+ "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
+ "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
+ "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
+ "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
+ "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
+ "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
+ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++#, fuzzy
++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
+ msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
- "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
- "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
- "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
- "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
- "índices de fuentes."
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
+ msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
- "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
- "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
- "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
- "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
- "literal>."
+ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
+ "o no."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
- "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
- "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
- "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
- "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
+ "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
+ "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
+ "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
+ "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
+ "eliminará."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
+ #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
+ #| "no more manually installed packages depend on this package."
  msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
- "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
- "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
- "variables."
+ "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+ "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
+ "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
+ #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+ #| "removed if no other packages depend on it."
  msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
+ "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
+ "ningún otro depende de él."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:68
  msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
- "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
- "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:78
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
- "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
- "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
- "literal>."
+ "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
+ "instalados automáticamente, un paquete por línea."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:84
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
- "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
- "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
- "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
+ "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
+ "instalados automáticamente, un paquete por línea."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:92
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
- "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
- "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:99
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
+ msgid ""
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
- "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
- "la sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
+ "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
+ "instalados automáticamente, un paquete por línea."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
- "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
- "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
- "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
- "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
- "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
+ "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
+ "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
+ "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
+ "de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:136
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
- "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
- "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Define el fichero binario alternativo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Define la base de datos de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
+ "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
+ "100 en caso de error."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "El fichero binario alternativo"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
+ msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
+ #: apt-secure.8.xml:52
  msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
- "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
- "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
- "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
- "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
- "de permutación del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
+ "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
+ "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
+ "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
+ "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "nueva"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
+ msgid ""
+ "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+ "sources to be verified before downloading packages from them."
+ msgstr ""
+ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
+ "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
+ "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
+ "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #: apt-secure.8.xml:69
  msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
- "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
- "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
- "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
- "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
+ "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
+ "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:490
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
+ #: apt-secure.8.xml:74
+ msgid "Trusted archives"
+ msgstr "Archivos de confianza"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:492
+ #: apt-secure.8.xml:77
  msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
+ "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+ "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+ "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+ "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+ "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+ "is preserved."
  msgstr ""
- "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
- "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
- "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
+ "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
+ "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
+ "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
+ "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
+ "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+ "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "El fichero alternativo adicional"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:85
+ msgid ""
+ "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+ "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+ "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+ "packages respectively)."
+ msgstr ""
+ "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
+ "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
+ "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
+ "devscripts respectivamente)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:499
+ #: apt-secure.8.xml:92
  msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
- "tag and the remainder of the line is the new value."
+ "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+ "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+ "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+ "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+ "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+ "ensure the identity of the key holder."
  msgstr ""
- "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
- "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
- "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
+ "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
+ "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
+ "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
+ "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
+ "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
+ "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
+ "del propietario de la clave."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:510
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:102
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
- #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
- #| "literal>, <literal>Description</literal>."
+ #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+ #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+ #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+ #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+ #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+ #| "Debian keyring."
  msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+ "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+ "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+ "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+ "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+ "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+ "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+ "keyring</package> package."
  msgstr ""
- "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
- "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
- "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
- "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
- "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
+ "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
+ "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
+ "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
+ "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
+ "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
+ "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
+ "registro de claves de Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:521
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+ #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+ #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+ #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+ #| "Release file are checked."
  msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+ "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+ "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  msgstr ""
- "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
- "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
+ "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
+ "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
+ "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
+ "MD5 y la firma del fichero «Release»."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:527
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:118
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+ "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  msgstr ""
- "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
- "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
- "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
- "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
- "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+ "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
+ "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:535
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:123
  msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+ "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+ "download process and provide malicious software either by controlling a "
+ "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+ "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  msgstr ""
- "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
- "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
- "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
+ "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
+ "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
+ "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
+ "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
+ "ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:543
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:131
  msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+ "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+ "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+ "host."
  msgstr ""
- "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
- "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché,  el "
- "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
- "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
- "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
- "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
- "Contents</literal>."
+ "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
+ "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
+ "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
+ "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:553
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:138
  msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
+ "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+ "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+ "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+ "package signature."
  msgstr ""
- "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
- "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+ "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
+ "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
+ "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
+ "una firma por paquete."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:559
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:144
+ msgid "User configuration"
+ msgstr "Configuración de usuario"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:146
  msgid ""
- "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+ "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+ "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+ "keys used in the Debian package repositories."
  msgstr ""
- "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
+ "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
+ "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+ "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
+ "paquetes de Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:153
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
+ #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
+ #| "update</command> so that apt can download and verify the "
+ #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
+ #| "configured."
  msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+ "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+ "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+ "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+ "have configured."
  msgstr ""
- "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
- "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
- "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
- "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+ "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
+ "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
+ "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
+ "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:572
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:162
+ msgid "Archive configuration"
+ msgstr "Configuración del archivo"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:164
  msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
+ "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+ "maintenance you have to:"
  msgstr ""
- "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
- "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
- "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
- "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
- "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
- "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
- "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
- "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
- "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
- "comprobaciones adicionales son innecesarias."
+ "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
+ "que:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:584
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:169
  msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
+ "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+ "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+ "command> (provided in apt-utils)."
  msgstr ""
- "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
- "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
- "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
- "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
- "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
- "con la orden «generate»."
+ "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
+ "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
+ "utils)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
- #: sources.list.5.xml:211
- msgid "Examples"
- msgstr "Ejemplos"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:174
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
+ #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
+ msgid ""
+ "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+ "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+ "gpg Release</command>."
+ msgstr ""
+ "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
+ "Release.gpg Release</command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:602
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:178
+ msgid ""
+ "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+ "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+ "archive."
+ msgstr ""
+ "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
+ "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
+ "del archivo."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
+ #: apt-secure.8.xml:185
  msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+ "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+ "above."
  msgstr ""
- "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
- "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
+ "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
+ "explicados anteriormente."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:612
+ #: apt-secure.8.xml:193
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:33
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:197
+ msgid ""
+ "For more background information you might want to review the <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+ "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+ "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+ "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+ "ulink> by V. Alex Brennen."
  msgstr ""
- "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
+ "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+ "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
+ "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
+ "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
+ "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:210
+ msgid "Manpage Authors"
+ msgstr "Autores de la página del manual"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:39
+ #: apt-secure.8.xml:212
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+ "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+ "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
- "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
- "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
- "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
- "&synaptic; y &wajig;."
+ "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
+ "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cdrom.8.xml:32
+ msgid "APT CD-ROM management utility"
+ msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:38
  msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
+ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+ "burns and verifying the index files."
  msgstr ""
- "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
- "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
- "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
- "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
- "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
- "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
- "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
- "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
- "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
- "tamaño de los archivos de paquete."
+ "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
+ "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
+ "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
+ "los ficheros de índice."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:61
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:45
  msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
+ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+ "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+ "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
- "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
- "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
- "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
- "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
- "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
- "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
- "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
- "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
- "hay nuevas versiones disponibles."
+ "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+ "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
+ "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
+ "posibles errores de grabación."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:74
+ #: apt-cdrom.8.xml:56
  msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
+ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+ "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+ "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+ "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+ "title."
  msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
- "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
- "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
- "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
- "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
+ "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
+ "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
+ "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
+ "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
+ "título descriptivo."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:84
+ #: apt-cdrom.8.xml:64
  msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
- "from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
- "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+ "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+ "filename>"
  msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
- "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
- "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
- "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
- "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
- "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
- "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
- "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
- "comportamiento para paquetes individuales."
+ "APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
+ "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
+ "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:98
+ #: apt-cdrom.8.xml:72
  msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
- "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
- "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
- "and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
- "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
- "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
+ "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+ "stored file name"
  msgstr ""
- "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
- "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
- "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
- "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
- "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
- "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
- "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
- "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
- "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
- "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
- "conflictos de apt-get."
+ "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
+ "así como del nombre del fichero guardado."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:116
+ #: apt-cdrom.8.xml:85
  msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
+ "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+ "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+ "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  msgstr ""
- "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
- "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
- "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
- "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
- "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
- "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
- "(stable, testing, unstable)."
+ "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+ "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+ "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+ "mount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:123
+ #: apt-cdrom.8.xml:94
  msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
+ "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+ "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  msgstr ""
- "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
- "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
+ "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
+ "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
+ "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:126
+ #: apt-cdrom.8.xml:103
  msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+ "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+ "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+ "NoMount</literal>."
  msgstr ""
- "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
- "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
- "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
- "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
- "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
- "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
- "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
- "instalarán."
+ "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
+ "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:137
+ #: apt-cdrom.8.xml:111
  msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
+ "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+ "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+ "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  msgstr ""
- "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
- "paquetes individuales."
+ "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
+ "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
+ "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
+ "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:141
+ #: apt-cdrom.8.xml:121
  msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
+ "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+ "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+ "longer to scan the CD but will pick them all up."
  msgstr ""
- "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
- "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
- "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
- "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
- "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
- "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
- "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
- "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
+ "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
+ "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
+ "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
+ "pero encontrará todo el contenido."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:151
+ #: apt-cdrom.8.xml:132
  msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
- "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
- "package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
+ "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+ "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
- "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
- "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
- "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
- "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
- "cuestión será instalado en vez de eliminado."
+ "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
+ "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
+ "CDROM::NoAct</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:159
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:145
+ msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:150
  msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
+ "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
- "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
- "también cualquier fichero de configuración)."
+ "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
+ "100 en caso de error."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:164
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
- "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
- "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
- "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
- "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
- "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
- "release</literal>, si es posible."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-config.8.xml:33
+ msgid "APT Configuration Query program"
+ msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:172
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:39
  msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
- "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
- "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
- "none) source version than the one you have installed or could install."
+ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+ "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+ "manner that is easy to use for scripted applications."
  msgstr ""
- "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
- "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
- "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
- "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
- "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
- "instalada o de la que podría instalar."
+ "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
+ "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
+ "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
+ "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
+ "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:179
+ #: apt-config.8.xml:51
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
- #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
- #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
- #| "source package will not be unpacked."
+ #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+ #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+ #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+ #| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
+ #| "script it should be used like:"
  msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
+ "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+ "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+ "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+ "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+ "follows:"
  msgstr ""
- "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
- "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
- "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
- "desempaquetará."
+ "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
+ "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
+ "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
+ "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
+ "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
+ "manera en un script:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:186
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-config.8.xml:59
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+ "eval $RES\n"
  msgstr ""
- "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
- "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
- "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
- "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
- "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
+ "eval $RES\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:192
+ #: apt-config.8.xml:64
  msgid ""
- "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
- "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
- "balls."
+ "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+ "options with a default of <option>-f</option>."
  msgstr ""
- "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
- "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
- "tar comprimidos con las fuentes."
+ "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
+ "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
- #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+ #: apt-config.8.xml:68
  msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
+ "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+ "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+ "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
- "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
- "fuente."
+ "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
+ "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
+ "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
+ "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
+ "internamente."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:205
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
- "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
+ #: apt-config.8.xml:77
+ msgid "Just show the contents of the configuration space."
+ msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:210
+ #: apt-config.8.xml:90
  msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
+ "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+ "empty to remove them from the output."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-config.8.xml:95
+ msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
diff --cc doc/po/fr.po
index 1e12cc0ec165322b7747016170195ba44157b0c1,dd4ea430cc4238a2bb00af21ee4fcca362eda3c6..a390fd74e30b49de357f01ef6ce111ee45dadde9
@@@ -796,7498 -661,7932 +661,7941 @@@ msgstr "
  "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:49
+ #: apt-get.8.xml:49
  msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+ "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+ "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+ "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+ "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+ "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+ "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+ "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+ "as the size of the package files cannot be known in advance."
  msgstr ""
+ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
+ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
+ "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
+ "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
+ "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
+ "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
+ "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
+ "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
+ "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
+ "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
+ "ne peut être connue à l'avance."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
- #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
- #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
- msgid "&synopsis-pkg;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:61
+ msgid ""
+ "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+ "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+ "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+ "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+ "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+ "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+ "status of another package will be left at their current version. An "
+ "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+ "command> knows that new versions of packages are available."
  msgstr ""
+ "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
+ "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
+ "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
+ "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
+ "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
+ "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
+ "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
+ "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
+ "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
+ "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
+ "l'existence de nouvelles versions des paquets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:54
+ #: apt-get.8.xml:74
  msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+ "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+ "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+ "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+ "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+ "important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+ "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+ "locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+ "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+ "individual packages."
  msgstr ""
- "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
- "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
- "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
- "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
- "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
- "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
- "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
- "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
- "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
- "résultat :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml:66
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- "  libreadlineg2,libreadline2\n"
- "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- "  libreadlineg2,libreadline2\n"
- "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
+ "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
+ "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
+ "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
+ "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
+ "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
+ "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
+ "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
+ "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
+ "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:78
+ #: apt-get.8.xml:87
  msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+ "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+ "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+ "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+ "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+ "new packages)."
  msgstr ""
- "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
- "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
- "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
- "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
- "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
- "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
- "consulter le code source d'APT."
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
+ "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
+ "paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+ "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
+ "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
+ "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
+ "installation de nouveaux paquets)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:87
+ #: apt-get.8.xml:98
  msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
+ "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+ "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+ "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+ "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+ "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
+ "(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+ "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+ "intervening space), the identified package will be removed if it is "
+ "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+ "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+ "get's conflict resolution system."
  msgstr ""
- "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
- "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
- "rapportées :"
+ "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
+ "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
+ "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
+ "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
+ "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
+ "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
+ "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
+ "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
+ "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer.  "
+ "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
+ "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:90
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:116
  msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
+ "A specific version of a package can be selected for installation by "
+ "following the package name with an equals and the version of the package to "
+ "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+ "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+ "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+ "name (stable, testing, unstable)."
  msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
- "le cache."
+ "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
+ "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
+ "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
+ "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
+ "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
+ "unstable)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:94
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:123
  msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
+ "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+ "used with care."
  msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
- "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
- "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
- "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
+ "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
+ "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
+ "avec précaution."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:100
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:126
  msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
+ "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+ "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+ "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+ "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+ "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+ "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+ "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
- "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
- "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
- "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
- "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
- "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
- "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
+ "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
+ "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
+ "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
+ "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
+ "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
+ "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
+ "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
+ "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:108
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:137
  msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+ "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+ "installation policy for individual packages."
  msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
- "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
- "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
- "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
+ "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
+ "l'installation des paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:114
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:141
  msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+ "If no package matches the given expression and the expression contains one "
+ "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+ "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+ "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+ "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+ "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+ "expression."
  msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
- "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
- "paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
- "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
+ "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
+ "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
+ "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
+ "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
+ "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
+ "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
+ "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
+ "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
+ "d'utiliser une expression plus précise."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:151
  msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+ "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+ "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+ "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+ "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+ "installed instead of removed."
  msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
- "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
- "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
- "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
- "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
+ "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
+ "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
+ "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
+ "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
+ "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
+ "d'être supprimé."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:128
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #| "can be considerably larger than the number of total package names."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:159
  msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
- "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
+ "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+ "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+ "too)."
  msgstr ""
- "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
- "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
- "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
- "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
- "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
+ "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
+ "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
+ "de configuration sont également effacés)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:135
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:164
  msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
+ "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+ "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+ "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+ "the newest available version of that source package while respecting the "
+ "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+ "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+ "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
- "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
+ "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
+ "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
+ "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
+ "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
+ "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
+ "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
+ "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
+ "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:143
+ #: apt-get.8.xml:172
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a Binary."
+ #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
+ #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
+ #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
+ #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
+ #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
+ #| "could install."
  msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package."
+ "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+ "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+ "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+ "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+ "versions or none at all."
  msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
- "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
- "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:149
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
- "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
+ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
+ "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
+ "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
+ "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
+ "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
+ "installé ou que vous voulez installer."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:154
+ #: apt-get.8.xml:178
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
+ #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
+ #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
+ #| "source package will not be unpacked."
  msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+ "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+ "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+ "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+ "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+ "package will not be unpacked."
  msgstr ""
- "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
- "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
- "et la méthode &dselect; s'en sert."
+ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
+ "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
+ "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:159
+ #: apt-get.8.xml:185
  msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
+ "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+ "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+ "for the package files. This enables exact matching of the source package "
+ "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+ "literal> option."
  msgstr ""
- "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
- "dépendances absentes dans le cache de paquets."
+ "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
+ "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
+ "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
+ "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
+ "Source</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:164
+ #: apt-get.8.xml:191
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
+ #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
+ #| "tar balls."
  msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
- "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
- "argument."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:169
- msgid "&synopsis-regex;"
+ "Note that source packages are not installed and tracked in the "
+ "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+ "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  msgstr ""
+ "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
+ "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
+ "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:170
+ #: apt-get.8.xml:197
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
- #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
- #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
- #| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
- #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- #| "searched, only the package name is."
+ #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
+ #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name is."
+ "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+ "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+ "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+ "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+ "option> option instead."
  msgstr ""
- "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
- "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
- "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
- "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
- "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
- "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
- "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
- "seulement dans les noms de paquets."
+ "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
+ "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
+ "paquet source."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:181
+ #: apt-get.8.xml:204
  msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
+ "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+ "and checks for broken dependencies."
  msgstr ""
- "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
- "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
+ "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
+ "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:186
+ #: apt-get.8.xml:209
  msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+ "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+ "current directory."
  msgstr ""
- "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
- "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
- "satisfont ces dépendances."
+ "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
+ "répertoire courant."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:191
+ #: apt-get.8.xml:215
  msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
+ "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+ "package files. It removes everything but the lock file from "
+ "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+ "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+ "literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
+ "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+ "disk space."
  msgstr ""
- "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
- "dépendances inverses d'un paquet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
+ "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
+ "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
+ "archives/partial/</filename>.  Quand APT est utilisé comme mode de "
+ "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:196
+ #: apt-get.8.xml:225
  msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
+ "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+ "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+ "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+ "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+ "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+ "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+ "is set to off."
  msgstr ""
- "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
- "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
- "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
- "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
- "l'option <option>--generate</option>."
+ "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
+ "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
+ "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
+ "inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
+ "période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
+ "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
+ "installés."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:201
+ #: apt-get.8.xml:235
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+ #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+ #| "are no more needed."
  msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
+ "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+ "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+ "now no longer needed."
  msgstr ""
- "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
- "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
- "affichés dans la liste créée."
+ "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
+ "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
+ "ne sont plus nécessaires."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:207
+ #: apt-get.8.xml:240
  msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
+ "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+ "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+ "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+ "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+ "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+ "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+ "Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+ "installed.  However, you can specify the same options as for the "
+ "<option>install</option> command."
  msgstr ""
- "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
- "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
- "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
- "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
- "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
- "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
- "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
- "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
- "literal>."
+ "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
+ "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
+ "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
+ "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+ "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
+ "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
+ "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
+ "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
+ "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
+ "<option>install</option>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+ #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+ #: apt-ftparchive.1.xml:504
+ msgid "options"
+ msgstr "options"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:216
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+ #: apt-get.8.xml:263
  msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+ "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  msgstr ""
- "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
- "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
- "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
- "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
- "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
- "conflits."
+ "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
+ "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:221
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+ #: apt-get.8.xml:268
+ msgid ""
+ "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  msgstr ""
- "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
- "paquets."
+ "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
+ "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:225
+ #: apt-get.8.xml:273
  msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+ "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
- "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
- "ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:229
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
+ "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:230
+ #: apt-get.8.xml:278
  msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
+ "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+ "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+ "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+ "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+ "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+ "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+ "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+ "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+ "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+ "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
- "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
- "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
- "paquet donné en argument."
+ "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
+ "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
+ "un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
+ "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
+ "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
+ "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
+ "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
+ "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
+ "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
+ "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
+ "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:237
+ #: apt-get.8.xml:293
  msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
- "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
+ "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+ "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+ "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+ "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+ "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+ "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  msgstr ""
- "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
- "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
- "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
- "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
- "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
- "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
- "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
- #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
- #: apt-sortpkgs.1.xml:48
- msgid "options"
- msgstr "options"
+ "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
+ "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
+ "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
+ "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
+ "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
+ "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
+ "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:253
+ #: apt-get.8.xml:304
  msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
+ "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+ "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+ "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  msgstr ""
- "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
- "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+ "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
+ "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
+ "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:259
+ #: apt-get.8.xml:311
  msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+ "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+ "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+ "may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+ "<literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
- "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
- "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
- "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
- "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
- "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+ "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
+ "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
+ "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
+ "silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+ "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
+ "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
+ "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
+ "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
+ "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
+ "configuration : <literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:267
+ #: apt-get.8.xml:326
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Simulate</literal>."
  msgstr ""
- "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
- "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
- "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
- "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
- "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
+ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:274
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+ #: apt-get.8.xml:330
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+ #| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
+ #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+ #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
+ #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+ #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+ #| "literal>)."
+ msgid ""
+ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+ "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+ "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+ "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+ "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+ "get</literal>."
  msgstr ""
- "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
- "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
- "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
+ "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
+ "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
+ "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
+ "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
+ "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
+ "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:288
+ #: apt-get.8.xml:338
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+ #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+ #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
+ #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
  msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
+ "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+ "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+ "remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+ "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+ "breaks that are of no consequence (rare)."
  msgstr ""
- "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
- "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
- "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
- "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+ "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
+ "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
+ "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
+ "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:295
+ #: apt-get.8.xml:346
  msgid ""
- "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+ "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+ "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+ "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  msgstr ""
- "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
- "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
- "literal>."
+ "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
+ "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.  Dans le cas "
+ "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
+ "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
+ "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.  Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:300
+ #: apt-get.8.xml:354
  msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+ "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-No</literal>."
  msgstr ""
- "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
- "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
- "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
- "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
- "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
- "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:309
+ #: apt-get.8.xml:359
  msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+ "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  msgstr ""
- "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
- "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
- "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
+ "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
+ "Upgraded</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:315
+ #: apt-get.8.xml:365
  msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  msgstr ""
- "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
- "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
- "NamesOnly</literal>."
+ "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau.  "
+ "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:320
+ #: apt-get.8.xml:371
  msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
+ "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+ "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+ "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+ "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+ "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+ "Architecture</literal>"
  msgstr ""
- "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
- "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:326
+ #: apt-get.8.xml:381
  msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+ "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  msgstr ""
- "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
- "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
- "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
- "literal>."
+ "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:333
+ #: apt-get.8.xml:386
  msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+ "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+ "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+ "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  msgstr ""
- "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
- "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
- #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
- msgid "Files"
- msgstr "Fichiers"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
- #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
- #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
- #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
- #: sources.list.5.xml:252
- msgid "See Also"
- msgstr "Voir aussi"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:351
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
- #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
- #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnostics"
+ "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
+ "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
+ "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
+ "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:356
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:393
  msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+ "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
- "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:32
- msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
+ "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
+ "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
+ "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+ "Upgrade</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:38
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:400
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
+ #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
+ #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
+ #| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
+ "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+ "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
- "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
- "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
- "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
+ "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
+ "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
+ "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
+ "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
+ "Upgrade</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:408
  msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+ "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+ "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+ "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+ "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  msgstr ""
- "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
- "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
- "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
- "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
+ "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
+ "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
+ "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
+ "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
+ "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
+ "yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:56
+ #: apt-get.8.xml:416
  msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
+ "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+ "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+ "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+ "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+ "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+ "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+ "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Print-URIs</literal>."
  msgstr ""
- "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
- "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
- "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
- "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
- "titre descriptif est demandé."
+ "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées.  "
+ "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
+ "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
+ "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
+ "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
+ "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
+ "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
+ "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:64
+ #: apt-get.8.xml:427
  msgid ""
- "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
+ "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+ "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+ "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+ "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  msgstr ""
- "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
- "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
- "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
+ "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
+ "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
+ "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
+ "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:72
+ #: apt-get.8.xml:435
  msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
+ "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  msgstr ""
- "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
- "le nom du fichier stocké."
+ "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.  "
+ "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
- msgid "Options"
- msgstr "Options"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:440
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
+ #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ #| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ #| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ #| "Get::List-Cleanup</literal>."
+ msgid ""
+ "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+ "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "List-Cleanup</literal>."
+ msgstr ""
+ "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
+ "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
+ "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
+ "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
+ "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
+ "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:85
+ #: apt-get.8.xml:450
  msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+ "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+ "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+ "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+ "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+ "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+ "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+ "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+ "also the &apt-preferences; manual page."
  msgstr ""
- "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
- "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
- "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
+ "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
+ "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
+ "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
+ "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
+ "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
+ "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
+ "<option>-t sid</option>.  Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
+ "Release</literal>.  Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:94
+ #: apt-get.8.xml:465
  msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
- "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
- "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+ "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+ "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+ "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+ "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
- "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
- "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+ "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
+ "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
+ "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
+ "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
+ "Get::Trivial-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:103
+ #: apt-get.8.xml:472
  msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
+ "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+ "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  msgstr ""
- "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
- "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
+ "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
+ "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+ "Remove</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:111
+ #: apt-get.8.xml:478
  msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+ "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+ "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  msgstr ""
- "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
- "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
- "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
- "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
- "literal>."
+ "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
+ "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
+ "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
+ "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:121
+ #: apt-get.8.xml:485
  msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
+ "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+ "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+ "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+ "specified, these commands will only accept source package names as "
+ "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+ "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+ "Source</literal>."
  msgstr ""
- "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
- "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
- "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
- "le CD mais tous les paquets seront repérés."
+ "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
+ "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
+ "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
+ "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
+ "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
+ "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
+ "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
+ "literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:132
+ #: apt-get.8.xml:496
  msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+ "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+ "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
- "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:145
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
+ "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
+ "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+ "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
+ "literal>, "
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:150
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:502
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
- "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:33
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
+ "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
+ "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:507
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use by scripted applications."
+ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+ "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "AllowUnauthenticated</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
- "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
- "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
- "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
- "apt.conf</filename>."
+ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
+ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
+ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+ "AllowUnauthenticated</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:51
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+ #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+ msgid "Files"
+ msgstr "Fichiers"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+ #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+ #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+ #: apt-ftparchive.1.xml:607
+ msgid "See Also"
+ msgstr "Voir aussi"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-get.8.xml:529
  msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
- "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
- "should be used like:"
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, the APT Howto."
  msgstr ""
- "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
- "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
- "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
- "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
- "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
- "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
+ "« HOWTO » d'APT."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:59
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+ #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+ msgid "Diagnostics"
+ msgstr "Diagnostics"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-get.8.xml:535
  msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
+ "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+ "error."
  msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
- "eval $RES\n"
+ "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
+ "décimal 100 en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:64
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cache.8.xml:33
+ msgid "query the APT cache"
+ msgstr "recherche dans le cache d'APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:39
  msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
+ "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+ "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+ "the system but does provide operations to search and generate interesting "
+ "output from the package metadata."
  msgstr ""
- "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
- "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
+ "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
+ "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
+ "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
+ "desquelles il extrait les informations intéressantes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:68
+ #: apt-cache.8.xml:49
  msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+ "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+ "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  msgstr ""
- "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
- "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
- "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
- "vérifiée."
+ "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
+ "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
+ "ou obsolète."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:77
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+ #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+ #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+ msgid "&synopsis-pkg;"
+ msgstr "&synopsis-pkg;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:90
+ #: apt-cache.8.xml:54
  msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
+ "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+ "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+ "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+ "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+ "those packages upon which the package in question depends; reverse "
+ "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+ "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+ "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+ "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  msgstr ""
+ "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
+ "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
+ "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
+ "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
+ "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
+ "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
+ "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
+ "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
+ "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
+ "résultat :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml:95
- msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-cache.8.xml:66
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  msgstr ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:96
+ #: apt-cache.8.xml:78
  msgid ""
- "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
- "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
- "with the value of the option.  Use uppercase letters and special characters "
- "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
- "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
- "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
- "&percnt;."
+ "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+ "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+ "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+ "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+ "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+ "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+ "best to consult the apt source code."
  msgstr ""
+ "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
+ "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
+ "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
+ "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
+ "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
+ "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
+ "consulter le code source d'APT."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
- #: apt-sortpkgs.1.xml:64
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:115
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:87
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+ "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
- "le nombre 100 en cas d'erreur."
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
- msgid "1"
- msgstr "1"
+ "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
+ "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
+ "rapportées :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:33
- msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:90
+ msgid ""
+ "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+ "in the cache."
  msgstr ""
- "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
- "contenu dans un paquet Debian"
+ "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
+ "le cache."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:94
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
+ "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+ "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+ "between their names and the names used by other packages for them in "
+ "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
- "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
- "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
- "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
- "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
- "suivant :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
+ "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
+ "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
+ "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
+ "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:100
  msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>"
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+ "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+ "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+ "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+ "named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
- "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
- "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
- "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
- "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
+ "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
+ "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
+ "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
+ "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
+ "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
+ "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:58
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:108
  msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
- "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- "TempDir</literal>"
+ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+ "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+ "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+ "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
- "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
- "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
+ "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
+ "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
+ "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:114
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+ "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+ "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
- "le nombre 100 en cas d'erreur."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:33
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
+ "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
+ "paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
+ "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
+ "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+ "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+ "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+ "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+ "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
- "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
- "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
+ "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
+ "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
+ "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
+ "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
+ "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:43
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:128
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
+ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+ "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+ "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+ "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+ "larger than the number of total package names."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
- "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
- "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
- "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
- "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
+ "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
+ "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
+ "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
+ "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
+ "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:135
  msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
+ "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+ "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
- "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
- "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
- "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
- "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
- "voulus."
+ "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
+ "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:60
+ #: apt-cache.8.xml:143
  msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ "records that declare the name to be a binary package."
  msgstr ""
- "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
- "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
- "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
- "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
- "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
+ "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
+ "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+ #: apt-cache.8.xml:149
  msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+ "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+ "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
- "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
- "binaire."
+ "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
+ "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ #: apt-cache.8.xml:154
  msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+ "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
- "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
- "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
- "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
- "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
- "équivalente à &dpkg-scansources;."
+ "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
+ "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
+ "et la méthode &dselect; s'en sert."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
+ "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+ "package cache."
  msgstr ""
- "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
- "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
- "override pour changer de fichier source d'« override »."
+ "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
+ "dépendances absentes dans le cache de paquets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
+ #: apt-cache.8.xml:164
  msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
+ "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+ msgstr ""
+ "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
+ "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
+ "argument."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:169
+ msgid "&synopsis-regex;"
  msgstr ""
- "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
- "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
- "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
- "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
- "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
- "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
- "virgule sépare les paquets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
+ #: apt-cache.8.xml:170
  msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
- "and SHA256 digest for each file."
+ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+ "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+ "expression and prints out the package name and the short description, "
+ "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+ "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+ "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+ "description is not searched, only the package name is."
  msgstr ""
- "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
- "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
- "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
- "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
- "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
- "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
- "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
- "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
- "mentionnant dans  <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  Le "
- "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
- "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
+ "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
+ "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
+ "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
+ "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
+ "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
+ "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
+ "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
+ "mais seulement dans les noms de paquets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ #: apt-cache.8.xml:181
  msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+ "and'ed together."
  msgstr ""
- "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
- "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
- "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
- "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
+ "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ #: apt-cache.8.xml:186
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
+ "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+ "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
- "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
- "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
- "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
- "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
+ "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
+ "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
+ "satisfont ces dépendances."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
- "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
- "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
- "sont plus nécessaires."
+ "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
+ "dépendances inverses d'un paquet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "Configuration de la commande generate"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
- "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
- "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
- "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
- "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
- "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
- "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
+ "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
+ "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
+ "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
+ "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
+ "l'option <option>--generate</option>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
- "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
+ "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
+ "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
+ "affichés dans la liste créée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
- "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
- "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
- "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
- "manière à produire un chemin absolu et complet."
+ "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
+ "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
+ "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
+ "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
+ "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
+ "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
+ "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
+ "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
- "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
- "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
- "filename> et les noeuds des distributions."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
+ "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
+ "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
+ "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
+ "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
+ "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
+ "conflits."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
- msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+ msgstr ""
+ "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
+ "paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
- "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
- "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
+ "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
+ "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
+ "ulink>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "La section <literal>Default</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
- "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
- "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
- "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
+ "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
+ "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
+ "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
+ "paquet donné en argument."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
- "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
- "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
- "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  "
- "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
+ "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
+ "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
+ "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
+ "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
+ "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
+ "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
+ "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
+ "literal>)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
- "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
+ "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
+ "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
+ "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
- "compressés les fichiers sources."
+ "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
+ "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
+ "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
+ "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
+ "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
+ "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
- "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
+ "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
+ "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
+ "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+ "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
+ "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
+ "<literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
- "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
- "compressés les fichiers « Contents »."
+ "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
+ "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
+ "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
- "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
- "compressé le fichier maître Translations-en."
+ "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
+ "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
+ "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
+ "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
- "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
- "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
- "paramètre <literal>External-Links</literal>."
+ "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
+ "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
- "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
- "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
- "utilisateur (umasq) est ignoré."
+ "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
+ "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
+ "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
+ "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
+ "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
+ "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
- "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
- "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
+ "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
+ "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
+ "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
- "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
- "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
- "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
- "respective."
+ "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
+ "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
+ "NamesOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
- "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
- "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
- "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
+ "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
+ "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
- "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
- "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
- "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
- "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
- "« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
- "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
- "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
+ "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
+ "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
+ "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
- "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
+ "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
+ "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
+ "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
+ "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
+ "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
+ msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
- "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
+ "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
+ "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
+ msgstr "Commandes"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
- "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
+ "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
+ "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
+ "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+ msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+ msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
- "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
- "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
- "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
+ "possible de télécharger une clé publique."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
- "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
- "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
- "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
- "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
- "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
- "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
+ msgstr "Options"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
- "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
- "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
+ "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
+ "décrites dans la section suivante."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
- "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
- "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
- "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
+ "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
+ "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
+ "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
+ "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
+ "les nouvelles clés y seront ajoutées."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
+ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++#, fuzzy
++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
+ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
- "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
- "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
- "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
- "traiter les index de sources."
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
+ msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
- "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
- "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
- "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
- "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
+ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
+ "a été automatiquement installé ou pas."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
- "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
- "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
- "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
- "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
+ "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
+ "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
+ "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
+ "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
+ "command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
+ #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
+ #| "no more manually installed packages depend on this package."
  msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
- "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
- "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
- "trois nouvelles variables suivantes."
+ "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
+ "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
+ "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
+ #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+ #| "removed if no other packages depend on it."
  msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
+ "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
+ "aucun autre paquet n'en dépend."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:68
  msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
- "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
- "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:78
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
- "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
- "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
- "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:84
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
- "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
- "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
- "que l'arborescence est une arborescence de sources."
+ "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
+ "un paquet par ligne."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:92
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
- "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
- "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:99
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
- "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
- "informations sur la section."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
+ #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
+ #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
- "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
- "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
- "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
- "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
- "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
+ "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
+ "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
+ "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
+ "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:136
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
- "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
- "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Définit la base de données cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
+ "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
+ "autre chiffre en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
+ msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
+ #: apt-secure.8.xml:52
  msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
- "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
- "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
- "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
- "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
- "nom du responsable de paquet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "old [// oldn]* => new"
+ "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
+ "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
+ "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
+ "la clé de la signature du fichier Release."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "new"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
+ msgid ""
+ "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+ "sources to be verified before downloading packages from them."
+ msgstr ""
+ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
+ "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
+ "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
+ "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
+ "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
+ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #: apt-secure.8.xml:69
  msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
- "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
- "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
- "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
- "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
+ "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
+ "fonction de certification."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:490
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
+ #: apt-secure.8.xml:74
+ msgid "Trusted archives"
+ msgstr "Trusted archives"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:492
+ #: apt-secure.8.xml:77
  msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
+ "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+ "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+ "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+ "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+ "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+ "is preserved."
  msgstr ""
- "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
- "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
- "sa section."
+ "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
+ "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
+ "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
+ "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
+ "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
+ "en sorte que l'archive soit fiable."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:85
+ msgid ""
+ "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+ "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+ "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+ "packages respectively)."
+ msgstr ""
+ "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
+ "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
+ "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
+ "verify et devscripts."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:499
+ #: apt-secure.8.xml:92
  msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
- "tag and the remainder of the line is the new value."
+ "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+ "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+ "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+ "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+ "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+ "ensure the identity of the key holder."
  msgstr ""
- "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
- "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
- "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
- "ligne est la nouvelle valeur."
+ "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
+ "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
+ "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
+ "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
+ "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
+ "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
+ "l'identité des propriétaires de la clé."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:510
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:102
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
- #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
- #| "literal>, <literal>Description</literal>."
+ #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+ #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+ #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+ #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+ #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+ #| "Debian keyring."
  msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+ "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+ "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+ "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+ "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+ "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+ "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+ "keyring</package> package."
  msgstr ""
- "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
- "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
- "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
- "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
+ "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
+ "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
+ "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
+ "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
+ "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:521
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+ #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+ #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+ #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+ #| "Release file are checked."
  msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+ "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+ "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  msgstr ""
- "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
- "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
- "literal>."
+ "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
+ "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
+ "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
+ "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:527
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:118
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+ "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  msgstr ""
- "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
- "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
- "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
- "silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
- "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
- "configuration : <literal>quiet</literal>."
+ "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
+ "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:535
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:123
  msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+ "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+ "download process and provide malicious software either by controlling a "
+ "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+ "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  msgstr ""
- "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
- "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
- "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
- "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
- "literal>."
+ "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
+ "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
+ "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
+ "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
+ "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:543
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:131
  msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+ "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+ "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+ "host."
  msgstr ""
- "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
- "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
- "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
- "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
- "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
- "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>.  "
+ "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
+ "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
+ "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:553
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:138
  msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
+ "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+ "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+ "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+ "package signature."
  msgstr ""
- "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
- "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
- "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+ "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
+ "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
+ "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
+ "signature des paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:559
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:144
+ msgid "User configuration"
+ msgstr "Configuration utilisateur"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:146
  msgid ""
- "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+ "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+ "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+ "keys used in the Debian package repositories."
  msgstr ""
- "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
+ "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
+ "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
+ "Debian et les différents répertoires de paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:153
  msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+ "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+ "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+ "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+ "have configured."
  msgstr ""
- "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
- "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
- "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
- "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
- "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
+ "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
+ "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
+ "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
+ "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
+ "l'archive que vous avez configurée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:572
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:162
+ msgid "Archive configuration"
+ msgstr "Configuration d'une archive"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:164
  msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
+ "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+ "maintenance you have to:"
  msgstr ""
- "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
- "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
- "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
- "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
- "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
- "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
- "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
- "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
- "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
+ "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
+ "devez :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:584
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:169
  msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
+ "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+ "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+ "command> (provided in apt-utils)."
  msgstr ""
- "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
- "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
- "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
- "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
- "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
- "generate."
+ "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
+ "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
+ "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
- #: sources.list.5.xml:211
- msgid "Examples"
- msgstr "Exemples"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:174
+ msgid ""
+ "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+ "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+ "gpg Release</command>."
+ msgstr ""
+ "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
+ "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
+ "command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:602
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:178
+ msgid ""
+ "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+ "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+ "archive."
+ msgstr ""
+ "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
+ "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
+ "authentifier les fichiers de l'archive."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
+ #: apt-secure.8.xml:185
  msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+ "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+ "above."
  msgstr ""
- "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
- "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
+ "les deux premières étapes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:612
+ #: apt-secure.8.xml:193
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
- "nombre 100 en cas d'erreur."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:33
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:197
+ msgid ""
+ "For more background information you might want to review the <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+ "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+ "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+ "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+ "ulink> by V. Alex Brennen."
  msgstr ""
- "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
+ "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
+ "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
+ "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
+ "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
+ "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:210
+ msgid "Manpage Authors"
+ msgstr "Auteurs des pages de manuel"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:39
+ #: apt-secure.8.xml:212
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+ "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+ "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  msgstr ""
- "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
- "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
- "autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
- "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+ "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
+ "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cdrom.8.xml:32
+ msgid "APT CD-ROM management utility"
+ msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:38
  msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
+ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+ "burns and verifying the index files."
  msgstr ""
- "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
- "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
- "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
- "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
- "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
- "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
- "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
- "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
- "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
- "ne peut être connue à l'avance."
+ "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
+ "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
+ "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
+ "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:61
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:45
  msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
+ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+ "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+ "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  msgstr ""
- "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
- "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
- "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
- "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
- "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
- "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
- "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
- "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
- "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
- "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
- "l'existence de nouvelles versions des paquets."
+ "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
+ "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
+ "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
+ "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:74
+ #: apt-cdrom.8.xml:56
  msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
+ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+ "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+ "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+ "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+ "title."
  msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
- "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
- "paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
- "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
- "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
- "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
- "installation de nouveaux paquets)."
+ "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
+ "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
+ "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
+ "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
+ "titre descriptif est demandé."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:84
+ #: apt-cdrom.8.xml:64
  msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
- "from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
- "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+ "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+ "filename>"
  msgstr ""
- "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
- "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
- "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
- "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
- "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
- "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
- "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
- "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
- "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
+ "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
+ "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
+ "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:98
+ #: apt-cdrom.8.xml:72
  msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
- "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
- "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
- "and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
- "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
- "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
+ "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+ "stored file name"
  msgstr ""
- "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
- "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
- "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
- "libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les paquets "
- "requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi récupérés et "
- "installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé "
- "pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans "
- "espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est "
- "supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à "
- "installer.  Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler "
- "les décisions prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
+ "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
+ "le nom du fichier stocké."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:116
+ #: apt-cdrom.8.xml:85
  msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
+ "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+ "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+ "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  msgstr ""
- "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
- "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
- "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
- "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
- "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
- "unstable)."
+ "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
+ "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
+ "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
+ "mount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:123
+ #: apt-cdrom.8.xml:94
  msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
+ "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+ "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  msgstr ""
- "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
- "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
- "avec précaution."
+ "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
+ "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
+ "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:126
+ #: apt-cdrom.8.xml:103
  msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+ "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+ "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+ "NoMount</literal>."
  msgstr ""
- "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
- "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
- "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
- "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
- "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
- "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
- "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
- "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
+ "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
+ "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
+ "NoMount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:137
+ #: apt-cdrom.8.xml:111
  msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
+ "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+ "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+ "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  msgstr ""
- "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
- "l'installation des paquets."
+ "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
+ "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
+ "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
+ "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:141
+ #: apt-cdrom.8.xml:121
  msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
+ "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+ "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+ "longer to scan the CD but will pick them all up."
  msgstr ""
- "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
- "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
- "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
- "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
- "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
- "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
- "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
- "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
- "d'utiliser une expression plus précise."
+ "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
+ "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
+ "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
+ "le CD mais tous les paquets seront repérés."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:151
+ #: apt-cdrom.8.xml:132
  msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
- "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
- "package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
+ "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+ "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  msgstr ""
- "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
- "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
- "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
- "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
- "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
- "d'être supprimé."
+ "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
+ "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:159
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:145
+ msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:150
  msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
+ "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
- "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
- "de configuration sont également effacés)."
+ "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
+ "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:164
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-config.8.xml:33
+ msgid "APT Configuration Query program"
+ msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:39
  msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+ "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+ "manner that is easy to use for scripted applications."
  msgstr ""
- "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
- "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
- "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
- "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
- "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
- "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
- "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
- "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:172
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
- "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
- "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
- "none) source version than the one you have installed or could install."
- msgstr ""
- "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
- "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
- "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
- "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
- "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
- "installé ou que vous voulez installer."
+ "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
+ "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
+ "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
+ "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
+ "apt.conf</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:179
+ #: apt-config.8.xml:51
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
- #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
- #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
- #| "source package will not be unpacked."
+ #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+ #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+ #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+ #| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
+ #| "script it should be used like:"
  msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
+ "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+ "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+ "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+ "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+ "follows:"
  msgstr ""
- "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
- "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
- "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
+ "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
+ "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
+ "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
+ "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
+ "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
+ "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:186
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-config.8.xml:59
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+ "eval $RES\n"
  msgstr ""
- "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
- "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
- "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
- "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
+ "eval $RES\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:192
+ #: apt-config.8.xml:64
  msgid ""
- "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
- "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
- "balls."
+ "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+ "options with a default of <option>-f</option>."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
- "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
- "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
+ "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
+ "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
- #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+ #: apt-config.8.xml:68
  msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
+ "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+ "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+ "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  msgstr ""
- "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
- "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
- "paquet source."
+ "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
+ "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
+ "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
+ "vérifiée."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:205
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
- "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
+ #: apt-config.8.xml:77
+ msgid "Just show the contents of the configuration space."
+ msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:210
+ #: apt-config.8.xml:90
  msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
+ "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+ "empty to remove them from the output."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-config.8.xml:95
+ msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  msgstr ""
- "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
- "répertoire courant."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:216
+ #: apt-config.8.xml:96
  msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
- "literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
- "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
- "disk space."
+ "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+ "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+ "with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+ "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+ "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+ "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  msgstr ""
- "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
- "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
- "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
- "archives/partial/</filename>.  Quand APT est utilisé comme mode de "
- "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
- "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
- "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:226
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+ #: apt-ftparchive.1.xml:608
+ msgid "&apt-conf;"
+ msgstr "&apt-conf;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:115
  msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
+ "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
- "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
- "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
- "inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
- "période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
- "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
- "installés."
+ "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
+ "le nombre 100 en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:236
+ #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+ #: apt.conf.5.xml:20
+ msgid "Initial documentation of Debug::*."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+ #: apt.conf.5.xml:21
+ msgid "dburrows@debian.org"
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+ #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+ msgid "5"
+ msgstr "5"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt.conf.5.xml:38
+ msgid "Configuration file for APT"
+ msgstr "Fichier de configuration pour APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:42
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
- #| "are no more needed."
+ #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+ #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+ #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+ #| "common command line parser to provide a uniform environment."
  msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+ "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+ "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+ "parser to provide a uniform environment."
  msgstr ""
- "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
- "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
- "ne sont plus nécessaires."
+ "Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
+ "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
+ "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
+ "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
+ "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
+ "d'utilisation uniforme."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:241
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+ #: apt.conf.5.xml:48
  msgid ""
- "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
- "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
- "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
- "for Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
- "installed.  However, you can specify the same options as for the "
- "<option>install</option> command."
+ "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+ "following order:"
  msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
- "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
- "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
- "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
- "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
- "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
- "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
- "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
- "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
- "<option>install</option>."
+ "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
+ "configuration dans l'ordre suivant :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:264
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:50
  msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+ "any)"
  msgstr ""
- "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
+ "elle existe"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:269
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:52
  msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+ "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+ "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+ "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+ "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+ "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+ "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+ "be silently ignored."
  msgstr ""
- "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
- "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+ "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
+ "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
+ "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
+ "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
+ "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
+ "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
+ "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
+ "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
+ "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:274
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:59
  msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+ "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  msgstr ""
- "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
- "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
- "literal>."
+ "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:279
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:61
  msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
- "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
- "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+ "the command line options are applied to override the configuration "
+ "directives or to load even more configuration files."
  msgstr ""
- "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
- "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
- "un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
- "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
- "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
- "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
- "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
- "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
- "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
- "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
- "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+ "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
+ "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
+ "configuration."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:294
- msgid ""
- "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
- "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
- "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
- "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
- "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
- "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
- "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:65
+ msgid "Syntax"
+ msgstr "Syntaxe"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:305
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:66
  msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+ "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+ "functional groups. Option specification is given with a double colon "
+ "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+ "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+ "their parent groups."
  msgstr ""
- "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
- "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
- "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
- "literal>."
+ "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
+ "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
+ "(« :: »)  pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
+ "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
+ "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:312
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:72
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
+ #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
+ #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
+ #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
+ #| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
+ #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
+ #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
+ #| "It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" "
+ #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
+ #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
+ #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+ "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+ "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+ "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+ "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+ "quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+ "one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+ "include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+ "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+ "opened with curly braces, like this:"
  msgstr ""
- "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
- "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
- "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
- "silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
- "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
- "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
- "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
- "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
- "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
- "configuration : <literal>quiet</literal>."
+ "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
+ "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
+ "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
+ "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
+ "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
+ "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
+ "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
+ "optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+ "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
+ "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
+ "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
+ "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
+ "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
+ "avec des accolades, comme suit :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:85
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  msgstr ""
- "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
- "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:331
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:93
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+ #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
+ #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
+ #| "semicolon."
  msgid ""
- "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
- "literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
- "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
- "Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
- "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
- "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+ "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+ "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+ "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  msgstr ""
- "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
- "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
- "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
- "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
- "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
- "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
- "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
- "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
+ "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
+ "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
+ "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:337
- msgid ""
- "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
- "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
- "that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
- "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
- "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
- "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:98
+ #, no-wrap
+ msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:346
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:101
  msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+ "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+ "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  msgstr ""
- "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
- "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.  Dans le cas "
- "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
- "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
- "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.  Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+ "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
+ "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
+ "configuration."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:354
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:105
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+ #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
+ "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+ "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  msgstr ""
+ "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
+ "casse.  Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
+ "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:359
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:108
  msgid ""
- "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+ "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+ "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+ "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+ "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+ "any other option by reassigning a new value to the option."
  msgstr ""
- "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
- "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
+ "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
+ "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
+ "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
+ "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
+ "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
+ "réaffectant une valeur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:365
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
+ #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+ #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
+ #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
+ #| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+ #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+ #| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+ msgid ""
+ "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+ "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+ "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+ "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+ "directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+ "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+ "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  msgstr ""
- "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau.  "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+ "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
+ "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
+ "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
+ "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
+ "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
+ "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
+ "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
+ "également se terminer avec un point-virgule."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:371
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:123
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
+ #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+ #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+ #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+ #| "overridden, only cleared."
+ msgid ""
+ "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+ "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+ "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+ "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+ "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  msgstr ""
+ "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
+ "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
+ "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
+ "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
+ "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
+ "remplacés mais seulement effacés."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:381
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:131
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+ #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
+ #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
+ #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
+ #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
+ #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
  msgid ""
- "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+ "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+ "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+ "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+ "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+ "list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+ "line.)"
  msgstr ""
- "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
+ "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
+ "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
+ "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
+ "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
+ "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
+ "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:386
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:139
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
+ #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
+ #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
+ #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
+ #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
+ #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
+ #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
+ #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
+ #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+ #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
+ #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
+ #| "APT doesn't complain explicit about them."
  msgid ""
- "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+ "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+ "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+ "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+ "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+ "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+ "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+ "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+ "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+ "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+ "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+ "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+ "explicitly complain about them."
  msgstr ""
- "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
- "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
- "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
- "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+ "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
+ "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
+ "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
+ "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
+ "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
+ "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
+ "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
+ "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
+ "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
+ "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
+ "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
+ "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
+ "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
+ "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:393
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:154
+ msgid "The APT Group"
+ msgstr "Le groupe APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:155
  msgid ""
- "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+ "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+ "options for all of the tools."
  msgstr ""
- "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
- "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
- "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
- "Upgrade</literal>."
+ "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
+ "également des options communes à tous les outils."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:400
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
- #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
- #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
- #| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ #: apt.conf.5.xml:160
  msgid ""
- "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+ "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+ "compiled for."
  msgstr ""
- "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
- "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
- "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
- "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
- "Upgrade</literal>."
+ "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
+ "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
+ "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:408
+ #: apt.conf.5.xml:167
  msgid ""
- "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+ "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+ "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+ "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+ "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+ "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+ "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  msgstr ""
- "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
- "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
- "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
- "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
- "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
- "yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:416
+ #: apt.conf.5.xml:180
  msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
+ "Default release to install packages from if more than one version is "
+ "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+ "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+ "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  msgstr ""
- "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées.  "
- "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
- "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
- "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
- "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
- "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
- "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
- "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
- "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+ "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
+ "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
+ "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
+ "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
+ "&apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:427
+ #: apt.conf.5.xml:186
  msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+ "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+ "ignore held packages in its decision making."
  msgstr ""
- "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
- "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
- "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
- "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
- "literal>."
+ "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
+ "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
+ "décision."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:435
+ #: apt.conf.5.xml:191
  msgid ""
- "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+ "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+ "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+ "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+ "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  msgstr ""
- "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.  "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+ "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
+ "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  "
+ "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
+ "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
+ "direct pour les réinstaller."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:440
+ #: apt.conf.5.xml:199
  msgid ""
- "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
- "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
- "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
- "files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
- "change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
- "Cleanup</literal>."
+ "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+ "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+ "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+ "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+ "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+ "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+ "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+ "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+ "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+ "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  msgstr ""
- "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
- "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
- "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
- "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
- "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
- "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
- "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:451
+ #: apt.conf.5.xml:211
  msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
+ "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+ "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+ "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+ "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+ "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+ "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+ "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+ "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+ "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+ "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+ "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+ "the first place."
  msgstr ""
- "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
- "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
- "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
- "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
- "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
- "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
- "<option>-t sid</option>.  Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>.  Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:466
+ #: apt.conf.5.xml:224
  msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+ "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+ "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+ "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+ "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+ "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+ "process."
  msgstr ""
- "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
- "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
- "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
- "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
- "Get::Trivial-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:473
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+ #: apt.conf.5.xml:235
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
+ #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
+ #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
+ #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
+ #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
+ #| "or anything that those packages depend on."
+ msgid ""
+ "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+ "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+ "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+ "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+ "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+ "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+ "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+ "packages depend on."
  msgstr ""
- "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
- "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
- "Remove</literal>."
+ "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
+ "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
+ "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
+ "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
+ "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
+ "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
+ "les paquets dont ces paquets dépendent."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:479
+ #: apt.conf.5.xml:247
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
+ #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
+ #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
+ #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
+ #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
+ #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
+ #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
+ #| "configured sources this might be increased.  <literal>Cache-Grow</"
+ #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
+ #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
+ #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
+ #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
+ #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
+ #| "literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+ #| "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+ #| "automatic grow of the cache is disabled."
  msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
- "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+ "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+ "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+ "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+ "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+ "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+ "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+ "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+ "increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+ "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+ "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+ "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+ "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+ "Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+ "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+ "automatic growth of the cache is disabled."
  msgstr ""
- "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
- "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
- "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
- "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+ "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
+ "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
+ "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
+ "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
+ "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
+ "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
+ "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
+ "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
+ "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
+ "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
+ "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
+ "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
+ "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
+ "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
+ "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
+ "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
+ "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
+ "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
+ "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
+ "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:486
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
+ #: apt.conf.5.xml:263
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+ msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  msgstr ""
- "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
- "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
- "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
- "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
- "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
- "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
- "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal>"
+ "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
+ "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:497
+ #: apt.conf.5.xml:267
  msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+ "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+ "for more information about the options here."
  msgstr ""
- "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
- "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
- "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
- "literal>, "
+ "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
+ "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
+ "question."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:503
+ #: apt.conf.5.xml:272
  msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+ "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+ "documentation for more information about the options here."
  msgstr ""
- "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
- "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
- "literal>."
+ "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
+ "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
+ "options en question."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:508
+ #: apt.conf.5.xml:277
  msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
- "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
+ "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+ "documentation for more information about the options here."
  msgstr ""
- "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
- "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
- "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
+ "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
+ "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
+ "options en question."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:530
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
- "« HOWTO » d'APT."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:283
+ msgid "The Acquire Group"
+ msgstr "Le groupe Acquire"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:536
+ #: apt.conf.5.xml:284
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+ #| "packages and the URI handlers."
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
+ "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+ "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+ "download itself (see also &sources-list;)."
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
- "décimal 100 en cas d'erreur."
+ "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
+ "des paquets et les gestionnaires d'URI."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml:32
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:291
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
+ #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
+ #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
+ #| "the correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
+ #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
+ #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
+ #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+ msgid ""
+ "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+ "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+ "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+ "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+ "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+ "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+ "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+ "used."
+ msgstr ""
+ "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
+ "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
+ "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
+ "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
+ "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
+ "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
+ "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
+ "ValidTime</literal> est alors utilisée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:304
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
+ #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
+ #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
+ #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
+ #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
+ #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
+ #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
+ #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
+ #| "of the archive to the option name."
  msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
+ "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+ "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+ "should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+ "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+ "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+ "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+ "the label of the archive to the option name."
  msgstr ""
- "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
- "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
+ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
+ "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
+ "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
+ "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
+ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
+ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
+ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
+ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
+ "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
+ "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:45
- msgid "Commands"
- msgstr "Commandes"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:316
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
+ #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
+ #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
+ #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
+ #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
+ #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
+ #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
+ #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
+ #| "of the archive to the option name."
+ msgid ""
+ "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+ "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+ "should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+ "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+ "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+ "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+ "label of the archive to the option name."
+ msgstr ""
+ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
+ "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
+ "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
+ "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
+ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
+ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
+ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
+ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
+ "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
+ "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:50
+ #: apt.conf.5.xml:328
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
- #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
- #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+ #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
+ #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
  msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
+ "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+ "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+ "by default."
  msgstr ""
- "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
- "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
- "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
+ "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
+ "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
+ "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:63
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
+ #: apt.conf.5.xml:331
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
+ #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
+ #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
+ #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
+ #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
+ #| "complete file is downloaded instead of the patches."
+ msgid ""
+ "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+ "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+ "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+ "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+ "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+ "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
+ msgstr ""
+ "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
+ "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
+ "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
+ "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
+ "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
+ "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
+ "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
+ "fichiers de différences."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:74
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
+ #: apt.conf.5.xml:341
+ msgid ""
+ "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+ "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+ "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+ "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+ "connection per URI type will be opened."
+ msgstr ""
+ "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
+ "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
+ "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
+ "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
+ "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
+ "initiée."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:85
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
+ #: apt.conf.5.xml:349
+ msgid ""
+ "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+ "files the given number of times."
+ msgstr ""
+ "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
+ "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
+ "échoué."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:96
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
+ #: apt.conf.5.xml:354
+ msgid ""
+ "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+ "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+ msgstr ""
+ "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
+ "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
+ "archives de sources au lieu de les copier.  Par défaut à « true »."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:107
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
+ #: apt.conf.5.xml:359
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
+ #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+ #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
+ #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+ #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+ #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+ msgid ""
+ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+ "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+ "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+ "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+ "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+ "be used."
+ msgstr ""
+ "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
+ "défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
+ "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
+ "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
+ "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
+ "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
+ "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
+ "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
+ "options de mandataire HTTP."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:118
+ #: apt.conf.5.xml:367
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
+ #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
+ #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
+ #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
+ #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
+ #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
+ #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
+ #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
+ #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
  msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- "public key."
+ "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+ "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+ "response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+ "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+ "proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+ "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+ "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  msgstr ""
- "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
- "possible de télécharger une clé publique."
+ "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
+ "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
+ "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
+ "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
+ "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
+ "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
+ "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
+ "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
+ "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
+ "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
+ "en compte aucune de ces options."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:130
+ #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+ #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
+ #| "timeout."
  msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
- "Ubuntu."
+ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+ "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  msgstr ""
+ "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
+ "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
+ "données."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:144
+ #: apt.conf.5.xml:380
  msgid ""
- "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
- "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
- "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
- "server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
- "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
- "but Ubuntu's APT does."
+ "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+ "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+ "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+ "pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+ "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+ "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+ "HTTP/1.1 specification."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:161
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:387
  msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
+ "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+ "follow redirects, which is enabled by default."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
- "décrites dans la section suivante."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:164
+ #: apt.conf.5.xml:390
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+ #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+ #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+ #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+ #| "multiple servers at the same time.)"
  msgid ""
- "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
+ "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+ "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
+ "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
+ "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
+ "the same time.)"
  msgstr ""
- "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
- "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
- "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
- "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
- "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
- "les nouvelles clés y seront ajoutées."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:179
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
+ "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
+ "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
+ "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
+ "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:180
- msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:183
- #, fuzzy
#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+ #: apt.conf.5.xml:395
+ msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+ "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+ "clients only if the client uses a known identifier."
+ msgstr ""
+ "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:184
- #, fuzzy
- #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
- msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:187
+ #: apt.conf.5.xml:403
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
- msgid ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+ #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+ #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
+ #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+ #| "option is not supported yet."
+ msgid ""
+ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+ "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+ "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+ "yet supported."
  msgstr ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
+ "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
+ "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
+ "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
+ "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
+ "encore gérée."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:188
+ #: apt.conf.5.xml:411
  #, fuzzy
- #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
- msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:197
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml:33
- msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
- "being automatically installed."
- msgstr ""
- "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
- "a été automatiquement installé ou pas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:43
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
+ #| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
+ #| "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
+ #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
+ #| "against trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+ #| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+ #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
+ #| "not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
+ #| "per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
+ #| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+ #| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> "
+ #| "determines what private key to use for client authentication. "
+ #| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+ #| "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
+ #| "to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  <literal>&lt;host&gt;::"
+ #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
  msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
- "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
- "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+ "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
+ "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+ "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+ "verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+ "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+ "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+ "should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+ "corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+ "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+ "SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+ "literal> determines what private key to use for client authentication. "
+ "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+ "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+ "use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+ "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+ "literal> is the corresponding per-host option."
  msgstr ""
- "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
- "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
- "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
- "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
- "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
- "command>."
+ "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
+ "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
+ "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
+ "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
+ "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
+ "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
+ "à utiliser pour l'authentification du client.  <literal>SslKey</literal> "
+ "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
+ "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
+ "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
+ "ou 'SSLv3'."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:52
+ #: apt.conf.5.xml:432
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
- #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
- #| "no more manually installed packages depend on this package."
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
+ #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
+ #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+ #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
+ #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+ #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+ #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
+ #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+ #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
+ #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+ #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+ #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+ #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
+ #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
+ #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
+ msgid ""
+ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+ "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+ "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+ "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+ "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+ "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+ "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+ "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+ "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+ "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+ "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+ "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+ "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
- "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
- "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
+ "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut.  "
+ "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
+ "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
+ "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
+ "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
+ "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
+ "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
+ "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
+ "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
+ "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
+ "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
+ "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
+ "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
+ "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
+ "correspond à l'élément respectif de l'URI."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:60
+ #: apt.conf.5.xml:452
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
+ #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
+ #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
+ #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
+ #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
+ #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
+ #| "examples)."
  msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
+ "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+ "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+ "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+ "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+ "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  msgstr ""
- "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
- "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
- "aucun autre paquet n'en dépend."
+ "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
+ "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
+ "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
+ "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
+ "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
+ "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
+ "modèle de fichier de configuration)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:68
+ #: apt.conf.5.xml:459
  msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
- "effected by the <option>--filename</option> option."
+ "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+ "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+ "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+ "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  msgstr ""
+ "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
+ "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
+ "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
+ "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
+ "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
+ "efficacité de cette méthode."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:78
+ #: apt.conf.5.xml:464
  msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
+ "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+ "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+ "false, which means these commands are only used if the control connection is "
+ "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+ "that most FTP servers do not support RFC2428."
  msgstr ""
+ "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
+ "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
+ "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
+ "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
+ "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
+ "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:478
+ #, no-wrap
+ msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:84
+ #: apt.conf.5.xml:473
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
+ #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
+ #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
+ #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
+ #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
+ #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
+ #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
+ #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
+ #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
+ msgid ""
+ "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+ "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+ "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+ "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+ "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
+ "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+ "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+ "Unmount commands can be specified using UMount."
  msgstr ""
- "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
- "un paquet par ligne."
+ "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
+ "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
+ "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  "
+ "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
+ "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
+ "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom.  La barre "
+ "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
+ "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:92
+ #: apt.conf.5.xml:486
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
+ #| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
+ #| "passed to gpgv."
  msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
+ "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+ "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  msgstr ""
+ "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
+ "des paramètres à gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> : options "
+ "supplémentaires passées à gpgv."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+ #: apt.conf.5.xml:497
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:99
+ #: apt.conf.5.xml:492
  msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
+ "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+ "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+ "compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+ "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+ "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+ "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+ "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
+ "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
+ "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
+ "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
+ "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
+ "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
+ "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
+ "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
+ "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+ #: apt.conf.5.xml:502
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+ #: apt.conf.5.xml:505
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:115
+ #: apt.conf.5.xml:498
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
- #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
- #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+ #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+ #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+ #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+ #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+ #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
+ #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
+ #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+ #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+ #| "and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be "
+ #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+ #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
+ #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
+ #| "list as it will be added automatic."
+ msgid ""
+ "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+ "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+ "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+ "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+ "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+ "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+ "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+ "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+ "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+ "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
+ "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+ "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+ "automatically."
  msgstr ""
- "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
- "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
- "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
- "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
+ "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
+ "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
+ "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
+ "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
+ "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
+ "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
+ "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type="
+ "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
+ "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
+ "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
+ "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
+ "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
+ "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
+ "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:136
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:512
+ #, no-wrap
+ msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:507
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+ #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
+ #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
+ #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
+ #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
+ #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
+ #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+ #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
+ #| "style.  This will not override the defined list; it will only prefix the "
+ #| "list with this type."
  msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
+ "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+ "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+ "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+ "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+ "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+ "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+ "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+ "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+ "list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+ "the list with this type."
  msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
- "autre chiffre en cas d'erreur."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml:47
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
+ "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+ "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
+ "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
+ "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
+ "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
+ "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
+ "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
+ "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
+ "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
+ "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
+ "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:52
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:517
  msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
- "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
- "the Release file signing key."
+ "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+ "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+ "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  msgstr ""
- "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
- "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
- "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
- "la clé de la signature du fichier Release."
+ "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
+ "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
+ "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
+ "surtout destiné aux miroirs locaux."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:524
  msgid ""
- "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
- "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
- "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
- "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
- "sources to be verified before downloading packages from them."
+ "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+ "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+ "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+ "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  msgstr ""
- "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
- "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
- "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
- "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
- "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
- "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
+ "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
+ "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
+ "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
+ "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
+ "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
+ "(« False »)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:69
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:532
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+ #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+ #| "description-translations. APT will try to display the first available "
+ #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
+ #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
+ #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+ #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+ #| "you which ones are available before you set here impossible values."
  msgid ""
- "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
- "authentication feature."
+ "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+ "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+ "translations. APT will try to display the first available description in the "
+ "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+ "long language codes. Note that not all archives provide "
+ "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+ "language codes are especially rare."
  msgstr ""
- "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
- "fonction de certification."
+ "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
+ "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
+ "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
+ "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
+ "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
+ "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
+ "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
+ "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
+ "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:74
- msgid "Trusted archives"
- msgstr "Trusted archives"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:549
+ #, no-wrap
+ msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:77
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:537
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+ #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+ #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+ #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+ #| "that these codes are not included twice in the list. If "
+ #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+ #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+ #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+ #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+ #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
+ #| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
+ #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+ #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
+ #| "languages. So the following example configuration will result in the "
+ #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+ #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+ #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+ #| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgid ""
- "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
- "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
- "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
- "archive integrity is correct."
+ "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+ "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+ "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+ "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+ "that these codes are not included twice in the list. If "
+ "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+ "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+ "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+ "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+ "meaning code which will stop the search for a suitable "
+ "<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+ "translations too, without actually using them unless the environment "
+ "specifies the languages. So the following example configuration will result "
+ "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+ "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+ "locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
- "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
- "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
- "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
- "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
- "en sorte que l'archive soit fiable."
+ "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
+ "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
+ "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
+ "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
+ "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
+ "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
+ "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
+ "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
+ "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
+ "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
+ "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
+ "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
+ "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
+ "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
+ "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
+ "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
+ "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
+ "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:85
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:550
  msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
+ "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+ "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+ "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+ "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  msgstr ""
- "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
- "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
- "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
- "verify et devscripts."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:560
+ msgid "Directories"
+ msgstr "Les répertoires"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:92
+ #: apt.conf.5.xml:562
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+ #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
+ #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
+ #| "name of the &dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the "
+ #| "name of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains "
+ #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
+ #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
- "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
- "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
- "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
- "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
- "procedures to ensure the identity of the key holder."
+ "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+ "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+ "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+ "&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+ "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+ "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+ "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  msgstr ""
- "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
- "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
- "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
- "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
- "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
- "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
- "l'identité des propriétaires de la clé."
+ "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
+ "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
+ "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
+ "fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
+ "c'est le nom du fichier des préférences.  <literal>Dir::State</literal> "
+ "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
+ "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
+ "filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:102
+ #: apt.conf.5.xml:569
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+ #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+ #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+ #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+ #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
+ #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
+ #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
+ #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
+ #| "literal>"
  msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
- "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
- "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
- "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
- "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+ "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+ "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+ "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+ "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+ "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+ "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+ "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
+ "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  msgstr ""
- "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
- "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
- "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
- "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
- "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
- "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
+ "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
+ "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
+ "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
+ "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
+ "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
+ "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
+ "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
+ "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>.  Comme pour <literal>Dir::"
+ "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
+ "Cache</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:112
+ #: apt.conf.5.xml:578
  msgid ""
- "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
- "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
- "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
- "file are checked."
+ "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+ "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+ "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+ "effect, unless it is done from the config file specified by "
+ "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  msgstr ""
- "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
- "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
- "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
- "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
+ "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
+ "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
+ "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
+ "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
+ "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:119
+ #: apt.conf.5.xml:584
  msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
- "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:124
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
- "process and provide malicious software either by controlling a network "
- "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
- "(through arp or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
- "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
- "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
- "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
- "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:132
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
+ "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+ "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+ "main config file is loaded."
  msgstr ""
- "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>.  "
- "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
- "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
- "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
+ "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
+ "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
+ "configuration est chargé."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:139
+ #: apt.conf.5.xml:588
  msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
- "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
- "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
- "package signature."
+ "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+ "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+ "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+ "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+ "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+ "literal> specify the location of the respective programs."
  msgstr ""
- "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
- "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
- "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
- "signature des paquets."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:145
- msgid "User configuration"
- msgstr "Configuration utilisateur"
+ "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
+ "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
+ "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
+ "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
+ "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
+ "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
+ "programmes correspondants."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:147
+ #: apt.conf.5.xml:596
  msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
- "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
- "keys used in the Debian package repositories."
+ "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
+ "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+ "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+ "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+ "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+ "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+ "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+ "filename>."
  msgstr ""
- "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
- "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
- "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
- "Debian et les différents répertoires de paquets."
+ "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
+ "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
+ "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
+ "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
+ "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
+ "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
+ "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
+ "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
+ "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:154
+ #: apt.conf.5.xml:609
  msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
+ "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+ "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+ "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+ "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+ "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+ "patterns can use regular expression syntax."
  msgstr ""
- "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
- "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
- "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
- "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
- "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
- "l'archive que vous avez configurée."
+ "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
+ "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
+ "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
+ "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+ "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
+ "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
+ "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:163
- msgid "Archive configuration"
- msgstr "Configuration d'une archive"
+ #: apt.conf.5.xml:618
+ msgid "APT in DSelect"
+ msgstr "APT et DSelect"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:165
+ #: apt.conf.5.xml:620
  msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
+ "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+ "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+ "section."
  msgstr ""
- "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
- "devez :"
+ "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
+ "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
+ "<literal>DSelect</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:625
  msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
+ "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+ "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+ "literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+ "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+ "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+ "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+ "downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+ "literal> performs this action before downloading new packages."
  msgstr ""
- "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
- "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
- "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
+ "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
+ "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
+ "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
+ "« <literal>never</literal> ».  « <literal>always</literal> » et "
+ "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
+ "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut)  les "
+ "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
+ "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
+ "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
+ "avant de récupérer de nouveaux paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:175
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:639
  msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
+ "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+ "options when it is run for the install phase."
  msgstr ""
- "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
- "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
- "command>."
+ "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
+ "&apt-get; lors de la phase d'installation."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:179
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:644
  msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive."
+ "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+ "options when it is run for the update phase."
  msgstr ""
- "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
- "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
- "authentifier les fichiers de l'archive."
+ "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
+ "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:186
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:649
  msgid ""
- "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
- "outlined."
+ "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
+ "The default is to prompt only on error."
  msgstr ""
- "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
- "les deux premières étapes."
+ "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
+ "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
+ "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:655
+ msgid "How APT calls &dpkg;"
+ msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:194
+ #: apt.conf.5.xml:656
  msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+ "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+ "in the <literal>DPkg</literal> section."
  msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+ "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
+ "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:661
  msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
- "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
+ "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+ "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+ "&dpkg;."
  msgstr ""
- "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
- "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
- "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
- "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
- "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:211
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Auteurs des pages de manuel"
+ "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
+ "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
+ "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:213
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:667
  msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+ "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
+ "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+ "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+ "fail APT will abort."
  msgstr ""
- "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:33
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Outil de tri des index de paquets."
+ "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
+ "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
+ "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
+ "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:674
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+ #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+ #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+ #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
+ #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
  msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
- "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
+ "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+ "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+ "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+ "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+ "going to install to the commands, one per line on standard input."
  msgstr ""
- "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
- "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
- "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
- "internes."
+ "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;.  "
+ "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
+ "liste.  Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
+ "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
+ "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
+ "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:45
- msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:680
+ msgid ""
+ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+ "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+ "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+ "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  msgstr ""
- "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
- "fichier analysable."
+ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
+ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
+ "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
+ "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
+ "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:54
+ #: apt.conf.5.xml:688
  msgid ""
- "Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
+ "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+ "<filename>/</filename>."
  msgstr ""
- "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
- "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+ "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
+ "le répertoire <filename>/</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:68
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:693
  msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
- "en cas d'erreur."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml:20
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
+ "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+ "default is to disable signing and produce all binaries."
  msgstr ""
+ "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
+ "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
+ "créés."
  
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml:21
- msgid "dburrows@debian.org"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt.conf.5.xml:698
+ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  msgstr ""
+ "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
+ "associées)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml:38
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Fichier de configuration pour APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt.conf.5.xml:699
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
+ #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
+ #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
+ #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
+ #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
+ #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
+ #| "more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
+ #| "experimental and should not be used in production environments.</"
+ #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
+ #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+ #| "it actually configures all packages."
+ msgid ""
+ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+ "use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+ "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+ "intended to activate these options per default in the future, but as it "
+ "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+ "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+ "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+ "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+ "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+ msgstr ""
+ "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
+ "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
+ "supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
+ "de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
+ "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
+ "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
+ "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
+ "elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
+ "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
+ "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
+ "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
+ "pendant la configuration des paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:42
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:714
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- "common command line parser to provide a uniform environment."
+ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  msgstr ""
- "Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
- "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
- "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
- "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
- "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
- "d'utilisation uniforme."
+ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml:47
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt.conf.5.xml:708
  msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
+ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+ "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+ "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+ "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
+ "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+ "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+ "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
+ "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+ "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
- "configuration dans l'ordre suivant :"
+ "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
+ "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
+ "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
+ "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
+ "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
+ "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
+ "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
+ "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
+ "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:721
  msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
- "elle existe"
+ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+ "is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+ "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+ "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+ "calls."
+ msgstr ""
+ "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
+ "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
+ "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
+ "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
+ "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
+ "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
+ "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
+ "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
+ "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
+ "options « unpack » et « remove »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:51
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:729
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+ #| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
+ #| "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
+ #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
+ #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
+ #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
+ #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
+ #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
+ #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this "
+ #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
+ #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
+ #| "unconfigured status which could be unbootable!"
  msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
- "silently ignored."
+ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+ "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+ "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+ "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+ "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+ "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+ "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+ "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+ "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+ "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+ "unconfigured and potentially unbootable state."
  msgstr ""
- "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
- "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
- "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
- "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
- "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
- "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
- "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
- "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
- "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
+ "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
+ "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
+ "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
+ "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
+ "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
+ "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
+ "un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
+ "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
+ "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
+ "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
+ "l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système "
+ "dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:58
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:744
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+ #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
+ #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
+ #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
+ #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
+ #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+ msgid ""
+ "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+ "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+ "option is activated automatically per default if the previous option is not "
+ "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+ "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+ "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+ msgstr ""
+ "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
+ "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
+ "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
+ "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
+ "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
+ "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
+ "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
+ "peut conserver l'option active."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:751
  msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+ "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+ "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+ "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+ "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  msgstr ""
- "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
+ "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
+ "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
+ "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
+ "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
+ "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
+ "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
+ "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
+ "celles concernant le paquet en cours de traitement."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+ #: apt.conf.5.xml:764
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
+ "OrderList::Score {\n"
+ "\tDelete 500;\n"
+ "\tEssential 200;\n"
+ "\tImmediate 10;\n"
+ "\tPreDepends 50;\n"
+ "};"
  msgstr ""
- "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
- "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
- "configuration."
+ "OrderList::Score {\n"
+ "\tDelete 500;\n"
+ "\tEssential 200;\n"
+ "\tImmediate 10;\n"
+ "\tPreDepends 50;\n"
+ "};"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:757
+ msgid ""
+ "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+ "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+ "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+ "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+ "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+ "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+ "These option and the others in the same group can be used to change the "
+ "scoring. The following example shows the settings with their default "
+ "values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
+ "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
+ "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
+ "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
+ "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
+ "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
+ "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
+ "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
+ "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
+ "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
+ "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
+ "id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:64
- msgid "Syntax"
- msgstr "Syntaxe"
+ #: apt.conf.5.xml:777
+ msgid "Periodic and Archives options"
+ msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:65
+ #: apt.conf.5.xml:778
  msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
+ "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+ "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+ "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+ "for the brief documentation of these options."
  msgstr ""
- "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
- "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
- "(« :: »)  pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
- "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
+ "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
+ "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
+ "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:786
+ msgid "Debug options"
+ msgstr "Les options de débogage"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:71
+ #: apt.conf.5.xml:788
  msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
- "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
- "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
- "quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
- "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
- "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
- "opened with curly braces, like:"
+ "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+ "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+ "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+ "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+ "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+ "few may be:"
  msgstr ""
- "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
- "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
- "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
- "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
- "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
- "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
- "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
- "optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
- "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
- "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
- "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
- "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
- "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
- "avec des accolades, comme suit :"
+ "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
+ "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
+ "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
+ "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
+ "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
+ "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
+ "peuvent tout de même être utiles :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:85
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:799
  msgid ""
- "APT {\n"
- "  Get {\n"
- "    Assume-Yes \"true\";\n"
- "    Fix-Broken \"true\";\n"
- "  };\n"
- "};\n"
+ "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+ "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+ "literal>."
  msgstr ""
- "APT {\n"
- "  Get {\n"
- "    Assume-Yes \"true\";\n"
- "    Fix-Broken \"true\";\n"
- "  };\n"
- "};\n"
+ "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
+ "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
+ "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:93
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:807
  msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+ "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
+ "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+ "literal>) as a non-root user."
  msgstr ""
- "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
- "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
- "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
+ "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
+ "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
+ "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
+ "superutilisateur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:98
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:101
- msgid ""
- "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
- "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
- msgstr ""
- "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
- "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
- "configuration."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:105
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:816
  msgid ""
- "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
- "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+ "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+ "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  msgstr ""
- "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
- "casse.  Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+ "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
+ "appel de &dpkg;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:108
+ #.  TODO: provide a
+ #.       motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+ #.       to do this. 
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:824
  msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
- "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
- "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option as every other "
- "option by reassigning a new value to the option."
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+ "in CD-ROM IDs."
  msgstr ""
- "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
- "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
- "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
- "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
- "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
- "réaffectant une valeur."
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
+ "type statfs dans les identifiants de CD."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:113
- msgid ""
- "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
- "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
- "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
- "the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
- "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
- "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
- "lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
- "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
- "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
- "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
- "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
- "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
- "également se terminer avec un point-virgule."
+ #: apt.conf.5.xml:834
+ msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+ msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:843
  msgid ""
- "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
- "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
- "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
- "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
- "overridden, only cleared."
+ "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  msgstr ""
- "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
- "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
- "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
- "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
- "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
- "remplacés mais seulement effacés."
+ "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
+ "literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:126
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
- #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
- #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
- #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
- #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
- #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
- msgid ""
- "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
- "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:854
+ msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  msgstr ""
- "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
- "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
- "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
- "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
- "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
- "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
+ "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:133
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
- #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
- #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
- #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
- #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
- #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
- #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
- #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
- #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
- #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
- #| "APT doesn't complain explicit about them."
- msgid ""
- "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
- "that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
- "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
- "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
- "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
- "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
- "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
- "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
- "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
- "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
- "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
- "them."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:865
+ msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
- "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
- "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
- "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
- "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
- "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
- "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
- "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
- "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
- "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
- "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
- "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
- "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
- "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
+ "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:145
- msgid "The APT Group"
- msgstr "Le groupe APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:876
+ msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+ msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:887
  msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
+ "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+ "<literal>gpg</literal>."
  msgstr ""
- "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
- "également des options communes à tous les outils."
+ "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
+ "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:151
+ #: apt.conf.5.xml:898
  msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
+ "Output information about the process of accessing collections of packages "
+ "stored on CD-ROMs."
  msgstr ""
- "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
- "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
- "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
+ "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
+ "stockées sur CD."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:157
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
- "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
- "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
- "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
- "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign "
- "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
- "architectures</command>."
+ #: apt.conf.5.xml:908
+ msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  msgstr ""
+ "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
+ "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:167
+ #: apt.conf.5.xml:918
  msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version available. "
- "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
- "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
- "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+ "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+ "literal> libraries."
  msgstr ""
- "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
- "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
- "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
- "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
- "&apt-preferences;."
+ "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
+ "librairies d'<literal>apt</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:173
+ #: apt.conf.5.xml:928
  msgid ""
- "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
+ "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+ "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+ "a CD-ROM."
  msgstr ""
- "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
- "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
- "décision."
+ "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
+ "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
+ "utilisés sur le système de fichier du CD."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:178
+ #: apt.conf.5.xml:939
  msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+ "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
+ "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  msgstr ""
- "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
- "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  "
- "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
- "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
- "direct pour les réinstaller."
+ "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
+ "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
+ "temps."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:185
- msgid ""
- "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
- "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
- "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
- "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
- "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
- "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
- "script of package B generates an error) which results in a system state in "
- "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
- "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
- "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
- "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
- "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
- "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
- "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
- "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
- "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
- "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
- "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
- "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
- "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
- "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
- "prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
- "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
- "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
- "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
- "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
- "improving or correcting the upgrade process."
- msgstr ""
- "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
- "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
- "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
- "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
- "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
- "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
- "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
- "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
- "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
- "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
- "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
- "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
- "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
- "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
- "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
- "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
- "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
- "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
- "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
- "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
- "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
- "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
- "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
- "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
- "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
- "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
- "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
- "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
- "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
- "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
- "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:208
- msgid ""
- "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
- "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
- "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
- "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
- "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
- "those packages depend on."
+ #: apt.conf.5.xml:951
+ msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  msgstr ""
- "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
- "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
- "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
- "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
- "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
- "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
- "les paquets dont ces paquets dépendent."
+ "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
+ "téléchargement."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:217
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
- #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
- #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
- #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
- #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
- #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
- #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
- #| "configured sources this might be increased.  <literal>Cache-Grow</"
- #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
- #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
- #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
- #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
- #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
- #| "literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- #| "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- #| "automatic grow of the cache is disabled."
+ #: apt.conf.5.xml:961
  msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
- "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic grow of the cache is disabled."
+ "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+ "cryptographic signatures of downloaded files."
  msgstr ""
- "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
- "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
- "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
- "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
- "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
- "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
- "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
- "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
- "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
- "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
- "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
- "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
- "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
- "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
- "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
- "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
- "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
- "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
- "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
- "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
+ "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
+ "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
+ "éventuelles."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:233
- msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+ #: apt.conf.5.xml:971
+ msgid ""
+ "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+ "and errors relating to package index list diffs."
  msgstr ""
- "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
- "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
+ "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
+ "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
+ "éventuelles."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:237
+ #: apt.conf.5.xml:983
  msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
- "for more information about the options here."
+ "Output information related to patching apt package lists when downloading "
+ "index diffs instead of full indices."
  msgstr ""
- "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
- "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
- "question."
+ "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
+ "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
+ "place des fichiers complets."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:242
+ #: apt.conf.5.xml:994
  msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
- "documentation for more information about the options here."
+ "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  msgstr ""
- "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
- "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
- "options en question."
+ "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
+ "effectivement des téléchargements."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:247
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
- "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
- "options en question."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:253
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "Le groupe Acquire"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:254
+ #: apt.conf.5.xml:1005
  msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages and the URI handlers."
+ "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+ "the removal of unused packages."
  msgstr ""
- "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
- "des paquets et les gestionnaires d'URI."
+ "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
+ "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:259
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1015
  msgid ""
- "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
- "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
- "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
- "correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
- "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
- "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
- "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+ "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+ "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+ "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+ "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+ "pkgProblemResolver</literal> for that."
  msgstr ""
- "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
- "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
- "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
- "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
- "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
- "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
- "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
- "ValidTime</literal> est alors utilisée."
+ "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
+ "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
+ "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
+ "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
+ "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:270
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
- #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
- #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
- #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
- #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
- #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
- #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
- #| "of the archive to the option name."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1029
  msgid ""
- "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
- "(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
- "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
- "the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
- "literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive specific settings can "
- "be made by appending the label of the archive to the option name."
+ "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+ "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+ "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+ "spaces under the original entry.  The format for each line is "
+ "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+ "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+ "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+ "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+ "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+ "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+ "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+ "version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+ "appears in."
  msgstr ""
- "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
- "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
- "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
- "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
- "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
- "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
- "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
- "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
- "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
- "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
+ "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
+ "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
+ "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
+ "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
+ "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
+ "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
+ "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
+ "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
+ "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
+ "installée et  <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
+ "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
+ "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
+ "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
+ "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
+ "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
+ "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
+ "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
+ "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:281
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
- #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
- #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
- #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
- #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
- #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
- #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
- #| "of the archive to the option name."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1050
  msgid ""
- "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
- "created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
- "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
- "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
- "disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
- "should be used by appending the label of the archive to the option name."
+ "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+ "invoked, with arguments separated by a single space character."
  msgstr ""
- "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
- "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
- "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
- "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
- "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
- "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
- "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
- "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
- "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
- "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
+ "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
+ "paramètres sont séparés par des espaces."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:292
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1061
  msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
- "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+ "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+ "any errors encountered while parsing it."
  msgstr ""
- "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
- "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
- "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
+ "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
+ "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
+ "fichier."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:295
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
- #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- #| "complete file is downloaded instead of the patches."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1072
  msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
- "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- "complete file is downloaded instead of the patches."
+ "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+ "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  msgstr ""
- "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
- "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
- "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
- "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
- "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
- "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
- "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
- "fichiers de différences."
+ "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
+ "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:305
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1084
  msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
- "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
- "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
- "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
- "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
- "initiée."
+ "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+ msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:313
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
- "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
- "échoué."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1095
+ msgid "Output the priority of each package list on startup."
+ msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:318
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1105
  msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+ "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+ "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  msgstr ""
- "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
- "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
- "archives de sources au lieu de les copier.  Par défaut à « true »."
+ "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
+ "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:323
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1116
  msgid ""
- "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
- "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
- "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
- "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
- "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
- "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+ "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+ "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+ "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  msgstr ""
- "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
- "défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
- "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
- "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
- "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
- "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
- "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
- "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
- "options de mandataire HTTP."
+ "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
+ "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
+ "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:331
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1128
  msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
- "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
- "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
- "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
- "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
- "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
- "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
- "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+ "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+ "list</filename>."
  msgstr ""
- "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
- "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
- "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
- "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
- "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
- "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
- "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
- "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
- "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
- "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
- "en compte aucune de ces options."
+ "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
+ "list</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method, this applies to all things including connection timeout and data "
- "timeout."
- msgstr ""
- "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
- "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
- "données."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+ #: apt-ftparchive.1.xml:596
+ msgid "Examples"
+ msgstr "Exemples"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1151
  msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
- "pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
- "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
- "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification."
+ "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+ "possible options."
  msgstr ""
+ "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
+ "exemples pour toutes les options existantes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:351
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
- "redirects, which is enabled by default."
- msgstr ""
+ #.  ? reading apt.conf 
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:1163
+ msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:354
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
- "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
- "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
- "multiple servers at the same time.)"
- msgstr ""
- "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
- "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
- "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
- "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
- "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt_preferences.5.xml:32
+ msgid "Preference control file for APT"
+ msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:359
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:37
  msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
+ "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+ "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+ "can be used to control which versions of packages will be selected for "
+ "installation."
  msgstr ""
- "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
- "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
- "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
- "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
+ "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
+ "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
+ "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
+ "l'on veut installer."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:366
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:42
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
+ #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
+ #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
+ #| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
+ #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
+ #| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
+ #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
+ #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
  msgid ""
- "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
- "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
- "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
- "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
- "not supported yet."
+ "Several versions of a package may be available for installation when the "
+ "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+ "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
+ "assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
+ "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+ "priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
+ "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+ "over which one is selected for installation."
  msgstr ""
- "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
- "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
- "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
- "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
- "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
- "encore gérée."
+ "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
+ "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
+ "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
+ "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
+ "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
+ "version qui possède la priorité la plus haute.  Le fichier des préférences "
+ "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
+ "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:372
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:52
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
+ #| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
+ #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
+ #| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
+ #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
  msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
- "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether verify server's host certificate against "
- "trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
- "is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
- "suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
- "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
- "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
- "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
- "per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
- "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
- "corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
- "default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
- "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
- "option."
- msgstr ""
- "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
- "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
- "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
- "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
- "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
- "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
- "à utiliser pour l'authentification du client.  <literal>SslKey</literal> "
- "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
- "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
- "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
- "ou 'SSLv3'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:391
- msgid ""
- "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
- "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
- "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
- "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
- "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
- "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
- "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
- "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
- "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
- "respective URI component."
+ "Several instances of the same version of a package may be available when the "
+ "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
+ "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+ "the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
+ "instance, only the choice of version."
  msgstr ""
- "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut.  "
- "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
- "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
- "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
- "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
- "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
- "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
- "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
- "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
- "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
- "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
- "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
- "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
- "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
- "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
- "correspond à l'élément respectif de l'URI."
+ "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
+ "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
+ "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
+ "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
+ "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
+ "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:410
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:59
  msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
- "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
- "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+ "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+ "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+ "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+ "packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
+ "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+ "understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
+ "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+ "older or newer releases, or together with other packages from different "
+ "releases.  You have been warned."
  msgstr ""
- "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
- "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
- "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
- "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
- "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
- "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
- "modèle de fichier de configuration)."
+ "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
+ "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
+ "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
+ "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
+ "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
+ "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
+ "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:417
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:70
  msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+ "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+ "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+ "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+ "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+ "underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
+ "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+ "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+ "case it will be silently ignored."
  msgstr ""
- "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
- "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
- "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
- "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
- "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
- "efficacité de cette méthode."
+ "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
+ "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
+ "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
+ "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
+ "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
+ "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
+ "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
+ "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
+ "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:422
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
- "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
- "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
- "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
- "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
- "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:79
+ msgid "APT's Default Priority Assignments"
+ msgstr "Priorités affectées par défaut"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:435
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:94
  #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+ msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+ msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:430
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:97
+ #, no-wrap
+ msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:81
  msgid ""
- "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
- "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
- "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
- "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
- "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
- "can be specified using UMount."
+ "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+ "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+ "is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
+ "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+ "receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
+ "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+ "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
+ "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+ "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+ "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  msgstr ""
- "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
- "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
- "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  "
- "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
- "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
- "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom.  La barre "
- "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
- "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
+ "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
+ "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
+ "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.  On "
+ "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
+ "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
+ "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
+ "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Par exemple : <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:441
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:101
  msgid ""
- "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
- "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
- "passed to gpgv."
+ "If the target release has been specified then APT uses the following "
+ "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
  msgstr ""
- "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
- "des paramètres à gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> : options "
- "supplémentaires passées à gpgv."
+ "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
+ "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:452
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:106
+ msgid "priority 1"
+ msgstr "priorité 1"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:447
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:107
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+ #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
+ #| "experimental archive."
  msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
- "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+ "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+ "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+ "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+ "<literal>experimental</literal> archive."
  msgstr ""
- "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
- "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
- "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
- "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
- "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
- "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
- "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+ "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
+ "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
+ "l'archive « experimental » de Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:457
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:113
+ msgid "priority 100"
+ msgstr "une priorité égale à 100"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:460
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:114
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+ #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
+ #| "experimental archive."
+ msgid ""
+ "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+ "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+ "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+ "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+ msgstr ""
+ "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
+ "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
+ "l'archive « experimental » de Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:453
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:121
+ msgid "priority 500"
+ msgstr "une priorité égale à 500"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:122
  msgid ""
- "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
- "preferred type at first - not already added default types will be added at "
- "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
- "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
- "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
- "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
- "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+ "release."
  msgstr ""
- "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
- "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
- "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
- "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
- "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
- "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
- "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type="
- "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
- "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
- "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
- "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
- "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
- "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
- "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
+ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
+ "pas à la distribution par défaut."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:464
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:126
+ msgid "priority 990"
+ msgstr "une priorité égale à 990"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:462
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
- #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
- #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
- #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
- #| "style.  This will not override the defined list, it will only prefix the "
- #| "list with this type."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:127
  msgid ""
- "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
- "also that list entries specified on the command line will be added at the "
- "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
- "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
- "configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
- "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
- "type."
+ "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  msgstr ""
- "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
- "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
- "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
- "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
- "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
- "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
- "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
- "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
- "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
- "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
+ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
+ "la distribution par défaut."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:469
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:132
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+ #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+ #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
+ #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
+ #| "yes\" - these versions get the priority 1."
  msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
+ "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+ "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+ "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+ "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+ "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+ "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  msgstr ""
- "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
- "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
- "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
- "surtout destiné aux miroirs locaux."
+ "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
+ "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
+ "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
+ "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
+ "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
+ "priorité égale à 1."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:476
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:139
  msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+ "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+ "determine which version of a package to install."
  msgstr ""
- "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
- "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
- "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
- "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
- "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
- "(« False »)."
+ "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
+ "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:484
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:142
  msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
- "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
- "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
- "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
- "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
- "before you set here impossible values."
+ "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
+ "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+ "of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
+ "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
+ "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  msgstr ""
- "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
- "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
- "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
- "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
- "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
- "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
- "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
- "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
- "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
+ "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
+ "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
+ "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
+ "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
+ "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
+ "arrière."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:500
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:148
+ msgid "Install the highest priority version."
+ msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:490
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:149
  msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
- "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
- "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
- "filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
- "know that it should download also this files without actually use them if "
- "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
- "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
- "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
- "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
- "order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
+ "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+ "(that is, the one with the higher version number)."
  msgstr ""
- "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
- "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
- "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
- "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
- "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
- "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
- "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
- "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
- "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
- "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
- "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
- "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
- "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
- "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
- "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
- "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
- "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
- "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
+ "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:501
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:152
  msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+ "If two or more versions have the same priority and version number but either "
+ "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+ "literal> option is given, install the uninstalled one."
  msgstr ""
+ "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
+ "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
+ "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
+ "qui n'est pas installée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:512
- msgid "Directories"
- msgstr "Les répertoires"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:158
+ msgid ""
+ "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
+ "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+ "the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
+ "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+ "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+ msgstr ""
+ "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
+ "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
+ "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
+ "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
+ "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:514
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
- #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
- #| "name of the dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name "
- #| "of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the "
- #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
- #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:165
  msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+ "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+ "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
+ "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+ "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  msgstr ""
- "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
- "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
- "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
- "fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
- "c'est le nom du fichier des préférences.  <literal>Dir::State</literal> "
- "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
- "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
- "filename>."
+ "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
+ "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
+ "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
+ "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:521
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:170
  msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
- "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
- "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+ "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+ "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+ "some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
+ "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+ "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+ "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+ "than the installed version."
  msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
- "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
- "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
- "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
- "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
- "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
- "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
- "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>.  Comme pour <literal>Dir::"
- "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
- "Cache</literal>."
+ "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
+ "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
+ "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
+ "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
+ "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
+ "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
+ "priorité que celle de la version installée."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:179
+ msgid "The Effect of APT Preferences"
+ msgstr "Conséquences des préférences"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:530
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:181
  msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+ "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+ "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
+ "records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
+ "specific form and a general form."
  msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
- "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
- "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
- "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
- "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
+ "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
+ "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
+ "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
+ "formes, une forme particulière et une forme générale."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:536
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:187
  msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
+ "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+ "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
+ "the following record assigns a high priority to all versions of the "
+ "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+ "\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+ "spaces."
  msgstr ""
- "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
- "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
- "configuration est chargé."
+ "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
+ "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
+ "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
+ "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
+ "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:540
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:194
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
  msgstr ""
- "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
- "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
- "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
- "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
- "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
- "programmes correspondants."
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:548
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:200
  msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
- "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
- "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
- "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
- "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
- "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
- "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
- "filename>."
+ "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+ "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+ "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+ "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+ "fully qualified domain name."
  msgstr ""
- "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
- "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
- "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
- "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
- "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
- "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
- "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
- "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
- "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+ "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
+ "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
+ "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
+ "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
+ "un nom complètement qualifié."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:561
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:206
  msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
+ "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+ "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
+ "all package versions available from the local site."
  msgstr ""
- "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
- "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
- "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
- "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
- "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
- "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
- "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
+ "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
+ "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
+ "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:570
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT et DSelect"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:211
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:572
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:216
  msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
+ "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+ "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+ "high priority to all versions available from the server identified by the "
+ "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  msgstr ""
- "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
- "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
- "<literal>DSelect</literal>."
+ "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
+ "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
+ "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
+ "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:577
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:220
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
- "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
- "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
- "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
- "packages."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  msgstr ""
- "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
- "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ».  "
- "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
- "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut)  les supprime après une demande et "
- "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
- "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
- "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:586
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:224
  msgid ""
- "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
- "when it is run for the install phase."
+ "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+ "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+ "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+ "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+ "\"."
  msgstr ""
- "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
- "&apt-get; lors de la phase d'installation."
+ "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
+ "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
+ "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
+ "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
+ "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:591
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:229
  msgid ""
- "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
- "when it is run for the update phase."
+ "The following record assigns a low priority to all package versions "
+ "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+ "literal>\"."
  msgstr ""
- "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
- "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
+ "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
+ "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
+ "<literal>unstable</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:596
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:233
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
- "The default is to prompt only on error."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  msgstr ""
- "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
- "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
- "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:602
- msgid "How APT calls dpkg"
- msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:238
+ msgid ""
+ "The following record assigns a high priority to all package versions "
+ "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+ "</literal>\"."
+ msgstr ""
+ "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
+ "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
+ "<literal>&testing-codename;</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:603
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:242
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
  msgstr ""
- "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
- "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:608
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:247
  msgid ""
- "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
+ "The following record assigns a high priority to all package versions "
+ "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+ "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  msgstr ""
- "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
- "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
- "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
+ "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
+ "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
+ "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
+ "<literal>&stable-version;</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:614
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:252
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
- "fail APT will abort."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
+ msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:262
+ msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:264
+ msgid ""
+ "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+ "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+ "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+ "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+ "extended regular expression surrounded by slashes)."
  msgstr ""
- "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
- "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
- "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
- "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:621
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:273
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
- "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
- "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+ "Package: gnome* /kde/\n"
+ "Pin: release n=experimental\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  msgstr ""
- "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;.  "
- "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
- "liste.  Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
- "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
- "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
- "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
+ "Package: gnome* /kde/\n"
+ "Pin: release n=experimental\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:627
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:279
  msgid ""
- "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
- "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
- "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+ "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+ "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+ "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  msgstr ""
- "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
- "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
- "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
- "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
- "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
- "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:635
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:285
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
- "</filename>."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+ "Pin-Priority: 990\n"
  msgstr ""
- "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
- "le répertoire <filename>/</filename>."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+ "Pin-Priority: 990\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:640
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:291
  msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
+ "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+ "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+ "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+ "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+ "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+ "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  msgstr ""
- "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
- "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
- "créés."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt.conf.5.xml:645
- msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- msgstr ""
- "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
- "associées)"
+ #: apt_preferences.5.xml:307
+ msgid "How APT Interprets Priorities"
+ msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:646
- msgid ""
- "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
- "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
- "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
- "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
- "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
- "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
- "options are therefore currently experimental and should not be used in "
- "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
- "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
- "100% state while it actually configures all packages."
- msgstr ""
- "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
- "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
- "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
- "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
- "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
- "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
- "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
- "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
- "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
- "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
- "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
- "configuration des paquets."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:661
- #, no-wrap
+ #: apt_preferences.5.xml:310
  msgid ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+ "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+ "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  msgstr ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+ "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
+ "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:655
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:315
+ msgid "P &gt; 1000"
+ msgstr "P &gt; 1000"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:316
  msgid ""
- "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
- "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
- "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
- "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
- "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
- "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
- "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
- "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
- "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+ "package"
  msgstr ""
- "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
- "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
- "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
- "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
- "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
- "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
- "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
- "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
- "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
+ "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
+ "retour en arrière."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:668
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:320
+ msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
+ msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:321
  msgid ""
- "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
- "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
- "explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
- "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
- "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
- "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
+ "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+ "release, unless the installed version is more recent"
  msgstr ""
- "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
- "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
- "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
- "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
- "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
- "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
- "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
- "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
- "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
- "options « unpack » et « remove »."
+ "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
+ "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
+ "plus récente."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:676
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:326
+ msgid "500 &lt; P &lt;=990"
+ msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:327
  msgid ""
- "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
- "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
- "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
- "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
- "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
- "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
- "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
- "Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
- "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
- "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+ "causes a version to be installed unless there is a version available "
+ "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  msgstr ""
- "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
- "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
- "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
- "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
- "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
- "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
- "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
- "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
- "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
- "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
- "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
- "configuré et donc éventuellement non amorçable."
+ "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
+ "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:687
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:332
+ msgid "100 &lt; P &lt;=500"
+ msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:333
  msgid ""
- "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
- "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
- "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
- "you could deactivate this option in all but the last run."
+ "causes a version to be installed unless there is a version available "
+ "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  msgstr ""
- "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
- "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
- "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
- "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
- "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
- "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
- "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
- "peut conserver l'option active."
+ "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
+ "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:694
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:338
+ msgid "0 &lt; P &lt;=100"
+ msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:339
  msgid ""
- "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
- "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
- "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
- "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
- "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
- msgstr ""
- "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
- "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
- "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
- "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
- "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
- "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
- "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
- "celles concernant le paquet en cours de traitement."
+ "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+ "the package"
+ msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:700
- msgid ""
- "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
- "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
- "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
- "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
- "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
- "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
- "really useful."
- msgstr ""
- "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
- "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
- "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
- "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
- "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
- "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
- "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
- "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
- "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
- "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
- "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
- "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
- "traduction n'est pas exclu...)."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:343
+ msgid "P &lt; 0"
+ msgstr "P &lt; 0"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:715
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:344
+ msgid "prevents the version from being installed"
+ msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:349
  msgid ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
+ "If any specific-form records match an available package version then the "
+ "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
+ "that, if any general-form records match an available package version then "
+ "the first such record determines the priority of the package version."
  msgstr ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
+ "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
+ "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
+ "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
+ "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
+ "trouvée détermine la priorité."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:708
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:355
  msgid ""
- "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
- "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
- "upgrade process as these these configure calls require currently also "
- "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
- "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
- "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
- "higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
- "change the scoring. The following example shows the settings with there "
- "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+ "presented earlier:"
  msgstr ""
- "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
- "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
- "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
- "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
- "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
- "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
- "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
- "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
- "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
- "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
- "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
+ "entrées décrites ci-dessous :"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:359
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
+ msgstr ""
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version &good-perl;*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:728
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:372
+ msgid "Then:"
+ msgstr "Alors :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:729
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:374
  msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
- "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
- "the brief documentation of these options."
+ "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+ "will be installed, so long as that version's version number begins with "
+ "\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+ "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+ "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  msgstr ""
- "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
- "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
- "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
+ "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
+ "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
+ "literal>.  Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
+ "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
+ "arrière."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:737
- msgid "Debug options"
- msgstr "Les options de débogage"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:379
+ msgid ""
+ "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+ "available from the local system has priority over other versions, even "
+ "versions belonging to the target release."
+ msgstr ""
+ "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>)  disponibles "
+ "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
+ "appartenant à la distribution par défaut."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:739
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:383
  msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
+ "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+ "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+ "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+ "and no version of the package is already installed."
  msgstr ""
- "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
- "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
- "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
- "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
- "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
- "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
- "peuvent tout de même être utiles :"
+ "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
+ "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
+ "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
+ "paquet n'est déjà installée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:750
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:393
+ msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+ msgstr ""
+ "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:395
  msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
+ "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+ "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+ "describe the packages available at that location."
  msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
- "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
- "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
+ "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
+ "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
+ "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:758
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:399
  msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
+ "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+ "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+ "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+ "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+ "Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+ "each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+ "relevant for setting APT priorities:"
  msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
- "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
- "superutilisateur."
+ "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
+ "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+ "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+ "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+ "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
+ "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
+ "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:767
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:407
+ msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+ msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:408
+ msgid "gives the package name"
+ msgstr "donne le nom du paquet"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+ msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+ msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:412
+ msgid "gives the version number for the named package"
+ msgstr "donne le numéro de version du paquet"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:417
  msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+ "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+ "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+ "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+ "dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+ "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+ "directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+ "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+ "relevant for setting APT priorities:"
  msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
- "appel de &dpkg;."
+ "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
+ "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
+ "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
+ "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.  Il consiste en "
+ "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
+ "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
+ "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
+ "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
+ "pertinentes pour déterminer les priorités :"
  
- #.  TODO: provide a
- #.       motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #.       to do this. 
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:775
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:428
+ msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+ msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:429
  msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CDROM IDs."
+ "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
+ "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+ "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+ "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+ "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
+ "the line:"
  msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
- "type statfs dans les identifiants de CD."
+ "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
+ "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
+ "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
+ "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
+ "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
+ "préférences demanderait cette ligne :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:785
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:439
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release a=stable\n"
+ msgstr "Pin: release a=stable\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:794
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:445
+ msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+ msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:446
  msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+ "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
+ "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+ "the packages in the directory tree below the parent of the "
+ "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+ "<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+ "preferences file would require the line:"
  msgstr ""
- "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
- "literal>"
+ "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
+ "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
+ "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
+ "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
+ "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
+ "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
+ "ligne :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:805
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:455
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:462
+ msgid ""
+ "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
+ "belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
+ "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+ "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+ "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
+ "of the following lines."
  msgstr ""
- "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+ "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
+ "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
+ "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
+ "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
+ "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
+ "préférences demanderait ces lignes :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:816
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:471
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Pin: release v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release &stable-version;\n"
  msgstr ""
- "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+ "Pin: release v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+ "Pin: release &stable-version;\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:827
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:480
+ msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+ msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:838
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:481
  msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
+ "names the licensing component associated with the packages in the directory "
+ "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
+ "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+ "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+ "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
+ "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  msgstr ""
- "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
- "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
+ "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
+ "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
+ "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
+ "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
+ "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
+ "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
+ "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:849
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
- "stockées sur CD."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:490
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release c=main\n"
+ msgstr "Pin: release c=main\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:859
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
- "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:496
+ msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+ msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:869
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:497
  msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
+ "names the originator of the packages in the directory tree of the "
+ "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+ "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+ "the line:"
  msgstr ""
- "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
- "librairies d'<literal>apt</literal>."
+ "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
+ "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
+ "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
+ "ligne :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:879
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
- "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
- "utilisés sur le système de fichier du CD."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:503
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release o=Debian\n"
+ msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:890
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt_preferences.5.xml:509
+ msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+ msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+ #: apt_preferences.5.xml:510
  msgid ""
- "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+ "names the label of the packages in the directory tree of the "
+ "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+ "literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+ "the line:"
  msgstr ""
- "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
- "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
- "temps."
+ "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
+ "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
+ "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
+ "préférences demanderait cette ligne :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:902
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
- "téléchargement."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:516
+ #, no-wrap
+ msgid "Pin: release l=Debian\n"
+ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:912
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:523
  msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
+ "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+ "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+ "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+ "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+ "<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+ "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+ "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+ "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+ "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+ "<literal>unstable</literal> distribution."
  msgstr ""
- "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
- "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
- "éventuelles."
+ "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
+ "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
+ "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
+ "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
+ "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>.  Par exemple, "
+ "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+ "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
+ "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
+ "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
+ "<literal>unstable</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:922
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
- "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
- "éventuelles."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:536
+ msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+ msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:934
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:538
  msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
+ "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+ "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
+ "provides a place for comments."
  msgstr ""
- "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
- "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
- "place des fichiers complets."
+ "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
+ "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
+ "commentaires."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:945
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:547
+ msgid "Tracking Stable"
+ msgstr "Méthode pour suivre Stable"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:555
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+ "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
- "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
- "effectivement des téléchargements."
+ "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
+ "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:956
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:549
  msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
+ "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+ "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+ "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+ "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+ "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
- "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
+ "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
+ "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
+ "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
+ "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
+ "literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:966
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
+ #: apt_preferences.5.xml:676
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
+ "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+ "apt-get upgrade\n"
+ "apt-get dist-upgrade\n"
  msgstr ""
- "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
- "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
- "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
- "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
- "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
+ "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
+ "apt-get upgrade\n"
+ "apt-get dist-upgrade\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:980
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:567
  msgid ""
- "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
- "under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
- "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
- "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
- "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
- "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
- "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
- "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
- "there is none or if it is the same version as the installed.  "
- "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+ "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+ "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+ "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+ "id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
- "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
- "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
- "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
- "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
- "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
- "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
- "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
- "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
- "installée et  <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
- "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
- "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
- "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
- "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
- "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
- "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
- "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
- "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
+ "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
+ "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
+ "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1002
- msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- msgstr ""
- "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
- "standard."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:584
+ #, no-wrap
+ msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+ msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1012
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:578
  msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
+ "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+ "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+ "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
+ "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
- "paramètres sont séparés par des espaces."
+ "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
+ "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
+ "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
+ "de relancer la commande.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1023
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:590
+ msgid "Tracking Testing or Unstable"
+ msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:599
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=testing\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
- "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
- "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
- "fichier."
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=testing\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1034
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:592
  msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+ "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+ "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+ "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+ "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+ "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
- "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
+ "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
+ "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
+ "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
+ "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
+ "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1046
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:613
  msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
+ "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+ "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+ "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+ "id=\"0\"/>"
+ msgstr ""
+ "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
+ "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
+ "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
+ "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1057
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:633
+ #, no-wrap
+ msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+ msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1067
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:624
  msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
+ "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+ "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
+ "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+ "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+ "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+ "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
- "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
+ "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
+ "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
+ "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
+ "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
+ "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
+ "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
+ "installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1078
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt_preferences.5.xml:640
+ msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+ msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:654
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+ "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=sid\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
- "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
- "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
- "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
+ "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
+ "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=sid\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1090
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:642
  msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
+ "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+ "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+ "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+ "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+ "codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
+ "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+ "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+ "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+ "notwithstanding the codename changes you should use the example "
+ "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
+ "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
+ "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
+ "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
+ "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
+ "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
+ "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
+ "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
+ "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
+ "exemples précédents.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1113
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:671
  msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
+ "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+ "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+ "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
- "exemples pour toutes les options existantes."
- #.  ? reading apt.conf 
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1125
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+ "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
+ "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
+ "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml:32
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #: apt_preferences.5.xml:691
+ #, no-wrap
+ msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+ msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:37
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt_preferences.5.xml:682
  msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
+ "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+ "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
+ "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+ "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+ "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+ "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
- "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
- "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
- "l'on veut installer."
+ "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
+ "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
+ "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
+ "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
+ "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
+ "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée.  "
+ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:42
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
- "assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
- "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
- "user control over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
- "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
- "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
- "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
- "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
- "version qui possède la priorité la plus haute.  Le fichier des préférences "
- "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
- "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
+ #: apt_preferences.5.xml:706
+ msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:52
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
- "choice of instance, only the choice of version."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: sources.list.5.xml:33
+ msgid "List of configured APT data sources"
  msgstr ""
- "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
- "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
- "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
- "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
- "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
- "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:59
+ #: sources.list.5.xml:38
  msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
- "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
- "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
- "a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
- "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
- "expected in older or newer releases or together with other packages from "
- "different releases.  You have been warned."
+ "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+ "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+ "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+ "information available from the configured sources is acquired by "
+ "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+ "APT front-end)."
  msgstr ""
- "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
- "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
- "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
- "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
- "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
- "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
- "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:70
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
- #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
- #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will "
- #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
- #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
- #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
+ #: sources.list.5.xml:45
  msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
- "case it will be silently ignored."
+ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+ "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+ "of that line as a comment."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
- "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
- "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
- "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
- "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
- "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
- "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
- "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
- "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:79
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "Priorités affectées par défaut"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: sources.list.5.xml:53
+ msgid "sources.list.d"
+ msgstr "sources.list.d"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:94
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:54
+ msgid ""
+ "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+ "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
+ "the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
+ "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+ "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
+ "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+ "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+ "configuration list - in which case it will be silently ignored."
+ msgstr ""
+ "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
+ "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
+ "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
+ "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
+ "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
+ "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
+ "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
+ "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
+ "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+ "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
+ "ignorés silencieusemennt)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:97
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: sources.list.5.xml:65
+ msgid "The deb and deb-src types"
+ msgstr "Les types deb et deb-src."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:81
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:66
  msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+ "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+ "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+ "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+ "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+ "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+ "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+ "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+ "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+ "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+ "line is required to fetch source indexes."
  msgstr ""
- "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
- "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
- "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.  On "
- "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
- "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
- "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
- "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Par exemple : <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+ "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
+ "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
+ "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
+ "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
+ "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
+ "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
+ "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>.  Le "
+ "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
+ "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
+ "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
+ "pour récupérer les index des sources."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:101
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:78
  msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
+ "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+ "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  msgstr ""
- "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
- "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
+ "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
+ "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:106
- msgid "priority 1"
- msgstr "priorité 1"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:81
+ #, fuzzy, no-wrap
+ #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+ msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+ msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:107
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:83
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
- #| "experimental archive."
+ #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+ #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+ #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+ #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+ #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+ #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+ #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+ #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
  msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
+ "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+ "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+ "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
+ "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
+ "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+ "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+ "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+ "<literal>component</literal> must be present."
  msgstr ""
- "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
- "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
- "l'archive « experimental » de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:113
- msgid "priority 100"
- msgstr "une priorité égale à 100"
+ "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
+ "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
+ "besoin.  <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
+ "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
+ "literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
+ "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
+ "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
+ "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
+ "être présent."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:114
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:92
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
- #| "experimental archive."
+ #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+ #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
+ #| "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
+ #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
+ #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
+ #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
  msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+ "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
+ "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+ "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+ "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+ "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+ "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+ "architecture otherwise."
  msgstr ""
- "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
- "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
- "l'archive « experimental » de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:121
- msgid "priority 500"
- msgstr "une priorité égale à 500"
+ "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
+ "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
+ "amd64, powerpc, ...)  sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
+ "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
+ "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
+ "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
+ "fonction de l'architecture effective."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:122
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:100
  msgid ""
- "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- "release."
+ "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
+ "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+ "distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
+ "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
+ "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
+ "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
+ "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
+ "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
+ "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
+ "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  msgstr ""
- "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
- "pas à la distribution par défaut."
+ "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
+ "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
+ "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
+ "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
+ "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
+ "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
+ "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
+ "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
+ "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
+ "anonymes.  APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
+ "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:126
- msgid "priority 990"
- msgstr "une priorité égale à 990"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:112
+ msgid ""
+ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+ "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+ "settings will be ignored silently):"
+ msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:127
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:117
  msgid ""
- "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+ "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+ "information should be downloaded. If this option is not set all "
+ "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+ "will be downloaded."
  msgstr ""
- "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
- "la distribution par défaut."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:132
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
- #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
- #| "yes\" - these versions get the priority 1."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:121
  msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+ "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+ "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  msgstr ""
- "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
- "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
- "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
- "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
- "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
- "priorité égale à 1."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:139
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:128
  msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
+ "It is important to list sources in order of preference, with the most "
+ "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+ "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+ "followed by distant Internet hosts, for example)."
  msgstr ""
- "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
- "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
+ "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
+ "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
+ "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
+ "les hôtes distants."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:133
+ msgid "Some examples:"
+ msgstr "Exemples :"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:135
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+ "   "
  msgstr ""
- "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
- "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
- "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
- "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
- "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
- "arrière."
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+ "   "
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:148
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: sources.list.5.xml:141
+ msgid "URI specification"
+ msgstr "Spécification des URI"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:149
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:143
+ #, fuzzy
+ #| msgid "more recognizable URI types"
+ msgid "The currently recognized URI types are:"
+ msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:147
  msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
+ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+ "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+ "archives."
  msgstr ""
- "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
- "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
+ "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
+ "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
+ "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:152
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:154
  msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
+ "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+ "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  msgstr ""
- "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
- "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
- "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
- "qui n'est pas installée."
+ "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
+ "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
+ "pour créer des entrées dans la liste des sources."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:158
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:161
  msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+ "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+ "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+ "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+ "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+ "authentication."
  msgstr ""
- "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
- "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
- "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
- "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
- "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
+ "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
+ "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
+ "server:port/)  existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
+ "envar> est utilisé.  Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
+ "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
+ "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:165
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:172
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
+ #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
+ #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
+ #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
+ #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this "
+ #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
+ #| "configuration file will be ignored."
  msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+ "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+ "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+ "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+ "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+ "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+ "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+ "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+ "ignored."
  msgstr ""
- "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
- "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
- "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
- "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
+ "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
+ "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
+ "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
+ "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
+ "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
+ "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
+ "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
+ "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:184
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+ #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
+ #| "location.  This is useful for people using a zip disk to copy files "
+ #| "around with APT."
  msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
+ "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+ "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
+ "This is useful for people using removable media to copy files around with "
+ "APT."
  msgstr ""
- "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
- "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
- "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
- "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
- "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
- "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
- "priorité que celle de la version installée."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:179
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "Conséquences des préférences"
+ "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
+ "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
+ "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
+ "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:181
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:191
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
+ #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
+ #| "with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
+ #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
+ #| "file transfers from the remote."
  msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
+ "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+ "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+ "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+ "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  msgstr ""
- "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
- "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
- "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
- "formes, une forme particulière et une forme générale."
+ "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
+ "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
+ "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
+ "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
+ "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:187
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
- "following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+ #: sources.list.5.xml:198
+ #, fuzzy
+ #| msgid "more recognizable URI types"
+ msgid "adding more recognizable URI types"
+ msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: sources.list.5.xml:200
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+ #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
+ #| "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
+ #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
+ #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
+ #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
+ #| "transport-debtorrent;."
+ msgid ""
+ "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+ "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+ "<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+ "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+ "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+ "method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+ "transport-debtorrent;."
  msgstr ""
- "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
- "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
- "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
- "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
- "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
+ "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
+ "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
+ "<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de "
+ "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
+ "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
+ "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
+ "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:194
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:212
  msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
+ "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+ "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
+ "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
+ "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:200
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:214
+ #, no-wrap
+ msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:216
+ msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  msgstr ""
- "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
- "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
- "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
- "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
- "un nom complètement qualifié."
+ "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
+ "« unstable » (développement)."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:217
+ #, no-wrap
+ msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:219
+ msgid "Source line for the above"
+ msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:206
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:220
+ #, no-wrap
+ msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:222
  msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
+ "The first line gets package information for the architectures in "
+ "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+ "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  msgstr ""
- "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
- "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
- "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:211
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:224
  #, no-wrap
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:227
  msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
+ "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+ "hamm/main area."
  msgstr ""
- "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
- "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
- "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
- "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
+ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
+ "n'utiliser que la section hamm/main."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:220
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:229
  #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
+ msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:224
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:231
  msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
+ "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+ "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  msgstr ""
- "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
- "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
- "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
- "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
- "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
+ "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
+ "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:233
+ #, no-wrap
+ msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:235
  msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
+ "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+ "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+ "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+ "a single FTP session will be used for both resource lines."
  msgstr ""
- "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
- "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
- "<literal>unstable</literal>."
+ "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
+ "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
+ "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
+ "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:233
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:239
  #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:238
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+ #: sources.list.5.xml:248
+ #, no-wrap
+ msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:241
  msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
- "</literal>\"."
+ "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+ "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+ "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+ "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+ "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+ "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+ "id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
- "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
- "<literal>&testing-codename;</literal>."
+ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
+ "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
+ "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
+ "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
+ "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
+ "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
+ "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
+ "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:242
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: sources.list.5.xml:253
+ msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+ #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+ msgid "1"
+ msgstr "1"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:33
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
+ "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+ "Debian packages"
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
+ "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
+ "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:247
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:39
  msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+ "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+ "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+ "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+ "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+ "format:"
  msgstr ""
- "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
- "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
- "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
- "literal>."
+ "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
+ "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
+ "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
+ "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
+ "suivant :"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:252
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:44
+ msgid "package version template-file config-script"
+ msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:45
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
+ "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+ "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+ "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+ "<filename>package.config.XXXX</filename>"
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
+ "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
+ "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
+ "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
+ "<filename>package.config.XXXX</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:262
- msgid "Regular expressions and glob() syntax"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:58
+ msgid ""
+ "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+ "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  msgstr ""
+ "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
+ "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:264
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:75
  msgid ""
- "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
- "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
- "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
- "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
- "expression surrounded by slashes)."
+ "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+ "decimal 100 on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
+ "le nombre 100 en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:273
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:33
+ msgid "Utility to sort package index files"
+ msgstr "Outil de tri des index de paquets."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:39
  msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release n=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+ "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+ "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
+ "internal sorting rules."
  msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release n=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
+ "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
+ "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
+ "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
+ "internes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:279
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:45
+ #, fuzzy
+ #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
  msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with karmic."
+ "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  msgstr ""
+ "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
+ "fichier analysable."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:285
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:54
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=karmic*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
+ "Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ "SortPkgs::Source</literal>."
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=karmic*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
+ "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:291
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:68
  msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a glob() expression in itself."
+ "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+ "100 on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
+ "en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:307
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:33
+ msgid "Utility to generate index files"
+ msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:310
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:39
  msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
+ "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+ "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+ "files should be generated on the origin site based on the content of that "
+ "site."
  msgstr ""
- "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
- "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:315
- msgid "P &gt; 1000"
- msgstr "P &gt; 1000"
+ "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
+ "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
+ "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:316
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:43
  msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
+ "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+ "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+ "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+ "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+ "generation process for a complete archive."
  msgstr ""
- "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
- "retour en arrière."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:320
- msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
- msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+ "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
+ "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
+ "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
+ "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
+ "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:49
  msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
+ "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+ "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+ "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+ "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+ "output files."
  msgstr ""
- "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
- "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
- "plus récente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:326
- msgid "500 &lt; P &lt;=990"
- msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+ "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
+ "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
+ "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
+ "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
+ "voulus."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:60
  msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
+ "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+ "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+ "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+ "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  msgstr ""
- "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
- "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:332
- msgid "100 &lt; P &lt;=500"
- msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+ "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
+ "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
+ "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
+ "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
+ "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:333
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
  msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+ "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  msgstr ""
- "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
- "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:338
- msgid "0 &lt; P &lt;=100"
- msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+ "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
+ "binaire."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:339
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:70
  msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:343
- msgid "P &lt; 0"
- msgstr "P &lt; 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:344
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
+ "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+ "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
+ "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+ "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ msgstr ""
+ "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
+ "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
+ "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
+ "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
+ "équivalente à &dpkg-scansources;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:349
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:75
  msgid ""
- "If any specific-form records match an available package version then the "
- "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
- "that, if any general-form records match an available package version then "
- "the first such record determines the priority of the package version."
+ "If an override file is specified then a source override file will be looked "
+ "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+ "change the source override file that will be used."
  msgstr ""
- "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
- "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
- "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
- "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
- "trouvée détermine la priorité."
+ "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
+ "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
+ "override pour changer de fichier source d'« override »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:355
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:82
  msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
+ "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+ "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+ "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+ "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+ "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+ "package is separated by a comma in the output."
  msgstr ""
- "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
- "entrées décrites ci-dessous :"
+ "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
+ "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
+ "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
+ "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
+ "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
+ "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
+ "virgule sépare les paquets."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:359
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:94
  msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+ "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+ "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+ "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+ "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+ "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+ "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+ "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+ "literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+ "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
  msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
+ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
+ "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
+ "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
+ "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
+ "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
+ "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
+ "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
+ "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
+ "mentionnant dans  <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  Le "
+ "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
+ "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ msgid ""
+ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+ "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+ "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+ "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+ "<literal>Description</literal>."
+ msgstr ""
+ "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
+ "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+ "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
+ "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+ "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+ "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+ "<literal>Description</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:372
- msgid "Then:"
- msgstr "Alors :"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ msgid ""
+ "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+ "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+ "config language provides a flexible means of specifying which index files "
+ "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+ "maintaining the required settings."
+ msgstr ""
+ "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
+ "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
+ "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
+ "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:374
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:126
  msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
- "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
- "<literal>perl</literal> will be downgraded."
+ "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+ "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  msgstr ""
- "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
- "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>.  "
- "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
- "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
+ "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
+ "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
+ "sont plus nécessaires."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:379
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:132
+ msgid "The Generate Configuration"
+ msgstr "Configuration de la commande generate"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:134
  msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
+ "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+ "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+ "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+ "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+ "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+ "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  msgstr ""
- "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>)  disponibles "
- "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
- "appartenant à la distribution par défaut."
+ "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
+ "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
+ "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
+ "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
+ "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
+ "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:383
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:142
  msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
+ "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  msgstr ""
- "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
- "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
- "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
- "paquet n'est déjà installée."
+ "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:393
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr ""
- "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+ #: apt-ftparchive.1.xml:144
+ msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+ msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:395
+ #: apt-ftparchive.1.xml:146
  msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
+ "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+ "to locate the files required during the generation process. These "
+ "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+ "to produce a complete an absolute path."
  msgstr ""
- "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
- "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
- "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
+ "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
+ "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
+ "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
+ "manière à produire un chemin absolu et complet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:399
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:153
  msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
+ "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+ "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+ "nodes."
  msgstr ""
- "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
- "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
- "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
- "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
+ "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
+ "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
+ "filename> et les noeuds des distributions."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:407
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:160
+ msgid "Specifies the location of the override files."
+ msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:408
- msgid "gives the package name"
- msgstr "donne le nom du paquet"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:165
+ msgid "Specifies the location of the cache files."
+ msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ msgid ""
+ "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+ "literal> setting is used below."
+ msgstr ""
+ "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
+ "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:412
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "donne le numéro de version du paquet"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:176
+ msgid "<literal>Default</literal> Section"
+ msgstr "La section <literal>Default</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:417
+ #: apt-ftparchive.1.xml:178
  msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
- "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
- "directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
- "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
- "relevant for setting APT priorities:"
+ "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+ "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+ "override these defaults with a per-section setting."
  msgstr ""
- "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
- "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
- "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
- "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.  Il consiste en "
- "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
- "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
- "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
- "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
- "pertinentes pour déterminer les priorités :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:428
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
+ "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
+ "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
+ "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:429
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:184
  msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
+ "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+ "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+ "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+ "'. gzip'."
  msgstr ""
- "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
- "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
- "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
- "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
- "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
- "préférences demanderait cette ligne :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:439
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
+ "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
+ "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
+ "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  "
+ "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:445
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ msgid ""
+ "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
+ "defaults to '.deb'."
+ msgstr ""
+ "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
+ "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:446
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:198
  msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
- "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
- "the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
- "<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
- "preferences file would require the line:"
+ "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+ "controls the compression for the Sources files."
  msgstr ""
- "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
- "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
- "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
- "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
- "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
- "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
- "ligne :"
+ "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+ "compressés les fichiers sources."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:455
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ msgid ""
+ "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
+ "defaults to '.dsc'."
+ msgstr ""
+ "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
+ "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:462
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:210
  msgid ""
- "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version 3.0.  Note that there is normally no "
- "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
- "literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
- "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+ "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+ "controls the compression for the Contents files."
  msgstr ""
- "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
- "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y "
- "a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> "
- "et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. "
- "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces "
- "lignes :"
+ "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
+ "compressés les fichiers « Contents »."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:471
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:216
  msgid ""
- "Pin: release v=3.0\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin: release 3.0\n"
+ "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+ "controls the compression for the Translation-en master file."
  msgstr ""
- "Pin: release v=3.0\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin: release 3.0\n"
+ "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
+ "compressé le fichier maître Translations-en."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:480
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ msgid ""
+ "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+ "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+ "Links</literal> setting."
+ msgstr ""
+ "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
+ "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
+ "paramètre <literal>External-Links</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:481
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:229
  msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+ "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+ "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  msgstr ""
- "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
- "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
- "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
- "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
- "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
- "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
- "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
+ "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
+ "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
+ "utilisateur (umasq) est ignoré."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:490
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ msgid ""
+ "Specifies whether long descriptions should be included in the "
+ "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+ "<filename>Translation-en</filename> file."
+ msgstr ""
+ "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
+ "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
+ "<filename>Translation-en</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:496
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:242
+ msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+ msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:497
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:244
  msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
+ "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+ "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+ "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  msgstr ""
- "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
- "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
- "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
- "ligne :"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:503
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+ "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
+ "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
+ "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
+ "respective."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:509
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ msgid ""
+ "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+ "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+ "be rebuilt."
+ msgstr ""
+ "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
+ "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
+ "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:510
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:258
  msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
+ "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+ "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+ "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+ "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+ "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+ "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  msgstr ""
- "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
- "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
- "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
- "préférences demanderait cette ligne :"
+ "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
+ "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
+ "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
+ "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
+ "« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
+ "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
+ "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:516
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ msgid ""
+ "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+ "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ msgstr ""
+ "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
+ "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:523
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:275
  msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
+ "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+ "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  msgstr ""
- "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
- "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
- "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
- "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
- "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>.  Par exemple, "
- "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
- "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
- "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
- "<literal>unstable</literal>."
+ "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
+ "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:536
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ msgid ""
+ "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ msgstr ""
+ "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+ "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:538
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:287
  msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
- "provides a place for comments."
+ "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+ "source/Sources</filename>"
  msgstr ""
- "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
- "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
- "commentaires."
+ "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+ "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:547
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Méthode pour suivre Stable"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ msgid ""
+ "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+ "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+ "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ msgstr ""
+ "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
+ "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
+ "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:555
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:300
  msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+ "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+ "filename>"
  msgstr ""
- "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
- "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
+ "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
+ "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:549
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:307
  msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+ "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+ "single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
+ "command> will integrate those package files together automatically."
  msgstr ""
- "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
- "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
- "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
- "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
- "literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
+ "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
+ "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
+ "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
- #: apt_preferences.5.xml:676
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:316
+ msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+ msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:321
  msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
+ "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+ "can share the same database."
  msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
+ "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
+ "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:567
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:327
  msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+ "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+ "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  msgstr ""
- "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
- "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
- "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:584
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
+ "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
+ "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
+ "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:578
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:334
  msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+ "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+ "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+ "when processing source indexes."
  msgstr ""
- "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
- "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
- "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
- "de relancer la commande.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
+ "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
+ "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
+ "traiter les index de sources."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:590
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
+ #: apt-ftparchive.1.xml:342
+ msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+ msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:599
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:344
  msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+ "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+ "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+ "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+ "variable."
  msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
+ "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
+ "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
+ "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:592
+ #: apt-ftparchive.1.xml:349
  msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+ "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  msgstr ""
- "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
- "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
- "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
- "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
- "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
+ "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
+ "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
+ "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:613
+ #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+ #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+ #| "variables."
  msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+ "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+ "variables."
  msgstr ""
- "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
- "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
- "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
+ "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
+ "trois nouvelles variables suivantes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:633
+ #: apt-ftparchive.1.xml:360
  #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
+ msgid ""
+ "for i in Sections do \n"
+ "   for j in Architectures do\n"
+ "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+ "     "
+ msgstr ""
+ "for i in Sections do \n"
+ "   for j in Architectures do\n"
+ "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+ "     "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:624
+ #: apt-ftparchive.1.xml:357
  msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+ "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+ "\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
- "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
- "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
- "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
- "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
- "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
- "installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
+ "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
+ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:640
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ msgid ""
+ "This is a space separated list of sections which appear under the "
+ "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+ "free</literal>"
+ msgstr ""
+ "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
+ "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:654
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:375
  msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+ "this tree has a source archive."
  msgstr ""
- "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
- "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
+ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
+ "que l'arborescence est une arborescence de sources."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:642
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:388
  msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+ "and maintainer address information."
  msgstr ""
- "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
- "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
- "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
- "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
- "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
- "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
- "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
- "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
- "exemples précédents.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
+ "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:671
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:394
  msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Sets the source override file. The override file contains section "
+ "information."
  msgstr ""
- "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
- "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
- "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
+ "informations sur la section."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:691
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+ msgid "Sets the binary extra override file."
+ msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+ msgid "Sets the source extra override file."
+ msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:410
+ msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+ msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:682
+ #: apt-ftparchive.1.xml:412
  msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+ "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+ "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+ "section with no substitution variables or <literal>Section</"
+ "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  msgstr ""
- "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
- "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
- "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
- "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
- "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
- "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée.  "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:706
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+ "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
+ "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
+ "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
+ "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
+ "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml:33
- msgid "Package resource list for APT"
- msgstr "Liste des sources de paquets"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:420
+ msgid "Sets the Packages file output."
+ msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:37
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:425
  msgid ""
- "The package resource list is used to locate archives of the package "
- "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- "documents only the packaging system used by the Debian system.  This control "
- "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+ "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+ "<literal>Sources</literal> is required."
  msgstr ""
- "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
- "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
- "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
- "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+ "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
+ "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:42
- msgid ""
- "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
- "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
- "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
- "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
- "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
- "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
- "comment by using a #."
- msgstr ""
- "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
- "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
- "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
- "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
- "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>.  "
- "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
- "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
- "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
- "par un caractère #."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:431
+ msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+ msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:53
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:436
+ msgid "Sets the binary override file."
+ msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:54
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
- "the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
- "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
- "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
- "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
- "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
- "configuration list - in this case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
- "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
- "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
- "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
- "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
- "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
- "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
- "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
- "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
- "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
- "ignorés silencieusemennt)."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:441
+ msgid "Sets the source override file."
+ msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:65
- msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr "Les types deb et deb-src."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:456
+ msgid "Sets the cache DB."
+ msgstr "Définit la base de données cache."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:66
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
- "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
- "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
- "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
- "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
- "<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
- "to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
- "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
- "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
- "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
- "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
- "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
- "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>.  Le "
- "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
- "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
- "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
- "pour récupérer les index des sources."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:461
+ msgid "Appends a path to all the output paths."
+ msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:78
- msgid ""
- "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
- "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
- "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:466
+ msgid "Specifies the file list file."
+ msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:81
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:473
+ msgid "The Binary Override File"
+ msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:83
+ #: apt-ftparchive.1.xml:474
  msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
- "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
- "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
- "of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
- "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
- "literal> must be present."
+ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+ "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+ "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+ "section to force that package to and the final field is the maintainer "
+ "permutation field."
  msgstr ""
- "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
- "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
- "besoin.  <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
- "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
- "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
- "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
- "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
- "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
+ "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
+ "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
+ "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
+ "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
+ "nom du responsable de paquet."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:92
- msgid ""
- "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
- "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
- "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
- "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
- "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
- "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
- "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
- "powerpc, ...)  sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
- "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
- "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
- "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
- "de l'architecture effective."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:480
+ #, no-wrap
+ msgid "old [// oldn]* => new"
+ msgstr "old [// oldn]* => new"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:482
+ #, no-wrap
+ msgid "new"
+ msgstr "new"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:100
+ #: apt-ftparchive.1.xml:479
  msgid ""
- "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
- "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
- "distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
- "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
- "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
- "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
- "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
- "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
- "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
- "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
- msgstr ""
- "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
- "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
- "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
- "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
- "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
- "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
- "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
- "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
- "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
- "anonymes.  APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
- "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
+ "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+ "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+ "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+ "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+ "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+ "maintainer field."
+ msgstr ""
+ "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
+ "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
+ "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
+ "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
+ "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
+ "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:490
+ msgid "The Source Override File"
+ msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:112
+ #: apt-ftparchive.1.xml:492
  msgid ""
- "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
- "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
- "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
- "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
- "settings will be ignored silently:"
+ "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+ "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+ "package name, the second is the section to assign it."
  msgstr ""
+ "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
+ "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
+ "sa section."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:117
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:497
+ msgid "The Extra Override File"
+ msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:499
  msgid ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
- "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- "will be downloaded."
+ "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+ "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+ "the tag and the remainder of the line is the new value."
  msgstr ""
+ "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
+ "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
+ "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
+ "ligne est la nouvelle valeur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:510
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+ #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+ #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+ #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+ #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+ #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
+ #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
+ #| "literal>, <literal>Description</literal>."
  msgid ""
- "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
- "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
- "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
- "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
- "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
- "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+ "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+ "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
+ "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+ "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+ "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+ "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+ "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+ "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  msgstr ""
+ "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
+ "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
+ "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
+ "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+ "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+ "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+ "<literal>Description</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:128
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:521
  msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
+ "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  msgstr ""
- "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
- "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
- "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
- "les hôtes distants."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:133
- msgid "Some examples:"
- msgstr "Exemples :"
+ "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
+ "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:135
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:527
  msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- "   "
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+ "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- "   "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:141
- msgid "URI specification"
- msgstr "Spécification des URI"
+ "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
+ "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
+ "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
+ "silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+ "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
+ "configuration : <literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:143
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:535
+ msgid ""
+ "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+ "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+ "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ msgstr ""
+ "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
+ "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
+ "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
+ "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:147
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:543
  msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
+ "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+ "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+ "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+ "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  msgstr ""
- "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
- "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
- "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
+ "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
+ "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
+ "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
+ "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
+ "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
+ "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:154
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:553
  msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+ "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+ "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+ "literal>."
  msgstr ""
- "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
- "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
- "pour créer des entrées dans la liste des sources."
+ "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
+ "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
+ "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:161
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:559
  msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
+ "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  msgstr ""
- "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
- "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
- "server:port/)  existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
- "envar> est utilisé.  Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
- "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
- "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
+ "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
+ "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:172
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:564
  msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
- "proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
- "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
- "ignored."
+ "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+ "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+ "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+ "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  msgstr ""
- "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
- "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
- "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
- "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
- "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
- "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
- "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
- "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
+ "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
+ "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
+ "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
+ "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
+ "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:183
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:572
  msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
- "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+ "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+ "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+ "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+ "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+ "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+ "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+ "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+ "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+ "are useless."
  msgstr ""
- "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
- "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
- "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
- "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
+ "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
+ "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
+ "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
+ "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
+ "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
+ "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
+ "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
+ "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
+ "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:190
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:584
  msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
- "RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
- "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- "file transfers from the remote."
+ "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+ "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+ "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+ "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+ "in the generate command."
  msgstr ""
- "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
- "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
- "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
- "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
- "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+ "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
+ "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
+ "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
+ "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
+ "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
+ "generate."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:198
- #, fuzzy
- #| msgid "more recognizable URI types"
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:602
+ #, no-wrap
+ msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:200
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-ftparchive.1.xml:598
  msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
- "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
- "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
- "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
- "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
+ "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+ "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
- "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
- "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
- "<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de "
- "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
- "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
- "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
- "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
+ "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
+ "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:212
+ #: apt-ftparchive.1.xml:612
  msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+ "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+ "100 on error."
  msgstr ""
- "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
- "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
+ "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
+ "nombre 100 en cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:214
+ #. type: TH
+ #: apt.8:17
  #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+ msgid "apt"
+ msgstr "apt"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:216
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
- "« unstable » (développement)."
+ #. type: TH
+ #: apt.8:17
+ #, no-wrap
+ msgid "16 June 1998"
+ msgstr "16 Juin 1998"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:217
+ #. type: TH
+ #: apt.8:17
  #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgid "Debian"
+ msgstr "Debian"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:219
- msgid "Source line for the above"
- msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
+ #. type: SH
+ #: apt.8:18
+ #, no-wrap
+ msgid "NAME"
+ msgstr "NOM"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:220
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:20
+ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
+ #. type: SH
+ #: apt.8:20
  #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+ msgid "SYNOPSIS"
+ msgstr "RÉSUMÉ"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:222
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:22
+ msgid "B<apt>"
+ msgstr "B<apt>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:224
+ #. type: SH
+ #: apt.8:22
  #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+ msgid "DESCRIPTION"
+ msgstr "DESCRIPTION"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:227
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:31
  msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
+ "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+ "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+ "(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
+ "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
  msgstr ""
- "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
- "n'utiliser que la section hamm/main."
+ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
+ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
+ "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
+ "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:229
+ #. type: SH
+ #: apt.8:31
  #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+ msgid "SEE ALSO"
+ msgstr "VOIR AUSSI"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:231
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:38
  msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  msgstr ""
- "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
- "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
+ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:233
+ #. type: SH
+ #: apt.8:38
  #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+ msgid "DIAGNOSTICS"
+ msgstr "DIAGNOSTICS"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:235
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:40
+ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  msgstr ""
- "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
- "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
- "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
- "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
+ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
+ "cas d'erreur."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:239
+ #. type: SH
+ #: apt.8:40
  #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+ msgid "BUGS"
+ msgstr "BOGUES"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:248
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:42
+ msgid "This manpage isn't even started."
+ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:241
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:51
  msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+ "B<reportbug>(1)  command."
  msgstr ""
- "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
- "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
- "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
- "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
- "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
- "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
- "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
+ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+ "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:253
- msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+ #. type: SH
+ #: apt.8:51
+ #, no-wrap
+ msgid "AUTHOR"
+ msgstr "AUTEURS"
+ #. type: Plain text
+ #: apt.8:52
+ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+ msgstr ""
+ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
+ "orgE<gt>."
  
  #. type: <title></title>
  #: guide.sgml:4
diff --cc doc/po/it.po
index da49b5a6a95aa979715424be477e55a99c63b8f1,015003796ec71d12a054f525c68b76f6a839b5e4..ab1962bf102d94d8d966b2b5c304bbf72784facc
@@@ -1415,411 -1371,419 +1371,419 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
+ msgid ""
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
  msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:68
+ msgid ""
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:78
+ msgid ""
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:84
+ msgid ""
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:92
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:99
+ msgid ""
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:136
+ msgid ""
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:52
+ msgid ""
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
+ msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:69
+ msgid ""
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
diff --cc doc/po/ja.po
index f196caac6456be6f4528cbafd235bcd9c7158b97,4effb1a7bbf7c4f11a44c322c201d75074e23d91..5796671fe1aa7b519538c8228d4b21a88a95960e
@@@ -1916,708 -1750,725 +1750,734 @@@ msgstr "
  
  # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ #: apt-cache.8.xml:87
  msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+ "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  msgstr ""
- "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
- "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
- "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
- "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
+ "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
+ "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:90
  msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
+ "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+ "in the cache."
  msgstr ""
- "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
- "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
- "override オプションを使用します。"
+ "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
+ "ます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:94
  msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
+ "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+ "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+ "between their names and the names used by other packages for them in "
+ "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
- "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
- "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
- "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
- "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
- "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
- "で出力します。"
+ "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
+ "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
+ "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:100
  msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
- "and SHA256 digest for each file."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+ "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+ "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+ "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+ "named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
+ "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
+ "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
+ "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
+ "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
+ "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
+ "ケージはありません。"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:108
  msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+ "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+ "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+ "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
- "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
- "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
- "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
- "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
- "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
+ "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
+ "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
+ "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
+ "ジは、xless パッケージのみということです。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:114
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+ "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+ "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
- "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
- "ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ä¸\8eã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9f設å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«å¾\93ã\81£ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82設å®\9aè¨\80èª\9e"
- "ã\81¯ã\80\81å¿\85è¦\81ã\81ªè¨­å®\9aã\82\92ç¶­æ\8c\81ã\81\99ã\82\8bç°¡å\8d\98ã\81ªæ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\81¨å\85±ã\81«ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\81©"
- "ã\81®ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8bã\82\89ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\81æ\9f\94è»\9fã\81ªæ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ます。"
+ "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
+ "ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cè¤\87æ\95°ã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\80\81ã\81¾ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\81¨å\90\8cã\81\98ä»®æ\83³ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\82\92æ\8c\81ã\81¤ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸æ\95°"
+ "ã\82\92表ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81Debian ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81debconf ã\81¯å®\9fé\9a\9bã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\81§ã\82\82ã\81\82ã\82\8a"
+ "ã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81debconf-tiny ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\8f\90ä¾\9bã\82\82ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+ "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+ "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+ "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+ "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
- "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
- "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "Generate 設定"
+ "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
+ "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
+ "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
+ "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
+ "のようになります。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:128
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+ #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+ #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+ #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+ #| "can be considerably larger than the number of total package names."
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+ "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+ "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+ "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+ "larger than the number of total package names."
  msgstr ""
- "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
- "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
- "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
- "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
- "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
- "す。"
+ "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
+ "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
+ "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
+ "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:135
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+ "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
- "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
- "す。"
+ "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
+ "ã\82\8cã\81\9fä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\81®æ\95°ã\81§ã\81\99ã\80\82"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:143
  #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ #| "records that declare the name to be a Binary."
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ "records that declare the name to be a binary package."
  msgstr ""
- "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
- "ã\82\81ã\81«å¿\85è¦\81ã\81ªã\80\81æ¨\99æº\96ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92å®\9a義ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81å®\8cå\85¨ã\81ªçµ¶å¯¾ã\83\91ã\82¹"
- "ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81å¾\8cã\81®ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\82\8bç\9b¸å¯¾ã\83\91ã\82¹ã\81®å\89\8dã\81«çµ\90å\90\88ã\81\95ã\82\8cます。"
+ "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
+ "ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81«ã\81ªã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81®å\90\8dç§°ã\82\92宣è¨\80ã\81\97ã\81\9fã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81«ã\80\81ã\81\99"
+ "ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:149
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
+ "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+ "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
- "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
- "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
+ "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
+ "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
- msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:154
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+ "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
- "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
- "ファイルの場所を指定します。"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+ "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
+ "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+ "package cache."
  msgstr ""
- "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
- "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
- "を、セクションごとの設定で上書きします。"
+ "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
+ "概要を表示します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:164
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  msgstr ""
- "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
- "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
- "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
+ "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
+ "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:169
+ msgid "&synopsis-regex;"
  msgstr ""
- "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
- "deb' です。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:170
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+ #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
+ #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+ #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
+ #| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
+ #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+ #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+ #| "searched, only the package name is."
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+ "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+ "expression and prints out the package name and the short description, "
+ "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+ "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+ "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+ "description is not searched, only the package name is."
  msgstr ""
- "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
- "指定します。"
+ "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
+ "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
+ "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
+ "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
+ "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
+ "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
+ "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
+ "のみ対象とします。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:181
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
- "す。"
+ "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+ "and'ed together."
+ msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:186
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+ "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
- "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
- "指定します。"
+ "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
+ "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
- "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
- "ルの圧縮を制御します。"
+ "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
- "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
- "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
- "使います。"
+ "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
+ "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
+ "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
+ "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
- "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
- "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
+ "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
+ "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
+ "た一覧にあります。"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
+ "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
+ "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
+ "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
+ "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
+ "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
+ "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
  #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #| msgid ""
+ #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+ #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+ #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
- "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
- "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
- "に展開します。"
+ "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
+ "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
+ "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
+ "は競合を表します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+ msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
- "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
- "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
+ "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
+ "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
- "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
- "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
- "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
- "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
- "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
+ "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
+ "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
+ "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
- ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
+ "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
+ "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
+ "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
+ "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
+ "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
+ "表示するだけです。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
+ "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
+ "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
+ "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
+ "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
+ "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
+ "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
+ "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
+ "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
+ "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
+ "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+ "<literal>quiet</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
+ "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
+ "literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
+ "ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
+ #, fuzzy
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
- "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
- "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
+ "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
+ "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "RecurseDepends</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
- "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
- "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
- "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
+ "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "ShowFull</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
- "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
- "クションで同じデータベースを共有できます。"
+ "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
+ "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
+ "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
+ "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
+ "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
- "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
- "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
- "トリが先頭につきます。"
+ "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
+ "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
+ "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
+ "literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
- "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
- "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
- "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+ "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
+ "Cache::NamesOnly</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
- "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
- "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
- "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
+ "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
+ "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
- "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
- "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
- "codename;</filename> のようになります。"
+ "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
+ "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "RecurseDepends</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
- "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
+ "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
+ "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+ "Installed</literal>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
+ "100 を返します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
+ # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
+ msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
- "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
- "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
+ "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
+ "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
+ "ると見なせるでしょう。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
+ msgstr "コマンド"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
- "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
- "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
+ "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
+ "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
+ "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+ msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+ msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
- "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
- "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
- "ます。"
+ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
+ "できます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
- "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
- "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
- "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
- "クションの情報が含まれています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- #, fuzzy
- #| msgid "BinDirectory Section"
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "BinDirectory セクション"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
+ msgstr "オプション"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
- "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
- "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
- "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
- "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
+ "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
+ "てください。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
+ #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
+ #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
+ #| "added to this one."
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
- "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
- "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
+ "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
+ "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
+ "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
+ "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
+ "加されます。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "全出力パスに付加するパス。"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
+ msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++#, fuzzy
++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
+ msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
  
- # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
- "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
- "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
- "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
- "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
- "す。"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "old [// oldn]* => new"
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "new"
+ # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
+ msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
  
  # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
diff --cc doc/po/pl.po
index 74a6e462ab739830fd3c04e60d5a6cf8bf3af089,4e16f0240e300af1f62259c88a0ec0bc0cbcffed..051fbf8ed80b9a3231887c97022479e3154fe259
@@@ -1799,1054 -1675,1353 +1675,1362 @@@ msgstr "Zobacz także
  
  #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:115
+ #: apt-get.8.xml:529
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, the APT Howto."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
- "- w przypadku błędu."
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
- msgid "1"
- msgstr "1"
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
+ "&apt-preferences;, APT Howto."
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:33
- msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
- msgstr ""
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
"DebConf"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+ #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:39
+ #: apt-get.8.xml:535
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
+ "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+ "error."
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
- "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
- "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
- "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
+ "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
+ "w przypadku błędu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cache.8.xml:33
+ msgid "query the APT cache"
+ msgstr "odpytanie bufora APT"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:45
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
- #| "TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form "
- #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
- #| "XXXX</filename>"
+ #: apt-cache.8.xml:39
  msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>"
+ "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+ "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+ "the system but does provide operations to search and generate interesting "
+ "output from the package metadata."
  msgstr ""
- "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
- "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
- "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
- "config.XXXX</filename>."
+ "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
+ "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
+ "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
+ "generowania interesującego wyjścia."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:58
+ #: apt-cache.8.xml:49
  msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
- "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- "TempDir</literal>"
+ "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+ "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  msgstr ""
- "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
- "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+ "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
+ "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
+ "istnieje lub jest przestarzały."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+ #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+ #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+ msgid "&synopsis-pkg;"
+ msgstr "&synopsis-pkg;"
  
  #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:54
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
+ "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+ "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+ "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+ "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+ "those packages upon which the package in question depends; reverse "
+ "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+ "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+ "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+ "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
- "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
+ "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
+ "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
+ "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
+ "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
+ "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
+ "te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
+ "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
+ "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
+ "poniższego:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:33
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-cache.8.xml:66
+ #, no-wrap
+ msgid ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
+ msgstr ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:78
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
+ "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+ "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+ "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+ "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+ "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+ "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+ "best to consult the apt source code."
  msgstr ""
+ "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
+ "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
+ "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
+ "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
+ "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
+ "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
+ "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:43
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:87
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
+ "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+ "further arguments are expected. Statistics reported are:"
+ msgstr ""
+ "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
+ "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:90
+ msgid ""
+ "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+ "in the cache."
  msgstr ""
+ "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
+ "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:49
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:94
  msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
+ "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+ "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+ "between their names and the names used by other packages for them in "
+ "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
+ "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
+ "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
+ "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
+ "pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:100
  msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+ "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+ "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+ "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+ "named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
+ "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
+ "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
+ "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
+ "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
+ "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
+ "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:108
  msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+ "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+ "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+ "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
+ "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
+ "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
+ "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
+ "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
+ "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:114
  msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+ "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+ "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
+ "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
+ "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
+ "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
+ "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
+ "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
+ "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+ "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+ "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+ "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+ "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
+ "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
+ "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
+ "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
+ "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
+ "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
+ "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:128
  msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
+ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+ "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+ "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+ "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+ "larger than the number of total package names."
  msgstr ""
+ "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
+ "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
+ "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
+ "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
+ "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
+ "liczba wszystkich nazw pakietów."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:135
  msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
- "and SHA256 digest for each file."
+ "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+ "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
+ "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
+ "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ #: apt-cache.8.xml:143
  msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ "records that declare the name to be a binary package."
  msgstr ""
+ "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
+ "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
+ "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
+ "binarnego."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ #: apt-cache.8.xml:149
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
+ "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+ "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
+ "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
+ "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
+ #: apt-cache.8.xml:154
  msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+ "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
+ "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
+ "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
+ "&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- #, fuzzy
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "Plik konfiguracyjny"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+ "package cache."
  msgstr ""
+ "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
+ "zależności w buforze pakietów"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:164
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  msgstr ""
+ "<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:169
+ msgid "&synopsis-regex;"
+ msgstr "&synopsis-regex;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:170
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+ "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+ "expression and prints out the package name and the short description, "
+ "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+ "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+ "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+ "description is not searched, only the package name is."
  msgstr ""
+ "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
+ "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
+ "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
+ "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
+ "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
+ "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
+ "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
+ "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
+ "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:181
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
+ "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+ "and'ed together."
  msgstr ""
+ "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
+ "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:186
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+ "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
+ "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
+ "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
+ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
+ "danego pakietu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
+ "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
+ "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
+ "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
+ "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
+ "używać z opcją <option>--generate</option>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
+ "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
+ "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
+ "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
+ "liście."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
+ "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
+ "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
+ "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
+ "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
+ "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
+ "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
+ "Cache::GivenOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
+ "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
+ "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
+ "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
+ "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
+ "zależności, linie zielone to konflikty."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+ msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
+ "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
+ "ulink>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
+ "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
+ "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
+ "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
+ "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
+ "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
+ "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
+ "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
+ "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
+ "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
+ "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
+ "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
+ "buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
+ "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
+ "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
+ "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
+ "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
+ "wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
+ "Cache::srcpkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
+ "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
+ "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
+ "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "Cache::Important</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
+ "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
+ "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
+ "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
+ "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
+ "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
+ "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
+ "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
+ "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
+ "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
+ "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
+ "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
+ "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+ "bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+ "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
+ "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
+ "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
+ "zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
+ "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
+ "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
+ "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
+ "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+ "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr ""
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
+ msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
+ "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
+ "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
+ "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
+ "zaufane."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
+ msgstr "Polecenia"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
+ "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
+ "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
+ "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+ msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+ msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
+ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
+ "pobranie klucza publicznego."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
+ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
+ "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
+ "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
+ "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
+ "systemach Debiana."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
+ #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
+ #| "key.  This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
+ #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in "
+ #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
+ #| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
+ msgid ""
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
+ msgstr ""
+ "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
+ "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
+ "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas  "
+ "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
+ "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
+ "poleceniu  <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
+ msgstr "Opcje"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
+ "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
+ "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
+ "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
+ "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
+ "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
+ "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
+ "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
+ "właśnie tam."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
+ msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++#, fuzzy
++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
+ msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ msgid ""
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
 +#, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
+ msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
+ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
+ "zainstalowany automatycznie."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
+ msgid ""
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
+ "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
+ "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
+ "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
+ "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
+ "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
+ "lub <command>aptitude</command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
+ msgid ""
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
+ "<literal>auto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+ "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
+ "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
+ msgid ""
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
+ "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+ "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
+ "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:68
+ msgid ""
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
+ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
+ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
+ "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
+ "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
+ "działanie tego polecenia."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:78
+ msgid ""
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
+ "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
+ "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
+ "na tym pakiecie."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:84
+ msgid ""
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
+ "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+ "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
+ "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
+ "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
+ "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- #, fuzzy
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "Wprowadzenie"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:92
  msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
+ "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
+ "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
+ "zainstalowanych pakietów."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "old [// oldn]* => new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:99
  msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
+ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:490
- #, fuzzy
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
+ msgid ""
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+ msgstr ""
+ "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
+ "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
+ "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
+ "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:492
+ #: apt-mark.8.xml:136
  msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
+ msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:499
+ #: apt-secure.8.xml:52
  msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
- "tag and the remainder of the line is the new value."
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
+ "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
+ "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
+ "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
+ "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:510
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
  msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+ "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+ "sources to be verified before downloading packages from them."
  msgstr ""
+ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
+ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
+ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
+ "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
+ "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
+ "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:521
- #, fuzzy
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:69
  msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
- "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
+ "sposób autoryzacji pakietów."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:527
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
- "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
- "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
- "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:74
+ msgid "Trusted archives"
+ msgstr "Zaufane archiwa"
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:535
- #, fuzzy
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:77
  msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+ "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+ "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+ "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+ "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+ "is preserved."
  msgstr ""
- "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
- "bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
- "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
- "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
+ "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
+ "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
+ "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
+ "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:543
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:85
+ msgid ""
+ "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+ "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+ "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+ "packages respectively)."
  msgstr ""
+ "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
+ "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
+ "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
+ "verify i devscripts)."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:553
- #, fuzzy
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:92
  msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
- "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
- "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+ "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+ "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+ "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+ "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+ "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+ "ensure the identity of the key holder."
+ msgstr ""
+ "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
+ "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
+ "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
+ "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
+ "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
+ "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:559
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:102
  #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+ #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+ #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+ #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+ #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+ #| "Debian keyring."
  msgid ""
- "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
- "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+ "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+ "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+ "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+ "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+ "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+ "keyring</package> package."
+ msgstr ""
+ "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
+ "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
+ "jest wyliczana  i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
+ "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
+ "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
+ "roku) klucza archiwum  i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
+ "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:113
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
- #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
- #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+ #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+ #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+ #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+ #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+ #| "Release file are checked."
+ msgid ""
+ "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+ "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+ "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
+ msgstr ""
+ "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
+ "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
+ "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
+ "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
+ "Release."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:118
  msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+ "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  msgstr ""
- "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
- "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
- "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
- "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
- "AutomaticRemove</literal>."
+ "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
+ "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
+ "dwoma możliwymi typami ataków:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:572
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:123
  msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
+ "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+ "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+ "download process and provide malicious software either by controlling a "
+ "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+ "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
+ msgstr ""
+ "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
+ "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
+ "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
+ "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
+ "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
+ "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
+ "\"ARP (DNS) spoofing\")."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:131
+ msgid ""
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+ "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+ "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+ "host."
  msgstr ""
+ "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
+ "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
+ "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
+ "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
+ "pobierającym pakiety z tego serwera."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:584
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:138
  msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
+ "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+ "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+ "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+ "package signature."
  msgstr ""
+ "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
+ "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
+ "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
+ "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
- #: sources.list.5.xml:211
- msgid "Examples"
- msgstr "Przykłady"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:602
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ #: apt-secure.8.xml:144
+ msgid "User configuration"
+ msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
+ #: apt-secure.8.xml:146
  msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+ "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+ "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+ "keys used in the Debian package repositories."
  msgstr ""
+ "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
+ "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
+ "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
+ "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
+ "Debiana."
  
- #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:612
+ #: apt-secure.8.xml:153
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
+ "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+ "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+ "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+ "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+ "have configured."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
- "100 - w przypadku błędu."
+ "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
+ "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
+ "command> oraz uruchomić  <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
+ "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
+ "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:33
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:162
+ msgid "Archive configuration"
+ msgstr "Konfiguracja archiwum"
  
- #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:39
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
- #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
- #| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
- #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
+ #: apt-secure.8.xml:164
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+ "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+ "maintenance you have to:"
+ msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:169
+ msgid ""
+ "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+ "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+ "command> (provided in apt-utils)."
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
- "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
- "programów używających biblioteki APT.  Istnieje wiele interfejsów "
- "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
- "&wajig;."
+ "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
+ "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
+ "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:174
  msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
+ "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+ "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+ "gpg Release</command>."
  msgstr ""
- "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
- "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
- "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename>.  Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
- "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
- "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie  "
- "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
- "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
- "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
- "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
+ "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
+ "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
+ "o Release.gpg Release</command>."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:61
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:178
  msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
+ "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+ "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+ "archive."
  msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
- "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
- "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
- "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
- "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
- "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
- "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian.  Aby <command>apt-"
- "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
- "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
+ "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
+ "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
+ "autoryzować plików w archiwum."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:74
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:185
  msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
+ "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+ "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+ "above."
  msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
- "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
- "Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
- "programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
- "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
- "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
- "nowych)."
+ "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
+ "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:84
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:193
  msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
- "from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
- "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
- "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
- "wersjach pakietów.  <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
- "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
- "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
- "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
- "będą pobierane żądane pakiety.  Zobacz również do &apt-preferences;  - "
- "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
- "poszczególnych pakietów."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  
- #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:98
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:197
  msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
- "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
- "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
- "and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
- "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
- "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
+ "For more background information you might want to review the <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+ "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+ "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+ "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+ "ulink> by V. Alex Brennen."
  msgstr ""
- "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
- "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
- "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
- "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2."
- "deb</literal>).  Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
- "żądanego(-ych)  pakietu(-ów), będą także ściągnięte i zainstalowane.  Plik "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
- "będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus "
- "(bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie "
- "usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być "
- "użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta "
- "do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów "
- "programu apt-get."
+ "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
+ "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
+ "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
+ "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+ "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:210
+ msgid "Manpage Authors"
+ msgstr "Autorzy strony podręcznika"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:212
+ msgid ""
+ "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+ "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+ msgstr ""
+ "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
+ "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
+ "Michael Vogt."
+ #
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cdrom.8.xml:32
+ msgid "APT CD-ROM management utility"
+ msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  
  #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:116
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:38
  msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
+ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+ "burns and verifying the index files."
  msgstr ""
- "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
- "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
- "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania.  "
- "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
- "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
- "archiwum (stable, testing, unstable)."
+ "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
+ "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
+ "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
+ "u i weryfikuje pliki indeksów."
  
  #
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:123
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:45
  msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
+ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+ "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+ "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  msgstr ""
- "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
- "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
- "ostrożnie."
+ "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
+ "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
+ "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:126
+ #: apt-cdrom.8.xml:56
  msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+ "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+ "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+ "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+ "title."
  msgstr ""
- "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
- "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
- "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
- "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
- "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
- "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
- "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
- "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
+ "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
+ "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
+ "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
+ "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
+ "dysku."
  
  #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
diff --cc doc/po/pt.po
index e3e58cf8cf3957d7f23d370262bcf4b5c6f25988,c900e78c18bd03683cdb1e235c639c8f67a3f3ee..233d6e17a89428cb180b95a92aade01fa6c346e8
@@@ -798,3124 -679,2976 +679,2985 @@@ msgstr "
  "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:49
+ #: apt-get.8.xml:49
  msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
- #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
- #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
+ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+ "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+ "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+ "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+ "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+ "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+ "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
  msgstr ""
+ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
+ "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
+ "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
+ "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
+ "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
+ "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
+ "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
+ "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
+ "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
+ "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:54
+ #: apt-get.8.xml:61
  msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+ "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+ "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+ "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+ "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+ "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+ "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+ "status of another package will be left at their current version. An "
+ "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+ "command> knows that new versions of packages are available."
  msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
- "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
- "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
- "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
- "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
- "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
- "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
- "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
- "ao seguinte:"
+ "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
+ "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
+ "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
+ "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
+ "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
+ "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
+ "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
+ "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
+ "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
+ "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
+ "novas versões de pacotes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml:66
- #, no-wrap
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:74
  msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- "  libreadlineg2,libreadline2\n"
- "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
+ "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+ "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+ "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+ "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+ "important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+ "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+ "locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+ "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+ "individual packages."
  msgstr ""
- "Pacote: libreadline2\n"
- "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependências Reversas Depends: \n"
- "  libreadlineg2,libreadline2\n"
- "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependências:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Fornecimentos:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Fornecimentos Reversos: \n"
+ "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
+ "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
+ "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
+ "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
+ "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
+ "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
+ "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
+ "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
+ "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
+ "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:78
+ #: apt-get.8.xml:87
  msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+ "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+ "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+ "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+ "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+ "new packages)."
  msgstr ""
- "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
- "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
- "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
- "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
- "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
- "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
- "consultar o código fonte do apt."
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
+ "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
+ "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
+ "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
+ "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:87
+ #: apt-get.8.xml:98
  msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
+ "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+ "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+ "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+ "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+ "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
+ "(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+ "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+ "intervening space), the identified package will be removed if it is "
+ "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+ "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+ "get's conflict resolution system."
  msgstr ""
- "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
- "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
+ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
+ "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
+ "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
+ "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
+ "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
+ "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
+ "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
+ "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
+ "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
+ "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
+ "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
+ "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
+ "de resolução de conflitos do apt-get."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:90
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:116
  msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
+ "A specific version of a package can be selected for installation by "
+ "following the package name with an equals and the version of the package to "
+ "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+ "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+ "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+ "name (stable, testing, unstable)."
  msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
- "encontrados na cache."
+ "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
+ "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
+ "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
+ "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
+ "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
+ "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:94
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:123
  msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
+ "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+ "used with care."
  msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
- "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
- "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
- "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
+ "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
+ "e devem ser usados com cuidado."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:100
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:126
  msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
+ "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+ "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+ "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+ "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+ "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+ "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+ "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
- "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
- "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
- "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
- "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
- "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
+ "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
+ "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
+ "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
+ "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
+ "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
+ "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
+ "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
+ "descarregadas e instaladas."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:108
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:137
  msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+ "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+ "installation policy for individual packages."
  msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
- "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
- "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
- "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
+ "Finalmente, o mecanismo  &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
+ "instalação alternativa para pacotes individuais."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:114
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:141
  msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+ "If no package matches the given expression and the expression contains one "
+ "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+ "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+ "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+ "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+ "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+ "expression."
  msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
- "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
- "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
- "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
+ "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
+ "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
+ "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
+ "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
+ "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
+ "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
+ "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:121
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:151
  msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+ "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+ "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+ "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+ "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+ "installed instead of removed."
  msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
- "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
- "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
- "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
- "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
- "declarações de Conflitos ou Breaks."
+ "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
+ "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
+ "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
+ "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
+ "pacote identificado será instalado em vez de removido."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:128
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #| "can be considerably larger than the number of total package names."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:159
  msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
- "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
+ "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+ "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+ "too)."
  msgstr ""
- "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
- "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
- "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
- "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
- "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
+ "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
+ "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
+ "configuração são também apagados)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:135
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:164
  msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
+ "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+ "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+ "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+ "the newest available version of that source package while respecting the "
+ "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+ "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+ "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
- "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
+ "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
+ "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
+ "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
+ "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
+ "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
+ "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
+ "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:143
+ #: apt-get.8.xml:172
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a Binary."
+ #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
+ #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
+ #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
+ #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
+ #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
+ #| "could install."
  msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package."
+ "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+ "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+ "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+ "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+ "versions or none at all."
  msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
- "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
- "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
- "Binário."
+ "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
+ "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
+ "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
+ "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
+ "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
+ "instalada ou pode instalar."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:149
+ #: apt-get.8.xml:178
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
+ #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
+ #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
+ #| "source package will not be unpacked."
  msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
+ "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+ "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+ "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+ "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+ "package will not be unpacked."
  msgstr ""
- "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
- "cache. É principalmente para depuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:154
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
- "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
- "&dselect;."
+ "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
+ "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
+ "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
+ "pacote fonte não será desempacotado."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:159
+ #: apt-get.8.xml:185
  msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
+ "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+ "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+ "for the package files. This enables exact matching of the source package "
+ "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+ "literal> option."
  msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
- "insatisfeitas na cache do pacote."
+ "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
+ "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
+ "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
+ "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
+ "Only-Source</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:164
+ #: apt-get.8.xml:191
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
+ #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
+ #| "tar balls."
  msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
- "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:169
- msgid "&synopsis-regex;"
+ "Note that source packages are not installed and tracked in the "
+ "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+ "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  msgstr ""
+ "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
+ "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
+ "balls fonte."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:170
+ #: apt-get.8.xml:197
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
- #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
- #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
- #| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
- #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- #| "searched, only the package name is."
+ #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
+ #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name is."
+ "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+ "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+ "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+ "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+ "option> option instead."
  msgstr ""
- "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
- "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
- "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
- "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
- "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
- "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
- "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
- "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
- "longa, apenas no nome do pacote."
+ "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
+ "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:181
+ #: apt-get.8.xml:204
  msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
+ "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+ "and checks for broken dependencies."
  msgstr ""
- "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
- "busca os quais são lidados em conjunto."
+ "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
+ "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:186
+ #: apt-get.8.xml:209
  msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+ "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+ "current directory."
  msgstr ""
- "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
- "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
- "dependência."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:191
+ #: apt-get.8.xml:215
  msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
+ "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+ "package files. It removes everything but the lock file from "
+ "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+ "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+ "literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
+ "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+ "disk space."
  msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
- "que um pacote tem."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
+ "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
+ "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
+ "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
+ "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
"libertar espaço do disco."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:196
+ #: apt-get.8.xml:225
  msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
+ "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+ "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+ "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+ "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+ "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+ "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+ "is set to off."
  msgstr ""
- "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
- "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
- "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
- "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
- "opção <option>--generate</option>."
+ "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
+ "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
+ "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
+ "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
+ "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
+ "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
+ "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:201
+ #: apt-get.8.xml:235
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+ #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+ #| "are no more needed."
  msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
+ "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+ "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+ "now no longer needed."
  msgstr ""
- "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
- "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
- "também são listados na lista gerada."
+ "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
+ "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
+ "que já não são necessários."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:207
+ #: apt-get.8.xml:240
  msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
+ "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+ "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+ "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+ "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+ "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+ "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+ "Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+ "installed.  However, you can specify the same options as for the "
+ "<option>install</option> command."
  msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
- "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
- "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
- "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
- "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
- "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
- "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:216
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
- "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
- "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
- "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
- "verdes são conflitos."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+ #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+ #: apt-ftparchive.1.xml:504
+ msgid "options"
+ msgstr "opções"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:221
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+ #: apt-get.8.xml:263
+ msgid ""
+ "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  msgstr ""
- "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
- "pacotes."
+ "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
+ "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:225
+ #: apt-get.8.xml:268
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+ #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+ "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  msgstr ""
- "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
- "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
- "VCG</ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:229
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
+ "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:230
+ #: apt-get.8.xml:273
  msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
+ "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
- "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
- "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
- "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
+ "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
+ "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+ "Download-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:237
+ #: apt-get.8.xml:278
  msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
- "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
+ "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+ "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+ "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+ "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+ "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+ "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+ "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+ "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+ "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+ "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  msgstr ""
- "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
- "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
- "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
- "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
- "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
- "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
- #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
- #: apt-sortpkgs.1.xml:48
- msgid "options"
- msgstr "opções"
+ "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
+ "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
+ "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
+ "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
+ "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
+ "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
+ "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
+ "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
+ "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
+ "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
+ "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:253
+ #: apt-get.8.xml:293
  msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
+ "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+ "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+ "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+ "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+ "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+ "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
- "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+ "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
+ "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
+ "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
+ "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
+ "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
+ "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
+ "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:259
+ #: apt-get.8.xml:304
  msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+ "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+ "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+ "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
- "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
- "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
- "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
- "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+ "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
+ "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
+ "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:267
+ #: apt-get.8.xml:311
  msgid ""
  "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+ "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+ "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+ "may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+ "<literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
+ "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
+ "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
  "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
- "Configuração: <literal>quiet</literal>."
+ "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
+ "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
+ "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
+ "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
+ "<literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:274
+ #: apt-get.8.xml:326
  msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Simulate</literal>."
  msgstr ""
- "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
- "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
- "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
- "Important</literal>."
+ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
+ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+ "Simulate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:288
+ #: apt-get.8.xml:330
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
- #| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
- #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
+ #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+ #| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
+ #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+ #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
+ #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+ #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+ #| "literal>)."
+ msgid ""
+ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+ "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+ "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+ "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+ "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+ "get</literal>."
  msgstr ""
- "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
- "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
- "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+ "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
+ "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
+ "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
+ "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
+ "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
+ "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
+ "get</literal>)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:295
+ #: apt-get.8.xml:338
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+ #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+ #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
+ #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
  msgid ""
- "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+ "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+ "remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+ "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+ "breaks that are of no consequence (rare)."
  msgstr ""
- "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+ "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
+ "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
+ "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
+ "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:300
+ #: apt-get.8.xml:346
  msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+ "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+ "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+ "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+ "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  msgstr ""
- "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
- "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
- "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
- "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
- "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+ "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
+ "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
+ "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
+ "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
+ "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:309
+ #: apt-get.8.xml:354
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+ #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+ "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-No</literal>."
  msgstr ""
- "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
- "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
- "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
- "literal>."
+ "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:315
+ #: apt-get.8.xml:359
  msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+ "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  msgstr ""
- "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
+ "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
+ "Upgraded</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:320
+ #: apt-get.8.xml:365
  msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
+ "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  msgstr ""
- "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
- "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+ "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados.  Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:326
+ #: apt-get.8.xml:371
  msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+ "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+ "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+ "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+ "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+ "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+ "Architecture</literal>"
  msgstr ""
- "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
- "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
- "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:333
+ #: apt-get.8.xml:381
  msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+ "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  msgstr ""
- "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
- #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheiros"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
- #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
- #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
- #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
- #: sources.list.5.xml:252
- msgid "See Also"
- msgstr "Veja também"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:351
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
- #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
- #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnóstico"
+ "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:356
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:386
  msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+ "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+ "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+ "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:32
- msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
+ "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
+ "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
+ "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
+ "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:38
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:393
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
+ "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+ "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
- "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
- "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
- "e verificar os ficheiros de índice."
+ "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
+ "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
+ "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:400
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
+ #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
+ #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
+ #| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+ "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+ "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+ "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  msgstr ""
- "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
- "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
- "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
- "conta possíveis falhas."
+ "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
+ "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
+ "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
+ "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:56
+ #: apt-get.8.xml:408
  msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
+ "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+ "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+ "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+ "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  msgstr ""
- "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
- "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
- "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
- "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
- "lhe-à pedido um título descritivo."
+ "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
+ "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
+ "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
+ "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:64
+ #: apt-get.8.xml:416
  msgid ""
- "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
+ "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+ "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+ "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+ "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+ "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+ "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+ "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "Print-URIs</literal>."
  msgstr ""
- "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
- "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
- "list</filename>"
+ "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
+ "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
+ "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
+ "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
+ "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
+ "comando  <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
+ "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:72
+ #: apt-get.8.xml:427
  msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
+ "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+ "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+ "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+ "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  msgstr ""
- "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
- "assim como o nome de ficheiro armazenado"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
+ "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
+ "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
+ "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
+ "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:85
+ #: apt-get.8.xml:435
  msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+ "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+ "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  msgstr ""
- "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
- "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
- "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
+ "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:94
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
- "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
- "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+ #: apt-get.8.xml:440
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
+ #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ #| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ #| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
+ #| "Get::List-Cleanup</literal>."
+ msgid ""
+ "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+ "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+ "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+ "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+ "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "List-Cleanup</literal>."
  msgstr ""
- "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
- "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
- "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
- "CDROM::Rename</literal>."
+ "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
+ "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
+ "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
+ "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
+ "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
+ "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:103
+ #: apt-get.8.xml:450
  msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
+ "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+ "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+ "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+ "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+ "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+ "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+ "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+ "also the &apt-preferences; manual page."
  msgstr ""
- "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
- "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
+ "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
+ "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
+ "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
+ "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
+ "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
+ "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
+ "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
+ "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
+ "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:111
+ #: apt-get.8.xml:465
  msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+ "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+ "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+ "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  msgstr ""
- "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
- "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
- "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+ "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
+ "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
+ "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
+ "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
+ "Trivial-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:121
+ #: apt-get.8.xml:472
  msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
+ "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+ "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  msgstr ""
- "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
- "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
- "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
+ "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
+ "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:132
+ #: apt-get.8.xml:478
  msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+ "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+ "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+ "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  msgstr ""
- "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
- "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:145
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ "Se o comando for  <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
+ "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
+ "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:150
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:485
  msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+ "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+ "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+ "specified, these commands will only accept source package names as "
+ "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+ "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+ "Source</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
+ "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
+ "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
+ "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
+ "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
+ "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-get.8.xml:496
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use by scripted applications."
+ "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+ "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
- "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
- "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
- "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
+ "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
+ "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:51
+ #: apt-get.8.xml:502
  msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
- "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
- "should be used like:"
+ "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  msgstr ""
- "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
- "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
- "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
- "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
- "script shell deverá ser usado como:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:59
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:64
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
- "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
+ "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
+ "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:68
+ #: apt-get.8.xml:507
  msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+ "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+ "AllowUnauthenticated</literal>."
  msgstr ""
- "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
- "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
- "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
- "verificado internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:77
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
+ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
+ "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
+ "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:90
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+ #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+ msgid "Files"
+ msgstr "Ficheiros"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml:95
- msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+ #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+ #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+ #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+ #: apt-ftparchive.1.xml:607
+ msgid "See Also"
+ msgstr "Veja também"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:96
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-get.8.xml:529
  msgid ""
- "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
- "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
- "with the value of the option.  Use uppercase letters and special characters "
- "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
- "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
- "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
- "&percnt;."
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+ "preferences;, the APT Howto."
  msgstr ""
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
+ "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
- #: apt-sortpkgs.1.xml:64
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+ #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+ #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+ msgid "Diagnostics"
+ msgstr "Diagnóstico"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:115
+ #: apt-get.8.xml:535
  msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
+ "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+ "error."
  msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
- "em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
- msgid "1"
- msgstr "1"
+ "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
+ "erro."
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:33
- msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+ #: apt-cache.8.xml:33
+ msgid "query the APT cache"
  msgstr ""
- "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
- "Debian"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:39
+ #: apt-cache.8.xml:39
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
+ "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+ "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+ "the system but does provide operations to search and generate interesting "
+ "output from the package metadata."
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
- "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
- "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
- "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
- "gerada uma linha no formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
+ "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
+ "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
+ "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
+ "a partir dos metadados do pacote."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:45
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:49
  msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>"
+ "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+ "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+ #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+ #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+ msgid "&synopsis-pkg;"
  msgstr ""
- "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
- "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
- "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
- "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
- "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:58
+ #: apt-cache.8.xml:54
  msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
- "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- "TempDir</literal>"
+ "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+ "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+ "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+ "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+ "those packages upon which the package in question depends; reverse "
+ "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+ "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+ "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+ "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  msgstr ""
- "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
- "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+ "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
+ "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
+ "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
+ "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
+ "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
+ "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
+ "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
+ "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
+ "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
+ "ao seguinte:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-cache.8.xml:66
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
- "decimal em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:33
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
+ "Pacote: libreadline2\n"
+ "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Dependências Reversas Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependências:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Fornecimentos:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Fornecimentos Reversos: \n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:78
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
+ "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+ "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+ "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+ "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+ "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+ "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+ "best to consult the apt source code."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
- "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
- "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
- "baseados no conteúdo desse site."
+ "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
+ "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
+ "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
+ "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
+ "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
+ "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
+ "consultar o código fonte do apt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:43
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:87
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
+ "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+ "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
- "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
- "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
- "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
- "script o processo de geração para um arquivo completo."
+ "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
+ "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:90
  msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
+ "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+ "in the cache."
  msgstr ""
- "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
- "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
- "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
- "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
- "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
+ "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
+ "encontrados na cache."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:60
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:94
  msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+ "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+ "between their names and the names used by other packages for them in "
+ "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
- "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
- "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
- "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
- "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
+ "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
+ "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
+ "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
+ "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:100
  msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+ "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+ "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+ "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+ "named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
- "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
- "dados de cache binária."
+ "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
+ "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
+ "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
+ "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
+ "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
+ "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:108
  msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+ "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+ "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+ "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
- "O comando  <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
- "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
- "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
- "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
+ "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
+ "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
+ "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
+ "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:114
  msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+ "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+ "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+ "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
- "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
- "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção  --"
- "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
- "fonte que irá ser usado."
+ "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
+ "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
+ "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
+ "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
+ "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+ "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+ "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+ "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+ "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
- "O comando<literal>contents</literal>  gera um ficheiro de conteúdos a partir "
- "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
- "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
- "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
- "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
- "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
- "por uma vírgula na saída."
+ "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
+ "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
+ "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
+ "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
+ "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
+ "declarações de Conflitos ou Breaks."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:128
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+ #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+ #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+ #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+ #| "can be considerably larger than the number of total package names."
  msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
- "and SHA256 digest for each file."
+ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+ "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+ "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+ "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+ "larger than the number of total package names."
  msgstr ""
+ "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
+ "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
+ "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
+ "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
+ "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:135
  msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+ "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
- "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
- "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  "
- "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
+ "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ #: apt-cache.8.xml:143
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ #| "records that declare the name to be a Binary."
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
+ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+ "records that declare the name to be a binary package."
  msgstr ""
- "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
- "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
- "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
- "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
- "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
- "definições requeridas."
+ "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
+ "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
+ "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
+ "Binário."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
+ #: apt-cache.8.xml:149
  msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+ "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
- "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
- "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
- "são necessários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "A Configuração do Generate"
+ "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
+ "cache. É principalmente para depuração."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:154
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+ "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
- "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
- "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
- "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd.  &apt-"
- "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
- "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
- "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
+ "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
+ "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
+ "&dselect;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+ "package cache."
  msgstr ""
- "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
- "abaixo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
+ "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
+ "insatisfeitas na cache do pacote."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:164
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  msgstr ""
- "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
- "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
- "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
- "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
+ "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
+ "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
- "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
- msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-cache.8.xml:169
+ msgid "&synopsis-regex;"
  msgstr ""
- "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
- "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:170
  #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+ #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
+ #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+ #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
+ #| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
+ #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+ #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+ #| "searched, only the package name is."
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+ "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+ "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+ "expression and prints out the package name and the short description, "
+ "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+ "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+ "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+ "description is not searched, only the package name is."
  msgstr ""
- "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
- "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
- "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
+ "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
+ "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
+ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
+ "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
+ "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
+ "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
+ "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
+ "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
+ "longa, apenas no nome do pacote."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:181
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+ "and'ed together."
  msgstr ""
- "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
- "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
- "pelo menos um de:  '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
- "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
+ "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
+ "busca os quais são lidados em conjunto."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:186
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+ "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
- "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
- "pacote. A predefinição é '.deb'."
+ "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
+ "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
+ "dependência."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
+ "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
+ "que um pacote tem."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
- "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
- "fontes. A predefinição é '.dsc'."
+ "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
+ "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
+ "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
+ "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
+ "opção <option>--generate</option>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
+ "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
+ "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
+ "também são listados na lista gerada."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
+ "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
+ "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
+ "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
+ "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
+ "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
+ "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
+ "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
+ "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+ #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+ #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
- "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
- "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
- "Links</literal> por secção."
+ "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
+ "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
+ "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
+ "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
+ "verdes são conflitos."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  msgstr ""
- "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
- "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
- "independentemente do umask."
+ "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
+ "pacotes."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
- "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
- "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
+ "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
+ "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
+ "VCG</ulink>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
- "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
- "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
- "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
+ "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
+ "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
+ "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
+ "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
- "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
- "alguns dias todos sejam reconstruídos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
- "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
- "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
- "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
- "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
- "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
- "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
- "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
+ "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
+ "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
+ "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
+ "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
+ "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
+ "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
+ "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
+ "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
- "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
+ "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
+ "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
+ "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
+ "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
- "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
+ "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
+ "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
+ "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
+ "Configuração: <literal>quiet</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
- "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+ "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
+ "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
+ "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
+ "Important</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
+ #| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
+ #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
+ #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
- "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
- "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+ "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
+ "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
+ "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
- "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
- "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/</filename>"
+ "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
- "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
- "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
- "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
- "ficheiros pacotes todos juntos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
+ "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
+ "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
+ "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
+ "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
+ "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
- "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
- "secções podem partilhar a mesma base de dados."
+ "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
+ "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
+ "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
+ "literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
- "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
- "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
- "arquivo."
+ "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
+ "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
- "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
- "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
- "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+ "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
+ "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
+ "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
- "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
- "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
- "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
- "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
- "<literal>Directory</literal>."
+ "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
+ "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
+ "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
- "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
- "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
- "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
- "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+ "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
- "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
- "variáveis."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
+ "erro."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
- "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
- "literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
+ msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
- "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
- "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
- "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
+ "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
+ "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
+ "estas chaves serão considerados de confiança."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
- "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
+ msgstr "Comandos"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+ #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
- "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
- "informação de secção."
+ "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
+ "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
+ "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+ msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+ msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- #, fuzzy
- #| msgid "BinDirectory Section"
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "Secção BinDirectory"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
+ msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
- "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
- "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
- "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
- "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
+ msgstr "Lista as chaves de confiança."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
- "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
- "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Define a base de dados de cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "O Ficheiro Binary Override"
+ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
+ "chave pública."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
- "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
- "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
- "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
- "permutação do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "old [// oldn]* => new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "new"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
- "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
- ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
- "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
- "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
- "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:490
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "O Ficheiro Source Override"
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
+ msgstr "Opções"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:492
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
- "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
- "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
+ "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
+ "secção prévia."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "O Ficheiro Extra Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:499
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
+ #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
+ #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
+ #| "added to this one."
  msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
- "tag and the remainder of the line is the new value."
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
- "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
- "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
+ "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
+ "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
+ "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
+ "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
+ "chaves são adicionadas a este."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:510
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
+ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++#, fuzzy
++#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
+ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
 +#, fuzzy
 +#| msgid ""
- #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
- #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
- #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
- #| "literal>, <literal>Description</literal>."
++#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
- "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
- "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  "
- "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:521
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++#, fuzzy
++#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
+ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
- "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
- "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
+ "sendo instalado automaticamente."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:527
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
- "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
- "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
+ "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
+ "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
+ "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
+ "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
+ "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:535
+ #: apt-mark.8.xml:52
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
+ #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
+ #| "no more manually installed packages depend on this package."
  msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
- "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
- "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
- "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+ "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
+ "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
+ "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:543
+ #: apt-mark.8.xml:60
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
+ #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+ #| "removed if no other packages depend on it."
  msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
- "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
- "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
- "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
- "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
- "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+ "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
+ "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
+ "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:553
+ #: apt-mark.8.xml:68
  msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
- "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
- "SourceOverride</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:559
+ #: apt-mark.8.xml:78
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
  msgid ""
- "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
- "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+ "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
+ "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
+ #: apt-mark.8.xml:84
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
  msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
- "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
- "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
- "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
- "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
+ "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
+ "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:572
+ #: apt-mark.8.xml:92
  msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
- "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
- "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
- "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
- "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
- "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
- "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
- "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
- "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
- "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
- "as verificações extras serão desnecessárias."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:584
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
+ #: apt-mark.8.xml:99
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ #| "installed packages with each package on a new line."
+ msgid ""
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
- "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
- "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
- "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
- "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
- "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
- #: sources.list.5.xml:211
- msgid "Examples"
- msgstr "Examples"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:602
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+ "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
+ "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
+ #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
+ #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
- "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
- "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+ "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez "
+ "da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
+ "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:612
+ #: apt-mark.8.xml:136
  msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
+ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+ "error."
  msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
- "decimal em erro."
+ "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
+ "erro."
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:33
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
- "comandos"
+ #: apt-secure.8.xml:47
+ msgid "Archive authentication support for APT"
+ msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:39
+ #: apt-secure.8.xml:52
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+ "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+ "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+ "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+ "the Release file signing key."
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
- "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
- "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
- "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
+ "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
+ "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
+ "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
+ "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:49
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:60
  msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
+ "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+ "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+ "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+ "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+ "sources to be verified before downloading packages from them."
  msgstr ""
- "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
- "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
- "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
- "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
- "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
- "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
- "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
- "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
- "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
+ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
+ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
+ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
+ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
+ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
+ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:61
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:69
  msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
+ "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+ "authentication feature."
  msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
- "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
- "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
- "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
- "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
- "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
- "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
- "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
- "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
- "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
- "novas versões de pacotes."
+ "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
+ "nova funcionalidade de autenticação."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:74
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:74
+ msgid "Trusted archives"
+ msgstr "Arquivos de confiança"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:77
  msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
+ "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+ "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+ "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+ "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+ "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+ "is preserved."
  msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
- "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
- "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
- "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
+ "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
+ "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
+ "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
+ "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
+ "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
+ "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:84
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:85
  msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
- "from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
- "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+ "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+ "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+ "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+ "packages respectively)."
  msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
- "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
- "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
- "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
- "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
- "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
- "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
- "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
- "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
+ "O apt-secure não revê  as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
+ "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
+ "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
+ "verify e devscripts respectivamente)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:98
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:92
  msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
- "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
- "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
- "and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
- "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
- "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
+ "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+ "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+ "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+ "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+ "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+ "ensure the identity of the key holder."
  msgstr ""
- "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
- "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
- "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
- "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
- "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
- "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
- "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
- "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
- "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
- "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
- "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
- "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
+ "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
+ "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
+ "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
+ "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
+ "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
+ "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
+ "para assegurar a identidade do dono da chave."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:116
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:102
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+ #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+ #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+ #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+ #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+ #| "Debian keyring."
  msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
+ "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+ "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+ "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+ "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+ "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+ "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+ "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+ "keyring</package> package."
  msgstr ""
- "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
- "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
- "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
- "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
- "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
- "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
+ "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
+ "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
+ "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
+ "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
+ "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
+ "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
+ "Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:123
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+ #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+ #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+ #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+ #| "Release file are checked."
  msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
+ "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+ "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+ "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  msgstr ""
- "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
- "e devem ser usados com cuidado."
+ "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
+ "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
+ "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
+ "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
+ "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:126
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
- "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
- "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
- "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
- "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
- "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
- "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
- "descarregadas e instaladas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:137
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:118
  msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
+ "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+ "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  msgstr ""
- "Finalmente, o mecanismo  &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
- "instalação alternativa para pacotes individuais."
+ "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
+ "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:141
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:123
  msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
+ "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+ "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+ "download process and provide malicious software either by controlling a "
+ "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+ "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  msgstr ""
- "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
- "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
- "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
- "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
- "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
- "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
- "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
+ "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
+ "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
+ "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
+ "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
+ "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:151
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:131
  msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
- "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
- "package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+ "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+ "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+ "host."
  msgstr ""
- "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
- "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
- "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
- "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
- "pacote identificado será instalado em vez de removido."
+ "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
+ "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
+ "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
+ "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:159
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:138
  msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
+ "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+ "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+ "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+ "package signature."
  msgstr ""
- "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
- "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
- "configuração são também apagados)."
+ "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
+ "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
+ "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
+ "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:164
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
- "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
- "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
- "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
- "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
- "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:144
+ msgid "User configuration"
+ msgstr "Configuração do utilizador"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:172
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:146
  msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
- "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
- "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
- "none) source version than the one you have installed or could install."
+ "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+ "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+ "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+ "keys used in the Debian package repositories."
  msgstr ""
- "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
- "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
- "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
- "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
- "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
- "instalada ou pode instalar."
+ "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
+ "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
+ "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
+ "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
+ "pacotes Debian."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:179
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:153
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
- #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
- #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
- #| "source package will not be unpacked."
+ #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
+ #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
+ #| "update</command> so that apt can download and verify the "
+ #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
+ #| "configured."
  msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
+ "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+ "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+ "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+ "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+ "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+ "have configured."
  msgstr ""
- "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
- "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
- "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
- "pacote fonte não será desempacotado."
+ "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
+ "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
+ "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
+ "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
+ "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
+ "arquivos que você configurou."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:186
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:162
+ msgid "Archive configuration"
+ msgstr "Configuração de arquivos"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:164
  msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
+ "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+ "maintenance you have to:"
  msgstr ""
- "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
- "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
- "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
- "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
- "Only-Source</literal>."
+ "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
+ "manutenção, você tem que:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:169
  msgid ""
- "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
- "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
- "balls."
+ "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+ "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+ "command> (provided in apt-utils)."
  msgstr ""
- "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
- "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
- "balls fonte."
+ "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
+ "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
+ "command> (disponibilizado no apt-utils)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:174
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
- #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+ #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
+ #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
  msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
+ "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+ "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+ "gpg Release</command>."
  msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
- "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
+ "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
+ "abs -o Release.gpg Release</command>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:205
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+ #: apt-secure.8.xml:178
  msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
+ "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+ "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+ "archive."
  msgstr ""
- "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
- "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
+ "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
+ "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
+ "autenticar os ficheiros no arquivo."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:185
  msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
+ "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+ "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+ "above."
  msgstr ""
+ "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
+ "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
+ "previamente delineados."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:193
  msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
- "literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
- "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
- "disk space."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  msgstr ""
- "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
- "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
- "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
- "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
- "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
- "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
- "libertar espaço do disco."
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:226
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:197
  msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
- "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
- "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
- "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
- "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
- "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
- "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:236
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
- #| "are no more needed."
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
+ "For more background information you might want to review the <ulink url="
+ "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+ "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+ "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+ "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+ "ulink> by V. Alex Brennen."
  msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
- "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
- "que já não são necessários."
+ "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
+ "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
+ "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
+ "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
+ "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+ "ulink> de V. Alex Brennen."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:241
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
- "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
- "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
- "for Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
- "installed.  However, you can specify the same options as for the "
- "<option>install</option> command."
- msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-secure.8.xml:210
+ msgid "Manpage Authors"
+ msgstr "Autores do manual"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:264
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-secure.8.xml:212
  msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+ "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  msgstr ""
- "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+ "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:269
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-cdrom.8.xml:32
+ msgid "APT CD-ROM management utility"
+ msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:274
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:38
  msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+ "burns and verifying the index files."
  msgstr ""
- "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
- "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Download-Only</literal>."
+ "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
+ "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
+ "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
+ "e verificar os ficheiros de índice."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:279
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:45
  msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
- "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
- "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+ "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+ "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  msgstr ""
- "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
- "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
- "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
- "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
- "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
- "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
- "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
- "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
- "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
- "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
- "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+ "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
+ "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
+ "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
+ "conta possíveis falhas."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:294
+ #: apt-cdrom.8.xml:56
  msgid ""
- "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+ "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+ "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+ "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+ "title."
  msgstr ""
- "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
- "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
- "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
- "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
- "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
- "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+ "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
+ "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
+ "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
+ "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
+ "lhe-à pedido um título descritivo."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:305
+ #: apt-cdrom.8.xml:64
  msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+ "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+ "filename>"
  msgstr ""
- "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
- "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
- "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+ "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
+ "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
+ "list</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:312
+ #: apt-cdrom.8.xml:72
  msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+ "stored file name"
  msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
- "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
- "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
- "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
+ "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
+ "assim como o nome de ficheiro armazenado"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:327
+ #: apt-cdrom.8.xml:85
  msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
+ "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+ "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+ "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  msgstr ""
- "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
- "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
+ "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
+ "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
+ "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
+ "mount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:331
+ #: apt-cdrom.8.xml:94
  msgid ""
- "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
- "literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
- "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
- "Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
- "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
- "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+ "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+ "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  msgstr ""
- "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
- "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
- "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
- "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
- "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
- "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
- "get</literal>)."
+ "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
+ "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
+ "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
+ "CDROM::Rename</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:337
+ #: apt-cdrom.8.xml:103
  msgid ""
- "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
- "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
- "that are of no consequence (rare)."
+ "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+ "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+ "NoMount</literal>."
  msgstr ""
- "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
- "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
- "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
- "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
+ "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
+ "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
+ "NoMount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:346
+ #: apt-cdrom.8.xml:111
  msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+ "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+ "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+ "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  msgstr ""
- "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
- "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
- "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
- "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
- "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal>."
+ "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
+ "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
+ "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
+ "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:354
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ #: apt-cdrom.8.xml:121
  msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
+ "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+ "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+ "longer to scan the CD but will pick them all up."
  msgstr ""
- "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
+ "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
+ "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:359
+ #: apt-cdrom.8.xml:132
  msgid ""
- "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+ "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+ "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  msgstr ""
- "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
- "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
+ "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
+ "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
+ "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:365
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:145
+ msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cdrom.8.xml:150
  msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+ "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados.  Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+ "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
+ "erro."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:371
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-config.8.xml:33
+ msgid "APT Configuration Query program"
+ msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:39
  msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>"
+ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+ "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+ "manner that is easy to use for scripted applications."
  msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
+ "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
+ "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
+ "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:381
+ #: apt-config.8.xml:51
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+ #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+ #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+ #| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
+ #| "script it should be used like:"
  msgid ""
- "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+ "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+ "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+ "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+ "follows:"
  msgstr ""
- "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+ "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
+ "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
+ "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
+ "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
+ "script shell deverá ser usado como:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:386
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+ #: apt-config.8.xml:59
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+ "eval $RES\n"
  msgstr ""
- "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
- "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
- "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+ "eval $RES\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:393
+ #: apt-config.8.xml:64
  msgid ""
- "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+ "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+ "options with a default of <option>-f</option>."
  msgstr ""
- "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
- "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+ "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
+ "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:400
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
- #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
- #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
- #| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ #: apt-config.8.xml:68
  msgid ""
- "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+ "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+ "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  msgstr ""
- "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
- "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+ "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
+ "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
+ "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
+ "verificado internamente."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:408
- msgid ""
- "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+ #: apt-config.8.xml:77
+ msgid "Just show the contents of the configuration space."
+ msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:416
+ #: apt-config.8.xml:90
  msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
+ "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+ "empty to remove them from the output."
  msgstr ""
- "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
- "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
- "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
- "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
- "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
- "comando  <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
- "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:427
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+ #: apt-config.8.xml:95
+ msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  msgstr ""
- "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
- "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
- "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:435
+ #: apt-config.8.xml:96
  msgid ""
- "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+ "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+ "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+ "with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+ "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+ "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+ "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  msgstr ""
- "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:440
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+ #: apt-ftparchive.1.xml:608
+ msgid "&apt-conf;"
+ msgstr "&apt-conf;"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-config.8.xml:115
  msgid ""
- "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
- "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
- "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
- "files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
- "change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
- "Cleanup</literal>."
+ "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
- "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
- "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
- "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
- "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
- "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
- "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+ "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
+ "em erro."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:451
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
+ #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+ #: apt.conf.5.xml:20
+ msgid "Initial documentation of Debug::*."
  msgstr ""
- "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
- "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
- "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
- "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
- "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
- "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
- "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:466
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+ #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+ #: apt.conf.5.xml:21
+ msgid "dburrows@debian.org"
  msgstr ""
- "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
- "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
- "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
- "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Trivial-Only</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:473
+ #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+ #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+ msgid "5"
+ msgstr "5"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt.conf.5.xml:38
+ msgid "Configuration file for APT"
+ msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:42
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+ #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+ #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+ #| "common command line parser to provide a uniform environment."
  msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+ "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+ "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+ "parser to provide a uniform environment."
  msgstr ""
- "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
- "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
- "literal>."
+ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
+ "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
+ "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
+ "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
+ "disponibilizar um ambiente uniforme."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:479
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+ #: apt.conf.5.xml:48
  msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
- "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+ "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+ "following order:"
  msgstr ""
- "Se o comando for  <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
- "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
- "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+ "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
+ "seguinte ordem:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:486
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:50
  msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
+ "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+ "any)"
  msgstr ""
- "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
- "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
- "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
- "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
- "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+ "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
+ "(se existir)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:497
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:52
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+ #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
+ #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
+ #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
  msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+ "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+ "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+ "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+ "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+ "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+ "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+ "be silently ignored."
  msgstr ""
- "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
- "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+ "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
+ "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
+ "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
+ "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:503
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:59
  msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+ "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  msgstr ""
- "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+ "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
+ "main</literal>"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:508
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:61
  msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
- "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
+ "the command line options are applied to override the configuration "
+ "directives or to load even more configuration files."
  msgstr ""
- "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
- "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+ "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
+ "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:65
+ msgid "Syntax"
+ msgstr "Sintaxe"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:530
+ #: apt.conf.5.xml:66
  msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, the APT Howto."
+ "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+ "functional groups. Option specification is given with a double colon "
+ "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+ "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+ "their parent groups."
  msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
- "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
+ "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
+ "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
+ "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo  <literal>APT::Get::Assume-"
+ "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
+ "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:536
+ #: apt.conf.5.xml:72
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
+ #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
+ #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
+ #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
+ #| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
+ #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
+ #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
+ #| "It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" "
+ #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
+ #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
+ #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
  msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
+ "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+ "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+ "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+ "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+ "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+ "quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+ "one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+ "include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+ "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+ "opened with curly braces, like this:"
  msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml:32
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
+ "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
+ "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
+ "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
+ "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
+ "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
+ "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
+ "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
+ "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
+ "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
+ "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
+ "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:85
+ #, no-wrap
  msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
- "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
- "estas chaves serão considerados de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:45
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:50
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:93
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
- #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
- #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+ #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+ #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
+ #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
+ #| "semicolon."
  msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
+ "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+ "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+ "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  msgstr ""
- "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
- "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
- "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:63
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:74
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:85
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:96
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "Lista as chaves de confiança."
+ "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
+ "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
+ "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
+ "separada por um ponto e vírgula (;)."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:107
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+ #: apt.conf.5.xml:98
+ #, no-wrap
+ msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:118
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:101
  msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- "public key."
+ "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+ "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  msgstr ""
- "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
- "chave pública."
+ "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
+ "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:130
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:105
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+ #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
- "Ubuntu."
+ "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+ "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  msgstr ""
+ "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
+ "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
+ "install-pkgs</literal>."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:144
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:108
  msgid ""
- "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
- "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
- "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
- "server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
- "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
- "but Ubuntu's APT does."
+ "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+ "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+ "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+ "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+ "any other option by reassigning a new value to the option."
  msgstr ""
+ "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
+ "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
+ "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
+ "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
+ "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
+ "opção."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:161
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
+ #: apt.conf.5.xml:113
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
+ #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+ #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
+ #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
+ #| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+ #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+ #| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+ msgid ""
+ "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+ "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+ "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+ "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+ "directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+ "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+ "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  msgstr ""
- "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
- "secção prévia."
+ "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
+ "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
+ "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
+ "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
+ "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
+ "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
+ "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
+ "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:164
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:123
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
- #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
- #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
- #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
- #| "added to this one."
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
+ #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
+ #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+ #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+ #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+ #| "overridden, only cleared."
+ msgid ""
+ "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+ "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+ "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+ "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+ "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  msgstr ""
- "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
- "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
- "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
- "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
- "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
- "chaves são adicionadas a este."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:179
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
+ "Reabrindo um scope ou o  ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
+ "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
+ "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
+ "sobrepostos, apenas limpos."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:180
- msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:183
- #, fuzzy
- #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:131
  #, fuzzy
- #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
- msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
+ #| msgid ""
+ #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+ #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
+ #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
+ #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
+ #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
+ #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+ msgid ""
+ "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+ "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+ "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+ "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+ "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+ "list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+ "line.)"
+ msgstr ""
+ "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
+ "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
+ "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
+ "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
+ "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
+ "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
+ "usada na linha de comandos.)"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:187
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt.conf.5.xml:139
  #, fuzzy
  #| msgid ""
- #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
+ #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
+ #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
+ #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
+ #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
+ #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
+ #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
+ #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
+ #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+ #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
+ #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
+ #| "APT doesn't complain explicit about them."
  msgid ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+ "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+ "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+ "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+ "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+ "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+ "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+ "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+ "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+ "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+ "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+ "explicitly complain about them."
  msgstr ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+ "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
+ "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
+ "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
+ "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
+ "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
+ "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
+ "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
+ "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
+ "porque apenas a última atribuição para esta opção  \"<literal>::</literal>\" "
+ "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
+ "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
+ "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:188
- #, fuzzy
- #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
- msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt.conf.5.xml:154
+ msgid "The APT Group"
+ msgstr "O Grupo APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:197
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml:33
- msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
+ #: apt.conf.5.xml:155
+ msgid ""
+ "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+ "options for all of the tools."
+ msgstr ""
+ "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
+ "as opções para todas as ferramentas."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:39
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:160
  msgid ""
- "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
- "being automatically installed."
+ "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+ "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+ "compiled for."
  msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
- "sendo instalado automaticamente."
+ "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
+ "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
+ "qual o APT foi compilado."
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:43
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt.conf.5.xml:167
  msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
- "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
- "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+ "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+ "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+ "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+ "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+ "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+ "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  msgstr ""
- "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
- "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
- "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
- "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
- "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
- "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:52
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
- #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
- #| "no more manually installed packages depend on this package."
+ #: apt.conf.5.xml:180
  msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
+ "Default release to install packages from if more than one version is "
+ "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+ "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+ "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  msgstr ""
- "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
- "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
- "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
+ "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
+ "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
+ "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
+ "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:60
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
+ #: apt.conf.5.xml:186
  msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
+ "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+ "ignore held packages in its decision making."
  msgstr ""
- "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
- "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
- "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
+ "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
+ "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:68
+ #: apt.conf.5.xml:191
  msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
- "effected by the <option>--filename</option> option."
+ "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+ "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+ "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+ "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  msgstr ""
+ "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
+ "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
+ "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
+ "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
+ "directo de os reinstalar."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:78
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
+ #: apt.conf.5.xml:199
  msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
+ "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+ "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+ "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+ "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+ "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+ "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+ "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+ "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+ "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+ "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:84
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- #| "installed packages with each package on a new line."
+ #: apt.conf.5.xml:211
  msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
+ "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+ "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+ "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+ "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+ "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+ "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+ "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+ "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+ "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+ "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+ "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+ "the first place."
  msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:92
+ #: apt.conf.5.xml:224
  msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
+ "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+ "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+ "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+ "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+ "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+ "process."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
diff --cc doc/po/pt_BR.po
index e8b83c2570aef01b2e1830c777ee9be12e6423a6,b4b0c4f06751632e66c29c4b33b47bb5f5988b05..5ef3628b55eb13944abda611a931d84aeca0a91a
@@@ -1458,431 -1345,441 +1345,441 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
+ #: apt-cache.8.xml:191
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+ "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+ "package has."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:195
+ #, fuzzy
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  msgstr ""
+ "<programlisting>\n"
+ "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:196
  msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+ "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+ "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+ "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+ "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+ "option> option."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+ "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+ "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+ "the generated list."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- #, fuzzy
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:207
  msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
+ "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+ "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+ "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+ "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+ "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+ "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+ "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:216
  msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
+ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+ "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+ "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+ "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:221
+ msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:225
  msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
+ "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-cache.8.xml:229
  #, fuzzy
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+ msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+ msgstr ""
+ "<programlisting>\n"
+ "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:230
  msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
+ "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+ "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+ "selection of the named package."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:237
  msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
+ "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+ "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+ "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+ "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+ "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+ "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+ "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:253
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
- "defaults to '.deb'."
+ "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+ "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+ "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:259
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
+ "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+ "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+ "information from remote sources. When building the package cache the source "
+ "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+ "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:267
  msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
- "defaults to '.dsc'."
+ "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+ "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+ "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+ "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:274
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
+ "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+ "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+ "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:288
  msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
+ "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+ "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+ "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+ "Cache::ShowRecommends</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:295
  msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
+ "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
+ "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+ "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+ "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:309
  msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
+ "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+ "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+ "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- #, fuzzy
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:315
  msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+ "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+ "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:320
  msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
+ "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+ "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+ "AllNames</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:326
  msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
+ "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+ "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+ "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+ "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+ "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:351
+ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-cache.8.xml:356
  msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+ "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+ "on error."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-key.8.xml:32
+ msgid "APT key management utility"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:39
  msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+ "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+ "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:45
+ msgid "Commands"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:50
  msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
+ "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+ "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:63
+ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:74
+ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:85
+ msgid "Output all trusted keys to standard output."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
- "when processing source indexes."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:96
+ msgid "List trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- #, fuzzy
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:107
+ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+ msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:118
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
+ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+ "public key."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:130
  msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+ "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+ "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
 -"Debian."
++"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
++"Ubuntu."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:144
  msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
+ "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+ "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+ "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+ "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+ "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+ "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- "   for j in Architectures do\n"
- "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- "     "
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+ #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+ msgid "Options"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:161
  msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
+ "Note that options need to be defined before the commands described in the "
+ "previous section."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:164
  msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
+ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+ "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+ "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+ "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+ "this one."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:179
+ #, fuzzy
+ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:180
+ msgid "Local trust database of archive keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:183
 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
++msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:184
 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+ #: apt-key.8.xml:187
+ msgid ""
 -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
++"<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-key.8.xml:188
 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
++msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-key.8.xml:197
  #, fuzzy
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
+ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
+ #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+ #: apt-mark.8.xml:33
+ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+ msgstr ""
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:39
  msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
+ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+ "being automatically installed."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+ #: apt-mark.8.xml:43
+ msgid ""
+ "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+ "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+ "being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+ "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+ "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:52
  msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
+ "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+ "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+ "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:60
+ msgid ""
+ "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+ "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+ "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:68
+ msgid ""
+ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+ "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+ "affected by the <option>--file</option> option."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:78
+ msgid ""
+ "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+ "package to allow all actions again."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:84
+ msgid ""
+ "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+ "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+ "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+ "given only those which are automatically installed will be shown."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:92
+ msgid ""
+ "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+ "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+ "installed packages instead."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:99
+ msgid ""
+ "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+ "the same way as for the other show commands."
  msgstr ""
  
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
+ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+ #: apt-mark.8.xml:115
+ msgid ""
+ "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+ "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+ "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+ "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>