]> git.saurik.com Git - apt.git/commitdiff
po/es.po: Updated, plus fixes encoding issues and fixes two fuzzy
authorMichael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>
Tue, 25 Jan 2011 10:49:07 +0000 (11:49 +0100)
committerMichael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>
Tue, 25 Jan 2011 10:49:07 +0000 (11:49 +0100)
strings, thanks to Javier Fernandez-Sanguino (closes: #610692)

debian/changelog
po/es.po

index e08e998341249c5f17e7975ad86a445f541a478f..a354c9f8c57be353e4f71826cc69a250d1a9b2cc 100644 (file)
@@ -15,6 +15,10 @@ apt (0.8.10) unstable; urgency=low
   * ftparchive/apt-ftparchive.cc:
     - fix endless loop for multiple TranslationsWriters
 
+  [ Programs translations ]
+  * po/es.po: Updated, plus fixes encoding issues and fixes two fuzzy
+    strings, thanks to Javier Fernandez-Sanguino (closes: #610692)
+
  -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com>  Mon, 22 Nov 2010 10:40:45 +0100
 
 apt (0.8.9) unstable; urgency=low
index f5cd138932fe10e38516e0804abaf372aa7fae10..a92ed128ced7e01556bc0e0bd6b2f3d584a18e5d 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,36 +1,90 @@
 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
-# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
-# Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
-# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
+# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Curren translator:
+#    - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
+#
+# Previous Translators and reviewers:
+#    - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
+#    - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
+#    - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
+#
+#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
+#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+#  formato, por ejemplo ejecutando:
+#          info -n '(gettext)PO Files'
+#          info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+#  los siguientes documentos:
+#
+#  - El proyecto de traducción de Debian al español
+#    http://www.debian.org/intl/spanish/
+#    especialmente las notas y normas de traducción en
+#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
+#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
+#  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
+#
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
+"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
+"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
+"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
+"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
+"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
+"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
+"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
+"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
+"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
+"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
+"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
+
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:156
 #, c-format
 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
+msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:284
 msgid "Total package names: "
 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:286
-#, fuzzy
 msgid "Total package structures: "
-msgstr "Nombres de paquetes totales: "
+msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:326
 msgid "  Normal packages: "
@@ -42,7 +96,7 @@ msgstr "  Paquetes virtuales puros: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:328
 msgid "  Single virtual packages: "
-msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "
+msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:329
 msgid "  Mixed virtual packages: "
@@ -58,7 +112,7 @@ msgstr "Versiones diferentes totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:334
 msgid "Total distinct descriptions: "
-msgstr "Descipciones diferentes totales: "
+msgstr "Descripciones diferentes totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:336
 msgid "Total dependencies: "
@@ -66,11 +120,11 @@ msgstr "Dependencias totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:339
 msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
+msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:341
 msgid "Total Desc/File relations: "
-msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
+msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:343
 msgid "Total Provides mappings: "
@@ -83,7 +137,7 @@ msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:369
 msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
+msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:374
 msgid "Total slack space: "
@@ -96,17 +150,16 @@ msgstr "Espacio registrado total: "
 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
 #, c-format
 msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
+msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
-#, fuzzy
 msgid "You must give at least one search pattern"
-msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
+msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
 msgid "No packages found"
-msgstr "No se encontró ningún paquete"
+msgstr "No se encontró ningún paquete"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
 #, c-format
@@ -120,7 +173,7 @@ msgstr "Archivos de paquetes:"
 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 msgstr ""
-"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
+"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
 
 #. Show any packages have explicit pins
 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
@@ -150,7 +203,7 @@ msgstr "  Pin del paquete: "
 #. Show the priority tables
 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
 msgid "  Version table:"
-msgstr "  Tabla de versión:"
+msgstr "  Tabla de versión:"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
@@ -160,7 +213,6 @@ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
 
 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Usage: apt-cache [options] command\n"
 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
@@ -199,59 +251,56 @@ msgid ""
 "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 msgstr ""
-"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
-"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
-"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
-"     apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
+"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
+"             apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
+"             apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
+"             apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
 "\n"
 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
-"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
+"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
 "\n"
-"Órdenes:\n"
-"   add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
-"   gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
-"   showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
-"   showsrc - Muestra la información de fuente\n"
-"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
+"Órdenes:\n"
+"   add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
+"   gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
+"   showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
+"   showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
+"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
 "   dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
-"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
+"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
 "   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
-"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
-"regular\n"
+"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
 "   show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
-"   depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
-"paquete\n"
-"   rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
+"   showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma automática\n"
+"   depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
+"   rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
 "   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
-"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
-"   xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
-"   policy - Muestra parámetros de las normas\n"
+"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
+"   xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
+"   policy - Muestra parámetros de las normas\n"
 "\n"
 "Opciones:\n"
 "  -h   Este texto de ayuda.\n"
-"  -p=? El cache del paquete.\n"
-"  -s=? El cache del fuente.\n"
+"  -p=? La caché de paquetes.\n"
+"  -s=? La caché de fuentes.\n"
 "  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
-"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
-"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
-"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
-"cache=/tmp\n"
-"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
+"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
+"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
+"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
+"       p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
+"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
 
 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
-msgstr ""
-"Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
+msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
 
 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
+msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
 
 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
-msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
+msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
 
 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
@@ -278,22 +327,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
 "\n"
-"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
+"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
 "\n"
 "Comandos:\n"
 "   shell - Modo shell\n"
-"   dump - Muestra la configuración\n"
+"   dump - Muestra la configuración\n"
 "\n"
 "Opciones:\n"
 "  -h   Este texto de ayuda.\n"
-"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
-"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
+"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
+"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 "       cache=/tmp\n"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 #, c-format
 msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
+msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 msgid ""
@@ -310,14 +359,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
 "\n"
-"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
-"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
+"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
+"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
 "\n"
 "Opciones:\n"
 "  -h   Este texto de ayuda.\n"
 "  -t   Define el directorio temporal\n"
-"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
-"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
+"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
+"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
 "cache=/tmp\n"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
@@ -327,11 +376,11 @@ msgstr "No se puede escribir en %s"
 
 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
+msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
 msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
+msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
@@ -342,7 +391,7 @@ msgstr "Error procesando el directorio %s"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
 msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
+msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
 msgid "Error writing header to contents file"
@@ -404,53 +453,53 @@ msgstr ""
 "          generate config [grupos]\n"
 "          clean config\n"
 "\n"
-"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
-"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
+"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
+"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
 "\n"
-"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
+"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
-"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
+"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
 "Section.\n"
 "\n"
-"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
-".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
+"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
+".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
 "fichero de predominio de fuente.\n"
 "\n"
-"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
-"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
+"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
+"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
-"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
-"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
+"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
+"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
 "archivos de Debian:\n"
 "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
 "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 "\n"
 "Opciones:\n"
 "  -h    Este texto de ayuda\n"
-"  --md5 Generación de control MD5 \n"
+"  --md5 Generación de control MD5 \n"
 "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
 "  -q    Silencioso\n"
-"  -d=?  Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
-"  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
-"  --contents  Generación del contenido del archivo «Control»\n"
-"  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
-"  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria"
+"  -d=?  Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
+"  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
+"  --contents  Generación del contenido del archivo Â«Control»\n"
+"  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
+"  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
 msgid "No selections matched"
-msgstr "Ninguna selección coincide"
+msgstr "Ninguna selección coincide"
 
 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
 #, c-format
 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
+msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:43
 #, c-format
 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
+msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:61
 #, c-format
@@ -458,13 +507,10 @@ msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 "remove and re-create the database."
-msgstr ""
-"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
-"de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
+msgstr "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
 
 #: ftparchive/cachedb.cc:77
 #, c-format
@@ -505,7 +551,7 @@ msgstr "A: "
 
 #: ftparchive/writer.cc:143
 msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
+msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
 
 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
 #, c-format
@@ -514,7 +560,7 @@ msgstr "No se pudo resolver %s"
 
 #: ftparchive/writer.cc:174
 msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
+msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
 
 #: ftparchive/writer.cc:201
 #, c-format
@@ -544,7 +590,7 @@ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
 #: ftparchive/writer.cc:289
 #, c-format
 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
+msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc:393
 msgid "Archive had no package field"
@@ -587,17 +633,17 @@ msgstr "No se pudo abrir %s"
 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
+msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
 
 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
+msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
 
 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 #, c-format
 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
+msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
 
 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 #, c-format
@@ -607,16 +653,16 @@ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
 #: ftparchive/multicompress.cc:72
 #, c-format
 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
+msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:102
 #, c-format
 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
+msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
+msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:195
 msgid "Failed to create FILE*"
@@ -628,7 +674,7 @@ msgstr "No se pudo bifurcar"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:212
 msgid "Compress child"
-msgstr "Hijo compresión"
+msgstr "Hijo compresión"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:235
 #, c-format
@@ -649,7 +695,7 @@ msgstr "decompresor"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:403
 msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
+msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:455
 msgid "Failed to read while computing MD5"
@@ -658,12 +704,12 @@ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
 #: ftparchive/multicompress.cc:472
 #, c-format
 msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "Hay problemas desligando %s"
+msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
 
 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 #, c-format
 msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
+msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:135
 msgid "Y"
@@ -672,7 +718,7 @@ msgstr "S"
 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
 #, c-format
 msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
+msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:252
 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
@@ -681,7 +727,7 @@ msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
 #: cmdline/apt-get.cc:342
 #, c-format
 msgid "but %s is installed"
-msgstr "pero %s está instalado"
+msgstr "pero %s está instalado"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:344
 #, c-format
@@ -698,7 +744,7 @@ msgstr "pero es un paquete virtual"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:356
 msgid "but it is not installed"
-msgstr "pero no está instalado"
+msgstr "pero no está instalado"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:356
 msgid "but it is not going to be installed"
@@ -710,11 +756,11 @@ msgstr " o"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:392
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
+msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:420
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
+msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:442
 msgid "The following packages have been kept back:"
@@ -722,15 +768,15 @@ msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:465
 msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
+msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:488
 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
+msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:508
 msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
+msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:561
 #, c-format
@@ -743,12 +789,12 @@ msgid ""
 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 msgstr ""
 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
-"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
+"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:603
 #, c-format
 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
+msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
 
 #: cmdline/apt-get.cc:607
 #, c-format
@@ -771,19 +817,19 @@ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:641
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
-msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
+msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:658
 #, c-format
@@ -795,13 +841,12 @@ msgid " [Installed]"
 msgstr " [Instalado]"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:678
-#, fuzzy
 msgid " [Not candidate version]"
-msgstr "Versiones candidatas"
+msgstr " [No es la versión candidata]"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:680
 msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
+msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:683
 #, c-format
@@ -810,8 +855,8 @@ msgid ""
 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 "is only available from another source\n"
 msgstr ""
-"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
-"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
+"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
+"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:701
@@ -819,29 +864,29 @@ msgid "However the following packages replace it:"
 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
-msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
+msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:724
 #, c-format
 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:755
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
+msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:785
 #, c-format
 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
+msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:789
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
-msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
+msgstr "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando actualizaciones.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:799
 #, c-format
@@ -851,7 +896,7 @@ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
 #: cmdline/apt-get.cc:804
 #, c-format
 msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
+msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
 #, c-format
@@ -861,7 +906,7 @@ msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
 #: cmdline/apt-get.cc:863
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
+msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:938
 msgid "Correcting dependencies..."
@@ -869,7 +914,7 @@ msgstr "Corrigiendo dependencias..."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:941
 msgid " failed."
-msgstr " falló."
+msgstr " falló."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:944
 msgid "Unable to correct dependencies"
@@ -877,7 +922,7 @@ msgstr "No se puede corregir las dependencias"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:947
 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
+msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:949
 msgid " Done"
@@ -885,7 +930,7 @@ msgstr " Listo"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:953
 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
+msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:956
 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
@@ -893,15 +938,15 @@ msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:981
 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
+msgstr "AVISO: Â¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:985
 msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
+msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:992
 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
+msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
 
 #: cmdline/apt-get.cc:994
 msgid "Some packages could not be authenticated"
@@ -909,25 +954,24 @@ msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
+msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1044
 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
+msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1053
 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
+msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de eliminar."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1064
 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
+msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1104
 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 msgstr ""
-"Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
-"apt@packages.debian.org"
+"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
 
 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
@@ -949,14 +993,14 @@ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
 #, c-format
 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 msgstr ""
-"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
+"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
 
 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 #: cmdline/apt-get.cc:1128
 #, c-format
 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
+msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
 #: cmdline/apt-get.cc:2335
@@ -971,11 +1015,11 @@ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
+msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1174
 msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
+msgstr "Sí, Â¡haga lo que le digo!"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1176
 #, c-format
@@ -984,8 +1028,8 @@ msgid ""
 "To continue type in the phrase '%s'\n"
 " ?] "
 msgstr ""
-"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
-"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
+"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
+"Para continuar escriba la frase Â«%s»\n"
 " ?] "
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
@@ -994,32 +1038,32 @@ msgstr "Abortado."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1197
 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
+msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
 
-#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
+#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1470
 #, c-format
 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1287
 msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
+msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
 msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
+msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1294
 msgid ""
 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 "missing?"
 msgstr ""
-"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
-"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
+"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar "
+"«apt-get update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1298
 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
+msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1303
 msgid "Unable to correct missing packages."
@@ -1027,7 +1071,7 @@ msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1304
 msgid "Aborting install."
-msgstr "Abortando la instalación."
+msgstr "Abortando la instalación."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1332
 msgid ""
@@ -1037,74 +1081,69 @@ msgid_plural ""
 "The following packages disappeared from your system as\n"
 "all files have been overwritten by other packages:"
 msgstr[0] ""
+"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
+"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
 msgstr[1] ""
+"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
+"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1336
 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1466
 #, c-format
 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
-msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
+msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
 
 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 #: cmdline/apt-get.cc:1536
 #, c-format
 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1552
 msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
+msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1618
 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 msgstr ""
-"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
+"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar Â«AutoRemover»"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1666
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
 msgid_plural ""
 "The following packages were automatically installed and are no longer "
 "required:"
-msgstr[0] ""
-"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
-"necesarios."
-msgstr[1] ""
-"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
-"necesarios."
+msgstr[0] "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es necesarios."
+msgstr[1] "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya no son necesarios."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 msgid_plural ""
 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
-msgstr[0] ""
-"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
-"necesarios."
-msgstr[1] ""
-"Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
-"necesarios."
+msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
+msgstr[1] "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1672
 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
+msgstr "Utilice Â«apt-get autoremove» para eliminarlos."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1677
 msgid ""
 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 msgstr ""
-"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
-"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
+"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
+"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
 
 #.
 #. if (Packages == 1)
@@ -1118,27 +1157,25 @@ msgstr ""
 #.
 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
+msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1684
 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
-msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
+msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1703
 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
+msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1792
 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
+msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1795
 msgid ""
 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 "solution)."
-msgstr ""
-"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
-"especifique una solución)."
+msgstr "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o especifique una solución)."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1807
 msgid ""
@@ -1148,7 +1185,7 @@ msgid ""
 "or been moved out of Incoming."
 msgstr ""
 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
-"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
+"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
 "sido movidos fuera de Incoming."
 
@@ -1158,7 +1195,7 @@ msgstr "Paquetes rotos"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1854
 msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
+msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1944
 msgid "Suggested packages:"
@@ -1166,7 +1203,7 @@ msgstr "Paquetes sugeridos:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1945
 msgid "Recommended packages:"
-msgstr "Paquetes recomendados"
+msgstr "Paquetes recomendados:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1987
 #, c-format
@@ -1174,17 +1211,17 @@ msgid "Couldn't find package %s"
 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:1994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s set to automatically installed.\n"
-msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
+msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2015
 msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "Calculando la actualización... "
+msgstr "Calculando la actualización... "
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
 msgid "Failed"
-msgstr "Falló"
+msgstr "Falló"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2023
 msgid "Done"
@@ -1193,7 +1230,7 @@ msgstr "Listo"
 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 msgstr ""
-"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
+"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió "
 "algunas cosas"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
@@ -1202,7 +1239,7 @@ msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2198
 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
+msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
 #, c-format
@@ -1215,6 +1252,8 @@ msgid ""
 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
+"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de versiones «%s» en:\n"
+"%s\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2259
 #, c-format
@@ -1223,11 +1262,14 @@ msgid ""
 "bzr get %s\n"
 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
 msgstr ""
+"Por favor, utilice:\n"
+"bzr get %s\n"
+"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) del paquete.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2310
 #, c-format
 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
+msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2345
 #, c-format
@@ -1265,37 +1307,37 @@ msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
 #: cmdline/apt-get.cc:2439
 #, c-format
 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
+msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2440
 #, c-format
 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
+msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2457
 #, c-format
 msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
+msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2477
 msgid "Child process failed"
-msgstr "Falló el proceso hijo"
+msgstr "Falló el proceso hijo"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2493
 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 msgstr ""
-"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
-"dependencias de construcción"
+"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus "
+"dependencias de construcción"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2524
 #, c-format
 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
+msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2544
 #, c-format
 msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
+msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2595
 #, c-format
@@ -1303,7 +1345,7 @@ msgid ""
 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 "found"
 msgstr ""
-"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
+"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede "
 "encontrar el paquete %s"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2648
@@ -1312,8 +1354,8 @@ msgid ""
 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 "package %s can satisfy version requirements"
 msgstr ""
-"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
-"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
+"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
+"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2684
 #, c-format
@@ -1330,18 +1372,17 @@ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
 #: cmdline/apt-get.cc:2727
 #, c-format
 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
+msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2732
 msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
+msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2763
 msgid "Supported modules:"
-msgstr "Módulos soportados:"
+msgstr "Módulos soportados:"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2804
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Usage: apt-get [options] command\n"
 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -1390,42 +1431,42 @@ msgstr ""
 "     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
 "     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
 "\n"
-"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
-"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
+"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
+"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
 "\n"
-"Órdenes:\n"
+"Órdenes:\n"
 "   update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
-"   upgrade - Realiza una actualización\n"
+"   upgrade - Realiza una actualización\n"
 "   install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
 "   remove - Elimina paquetes\n"
 "   purge  - Elimina y purga paquetes\n"
 "   source - Descarga archivos fuente\n"
-"   build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
-"fuente\n"
-"   dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
+"   build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
+"   dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
 "   dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
 "   clean - Elimina los archivos descargados\n"
 "   autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
 "   check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
+"   markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma automática\n"
+"   unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
 "\n"
 "Opciones:\n"
 "  -h  Este texto de ayuda.\n"
 "  -q  Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
 "  -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
-"  -d  Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
-"  -s  No actúa. Realiza una simulación\n"
-"  -y  Asume Sí para todas las consultas\n"
-"  -f  Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
+"  -d  Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
+"  -s  No actúa. Realiza una simulación\n"
+"  -y  Asume Sí para todas las consultas\n"
+"  -f  Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
 "  -m  Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
-"  -u  Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
-"  -b  Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
-"  -V  Muesta números de versión detallados\n"
-"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
-"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
+"  -u  Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
+"  -b  Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
+"  -V  Muesta números de versión detallados\n"
+"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
+"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
 "       -o dir::cache=/tmp\n"
-"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
-"(5)\n"
-"para más información y opciones.\n"
+"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
+"para más información y opciones.\n"
 "                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
 
 #: cmdline/apt-get.cc:2960
@@ -1435,47 +1476,51 @@ msgid ""
 "      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 "      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 msgstr ""
+"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
+"      apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
+"      Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
+"      ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:55
+#: cmdline/acqprogress.cc:57
 msgid "Hit "
 msgstr "Obj "
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:79
+#: cmdline/acqprogress.cc:81
 msgid "Get:"
 msgstr "Des:"
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:110
+#: cmdline/acqprogress.cc:112
 msgid "Ign "
 msgstr "Ign "
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:114
+#: cmdline/acqprogress.cc:116
 msgid "Err "
 msgstr "Err "
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:135
+#: cmdline/acqprogress.cc:137
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:225
+#: cmdline/acqprogress.cc:227
 #, c-format
 msgid " [Working]"
 msgstr " [Trabajando]"
 
-#: cmdline/acqprogress.cc:271
+#: cmdline/acqprogress.cc:283
 #, c-format
 msgid ""
 "Media change: please insert the disc labeled\n"
 " '%s'\n"
 "in the drive '%s' and press enter\n"
 msgstr ""
-"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
-" '%s'\n"
-"en la unidad '%s' y presione Intro\n"
+"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
+" «%s»\n"
+"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 msgid "Unknown package record!"
-msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
+msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 msgid ""
@@ -1493,60 +1538,52 @@ msgstr ""
 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
 "\n"
 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
-"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
+"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
 "\n"
 "Opciones:\n"
 "  -h   Este texto de ayuda.\n"
 "  -s   Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
-"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
-"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
+"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
+"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 "cache=/tmp\n"
 
 #: dselect/install:32
 msgid "Bad default setting!"
-msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
+msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
 
 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 #: dselect/install:105 dselect/update:45
 msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Presione Intro para continuar."
+msgstr "Pulse Intro para continuar."
 
 #: dselect/install:91
 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
-msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
+msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
 
 #: dselect/install:101
-#, fuzzy
 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
-msgstr ""
-"Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
+msgstr "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que se instalaron"
 
 #: dselect/install:102
-#, fuzzy
 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
-msgstr ""
-"paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
+msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
 
 #: dselect/install:103
 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr ""
-"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
-"errores"
+msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los errores"
 
 #: dselect/install:104
 msgid ""
 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
-msgstr ""
-"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
-"[I]nstall otra vez"
+msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]nstall» otra vez"
 
 #: dselect/update:30
 msgid "Merging available information"
-msgstr "Fusionando información disponible"
+msgstr "Fusionando información disponible"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "No pude crear las tuberías"
+msgstr "No pude crear las tuberías"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 msgid "Failed to exec gzip "
@@ -1554,11 +1591,11 @@ msgstr "No pude ejecutar gzip"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 msgid "Corrupted archive"
-msgstr "Archivo corrompido"
+msgstr "Archivo dañado"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
+msgstr "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
 
 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 #, c-format
@@ -1567,24 +1604,24 @@ msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "Firma del archivo inválida"
+msgstr "Firma del archivo inválida"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 msgid "Error reading archive member header"
 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid archive member header %s"
-msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
+msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
+msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 msgid "Archive is too short"
-msgstr "El archivo es muy pequeño"
+msgstr "El archivo es muy pequeño"
 
 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 msgid "Failed to read the archive headers"
@@ -1592,15 +1629,15 @@ msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:380
 msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
+msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:412
 msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
+msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:459
 msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "No pude asignar una desviación"
+msgstr "No pude asignar una desviación"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:464
 msgid "Internal error in AddDiversion"
@@ -1609,22 +1646,22 @@ msgstr "Error interno en AddDiversion"
 #: apt-inst/filelist.cc:477
 #, c-format
 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
+msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:506
 #, c-format
 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
+msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
 
 #: apt-inst/filelist.cc:549
 #, c-format
 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
+msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
 
 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 #, c-format
 msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
+msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
 
 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 #, c-format
@@ -1639,26 +1676,26 @@ msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
 #: apt-inst/extract.cc:124
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
+msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
 
 #: apt-inst/extract.cc:134
 #, c-format
 msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "El directorio %s está desviado"
+msgstr "El directorio %s está desviado"
 
 #: apt-inst/extract.cc:144
 #, c-format
 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
+msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
+msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
 
 #: apt-inst/extract.cc:240
 #, c-format
 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
+msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
 
 #: apt-inst/extract.cc:280
 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
@@ -1671,12 +1708,12 @@ msgstr "La trayectoria es muy larga"
 #: apt-inst/extract.cc:414
 #, c-format
 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
+msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
 
 #: apt-inst/extract.cc:431
 #, c-format
 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
+msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
 
 #. Only warn if there are no sources.list.d.
 #. Only warn if there is no sources.list file.
@@ -1723,7 +1760,7 @@ msgstr "Leyendo lista de paquetes"
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 #, c-format
 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
+msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
@@ -1740,10 +1777,7 @@ msgid ""
 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 "package!"
-msgstr ""
-"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
-"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
-"del paquete!"
+msgstr "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión del paquete!"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 #, c-format
@@ -1757,25 +1791,25 @@ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 #, c-format
 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
+msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
+msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 #, c-format
 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
+msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Error interno agregando una desviación"
+msgstr "Error interno agregando una desviación"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
+msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 #, c-format
@@ -1785,7 +1819,7 @@ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 #, c-format
 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
+msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
 
 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 #, c-format
@@ -1795,12 +1829,12 @@ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 #, c-format
 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
+msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 #, c-format
 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
-msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
+msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 #, c-format
@@ -1813,7 +1847,7 @@ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
+msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
 
 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 msgid "Unparsable control file"
@@ -1822,7 +1856,7 @@ msgstr "Archivo de control inanalizable"
 #: methods/bzip2.cc:65
 #, c-format
 msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
+msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
 
 #: methods/bzip2.cc:109
 #, c-format
@@ -1838,7 +1872,7 @@ msgstr "No pude leer"
 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
 #: methods/rred.cc:492
 msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
+msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
 
 #: methods/cdrom.cc:199
 #, c-format
@@ -1850,8 +1884,7 @@ msgid ""
 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 "cannot be used to add new CD-ROMs"
 msgstr ""
-"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
-"apt-get update  no se puede usar para agregar nuevos CDs"
+"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
 
 #: methods/cdrom.cc:218
 msgid "Wrong CD-ROM"
@@ -1860,7 +1893,7 @@ msgstr "CD equivocado"
 #: methods/cdrom.cc:245
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
+msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
 
 #: methods/cdrom.cc:250
 msgid "Disk not found."
@@ -1872,7 +1905,7 @@ msgstr "Fichero no encontrado"
 
 #: methods/file.cc:44
 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
+msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
 
 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 #: methods/ftp.cc:168
@@ -1890,43 +1923,42 @@ msgstr "Imposible determinar el nombre local"
 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 #, c-format
 msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
+msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:216
 #, c-format
 msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
+msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:223
 #, c-format
 msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
+msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:243
 msgid ""
 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 "is empty."
 msgstr ""
-"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
-"Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
+"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::ProxyLogin» está vacío."
 
 #: methods/ftp.cc:271
 #, c-format
 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
+msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:297
 #, c-format
 msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
+msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 msgid "Connection timeout"
-msgstr "La conexión expiró"
+msgstr "La conexión expiró"
 
 #: methods/ftp.cc:341
 msgid "Server closed the connection"
-msgstr "El servidor cerró la conexión"
+msgstr "El servidor cerró la conexión"
 
 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
 msgid "Read error"
@@ -1934,11 +1966,11 @@ msgstr "Error de lectura"
 
 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
+msgstr "No pude crear un socket."
 
 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 msgid "Protocol corruption"
-msgstr "Corrupción del protocolo"
+msgstr "Fallo del protocolo"
 
 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
 msgid "Write error"
@@ -1950,7 +1982,7 @@ msgstr "No pude crear un socket"
 
 #: methods/ftp.cc:703
 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
+msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
 
 #: methods/ftp.cc:709
 msgid "Could not connect passive socket."
@@ -1979,38 +2011,38 @@ msgstr "No pude mandar la orden PORT"
 #: methods/ftp.cc:794
 #, c-format
 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
+msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
 
 #: methods/ftp.cc:803
 #, c-format
 msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
+msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
 
 #: methods/ftp.cc:823
 msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
+msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
 
 #: methods/ftp.cc:830
 msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "No pude aceptar la conexión"
+msgstr "No pude aceptar la conexión"
 
 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
 msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
+msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
 
 #: methods/ftp.cc:882
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
+msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
 
 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
 msgid "Data socket timed out"
-msgstr "Expiró el socket de datos"
+msgstr "Expiró el socket de datos"
 
 #: methods/ftp.cc:927
 #, c-format
 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
+msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
 
 #. Get the files information
 #: methods/ftp.cc:1004
@@ -2039,12 +2071,12 @@ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 #: methods/connect.cc:95
 #, c-format
 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
+msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
 
 #: methods/connect.cc:103
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
+msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
 
 #: methods/connect.cc:121
 #, c-format
@@ -2061,44 +2093,42 @@ msgstr "Conectando a %s"
 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 #, c-format
 msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "No pude resolver '%s'"
+msgstr "No se pudo resolver «%s»"
 
 #: methods/connect.cc:193
 #, c-format
 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
+msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
 
 #: methods/connect.cc:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
-msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
+msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
 
 #: methods/connect.cc:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
-msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
+msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
 
 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 #: methods/gpgv.cc:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No keyring installed in %s."
-msgstr "Abortando la instalación."
+msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
 
 #: methods/gpgv.cc:163
 msgid ""
 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 msgstr ""
-"Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
+"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella digital?!"
 
 #: methods/gpgv.cc:168
 msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
+msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
 
 #: methods/gpgv.cc:172
-#, fuzzy
 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
-msgstr ""
-"No se pudo ejecutar '%s'  para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
+msgstr "No se pudo ejecutar «gpgv»  para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
 
 #: methods/gpgv.cc:177
 msgid "Unknown error executing gpgv"
@@ -2106,15 +2136,15 @@ msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
 
 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
 msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
+msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
 
 #: methods/gpgv.cc:225
 msgid ""
 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 "available:\n"
 msgstr ""
-"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
-"está disponible:\n"
+"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
+"está disponible:\n"
 
 #: methods/http.cc:385
 msgid "Waiting for headers"
@@ -2123,27 +2153,27 @@ msgstr "Esperando las cabeceras"
 #: methods/http.cc:531
 #, c-format
 msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
+msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
 
 #: methods/http.cc:539
 msgid "Bad header line"
-msgstr "Mala línea de cabecera"
+msgstr "Mala línea de cabecera"
 
 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
+msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
 
 #: methods/http.cc:600
 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
+msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
 
 #: methods/http.cc:615
 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
+msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
 
 #: methods/http.cc:617
 msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
+msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
 
 #: methods/http.cc:641
 msgid "Unknown date format"
@@ -2151,11 +2181,11 @@ msgstr "Formato de fecha desconocido"
 
 #: methods/http.cc:799
 msgid "Select failed"
-msgstr "Falló la selección"
+msgstr "Falló la selección"
 
 #: methods/http.cc:804
 msgid "Connection timed out"
-msgstr "Expiró la conexión"
+msgstr "Expiró la conexión"
 
 #: methods/http.cc:827
 msgid "Error writing to output file"
@@ -2171,7 +2201,7 @@ msgstr "Error escribiendo al archivo"
 
 #: methods/http.cc:900
 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
+msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
 
 #: methods/http.cc:902
 msgid "Error reading from server"
@@ -2179,7 +2209,7 @@ msgstr "Error leyendo del servidor"
 
 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
 msgid "Failed to truncate file"
-msgstr "Falló al truncar el archivo"
+msgstr "Falló al truncar el archivo"
 
 #: methods/http.cc:1160
 msgid "Bad header data"
@@ -2187,7 +2217,7 @@ msgstr "Mala cabecera Data"
 
 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
 msgid "Connection failed"
-msgstr "Fallo la conexión"
+msgstr "Fallo la conexión"
 
 #: methods/http.cc:1324
 msgid "Internal error"
@@ -2195,12 +2225,12 @@ msgstr "Error interno"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
 msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
+msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
-msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
+msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
 #, c-format
@@ -2208,72 +2238,70 @@ msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
-#, fuzzy
 msgid "Unable to close mmap"
-msgstr "No se pudo abrir %s"
+msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
-#, fuzzy
 msgid "Unable to synchronize mmap"
-msgstr "No pude invocar "
+msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
 #, c-format
 msgid ""
 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
-msgstr ""
+msgstr "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
 "reached."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el límite de %lu bytes."
 
 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
 msgid ""
 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha deshabilitado el crecimiento automático."
 
 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 #, c-format
 msgid "%lid %lih %limin %lis"
-msgstr ""
+msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
 
 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 #, c-format
 msgid "%lih %limin %lis"
-msgstr ""
+msgstr "%lih %limin. %liseg."
 
 #. min means minutes, s means seconds
 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 #, c-format
 msgid "%limin %lis"
-msgstr ""
+msgstr "%limin. %liseg."
 
 #. s means seconds
 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 #, c-format
 msgid "%lis"
-msgstr ""
+msgstr "%liseg."
 
 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
 #, c-format
 msgid "Selection %s not found"
-msgstr "Selección %s no encontrada"
+msgstr "Selección %s no encontrada"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 #, c-format
 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
+msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 #, c-format
 msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
+msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 #, c-format
@@ -2288,14 +2316,13 @@ msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
+msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 msgstr ""
-"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
-"en el primer nivel"
+"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer nivel"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 #, c-format
@@ -2305,19 +2332,17 @@ msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
+msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
+msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
-msgstr ""
-"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
-"en el primer nivel"
+msgstr "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de opciones como argumento"
 
 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
 #, c-format
@@ -2327,7 +2352,7 @@ msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 #, c-format
 msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... ¡Error!"
+msgstr "%c%s... Â¡Error!"
 
 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 #, c-format
@@ -2337,40 +2362,40 @@ msgstr "%c%s... Hecho"
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 #, c-format
 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
+msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 #, c-format
 msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
+msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 #, c-format
 msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
+msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
 #, c-format
 msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "La opción %s necesita un argumento."
+msgstr "La opción %s necesita un argumento."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
 #, c-format
 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 msgstr ""
-"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
+"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
 "=<val>."
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
 #, c-format
 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
+msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
 #, c-format
 msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
+msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
 
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
 #, c-format
@@ -2380,12 +2405,12 @@ msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
 #, c-format
 msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Operación inválida: %s"
+msgstr "Operación inválida: %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 #, c-format
 msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
+msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
@@ -2401,12 +2426,12 @@ msgstr "No pude montar el cdrom"
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
 #, c-format
 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
+msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
 #, c-format
 msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
 #, c-format
@@ -2421,27 +2446,27 @@ msgstr "No se pudo bloquear %s"
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
 #, c-format
 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
+msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
+msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sub-process %s received signal %u."
-msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
+msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
+msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
 #, c-format
 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
+msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
 #, c-format
@@ -2449,64 +2474,64 @@ msgid "Could not open file %s"
 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open file descriptor %d"
-msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
+msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
 #, c-format
 msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
+msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
 
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
 #, c-format
 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
+msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
 
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
+#, c-format
 msgid "Problem closing the gzip file %s"
-msgstr "Problemas cerrando el archivo"
+msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
 
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
+#, c-format
 msgid "Problem closing the file %s"
-msgstr "Problemas cerrando el archivo"
+msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
 
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
+#, c-format
 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
-msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
+msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
 
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
+#, c-format
 msgid "Problem unlinking the file %s"
-msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
+msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
 
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
 msgid "Problem syncing the file"
-msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
+msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
 msgid "Empty package cache"
-msgstr "Caché de paquetes vacía."
+msgstr "Caché de paquetes vacía."
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
 msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
+msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
 msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
+msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 #, c-format
 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
+msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
 msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
+msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
 msgid "Depends"
@@ -2542,7 +2567,7 @@ msgstr "Rompe"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
 msgid "Enhances"
-msgstr ""
+msgstr "Mejora"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 msgid "important"
@@ -2554,7 +2579,7 @@ msgstr "requiere"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
 msgid "standard"
-msgstr "estándar"
+msgstr "estándar"
 
 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
 msgid "optional"
@@ -2566,7 +2591,7 @@ msgstr "extra"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
 msgid "Building dependency tree"
-msgstr "Creando árbol de dependencias"
+msgstr "Creando árbol de dependencias"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:125
 msgid "Candidate versions"
@@ -2574,11 +2599,11 @@ msgstr "Versiones candidatas"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:154
 msgid "Dependency generation"
-msgstr "Generación de dependencias"
+msgstr "Generación de dependencias"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
 msgid "Reading state information"
-msgstr "Leyendo la información de estado"
+msgstr "Leyendo la información de estado"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:236
 #, c-format
@@ -2588,12 +2613,12 @@ msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
 #: apt-pkg/depcache.cc:242
 #, c-format
 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
-msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
+msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
 
 #: apt-pkg/depcache.cc:921
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
-msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
+msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
 
 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
 #, c-format
@@ -2606,54 +2631,54 @@ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene asociado un valor)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
 #, c-format
 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
+msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
 #, c-format
@@ -2663,24 +2688,24 @@ msgstr "Abriendo %s"
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
 #, c-format
 msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
+msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
 #, c-format
 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
+msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
 
 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
 #, c-format
 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
+msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
 
 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información. (%d)"
 
 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
 #, c-format
@@ -2689,22 +2714,22 @@ msgid ""
 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 msgstr ""
-"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
-"paquete  esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
-"Esto  generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
-"la opción  APT::Force-LoopBreak."
+"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el "
+"paquete  esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. "
+"Esto  generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active "
+"la opción |APT::Force-LoopBreak»."
 
 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
 
 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 #, c-format
 msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
+msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
 #, c-format
@@ -2712,44 +2737,44 @@ msgid ""
 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 msgstr ""
 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
-"éste."
+"éste."
 
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
 msgid ""
 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 "held packages."
 msgstr ""
-"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
+"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
 "causado por paquetes retenidos."
 
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 msgstr ""
-"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
+"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes "
 "rotos."
 
-#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
 msgid ""
 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 "used instead."
 msgstr ""
-"Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
+"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, "
 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "List directory %spartial is missing."
 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Archives directory %spartial is missing."
 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
 
 #: apt-pkg/acquire.cc:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to lock directory %s"
-msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
+msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
 
 #. only show the ETA if it makes sense
 #. two days
@@ -2766,22 +2791,22 @@ msgstr "Descargando fichero %li de %li"
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 #, c-format
 msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
+msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 #, c-format
 msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "El método %s no se inició correctamente"
+msgstr "El método %s no se inició correctamente"
 
 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 #, c-format
 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
+msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
 
 #: apt-pkg/init.cc:143
 #, c-format
 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
+msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
 
 #: apt-pkg/init.cc:159
 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
@@ -2794,7 +2819,7 @@ msgstr "No se pudo leer %s."
 
 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
+msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
@@ -2804,17 +2829,16 @@ msgstr ""
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
+msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
 msgid "The list of sources could not be read."
 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
 
 #: apt-pkg/policy.cc:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
-msgstr ""
-"Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
+msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
 
 #: apt-pkg/policy.cc:366
 #, c-format
@@ -2827,84 +2851,84 @@ msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
+msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 msgstr ""
-"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
+"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
 "manejar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
+msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 msgstr ""
-"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
+"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 msgstr ""
-"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
+"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
 #, c-format
 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
 #, c-format
 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 msgstr ""
-"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
+"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el "
 "paquete %s %s"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
@@ -2918,12 +2942,12 @@ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
 
 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
 msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
+msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
 #, c-format
 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
+msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
 msgid "MD5Sum mismatch"
@@ -2937,7 +2961,7 @@ msgstr "La suma hash difiere"
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 msgstr ""
-"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
+"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
 "identificadores de clave:\n"
 
 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
@@ -2946,24 +2970,24 @@ msgstr ""
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
 #, c-format
 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
 #, c-format
 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
 #, c-format
 msgid ""
 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error GPG es: %s: %s\n"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
 #, c-format
 msgid "GPG error: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error de GPG: %s: %s"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
 #, c-format
@@ -2988,38 +3012,36 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
-msgstr ""
-"Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
-"no existe para para el paquete %s."
+msgstr "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo «Filename:» para el paquete %s."
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
 msgid "Size mismatch"
-msgstr "El tamaño difiere"
+msgstr "El tamaño difiere"
 
 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to parse Release file %s"
-msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
+msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
 
 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No sections in Release file %s"
-msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
+msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
 
 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
 #, c-format
 msgid "No Hash entry in Release file %s"
-msgstr ""
+msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
 
 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
-msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
+msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
 
 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
-msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
+msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
 
 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 #, c-format
@@ -3068,7 +3090,7 @@ msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
 msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
+msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
 #, c-format
@@ -3076,26 +3098,23 @@ msgid ""
 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 "%zu signatures\n"
 msgstr ""
-"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
-"de traducción y %zu firmas\n"
+"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
+"de traducción y %zu firmas\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 "wrong architecture?"
-msgstr ""
-"No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
-"Debian"
+msgstr "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de Debian o sea de otra arquitectura?"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
 #, c-format
 msgid "Found label '%s'\n"
-msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
+msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
+msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
 #, c-format
@@ -3104,7 +3123,7 @@ msgid ""
 "'%s'\n"
 msgstr ""
 "Este disco se llama: \n"
-"'%s'\n"
+"«%s»\n"
 
 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
 msgid "Copying package lists..."
@@ -3140,201 +3159,199 @@ msgstr ""
 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Skipping nonexistent file %s"
-msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
+msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
 #, c-format
 msgid "Can't find authentication record for: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
 
 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Hash mismatch for: %s"
-msgstr "La suma hash difiere"
+msgstr "La suma hash difiere para: %s"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
 #, c-format
 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
+msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
 #, c-format
 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
+msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't find task '%s'"
-msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
+msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
-msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
+msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
 #, c-format
 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es puramente virtual"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 "neither of them"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete «%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
 #, c-format
 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es puramente virtual"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
 #, c-format
 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no tiene candidatos"
 
 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
 #, c-format
 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no está instalado"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 #, c-format
 msgid "Installing %s"
 msgstr "Instalando %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
 #, c-format
 msgid "Configuring %s"
 msgstr "Configurando %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
 #, c-format
 msgid "Removing %s"
 msgstr "Eliminando %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Completely removing %s"
-msgstr "Se borró completamente %s"
+msgstr "Borrando completamente %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 #, c-format
 msgid "Noting disappearance of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
 
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
 #, c-format
 msgid "Running post-installation trigger %s"
-msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
+msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
 
 #. FIXME: use a better string after freeze
 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' missing"
-msgstr "Falta el directorio '%s'."
+msgstr "Falta el directorio «%s»."
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
-#, fuzzy, c-format
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
+#, c-format
 msgid "Could not open file '%s'"
-msgstr "No pude abrir el fichero %s"
+msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
 #, c-format
 msgid "Preparing %s"
 msgstr "Preparando %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
 #, c-format
 msgid "Unpacking %s"
 msgstr "Desempaquetando %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
 #, c-format
 msgid "Preparing to configure %s"
-msgstr "Preparándose para configurar %s"
+msgstr "Preparándose para configurar %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
 #, c-format
 msgid "Installed %s"
 msgstr "%s instalado"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
 #, c-format
 msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "Preparándose para eliminar %s"
+msgstr "Preparándose para eliminar %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
 #, c-format
 msgid "Removed %s"
 msgstr "%s eliminado"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
 #, c-format
 msgid "Preparing to completely remove %s"
-msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
+msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
 #, c-format
 msgid "Completely removed %s"
-msgstr "Se borró completamente %s"
+msgstr "Se borró completamente %s"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
-msgstr ""
-"No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
-"montado /dev/pts?)\n"
+msgstr "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado «/dev/pts?)\n"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
 msgid "Running dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando dpkg"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
-msgstr ""
+msgstr "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de «MaxReports»"
 
 #. check if its not a follow up error
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr ""
+msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
 msgid ""
 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
 "error from a previous failure."
-msgstr ""
+msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es un mensaje de error asociado a un fallo previo."
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
 msgid ""
 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
 "error"
-msgstr ""
+msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el error es de disco lleno"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
 msgid ""
 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 "error"
-msgstr ""
+msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de memoria excedida"
 
-#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
+#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
 msgid ""
 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de E/S de dpkg"
 
 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 "it?"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún otro proceso utilizándolo?"
 
 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
-msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
+msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
 
 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 #. dpkg --configure -a
@@ -3342,44 +3359,44 @@ msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
 #, c-format
 msgid ""
 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
-msgstr ""
+msgstr "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para corregir el problema"
 
 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
 msgid "Not locked"
-msgstr ""
+msgstr "No bloqueado"
 
 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 #. and provide a config option to define that default
 #: methods/mirror.cc:200
 #, c-format
 msgid "No mirror file '%s' found "
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
 
 #: methods/mirror.cc:343
 #, c-format
 msgid "[Mirror: %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[Réplica: %s]"
 
 #: methods/rred.cc:465
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 "to be corrupt."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de ficheros - el paquete parece dañado."
 
 #: methods/rred.cc:470
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 "to be corrupt."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el parche parece dañado."
 
 #: methods/rsh.cc:329
 msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
+msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
 
 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
-#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
+#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
 
 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 #~ msgstr ""
@@ -3387,13 +3404,13 @@ msgstr "La conexi
 #~ "Terminando."
 
 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
+#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
 
 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
+#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
 
 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
+#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
 
 #~ msgid "Could not patch file"
 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
@@ -3408,29 +3425,29 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
 
 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
-#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
+#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 #~ "that package should be filed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
-#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
+#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
+#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
 #~ "de\n"
 #~ "error contra ese paquete."
 
 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
-#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
+#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
 
 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
-#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
+#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
 
 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
-#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
+#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
 
 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
-#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
+#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
 
 #~ msgid "Stored label: %s \n"
 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
@@ -3439,14 +3456,14 @@ msgstr "La conexi
 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
 #~ "%i signatures\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
-#~ "de traducción y %i firmas\n"
+#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
+#~ "de traducción y %i firmas\n"
 
 #~ msgid "openpty failed\n"
-#~ msgstr "Falló openpty\n"
+#~ msgstr "Falló openpty\n"
 
 #~ msgid "File date has changed %s"
-#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
+#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
 
 #~ msgid "Reading file list"
 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
@@ -3455,14 +3472,14 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
 
 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
-#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
+#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
 
 #~ msgid "Removed with config %s"
-#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
+#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
 
 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
+#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
 #~ "fuentes %s"
 
 #~ msgid ""
@@ -3471,7 +3488,7 @@ msgstr "La conexi
 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
-#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
+#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
 
 #~ msgid ""
@@ -3514,39 +3531,39 @@ msgstr "La conexi
 #~ "     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
 #~ "\n"
 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
-#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
+#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Comandos:\n"
-#~ "   add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
-#~ "   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
-#~ "   showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
-#~ "   showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
-#~ "   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
+#~ "   add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
+#~ "   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
+#~ "   showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
+#~ "   showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
+#~ "   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
 #~ "   dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
 #~ "   dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
-#~ "estándar\n"
+#~ "estándar\n"
 #~ "   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
-#~ "   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
+#~ "   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
 #~ "regular\n"
 #~ "   show - Muestra un registro del paquete\n"
-#~ "   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
+#~ "   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
 #~ "paquete\n"
 #~ "   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
-#~ "   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
-#~ "   policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
+#~ "   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
+#~ "   policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
 #~ "\n"
 #~ "Opciones:\n"
 #~ "  -h   Este texto de ayuda.\n"
-#~ "  -p=? El caché del paquete.\n"
-#~ "  -s=? El caché de la fuente.\n"
+#~ "  -p=? El caché del paquete.\n"
+#~ "  -s=? El caché de la fuente.\n"
 #~ "  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
-#~ "  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
+#~ "  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
 #~ "incumplido.\n"
-#~ "  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
-#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
+#~ "  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
+#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 #~ "cache=/tmp\n"
-#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
-#~ "información.\n"
+#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
+#~ "información.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
@@ -3556,7 +3573,7 @@ msgstr "La conexi
 #~ "no se puede encontrar"
 
 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
-#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
+#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
 
 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
 #~ msgstr ""
@@ -3574,19 +3591,19 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
 
 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
-#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
+#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
 
 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
-#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
+#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
+#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
 #~ "descargado.\n"
 
 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
-#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
+#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
 
 #~ msgid "Sorry, broken packages"
 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
@@ -3607,7 +3624,7 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "-> '"
 
 #~ msgid "Followed conf file from "
-#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
+#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
 
 #~ msgid " to "
 #~ msgstr " a "
@@ -3616,7 +3633,7 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "Extraer"
 
 #~ msgid "Aborted, backing out"
-#~ msgstr "Abortado, retractándome"
+#~ msgstr "Abortado, retractándome"
 
 #~ msgid "De-replaced "
 #~ msgstr "De-reemplazado"
@@ -3634,25 +3651,25 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
 
 #~ msgid "Unimplemented"
-#~ msgstr "No está implementado"
+#~ msgstr "No está implementado"
 
 #~ msgid "Generating cache"
-#~ msgstr "Generando el caché"
+#~ msgstr "Generando el caché"
 
 #~ msgid "Problem with SelectFile"
-#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
+#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
 
 #~ msgid "Problem with MergeList"
-#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
+#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
 
 #~ msgid "Regex compilation error"
-#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
+#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
 
 #~ msgid "Write to stdout failed"
-#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
+#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
 
 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
-#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
+#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
 
 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
@@ -3661,22 +3678,22 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
 
 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
-#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
+#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
 
 #~ msgid "I found (binary):"
-#~ msgstr "Encontré (binario):"
+#~ msgstr "Encontré (binario):"
 
 #~ msgid "I found (source):"
-#~ msgstr "Encontré (fuente):"
+#~ msgstr "Encontré (fuente):"
 
 #~ msgid "Found "
-#~ msgstr "Encontré "
+#~ msgstr "Encontré "
 
 #~ msgid " source indexes."
-#~ msgstr " índice de fuentes."
+#~ msgstr " índice de fuentes."
 
 #~ msgid " '"
-#~ msgstr " '"
+#~ msgstr " »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
@@ -3703,22 +3720,22 @@ msgstr "La conexi
 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
 #~ "\n"
 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
-#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
+#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Comandos:\n"
 #~ "   add - Agrega un CDROM\n"
-#~ "   ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
+#~ "   ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
 #~ "\n"
 #~ "Opciones:\n"
 #~ "  -h   Este texto de ayuda\n"
 #~ "  -d   Punto de montaje del CD-ROM\n"
 #~ "  -r   Renombra un CD-ROM reconocido\n"
 #~ "  -m   No monta\n"
-#~ "  -f   Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
-#~ "  -a   A través de modo de búsqueda\n"
-#~ "  -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
-#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
+#~ "  -f   Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
+#~ "  -a   A través de modo de búsqueda\n"
+#~ "  -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
+#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
 #~ "cache=/tmp\n"
 #~ "Ver fstab(5)\n"
 
@@ -3729,7 +3746,7 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
 
 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
-#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
+#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
 
 #~ msgid " New "
 #~ msgstr " Nuevo "
@@ -3774,20 +3791,20 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr ""
 #~ "Opciones:\n"
 #~ "  -h    Este texto de ayuda\n"
-#~ "  --md5 Generación de control MD5 \n"
+#~ "  --md5 Generación de control MD5 \n"
 #~ "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
 #~ "  -q    Callado\n"
 #~ "  -d=?   Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
-#~ "  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
-#~ "  --contents  Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
-#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
-#~ "  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria\n"
+#~ "  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
+#~ "  --contents  Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
+#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
+#~ "  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria\n"
 
 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
 
 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
-#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
+#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
 
 #~ msgid "Done. "
 #~ msgstr "Listo."
@@ -3805,10 +3822,10 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr " no "
 
 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
-#~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
+#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
 
 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
 
 #~ msgid "Error parsing file record"
 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
@@ -3817,10 +3834,10 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "No pude leer %s"
 
 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
-#~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
+#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
 
 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
-#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
+#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
 
 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
@@ -3847,25 +3864,25 @@ msgstr "La conexi
 #~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 #~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
-#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
+#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
+#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
 #~ "\n"
-#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
+#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
-#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
+#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
 #~ "Priority y Section.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
-#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
+#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
+#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
-#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
+#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
+#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
-#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
+#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
 #~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
 #~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
@@ -3876,10 +3893,10 @@ msgstr "La conexi
 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
 
 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
-#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
+#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
 
 #~ msgid " DeLink limit of "
-#~ msgstr " DeLink límite de"
+#~ msgstr " DeLink límite de"
 
 #~ msgid " has no override entry"
 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"