-# Translation of apt-doc to German
-# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
-# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-26 08:14+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#~ # Translation of apt-doc to German
+#~ # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
+#~ # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
+#~ # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
+#~ #
+#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+#~ "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.14.2\n"
+#~ "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-24 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
+"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
+"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
+"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
+"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
+"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
+"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
+"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
+"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:407
"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+# FIXME s/Item/Items/
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:527
msgid ""
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
+"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
+"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
+"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
+"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
+"Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
+"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
-#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:275
+#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
#: apt-ftparchive.1.xml:609
msgid "See Also"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
-#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
-#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
-"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
-"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
-"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
-"cdrom::mount</literal>."
+"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
+"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
+"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:391
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
-#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
-#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
-#| "servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
-"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
-"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
-"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
-"deaktiviert.)"
+"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
+"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
+"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
+"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
+"Zeit deaktiviert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:398
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
+"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
+"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
+"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
+"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
+"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
+"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
+"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
+"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:576
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:582
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:703
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
-#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
-#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
-#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
-"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
+"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
+"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
+"übergeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:710
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
msgstr ""
"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
-"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
-"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
-"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
-"literal> gegeben wird."
+"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
+"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:715
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
+"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
+"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
+"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
+"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
+"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
+"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
+"bietet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
+"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
+"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
+"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
+"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
+"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:732
"filename> gelesenen Anbieter aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:234
+#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: sources.list.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
-" Type: deb\n"
-" URI: http://example.com\n"
-" Suites: stable\n"
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
" Sections: component1 component2\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
" [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
-" Type: deb-src\n"
-" URI: http://example.com\n"
-" Suites: stable\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
" Sections: component1 component2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
" [option1]: [option1-value]\n"
" "
msgstr ""
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
+#: sources.list.5.xml:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"angegeben sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:109
+#: sources.list.5.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
"Architektur generieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#: sources.list.5.xml:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:131
+#: sources.list.5.xml:136
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"stillschweigend ignoriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:137
+#: sources.list.5.xml:142
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
+#: sources.list.5.xml:124
msgid ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
-"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
-"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
-"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
-"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
-"heruntergeladen."
+"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
+"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
+"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
+"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
+"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
+"hinzuzufügen oder zu entfernen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:144
+#: sources.list.5.xml:149
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:151
+#: sources.list.5.xml:156
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"Rechnern, zum Beispiel)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:156
+#: sources.list.5.xml:161
msgid "Some examples:"
msgstr "Einige Beispiele:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:158
+#: sources.list.5.xml:163
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:164
+#: sources.list.5.xml:169
msgid "URI specification"
msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:166
+#: sources.list.5.xml:171
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:170
+#: sources.list.5.xml:175
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"lokale Spiegel oder Archive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:177
+#: sources.list.5.xml:182
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
"der Quellenliste zu erstellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:184
+#: sources.list.5.xml:189
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:195
+#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"benutzen, werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:207
+#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:214
+#: sources.list.5.xml:219
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:221
+#: sources.list.5.xml:226
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:223
+#: sources.list.5.xml:228
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml:240
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:237
+#: sources.list.5.xml:242
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml:244
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
"benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:240
+#: sources.list.5.xml:245
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:242
+#: sources.list.5.xml:247
msgid "Source line for the above"
msgstr "Quellzeile für obiges"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:243
+#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:245
+#: sources.list.5.xml:250
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:247
+#: sources.list.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:250
+#: sources.list.5.xml:255
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:252
+#: sources.list.5.xml:257
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:254
+#: sources.list.5.xml:259
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
"benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:256
+#: sources.list.5.xml:261
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:258
+#: sources.list.5.xml:263
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"für beide Quellzeilen benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:262
+#: sources.list.5.xml:267
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:271
+#: sources.list.5.xml:276
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:264
+#: sources.list.5.xml:269
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:276
+#: sources.list.5.xml:281
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
+"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "