]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/de.po
German manpage translation (Chris Leick). Closes: #597163
[apt.git] / doc / po / de.po
index 23c4c5b2719cd2309ebdef0a49917822fbe87659..f46e7fa8d2079983fd8eeb26ae5254de9788ac51 100644 (file)
@@ -1,16 +1,17 @@
 # Translation of apt-doc to German
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "NAME"
 #. type: Plain text
 #: apt.8:20
 msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
+msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:20
@@ -354,13 +355,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -402,13 +403,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -418,13 +419,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -434,13 +435,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -528,22 +529,6 @@ msgstr ""
 #: apt.ent:150
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-msgstr ""
-"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
-"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
-"  </citerefentry>\"\n"
-">\n"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.ent:156
-#, no-wrap
-msgid ""
 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
 "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
@@ -557,7 +542,7 @@ msgstr ""
 ">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:168
+#: apt.ent:162
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
@@ -585,7 +570,7 @@ msgstr ""
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:171
+#: apt.ent:165
 #, no-wrap
 msgid ""
 " </refentryinfo>\n"
@@ -595,7 +580,7 @@ msgstr ""
 "\"> \n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:177
+#: apt.ent:171
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-email \"\n"
@@ -611,7 +596,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:185
+#: apt.ent:179
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
@@ -631,7 +616,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:193
+#: apt.ent:187
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
@@ -651,7 +636,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:200
+#: apt.ent:194
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
@@ -669,7 +654,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:204 apt.ent:215
+#: apt.ent:198 apt.ent:209
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-product \"\n"
@@ -681,7 +666,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:211
+#: apt.ent:205
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
@@ -699,7 +684,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:221
+#: apt.ent:215
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
@@ -715,7 +700,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:232
+#: apt.ent:226
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
@@ -741,7 +726,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:240
+#: apt.ent:234
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
@@ -761,7 +746,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:250
+#: apt.ent:244
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -785,7 +770,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:258
+#: apt.ent:252
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -805,7 +790,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:268
+#: apt.ent:264
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -813,7 +798,9 @@ msgid ""
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
 "     The program will read the default configuration file and then this \n"
-"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
+"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
+"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
@@ -823,13 +810,16 @@ msgstr ""
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
 "     <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
 "     Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
-"     Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
+"     Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
+"     Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
+"     der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
+"     Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:280
+#: apt.ent:276
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
@@ -857,7 +847,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:291
+#: apt.ent:287
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
@@ -883,7 +873,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:297
+#: apt.ent:293
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
@@ -899,7 +889,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:303
+#: apt.ent:299
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
@@ -915,7 +905,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:309
+#: apt.ent:305
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
@@ -931,7 +921,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:315
+#: apt.ent:311
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
@@ -947,7 +937,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:325
+#: apt.ent:321
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -970,7 +960,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:331
+#: apt.ent:327
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
@@ -986,7 +976,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:337
+#: apt.ent:333
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
@@ -1002,7 +992,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:343
+#: apt.ent:339
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
@@ -1018,7 +1008,7 @@ msgstr ""
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:350
+#: apt.ent:346
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
@@ -1036,7 +1026,7 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:355
+#: apt.ent:352
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
@@ -1051,10 +1041,125 @@ msgstr ""
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:358
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
+"     neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:365
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
+"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
+"     Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
+"     gespeichert werden.\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:373
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
+"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+"      </para></listitem>\n"
+"      </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
+"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+"      <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
+"      Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
+"      </para></listitem>\n"
+"      </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:377
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
+"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:386
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"     specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
+"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
+"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
+"     <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt in Zusammenarbeit mit dem\n"
+"     deutschen l10n-Team von Debian\n"
+"     <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:397
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
+"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
+"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+"     translation is lagging behind the original content.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
+"     übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
+"     die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:400
+msgid ""
+"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
+"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
+msgstr ""
+"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
+"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
+
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
-#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
 "February 2004</date>"
@@ -1136,8 +1241,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
-#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
-#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
+#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
 #: sources.list.5.xml:33
 msgid "Description"
@@ -1157,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
@@ -1354,7 +1459,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
@@ -1377,8 +1482,9 @@ msgstr ""
 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
-"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
+"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
+"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
+"sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:166
@@ -1553,7 +1659,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:234
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
@@ -1670,8 +1775,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
-#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463
+#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
 msgid "options"
 msgstr "Optionen"
 
@@ -1698,7 +1803,7 @@ msgstr ""
 "pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
 msgid "<option>-s</option>"
 msgstr "<option>-s</option>"
@@ -1726,12 +1831,12 @@ msgstr ""
 "srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
 msgid "<option>-q</option>"
 msgstr "<option>-q</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
+#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
 msgid "<option>--quiet</option>"
 msgstr "<option>--quiet</option>"
 
@@ -1771,17 +1876,73 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml:312
+msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
+msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:313
+msgid "<option>--no-depends</option>"
+msgstr "<option>--no-depends</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:314
+msgid "<option>--no-recommends</option>"
+msgstr "<option>--no-recommends</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:315
+msgid "<option>--no-suggests</option>"
+msgstr "<option>--no-suggests</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:316
+msgid "<option>--no-conflicts</option>"
+msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:317
+msgid "<option>--no-breaks</option>"
+msgstr "<option>--no-breaks</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:318
+msgid "<option>--no-replaces</option>"
+msgstr "<option>--no-replaces</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:319
+msgid "<option>--no-enhances</option>"
+msgstr "<option>--no-enhances</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:320
+# FIXME s/twicked/tricked/
+msgid ""
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
+"alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet werden, "
+"die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
+"z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
 msgid "<option>-f</option>"
 msgstr "<option>-f</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:312
+#: apt-cache.8.xml:326
 msgid "<option>--full</option>"
 msgstr "<option>--full</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:313
+#: apt-cache.8.xml:327
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
@@ -1790,17 +1951,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
 msgid "<option>-a</option>"
 msgstr "<option>-a</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:317
+#: apt-cache.8.xml:331
 msgid "<option>--all-versions</option>"
 msgstr "<option>--all-versions</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:318
+#: apt-cache.8.xml:332
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
@@ -1817,17 +1978,17 @@ msgstr ""
 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml:340
 msgid "<option>-g</option>"
 msgstr "<option>-g</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml:340
 msgid "<option>--generate</option>"
 msgstr "<option>--generate</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:327
+#: apt-cache.8.xml:341
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
@@ -1839,17 +2000,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:332
+#: apt-cache.8.xml:346
 msgid "<option>--names-only</option>"
 msgstr "<option>--names-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
+#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
 msgid "<option>-n</option>"
 msgstr "<option>-n</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml:347
 msgid ""
 "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
@@ -1858,12 +2019,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:337
+#: apt-cache.8.xml:351
 msgid "<option>--all-names</option>"
 msgstr "<option>--all-names</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:338
+#: apt-cache.8.xml:352
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
@@ -1874,12 +2035,12 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:343
+#: apt-cache.8.xml:357
 msgid "<option>--recurse</option>"
 msgstr "<option>--recurse</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:344
+#: apt-cache.8.xml:358
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
@@ -1890,12 +2051,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:349
+#: apt-cache.8.xml:363
 msgid "<option>--installed</option>"
 msgstr "<option>--installed</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
+#: apt-cache.8.xml:365
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
@@ -1906,46 +2067,46 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
+#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
 msgid "&apt-commonoptions;"
 msgstr "&apt-commonoptions;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615
+#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:363
+#: apt-cache.8.xml:377
 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
-#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622
-#: sources.list.5.xml:221
+#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
+#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
+#: sources.list.5.xml:233
 msgid "See Also"
 msgstr "Siehe auch"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:369
+#: apt-cache.8.xml:383
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
-#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
+#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
+#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnose"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:374
+#: apt-cache.8.xml:388
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -1982,7 +2143,7 @@ msgid ""
 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
 msgstr ""
 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
+"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
@@ -1995,7 +2156,7 @@ msgid ""
 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 "burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
+"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
@@ -2021,13 +2182,13 @@ msgstr "add"
 #: apt-cdrom.8.xml:66
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
+"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 "title."
 msgstr ""
 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
-"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
+"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
@@ -2039,7 +2200,7 @@ msgid ""
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 "filename>"
 msgstr ""
-"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
+"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
@@ -2069,12 +2230,12 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:91
+#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
 msgid "Options"
 msgstr "Optionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
+#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
 msgid "<option>-d</option>"
 msgstr "<option>-d</option>"
 
@@ -2118,7 +2279,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
+#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
 msgid "<option>-m</option>"
 msgstr "<option>-m</option>"
 
@@ -2168,22 +2329,22 @@ msgid ""
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
-"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
-"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
-"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
+"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
+"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
+#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
 msgid "<option>--just-print</option>"
 msgstr "<option>--just-print</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
+#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
 msgid "<option>--recon</option>"
 msgstr "<option>--recon</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
+#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
 msgid "<option>--no-act</option>"
 msgstr "<option>--no-act</option>"
 
@@ -2250,7 +2411,7 @@ msgstr ""
 "Anwendungen zu benutzen ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
+#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
 "one of the commands below must be present."
@@ -2306,9 +2467,9 @@ msgid ""
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
-"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
-"Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
-"zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
+"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
+"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
 "intern geprüft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2317,7 +2478,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
 msgid "&apt-conf;"
 msgstr "&apt-conf;"
@@ -2391,13 +2552,13 @@ msgid ""
 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
 msgstr ""
 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
-"geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
-"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
-"angegeben wurde"
+"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
+"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
+"XXXX</filename> angegeben wurde"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
 msgid "<option>-t</option>"
 msgstr "<option>-t</option>"
 
@@ -2410,8 +2571,8 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>"
+"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>"
 msgstr ""
 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
@@ -2426,6 +2587,16 @@ msgstr ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
 
+#.  The last update date 
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-ftparchive.1.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"August 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>17. August 2009</date>"
+
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "apt-ftparchive"
@@ -2442,6 +2613,7 @@ msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
@@ -2460,25 +2632,25 @@ msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
-"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
-"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
-"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
-"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
-"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
-"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
-"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
-"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
+"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</replaceable>=<replaceable>"
+"Zeichenkette</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei"
+"</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
+"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix"
+"</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>"
+"überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg>"
+"</arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad"
+"</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>"
+"Pfad</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\">"
+"<replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
-"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
-"arg></group>"
+"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg>"
+"</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:57
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -2491,7 +2663,7 @@ msgstr ""
 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:61
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -2505,7 +2677,7 @@ msgstr ""
 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:67
 msgid ""
 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -2513,33 +2685,33 @@ msgid ""
 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 "output files."
 msgstr ""
-"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
 "Ausgabedateien erzeugt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:76
 msgid "packages"
 msgstr "packages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
 msgid ""
 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
-"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
-"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
@@ -2547,12 +2719,12 @@ msgstr ""
 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:85
+#: apt-ftparchive.1.xml:86
 msgid "sources"
 msgstr "sources"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:87
+#: apt-ftparchive.1.xml:88
 msgid ""
 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2565,23 +2737,24 @@ msgstr ""
 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:92
+#: apt-ftparchive.1.xml:93
 msgid ""
 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 "change the source override file that will be used."
 msgstr ""
 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
-"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
+"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
+"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
+"ändern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:97
+#: apt-ftparchive.1.xml:98
 msgid "contents"
 msgstr "contents"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:99
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
 msgid ""
 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -2599,12 +2772,12 @@ msgstr ""
 "getrennt in der Ausgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:109
+#: apt-ftparchive.1.xml:110
 msgid "release"
 msgstr "release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:111
+#: apt-ftparchive.1.xml:112
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
@@ -2615,36 +2788,37 @@ msgstr ""
 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
-"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
+"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:118
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until"
+"</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 "<literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:130
 msgid "generate"
 msgstr "generate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:130
+#: apt-ftparchive.1.xml:132
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -2660,12 +2834,12 @@ msgstr ""
 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
 msgid "clean"
 msgstr "clean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:139
+#: apt-ftparchive.1.xml:141
 msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -2675,12 +2849,12 @@ msgstr ""
 "Datensätze entfernt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:145
+#: apt-ftparchive.1.xml:147
 msgid "The Generate Configuration"
 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:149
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -2698,7 +2872,7 @@ msgstr ""
 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:157
 msgid ""
 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
 msgstr ""
@@ -2706,17 +2880,17 @@ msgstr ""
 "unterhalb beschrieben"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:157
+#: apt-ftparchive.1.xml:159
 msgid "Dir Section"
 msgstr "Dir-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:159
+#: apt-ftparchive.1.xml:161
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
-"sections to produce a complete an absolute path."
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
@@ -2725,12 +2899,12 @@ msgstr ""
 "absoluten Pfad zu bilden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:164
+#: apt-ftparchive.1.xml:166
 msgid "ArchiveDir"
 msgstr "ArchiveDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:166
+#: apt-ftparchive.1.xml:168
 msgid ""
 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -2741,32 +2915,32 @@ msgstr ""
 "enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:171
+#: apt-ftparchive.1.xml:173
 msgid "OverrideDir"
 msgstr "OverrideDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:173
+#: apt-ftparchive.1.xml:175
 msgid "Specifies the location of the override files."
 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
 msgid "CacheDir"
 msgstr "CacheDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
 msgid "Specifies the location of the cache files"
 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:183
 msgid "FileListDir"
 msgstr "FileListDir"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:183
+#: apt-ftparchive.1.xml:185
 msgid ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
@@ -2775,12 +2949,12 @@ msgstr ""
 "unterhalb gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:189
+#: apt-ftparchive.1.xml:191
 msgid "Default Section"
 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:191
+#: apt-ftparchive.1.xml:193
 msgid ""
 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -2791,30 +2965,31 @@ msgstr ""
 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:195
+#: apt-ftparchive.1.xml:197
 msgid "Packages::Compress"
 msgstr "Packages::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:197
+#: apt-ftparchive.1.xml:199
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 "'. gzip'."
 msgstr ""
-"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
-"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
-"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
-"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
+"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
+"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
+"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
+"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
+"ist ». gzip«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:203
+#: apt-ftparchive.1.xml:205
 msgid "Packages::Extensions"
 msgstr "Packages::Extensions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:205
+#: apt-ftparchive.1.xml:207
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
@@ -2823,12 +2998,12 @@ msgstr ""
 "Vorgabe ist ».deb«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:209
+#: apt-ftparchive.1.xml:211
 msgid "Sources::Compress"
 msgstr "Sources::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:213
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
@@ -2837,12 +3012,12 @@ msgstr ""
 "Kompression der Quelldateien steuert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:217
 msgid "Sources::Extensions"
 msgstr "Sources::Extensions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:217
+#: apt-ftparchive.1.xml:219
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
@@ -2851,12 +3026,12 @@ msgstr ""
 "Vorgabe ist ».dsc«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:221
+#: apt-ftparchive.1.xml:223
 msgid "Contents::Compress"
 msgstr "Contents::Compress"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:223
+#: apt-ftparchive.1.xml:225
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
@@ -2865,12 +3040,26 @@ msgstr ""
 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:227
+#: apt-ftparchive.1.xml:229
+msgid "Translation::Compress"
+msgstr "Translation::Compress"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:231
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:235
 msgid "DeLinkLimit"
 msgstr "DeLinkLimit"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:237
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -2881,12 +3070,12 @@ msgstr ""
 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:234
+#: apt-ftparchive.1.xml:242
 msgid "FileMode"
 msgstr "FileMode"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -2894,13 +3083,27 @@ msgstr ""
 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
+msgid "LongDescription"
+msgstr "LongDescription"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
+msgid ""
+"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
+"out into a master Translation-en file."
+msgstr ""
+"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen werden "
+"oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:243
+#: apt-ftparchive.1.xml:257
 msgid "TreeDefault Section"
 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:245
+#: apt-ftparchive.1.xml:259
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -2911,12 +3114,12 @@ msgstr ""
 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:250
+#: apt-ftparchive.1.xml:264
 msgid "MaxContentsChange"
 msgstr "MaxContentsChange"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:252
+#: apt-ftparchive.1.xml:266
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -2927,12 +3130,12 @@ msgstr ""
 "Tage alle neu gebildet werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:257
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
 msgid "ContentsAge"
 msgstr "ContentsAge"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:259
+#: apt-ftparchive.1.xml:273
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -2950,12 +3153,12 @@ msgstr ""
 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:268
+#: apt-ftparchive.1.xml:282
 msgid "Directory"
 msgstr "Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:270
+#: apt-ftparchive.1.xml:284
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -2964,12 +3167,12 @@ msgstr ""
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:274
+#: apt-ftparchive.1.xml:288
 msgid "SrcDirectory"
 msgstr "SrcDirectory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:276
+#: apt-ftparchive.1.xml:290
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -2978,12 +3181,12 @@ msgstr ""
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
+#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
 msgid "Packages"
 msgstr "Packages"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:282
+#: apt-ftparchive.1.xml:296
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -2992,26 +3195,42 @@ msgstr ""
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
+#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
 msgid "Sources"
 msgstr "Sources"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:288
+#: apt-ftparchive.1.xml:302
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "source/Sources</filename>"
 msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "source/Sources</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:292
+#: apt-ftparchive.1.xml:306
+msgid "Translation"
+msgstr "Übersetzung"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:308
+msgid ""
+"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
+"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen Beschreibungen "
+"falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:313
 msgid "InternalPrefix"
 msgstr "InternalPrefix"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:294
+#: apt-ftparchive.1.xml:315
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -3022,12 +3241,12 @@ msgstr ""
 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
+#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
 msgid "Contents"
 msgstr "Contents"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:301
+#: apt-ftparchive.1.xml:322
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
@@ -3036,27 +3255,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
-"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
+"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
 "automatisch integrieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:308
+#: apt-ftparchive.1.xml:329
 msgid "Contents::Header"
 msgstr "Contents::Header"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:310
+#: apt-ftparchive.1.xml:331
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
+#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
 msgid "BinCacheDB"
 msgstr "BinCacheDB"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:315
+#: apt-ftparchive.1.xml:336
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
@@ -3065,12 +3284,12 @@ msgstr ""
 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:319
+#: apt-ftparchive.1.xml:340
 msgid "FileList"
 msgstr "FileList"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:342
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3081,12 +3300,12 @@ msgstr ""
 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:326
+#: apt-ftparchive.1.xml:347
 msgid "SourceFileList"
 msgstr "SourceFileList"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:328
+#: apt-ftparchive.1.xml:349
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -3099,12 +3318,12 @@ msgstr ""
 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:357
 msgid "Tree Section"
 msgstr "Tree-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:338
+#: apt-ftparchive.1.xml:359
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -3119,21 +3338,21 @@ msgstr ""
 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:343
+#: apt-ftparchive.1.xml:364
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
-"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
-"filename>."
+"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-codename;"
+"</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:348
+#: apt-ftparchive.1.xml:369
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -3143,35 +3362,38 @@ msgstr ""
 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
 "Variablen benutzt werden."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
-msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to:"
-msgstr ""
-"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
-
-# report, that this string is missing in man page
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:375
 #, no-wrap
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
 "   for j in Architectures do\n"
 "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 msgstr ""
-"for i in Abschnitte do \n"
+"for i in Abschnitte do\n"
 "   for j in Architekturen do\n"
 "      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:372
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:381
 msgid "Sections"
 msgstr "Abschnitte"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:383
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -3182,12 +3404,12 @@ msgstr ""
 "non-free</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:367
+#: apt-ftparchive.1.xml:388
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architekturen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:369
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -3198,12 +3420,12 @@ msgstr ""
 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
 msgid "BinOverride"
 msgstr "BinOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:376
+#: apt-ftparchive.1.xml:403
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
@@ -3212,12 +3434,12 @@ msgstr ""
 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
 msgid "SrcOverride"
 msgstr "SrcOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:409
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
@@ -3226,32 +3448,32 @@ msgstr ""
 "Abschnittsinformationen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
+#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
 msgid "ExtraOverride"
 msgstr "ExtraOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
+#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
 msgid "Sets the binary extra override file."
 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
+#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
 msgid "SrcExtraOverride"
 msgstr "SrcExtraOverride"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
+#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
 msgid "Sets the source extra override file."
 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:398
+#: apt-ftparchive.1.xml:425
 msgid "BinDirectory Section"
 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -3266,12 +3488,12 @@ msgstr ""
 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:408
+#: apt-ftparchive.1.xml:435
 msgid "Sets the Packages file output."
 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:413
+#: apt-ftparchive.1.xml:440
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
@@ -3280,52 +3502,52 @@ msgstr ""
 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:419
+#: apt-ftparchive.1.xml:446
 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:424
+#: apt-ftparchive.1.xml:451
 msgid "Sets the binary override file."
 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:429
+#: apt-ftparchive.1.xml:456
 msgid "Sets the source override file."
 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:444
+#: apt-ftparchive.1.xml:471
 msgid "Sets the cache DB."
 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:447
+#: apt-ftparchive.1.xml:474
 msgid "PathPrefix"
 msgstr "PathPrefix"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:449
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
 msgid "Appends a path to all the output paths."
 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:452
+#: apt-ftparchive.1.xml:479
 msgid "FileList, SourceFileList"
 msgstr "FileList, SourceFileList"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:454
+#: apt-ftparchive.1.xml:481
 msgid "Specifies the file list file."
 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
 msgid "The Binary Override File"
 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:462
+#: apt-ftparchive.1.xml:489
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
@@ -3340,19 +3562,19 @@ msgstr ""
 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:495
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:470
+#: apt-ftparchive.1.xml:497
 #, no-wrap
 msgid "new"
 msgstr "neu"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:467
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -3369,12 +3591,12 @@ msgstr ""
 "bedingungslos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#: apt-ftparchive.1.xml:505
 msgid "The Source Override File"
 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:507
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
@@ -3385,12 +3607,12 @@ msgstr ""
 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:485
+#: apt-ftparchive.1.xml:512
 msgid "The Extra Override File"
 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:487
+#: apt-ftparchive.1.xml:514
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
@@ -3402,12 +3624,12 @@ msgstr ""
 "ist der neue Wert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:496
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
 msgid "<option>--md5</option>"
 msgstr "<option>--md5</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:498
+#: apt-ftparchive.1.xml:525
 msgid ""
 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
 "files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
@@ -3418,22 +3640,22 @@ msgstr ""
 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:503
+#: apt-ftparchive.1.xml:530
 msgid "<option>--db</option>"
 msgstr "<option>--db</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:505
+#: apt-ftparchive.1.xml:532
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
 "DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:511
+#: apt-ftparchive.1.xml:538
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -3447,12 +3669,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:517
+#: apt-ftparchive.1.xml:544
 msgid "<option>--delink</option>"
 msgstr "<option>--delink</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:519
+#: apt-ftparchive.1.xml:546
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -3466,12 +3688,12 @@ msgstr ""
 "DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:525
+#: apt-ftparchive.1.xml:552
 msgid "<option>--contents</option>"
 msgstr "<option>--contents</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:554
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -3482,17 +3704,17 @@ msgstr ""
 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
-"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
+"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:562
 msgid "<option>--source-override</option>"
 msgstr "<option>--source-override</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:564
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -3503,12 +3725,12 @@ msgstr ""
 "SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-ftparchive.1.xml:541
+#: apt-ftparchive.1.xml:568
 msgid "<option>--readonly</option>"
 msgstr "<option>--readonly</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:570
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -3516,20 +3738,89 @@ msgstr ""
 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
+msgid "<option>--arch</option>"
+msgstr "<option>--arch</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:575
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
+"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
+"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
+"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:581
+msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:583
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
+"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
+"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
+"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
+"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
+"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese Option "
+"standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
+"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
+"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme haben "
+"sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:593
+msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:595
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
+"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
+"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
+"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
+"werden kann."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462
-#: sources.list.5.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
+#: sources.list.5.xml:193
 msgid "Examples"
 msgstr "Beispiele"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:558
+#: apt-ftparchive.1.xml:613
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:554
+#: apt-ftparchive.1.xml:609
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -3539,7 +3830,7 @@ msgstr ""
 ">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
+#: apt-ftparchive.1.xml:623
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -3557,8 +3848,8 @@ msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
 "November 2008</date>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
+#. type: <heading></heading>
+#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
@@ -3573,26 +3864,21 @@ msgid ""
 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
-"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
-"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
-"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
-"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
-"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
-"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
+"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
+"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
+"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
+"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
+"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
+"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
@@ -3603,28 +3889,23 @@ msgid ""
 "</group> </arg> </group>"
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
-"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
-"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
-"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
-"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
-"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
-"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
-"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
-"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
-"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
-"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
-"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
-"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
+"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
+"</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>"
+"Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
+"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
+"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
+"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
-"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
+"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
+"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
+"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
+"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
+"<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
+"<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
@@ -3635,26 +3916,25 @@ msgstr ""
 "</group> </arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-get.8.xml:112
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
+"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
-"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
-"apt; und &wajig;."
+"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
 msgid "update"
 msgstr "update"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:136
+#: apt-get.8.xml:122
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -3677,13 +3957,13 @@ msgstr ""
 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:147
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:148
+#: apt-get.8.xml:134
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -3709,12 +3989,12 @@ msgstr ""
 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:160
+#: apt-get.8.xml:146
 msgid "dselect-upgrade"
 msgstr "dselect-upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:161
+#: apt-get.8.xml:147
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -3730,13 +4010,13 @@ msgstr ""
 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
 "Installieren von neuen Paketen)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:170
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:171
+#: apt-get.8.xml:157
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -3759,13 +4039,13 @@ msgstr ""
 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:183
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#: apt-get.8.xml:171
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
@@ -3794,7 +4074,7 @@ msgstr ""
 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:203
+#: apt-get.8.xml:189
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -3808,11 +4088,11 @@ msgstr ""
 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
-"werden."
+"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
+"ausgewählt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:210
+#: apt-get.8.xml:196
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
@@ -3821,7 +4101,7 @@ msgstr ""
 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:213
+#: apt-get.8.xml:199
 msgid ""
 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
@@ -3842,7 +4122,7 @@ msgstr ""
 "heruntergeladen und installiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:224
+#: apt-get.8.xml:210
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
@@ -3851,7 +4131,7 @@ msgstr ""
 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:228
+#: apt-get.8.xml:214
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -3862,21 +4142,21 @@ msgid ""
 "expression."
 msgstr ""
 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
-"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
-"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
-"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
-"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
-"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
-"reguläre Ausdruck zu erstellen."
+"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
+"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
+"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
+"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
+"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
+"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
+"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:237
+#: apt-get.8.xml:223
 msgid "remove"
 msgstr "remove"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:238
+#: apt-get.8.xml:224
 msgid ""
 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
@@ -3891,12 +4171,12 @@ msgstr ""
 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:245
+#: apt-get.8.xml:231
 msgid "purge"
 msgstr "purge"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:246
+#: apt-get.8.xml:232
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
@@ -3907,13 +4187,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:250
+#: apt-get.8.xml:236
 msgid "source"
 msgstr "source"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:251
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:237
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -3933,7 +4212,7 @@ msgstr ""
 "wurde, wenn möglich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:259
+#: apt-get.8.xml:245
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
@@ -3941,7 +4220,7 @@ msgid ""
 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
 "none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
-"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
+"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
@@ -3949,9 +4228,9 @@ msgstr ""
 "installiert haben oder installieren könnten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:266
+#: apt-get.8.xml:252
 msgid ""
-"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
 "not be unpacked."
@@ -3962,7 +4241,7 @@ msgstr ""
 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:271
+#: apt-get.8.xml:257
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -3978,7 +4257,7 @@ msgstr ""
 "literal>-Option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:277
+#: apt-get.8.xml:263
 msgid ""
 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
@@ -3989,12 +4268,12 @@ msgstr ""
 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:282
+#: apt-get.8.xml:268
 msgid "build-dep"
 msgstr "build-dep"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:283
+#: apt-get.8.xml:269
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
@@ -4004,12 +4283,12 @@ msgstr ""
 "erfüllen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:287
+#: apt-get.8.xml:273
 msgid "check"
 msgstr "check"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:288
+#: apt-get.8.xml:274
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
@@ -4018,7 +4297,7 @@ msgstr ""
 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#: apt-get.8.xml:279
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -4037,12 +4316,12 @@ msgstr ""
 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:302
+#: apt-get.8.xml:288
 msgid "autoclean"
 msgstr "autoclean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:303
+#: apt-get.8.xml:289
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -4059,31 +4338,31 @@ msgstr ""
 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
-"sie auf off gesetzt ist."
+"sie auf »off« gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:312
+#: apt-get.8.xml:298
 msgid "autoremove"
 msgstr "autoremove"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:313
+#: apt-get.8.xml:299
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
 "are no more needed."
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
-"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
-"die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
+"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
+"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
+#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:324
+#: apt-get.8.xml:310
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -4092,12 +4371,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:328
+#: apt-get.8.xml:314
 msgid "<option>--download-only</option>"
 msgstr "<option>--download-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:329
+#: apt-get.8.xml:315
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -4107,32 +4386,31 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:333
+#: apt-get.8.xml:319
 msgid "<option>--fix-broken</option>"
 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
 
-# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:334
+#: apt-get.8.xml:320
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
-"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
-"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
-"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
-"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
-"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
-"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
-"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
-"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Broken</literal>."
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
-"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
-"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
-"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
-"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
-"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
+"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
+"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
+"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
+"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
+"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
@@ -4142,17 +4420,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:347
+#: apt-get.8.xml:333
 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:348
+#: apt-get.8.xml:334
 msgid "<option>--fix-missing</option>"
 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:349
+#: apt-get.8.xml:335
 msgid ""
 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -4173,12 +4451,12 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml:345
 msgid "<option>--no-download</option>"
 msgstr "<option>--no-download</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:360
+#: apt-get.8.xml:346
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -4190,7 +4468,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:367
+#: apt-get.8.xml:353
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -4210,17 +4488,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:377
+#: apt-get.8.xml:363
 msgid "<option>--simulate</option>"
 msgstr "<option>--simulate</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:379
+#: apt-get.8.xml:365
 msgid "<option>--dry-run</option>"
 msgstr "<option>--dry-run</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:382
+#: apt-get.8.xml:368
 msgid ""
 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
 "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -4231,7 +4509,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt-get.8.xml:372
 msgid ""
 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
 "literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
@@ -4244,17 +4522,17 @@ msgstr ""
 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
-"gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
+"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:392
+#: apt-get.8.xml:378
 msgid ""
 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
-"breaks that are of no consequence (rare)."
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
+"that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
@@ -4262,22 +4540,22 @@ msgstr ""
 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:399
+#: apt-get.8.xml:385
 msgid "<option>-y</option>"
 msgstr "<option>-y</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:399
+#: apt-get.8.xml:385
 msgid "<option>--yes</option>"
 msgstr "<option>--yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:400
+#: apt-get.8.xml:386
 msgid "<option>--assume-yes</option>"
 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:401
+#: apt-get.8.xml:387
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -4285,25 +4563,25 @@ msgid ""
 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
-"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
-"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
-"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
-"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
+"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
+"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
+"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
+"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
 "Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:408
+#: apt-get.8.xml:394
 msgid "<option>-u</option>"
 msgstr "<option>-u</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:408
+#: apt-get.8.xml:394
 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:409
+#: apt-get.8.xml:395
 msgid ""
 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
@@ -4313,17 +4591,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:414
+#: apt-get.8.xml:400
 msgid "<option>-V</option>"
 msgstr "<option>-V</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:414
+#: apt-get.8.xml:400
 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:415
+#: apt-get.8.xml:401
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
@@ -4333,22 +4611,22 @@ msgstr ""
 "Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:419
+#: apt-get.8.xml:405
 msgid "<option>-b</option>"
 msgstr "<option>-b</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:419
+#: apt-get.8.xml:405
 msgid "<option>--compile</option>"
 msgstr "<option>--compile</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:420
+#: apt-get.8.xml:406
 msgid "<option>--build</option>"
 msgstr "<option>--build</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:421
+#: apt-get.8.xml:407
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
@@ -4357,27 +4635,27 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:425
+#: apt-get.8.xml:411
 msgid "<option>--install-recommends</option>"
 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:426
+#: apt-get.8.xml:412
 msgid "Also install recommended packages."
 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:430
+#: apt-get.8.xml:416
 msgid "Do not install recommended packages."
 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:433
+#: apt-get.8.xml:419
 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:434
+#: apt-get.8.xml:420
 msgid ""
 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
@@ -4391,12 +4669,12 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:440
+#: apt-get.8.xml:426
 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:441
+#: apt-get.8.xml:427
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
@@ -4410,12 +4688,31 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:447
+#: apt-get.8.xml:433
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
+msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:434
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
+"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
+"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
+"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:440
 msgid "<option>--force-yes</option>"
 msgstr "<option>--force-yes</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:448
+#: apt-get.8.xml:441
 msgid ""
 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -4430,12 +4727,12 @@ msgstr ""
 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:448
 msgid "<option>--print-uris</option>"
 msgstr "<option>--print-uris</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:449
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
@@ -4457,31 +4754,30 @@ msgstr ""
 "Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:459
 msgid "<option>--purge</option>"
 msgstr "<option>--purge</option>"
 
-# s/equivalent for/equivalent to the/
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:460
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
-"»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
-"Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
-"<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
+"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
+"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
+"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:467
 msgid "<option>--reinstall</option>"
 msgstr "<option>--reinstall</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:468
 msgid ""
 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -4490,12 +4786,12 @@ msgstr ""
 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:473
 msgid ""
 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
@@ -4509,21 +4805,21 @@ msgstr ""
 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
-"Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
 "Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:482
 msgid "<option>--target-release</option>"
 msgstr "<option>--target-release</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:483
 msgid "<option>--default-release</option>"
 msgstr "<option>--default-release</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:484
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -4548,12 +4844,12 @@ msgstr ""
 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:497
 msgid "<option>--trivial-only</option>"
 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:499
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
@@ -4567,12 +4863,12 @@ msgstr ""
 "Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:505
 msgid "<option>--no-remove</option>"
 msgstr "<option>--no-remove</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:506
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -4581,12 +4877,12 @@ msgstr ""
 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:511
 msgid "<option>--auto-remove</option>"
 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:512
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
@@ -4600,12 +4896,12 @@ msgstr ""
 "AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:518
 msgid "<option>--only-source</option>"
 msgstr "<option>--only-source</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:519
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -4624,22 +4920,22 @@ msgstr ""
 "Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid "<option>--diff-only</option>"
 msgstr "<option>--diff-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid "<option>--dsc-only</option>"
 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid "<option>--tar-only</option>"
 msgstr "<option>--tar-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:530
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -4651,12 +4947,12 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:535
 msgid "<option>--arch-only</option>"
 msgstr "<option>--arch-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:536
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -4665,12 +4961,12 @@ msgstr ""
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:540
 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:541
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
 "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
@@ -4681,7 +4977,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:554
 msgid ""
 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
 "&file-statelists;"
@@ -4690,7 +4986,7 @@ msgstr ""
 "&file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:563
 msgid ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -4701,7 +4997,7 @@ msgstr ""
 "preferences;, das APT-Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:569
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
@@ -4710,22 +5006,22 @@ msgstr ""
 "100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:572
 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:573
 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:576
 msgid "CURRENT AUTHORS"
 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:578
 msgid "&apt-author.team;"
 msgstr "&apt-author.team;"
 
@@ -4742,16 +5038,18 @@ msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-key.8.xml:28
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
 "arg>"
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
 "arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:36
+#: apt-key.8.xml:37
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
@@ -4763,17 +5061,17 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdig betrachtet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:42
+#: apt-key.8.xml:43
 msgid "Commands"
 msgstr "Befehle"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:44
+#: apt-key.8.xml:45
 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:48
+#: apt-key.8.xml:49
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
@@ -4785,65 +5083,65 @@ msgstr ""
 "Standardeingabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:56
+#: apt-key.8.xml:57
 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:60
+#: apt-key.8.xml:61
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 msgstr ""
 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:67
+#: apt-key.8.xml:68
 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:71
+#: apt-key.8.xml:72
 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
 msgstr ""
 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
 "Standardausgabe ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:78
+#: apt-key.8.xml:79
 msgid "exportall"
 msgstr "exportall"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:82
+#: apt-key.8.xml:83
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:89
+#: apt-key.8.xml:90
 msgid "list"
 msgstr "list"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:93
+#: apt-key.8.xml:94
 msgid "List trusted keys."
 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:100
+#: apt-key.8.xml:101
 msgid "finger"
 msgstr "finger"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:104
+#: apt-key.8.xml:105
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:111
+#: apt-key.8.xml:112
 msgid "adv"
 msgstr "adv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:115
+#: apt-key.8.xml:116
 msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
@@ -4852,62 +5150,86 @@ msgstr ""
 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:127
+#: apt-key.8.xml:128
 msgid ""
 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
 msgstr ""
-"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
-"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
+"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
+"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
 "nicht länger gültig sind."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:140
-msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+msgid ""
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
+"Befehlen definiert sein müssen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:142
+msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:141
-msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#: apt-key.8.xml:143
+msgid ""
+"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
 msgstr ""
-"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
-"werden hier hinzugefügt."
+"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
+"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
+"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle Teile "
+"im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
+"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
+"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-key.8.xml:156
+msgid "&file-trustedgpg;"
+msgstr "&file-trustedgpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml:158
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:145
+#: apt-key.8.xml:159
 msgid "Local trust database of archive keys."
 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:148
+#: apt-key.8.xml:162
 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:149
+#: apt-key.8.xml:163
 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
+msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:152
+#: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:153
+#: apt-key.8.xml:167
 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
 msgstr ""
-"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
+"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt-key.8.xml:176
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
@@ -5015,10 +5337,10 @@ msgstr "showauto"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:82
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
-"packages with each package on a new line."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
+"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -5080,29 +5402,18 @@ msgstr "<option>--version</option>"
 msgid "Show the program version."
 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-mark.8.xml:124
-msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:125
-msgid ""
-"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: <literal>Dir::"
-"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
-"<filename>extended_states</filename>."
+msgid "  &file-extended_states;"
+msgstr "  &file-extended_states;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:134
+#: apt-mark.8.xml:129
 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:138
+#: apt-mark.8.xml:133
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
@@ -5170,7 +5481,7 @@ msgid ""
 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
 "archive integrity is correct."
 msgstr ""
 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
@@ -5207,7 +5518,7 @@ msgstr ""
 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
-"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
+"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
 "sicherzustellen."
@@ -5219,8 +5530,8 @@ msgid ""
 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
-"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 msgstr ""
 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
@@ -5228,7 +5539,7 @@ msgstr ""
 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
-"Schlüsselring."
+"Schlüsselbund."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
@@ -5348,33 +5659,33 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:160
 msgid ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 "command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
-"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (aus apt-utils) ausführen."
+"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
+"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:165
 msgid ""
-"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+"Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
-"-o Release.gpg Release</command> ausführen."
+"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
 msgid ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
-"wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
-"zu authentifizieren."
+"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
+"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
+"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
@@ -5384,7 +5695,7 @@ msgid ""
 "outlined."
 msgstr ""
 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
+"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
 "Schritten folgen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5409,8 +5720,8 @@ msgstr ""
 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
-"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
-"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
+"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
+"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -5500,12 +5811,12 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
+"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
+"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
@@ -5526,33 +5837,77 @@ msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
 #: apt.conf.5.xml:40
 msgid ""
 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
-"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
-"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
-"command line options to override the configuration directives, possibly "
-"loading even more config files."
-msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
-"Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
-"gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
-"bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
-"Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
-"Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
-"die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
-"und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
-"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
-"laden."
+"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+"common command line parser to provide a uniform environment."
+msgstr ""
+"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
+"APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
+"Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
+"Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
+"Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:45
+msgid ""
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
+"folgenden Reihenfolge lesen:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:47
+msgid ""
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
+msgstr ""
+"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
+"angegeben wird (falls gesetzt)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:49
+msgid ""
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
+"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
+"characters - otherwise they will be silently ignored."
+msgstr ""
+"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
+"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
+"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
+"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
+"stillschweigend ignoriert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:54
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgstr ""
+"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
+"angegeben wird"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:56
+msgid ""
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
+msgstr ""
+"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
+"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:60
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. option specification is given with a double colon "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
 "their parent groups."
 msgstr ""
 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
@@ -5562,14 +5917,13 @@ msgstr ""
 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:56
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:67
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
 "quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
@@ -5582,12 +5936,17 @@ msgstr ""
 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
-"Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
-"Klammern geöffnet werden, wie:"
+"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
+"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
+"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
+"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
+"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
+"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
+"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:70
+#: apt.conf.5.xml:81
 #, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
@@ -5605,7 +5964,7 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:78
+#: apt.conf.5.xml:89
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
@@ -5618,13 +5977,13 @@ msgstr ""
 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:83
+#: apt.conf.5.xml:94
 #, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:86
+#: apt.conf.5.xml:97
 msgid ""
 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
@@ -5634,7 +5993,7 @@ msgstr ""
 "aussehen könnte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:90
+#: apt.conf.5.xml:101
 msgid ""
 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -5644,7 +6003,7 @@ msgstr ""
 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#: apt.conf.5.xml:104
 msgid ""
 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
@@ -5660,8 +6019,7 @@ msgstr ""
 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:98
-#, fuzzy
+#: apt.conf.5.xml:109
 msgid ""
 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
@@ -5671,7 +6029,8 @@ msgid ""
 "The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
 "lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
+"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
+"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
@@ -5680,7 +6039,7 @@ msgstr ""
 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:106
+#: apt.conf.5.xml:117
 msgid ""
 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
@@ -5696,7 +6055,7 @@ msgstr ""
 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:111
+#: apt.conf.5.xml:122
 msgid ""
 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -5715,7 +6074,7 @@ msgstr ""
 "Befehlszeile benutzt werden.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:118
+#: apt.conf.5.xml:129
 msgid ""
 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
 "that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
@@ -5746,12 +6105,12 @@ msgstr ""
 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:130
+#: apt.conf.5.xml:141
 msgid "The APT Group"
 msgstr "Die APT-Gruppe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:131
+#: apt.conf.5.xml:142
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
@@ -5760,12 +6119,12 @@ msgstr ""
 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:135
+#: apt.conf.5.xml:146
 msgid "Architecture"
 msgstr "Architecture"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:136
+#: apt.conf.5.xml:147
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -5776,30 +6135,30 @@ msgstr ""
 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:141
+#: apt.conf.5.xml:152
 msgid "Default-Release"
 msgstr "Default-Release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:142
+#: apt.conf.5.xml:153
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version available. "
 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
-"preferences;."
+"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
+"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
-"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
-"auch &apt-preferences;."
+"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, "
+"»&testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:146
+#: apt.conf.5.xml:158
 msgid "Ignore-Hold"
 msgstr "Ignore-Hold"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:147
+#: apt.conf.5.xml:159
 msgid ""
 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
@@ -5808,12 +6167,12 @@ msgstr ""
 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:151
+#: apt.conf.5.xml:163
 msgid "Clean-Installed"
 msgstr "Clean-Installed"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:152
+#: apt.conf.5.xml:164
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -5828,32 +6187,85 @@ msgstr ""
 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:158
+#: apt.conf.5.xml:170
 msgid "Immediate-Configure"
 msgstr "Immediate-Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:159
-msgid ""
-"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
-"and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at your own "
-"risk."
-msgstr ""
-"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet einigen "
-"Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. "
-"Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen nötig "
-"sein, ist aber gefährlich und könnte Paketinstallationsskripte zum Scheitern "
-"oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:166
+#: apt.conf.5.xml:171
+msgid ""
+"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
+"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
+"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
+"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
+"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
+"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
+"script of package B generates an error) which results in a system state in "
+"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
+"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
+"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
+"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
+"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
+"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
+"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
+"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
+"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
+"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
+"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
+"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
+"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
+"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
+"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
+"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
+"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
+"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
+"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
+"improving or correcting the upgrade process."
+msgstr ""
+"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
+"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
+"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
+"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
+"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
+"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
+"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
+"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
+"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
+"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
+"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
+"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
+"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
+"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
+"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
+"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
+"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
+"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
+"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
+"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
+"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
+"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
+"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
+"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
+"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
+"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
+"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
+"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
+"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
+"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
+"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
+"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
+"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
+"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:193
 msgid "Force-LoopBreak"
 msgstr "Force-LoopBreak"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#: apt.conf.5.xml:194
 msgid ""
 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
@@ -5871,39 +6283,67 @@ msgstr ""
 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:175
-msgid "Cache-Limit"
-msgstr "Cache-Limit"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:176
-msgid ""
-"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
-"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
-msgstr ""
-"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
-"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
-"(in Bytes)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:180
+#: apt.conf.5.xml:202
+msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
+msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:203
+msgid ""
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
+"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
+"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
+"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
+"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
+"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
+"These value will be applied again and again until either the cache is big "
+"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
+"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
+"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
+"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
+msgstr ""
+"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
+"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
+"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
+"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen "
+"Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). "
+"Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es "
+"sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
+"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
+"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
+"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
+"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch "
+"<literal>Cache-Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert "
+"wird wieder und wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug "
+"ist, um alle Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das "
+"<literal>Cache-Limit</literal> erreicht. Vorgabe für "
+"<literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, dass es kein Limit gibt. "
+"Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt ist, kann der "
+"Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:218
 msgid "Build-Essential"
 msgstr "Build-Essential"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:181
+#: apt.conf.5.xml:219
 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
 "werde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:184
+#: apt.conf.5.xml:222
 msgid "Get"
 msgstr "Get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
+#: apt.conf.5.xml:223
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
 "for more information about the options here."
@@ -5913,12 +6353,12 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:189
+#: apt.conf.5.xml:227
 msgid "Cache"
 msgstr "Cache"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:190
+#: apt.conf.5.xml:228
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -5928,32 +6368,87 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:194
+#: apt.conf.5.xml:232
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr "CD-ROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:195
+#: apt.conf.5.xml:233
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:201
+#: apt.conf.5.xml:239
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "Die Erwerbgruppe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:206
+#: apt.conf.5.xml:244
+msgid "Check-Valid-Until"
+msgstr "Check-Valid-Until"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:245
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
+"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
+"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
+"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
+"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
+"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
+"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+msgstr ""
+"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
+"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
+"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
+"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
+"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
+"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
+"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein "
+"strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> "
+"benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:255
+msgid "Max-ValidTime"
+msgstr "Max-ValidTime"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:256
+msgid ""
+"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
+"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
+"include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then this date "
+"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
+"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
+"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
+"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
+"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
+"name."
+msgstr ""
+"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
+"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
+"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
+"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder das "
+"Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
+"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
+"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
+"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
+"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
+"die Option »name« vorgenommen werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:268
 msgid "PDiffs"
 msgstr "PDiffs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:207
+#: apt.conf.5.xml:269
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
@@ -5962,13 +6457,31 @@ msgstr ""
 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
 "True."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:272
+msgid ""
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
+"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
+"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
+"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
+"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
+"complete file is downloaded instead of the patches."
+msgstr ""
+"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs zu "
+"begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie viele "
+"PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu reparieren. "
+"Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der "
+"Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser "
+"Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche "
+"heruntergeladen."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:212
+#: apt.conf.5.xml:281
 msgid "Queue-Mode"
 msgstr "Queue-Mode"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:213
+#: apt.conf.5.xml:282
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -5984,12 +6497,12 @@ msgstr ""
 "URI-Art geöffnet wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:220
+#: apt.conf.5.xml:289
 msgid "Retries"
 msgstr "Retries"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:221
+#: apt.conf.5.xml:290
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
@@ -5998,12 +6511,12 @@ msgstr ""
 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:225
+#: apt.conf.5.xml:294
 msgid "Source-Symlinks"
 msgstr "Source-Symlinks"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:226
+#: apt.conf.5.xml:295
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -6013,12 +6526,12 @@ msgstr ""
 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139
+#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
 msgid "http"
 msgstr "http"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:231
+#: apt.conf.5.xml:300
 msgid ""
 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
@@ -6036,7 +6549,7 @@ msgstr ""
 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:239
+#: apt.conf.5.xml:308
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
@@ -6062,7 +6575,7 @@ msgstr ""
 "unterstützt keine dieser Optionen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306
+#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
@@ -6073,10 +6586,10 @@ msgstr ""
 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:252
+#: apt.conf.5.xml:321
 msgid ""
 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
@@ -6093,7 +6606,7 @@ msgstr ""
 "gegen RFC 2068."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:260
+#: apt.conf.5.xml:329
 msgid ""
 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
@@ -6108,24 +6621,40 @@ msgstr ""
 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
 "deaktiviert.)"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:334
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
+"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
+"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+"bekannten Bezeichner verwendet."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:266
+#: apt.conf.5.xml:340
 msgid "https"
 msgstr "https"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
-"<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
+"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
+"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
-"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
-"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
-"literal> wird noch nicht unterstützt."
+"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
+"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
+"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
+"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:271
+#: apt.conf.5.xml:347
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
@@ -6164,12 +6693,12 @@ msgstr ""
 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150
+#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
 msgid "ftp"
 msgstr "ftp"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:290
+#: apt.conf.5.xml:366
 msgid ""
 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
@@ -6204,7 +6733,7 @@ msgstr ""
 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:309
+#: apt.conf.5.xml:385
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
@@ -6221,7 +6750,7 @@ msgstr ""
 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:316
+#: apt.conf.5.xml:392
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
@@ -6235,7 +6764,7 @@ msgstr ""
 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:321
+#: apt.conf.5.xml:397
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6251,18 +6780,18 @@ msgstr ""
 "Server RFC2428 unterstützen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132
+#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:334
-#, fuzzy, no-wrap
+#: apt.conf.5.xml:410
+#, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:329
+#: apt.conf.5.xml:405
 msgid ""
 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
@@ -6274,22 +6803,22 @@ msgid ""
 "can be specified using UMount."
 msgstr ""
 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
-"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
+"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
 "können per UMount angegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:339
+#: apt.conf.5.xml:415
 msgid "gpgv"
 msgstr "gpgv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:340
+#: apt.conf.5.xml:416
 msgid ""
 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
 "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
@@ -6300,18 +6829,18 @@ msgstr ""
 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:345
+#: apt.conf.5.xml:421
 msgid "CompressionTypes"
 msgstr "CompressionTypes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#: apt.conf.5.xml:427
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:346
+#: apt.conf.5.xml:422
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -6331,19 +6860,19 @@ msgstr ""
 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:356
+#: apt.conf.5.xml:432
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#: apt.conf.5.xml:435
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:352
+#: apt.conf.5.xml:428
 msgid ""
 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -6365,7 +6894,7 @@ msgstr ""
 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
-"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt "
+"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
@@ -6374,13 +6903,13 @@ msgstr ""
 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:363
+#: apt.conf.5.xml:439
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:361
+#: apt.conf.5.xml:437
 msgid ""
 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
@@ -6406,7 +6935,7 @@ msgstr ""
 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:368
+#: apt.conf.5.xml:444
 msgid ""
 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
@@ -6422,8 +6951,102 @@ msgstr ""
 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
 "unterstützen."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:450
+msgid "GzipIndexes"
+msgstr "GzipIndexes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:452
+msgid ""
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+msgstr ""
+"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
+"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
+"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
+"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
+"False."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:459
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:460
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
+"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
+"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
+"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
+"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
+"before you set here impossible values."
+msgstr ""
+"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
+"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
+"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
+"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
+"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
+"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
+"hier unmögliche Werte einsetzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:476
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:466
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
+"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
+"know that it should download also this files without actually use them if "
+"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
+"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
+"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
+"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
+"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
+"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
+"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
+"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
+"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
+"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
+"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
+"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
+"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
+"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
+"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
+"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
+"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
+"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
+"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
+"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
+"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:202
+#: apt.conf.5.xml:240
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
@@ -6433,12 +7056,12 @@ msgstr ""
 "id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:377
+#: apt.conf.5.xml:483
 msgid "Directories"
 msgstr "Verzeichnisse"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:379
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -6458,7 +7081,7 @@ msgstr ""
 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:386
+#: apt.conf.5.xml:492
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -6476,12 +7099,12 @@ msgstr ""
 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
-"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
-"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
-"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
+"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
+"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:395
+#: apt.conf.5.xml:501
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6496,7 +7119,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:401
+#: apt.conf.5.xml:507
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -6508,7 +7131,7 @@ msgstr ""
 "geladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:405
+#: apt.conf.5.xml:511
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -6526,7 +7149,7 @@ msgstr ""
 "Programms an."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:413
+#: apt.conf.5.xml:519
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -6545,13 +7168,31 @@ msgstr ""
 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:532
+msgid ""
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
+msgstr ""
+"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
+"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
+"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
+"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
+"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
+"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
+"verwandt werden."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:426
+#: apt.conf.5.xml:541
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT in DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
+#: apt.conf.5.xml:543
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -6562,12 +7203,12 @@ msgstr ""
 "<literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:432
+#: apt.conf.5.xml:547
 msgid "Clean"
 msgstr "Clean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:433
+#: apt.conf.5.xml:548
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
 "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
@@ -6576,16 +7217,16 @@ msgid ""
 "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
 "packages."
 msgstr ""
-"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
-"auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
-"Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
-"prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
-"nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
-"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
-"Herunterladen neuer Pakete durch."
+"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
+"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
+"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
+"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
+"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
+"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
+"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:442
+#: apt.conf.5.xml:557
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the install phase."
@@ -6594,12 +7235,12 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:446
+#: apt.conf.5.xml:561
 msgid "Updateoptions"
 msgstr "Updateoptions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#: apt.conf.5.xml:562
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the update phase."
@@ -6608,12 +7249,12 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:451
+#: apt.conf.5.xml:566
 msgid "PromptAfterUpdate"
 msgstr "PromptAfterUpdate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#: apt.conf.5.xml:567
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -6622,12 +7263,12 @@ msgstr ""
 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:458
+#: apt.conf.5.xml:573
 msgid "How APT calls dpkg"
 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:459
+#: apt.conf.5.xml:574
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -6636,7 +7277,7 @@ msgstr ""
 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#: apt.conf.5.xml:579
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -6647,17 +7288,17 @@ msgstr ""
 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#: apt.conf.5.xml:584
 msgid "Pre-Invoke"
 msgstr "Pre-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#: apt.conf.5.xml:584
 msgid "Post-Invoke"
 msgstr "Post-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:470
+#: apt.conf.5.xml:585
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6671,12 +7312,12 @@ msgstr ""
 "APT abgebrochen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:476
+#: apt.conf.5.xml:591
 msgid "Pre-Install-Pkgs"
 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:477
+#: apt.conf.5.xml:592
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6693,7 +7334,7 @@ msgstr ""
 "pro Zeile."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:483
+#: apt.conf.5.xml:598
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -6709,12 +7350,12 @@ msgstr ""
 "literal> gegeben wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#: apt.conf.5.xml:605
 msgid "Run-Directory"
 msgstr "Run-Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:491
+#: apt.conf.5.xml:606
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
 "</filename>."
@@ -6723,12 +7364,12 @@ msgstr ""
 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:495
+#: apt.conf.5.xml:610
 msgid "Build-options"
 msgstr "Build-options"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:496
+#: apt.conf.5.xml:611
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -6738,12 +7379,12 @@ msgstr ""
 "Programme werden erstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#: apt.conf.5.xml:616
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:502
+#: apt.conf.5.xml:617
 msgid ""
 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
@@ -6769,7 +7410,7 @@ msgstr ""
 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml:632
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -6783,7 +7424,7 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:511
+#: apt.conf.5.xml:626
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -6808,17 +7449,17 @@ msgstr ""
 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:523
+#: apt.conf.5.xml:638
 msgid "DPkg::NoTriggers"
 msgstr "DPkg::NoTriggers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:524
+#: apt.conf.5.xml:639
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
-"explicit called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
+"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
@@ -6831,15 +7472,15 @@ msgstr ""
 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
-"außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
+"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:531
+#: apt.conf.5.xml:646
 msgid "PackageManager::Configure"
 msgstr "PackageManager::Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml:647
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
@@ -6848,9 +7489,9 @@ msgid ""
 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
 "Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
 msgstr ""
 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
@@ -6868,18 +7509,18 @@ msgstr ""
 "mehr startbar sein könnte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:542
+#: apt.conf.5.xml:657
 msgid "DPkg::ConfigurePending"
 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:543
+#: apt.conf.5.xml:658
 msgid ""
 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
 "you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
@@ -6892,12 +7533,12 @@ msgstr ""
 "deaktivieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:549
+#: apt.conf.5.xml:664
 msgid "DPkg::TriggersPending"
 msgstr "DPkg::TriggersPending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:550
+#: apt.conf.5.xml:665
 msgid ""
 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
@@ -6913,12 +7554,12 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:555
+#: apt.conf.5.xml:670
 msgid "PackageManager::UnpackAll"
 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:556
+#: apt.conf.5.xml:671
 msgid ""
 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
@@ -6937,12 +7578,12 @@ msgstr ""
 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:563
+#: apt.conf.5.xml:678
 msgid "OrderList::Score::Immediate"
 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:571
+#: apt.conf.5.xml:686
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -6960,7 +7601,7 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:564
+#: apt.conf.5.xml:679
 msgid ""
 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
@@ -6984,12 +7625,12 @@ msgstr ""
 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:584
+#: apt.conf.5.xml:699
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:585
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
@@ -7003,12 +7644,12 @@ msgstr ""
 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:593
+#: apt.conf.5.xml:708
 msgid "Debug options"
 msgstr "Fehlersuchoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:595
+#: apt.conf.5.xml:710
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -7026,7 +7667,7 @@ msgstr ""
 "könnten es sein:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:606
+#: apt.conf.5.xml:721
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -7037,7 +7678,7 @@ msgstr ""
 "getroffenen Entscheidungen ein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:614
+#: apt.conf.5.xml:729
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -7048,7 +7689,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:623
+#: apt.conf.5.xml:738
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -7060,26 +7701,26 @@ msgstr ""
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:631
+#: apt.conf.5.xml:746
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CDROM IDs."
 msgstr ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
-"Daten in CDROM-IDs aus."
+"Daten in CD-ROM-IDs aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:641
+#: apt.conf.5.xml:756
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:646
+#: apt.conf.5.xml:761
 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:650
+#: apt.conf.5.xml:765
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -7087,48 +7728,48 @@ msgstr ""
 "literal>-Quellen beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:657
+#: apt.conf.5.xml:772
 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:776
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:668
+#: apt.conf.5.xml:783
 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:672
+#: apt.conf.5.xml:787
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:679
+#: apt.conf.5.xml:794
 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:683
+#: apt.conf.5.xml:798
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:690
+#: apt.conf.5.xml:805
 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:694
+#: apt.conf.5.xml:809
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -7137,12 +7778,12 @@ msgstr ""
 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:701
+#: apt.conf.5.xml:816
 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:705
+#: apt.conf.5.xml:820
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -7151,23 +7792,23 @@ msgstr ""
 "CD-ROMs gespeichert sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:712
+#: apt.conf.5.xml:827
 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:715
+#: apt.conf.5.xml:830
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:722
+#: apt.conf.5.xml:837
 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:725
+#: apt.conf.5.xml:840
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -7176,12 +7817,12 @@ msgstr ""
 "Bibliotheken generiert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:732
+#: apt.conf.5.xml:847
 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:735
+#: apt.conf.5.xml:850
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -7192,12 +7833,12 @@ msgstr ""
 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:743
+#: apt.conf.5.xml:858
 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:746
+#: apt.conf.5.xml:861
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -7207,24 +7848,24 @@ msgstr ""
 "gleichen Zeit laufen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:754
+#: apt.conf.5.xml:869
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml:873
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:765
+#: apt.conf.5.xml:880
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:768
+#: apt.conf.5.xml:883
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -7233,12 +7874,12 @@ msgstr ""
 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:775
+#: apt.conf.5.xml:890
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml:893
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -7247,12 +7888,12 @@ msgstr ""
 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:786
+#: apt.conf.5.xml:901
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:790
+#: apt.conf.5.xml:905
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -7262,12 +7903,12 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:797
+#: apt.conf.5.xml:912
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:801
+#: apt.conf.5.xml:916
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -7275,12 +7916,12 @@ msgstr ""
 "durchführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:808
+#: apt.conf.5.xml:923
 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:812
+#: apt.conf.5.xml:927
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -7290,12 +7931,12 @@ msgstr ""
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:819
+#: apt.conf.5.xml:934
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:822
+#: apt.conf.5.xml:937
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -7311,12 +7952,12 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:833
+#: apt.conf.5.xml:948
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:836
+#: apt.conf.5.xml:951
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -7331,9 +7972,9 @@ msgid ""
 "there is none or if it is the same version as the installed.  "
 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
 msgstr ""
-"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
-"install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
-"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
+"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
+"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
+"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
@@ -7348,23 +7989,23 @@ msgstr ""
 "erscheint."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:855
+#: apt.conf.5.xml:970
 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:858
+#: apt.conf.5.xml:973
 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
 msgstr ""
 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:980
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:868
+#: apt.conf.5.xml:983
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -7374,12 +8015,12 @@ msgstr ""
 "sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml:991
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#: apt.conf.5.xml:994
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -7388,12 +8029,12 @@ msgstr ""
 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:886
+#: apt.conf.5.xml:1001
 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:890
+#: apt.conf.5.xml:1005
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -7403,12 +8044,12 @@ msgstr ""
 "soll."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:1013
 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:902
+#: apt.conf.5.xml:1017
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -7416,22 +8057,22 @@ msgstr ""
 "von &dpkg; ausgeführt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:909
+#: apt.conf.5.xml:1024
 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:913
+#: apt.conf.5.xml:1028
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:919
+#: apt.conf.5.xml:1034
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:923
+#: apt.conf.5.xml:1038
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -7441,12 +8082,12 @@ msgstr ""
 "aufgetreten ist)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:931
+#: apt.conf.5.xml:1046
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml:1049
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -7458,12 +8099,12 @@ msgstr ""
 "beschrieben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:942
+#: apt.conf.5.xml:1057
 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:946
+#: apt.conf.5.xml:1061
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -7472,7 +8113,7 @@ msgstr ""
 "gelesenen Anbieter ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:968
+#: apt.conf.5.xml:1084
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -7481,21 +8122,23 @@ msgstr ""
 "möglichen Optionen zeigen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:975
+#: apt.conf.5.xml:1091
 msgid "&file-aptconf;"
 msgstr "&file-aptconf;"
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:980
+#: apt.conf.5.xml:1096
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt_preferences.5.xml:13
-msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
@@ -7517,7 +8160,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
-"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
+"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
 "Installation ausgewählt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7535,8 +8178,8 @@ msgstr ""
 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
-"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
-"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
+"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
+"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
@@ -7558,25 +8201,66 @@ msgstr ""
 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
 "der Version."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:56
+msgid ""
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
+"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
+"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
+"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases.  You have been warned."
+msgstr ""
+"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
+"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
+"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
+"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
+"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
+"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
+"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, sind "
+"nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
+"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
+"nicht. Sind wurden gewarnt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:67
+msgid ""
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
+"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
+"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
+"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
+"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
+"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
+"sie stillschweigend ignoriert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:74
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:71
+#: apt_preferences.5.xml:89
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:74
+#: apt_preferences.5.xml:92
 #, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:58
+#: apt_preferences.5.xml:76
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -7604,22 +8288,38 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:83
+#: apt_preferences.5.xml:101
+msgid "priority 1"
+msgstr "Priorität 1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:102
+msgid ""
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
+"experimental archive."
+msgstr ""
+"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren "
+"<filename>Release</filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, "
+"wie das Debian-Experimental-Archiv."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:107
 msgid "priority 100"
 msgstr "Priorität 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:84
+#: apt_preferences.5.xml:108
 msgid "to the version that is already installed (if any)."
 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:88
+#: apt_preferences.5.xml:112
 msgid "priority 500"
 msgstr "Priorität 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:89
+#: apt_preferences.5.xml:113
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
 "release."
@@ -7628,19 +8328,19 @@ msgstr ""
 "gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:93
+#: apt_preferences.5.xml:117
 msgid "priority 990"
 msgstr "Priorität 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:94
+#: apt_preferences.5.xml:118
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:96
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
@@ -7651,18 +8351,22 @@ msgstr ""
 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:99
+#: apt_preferences.5.xml:123
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-"uninstalled package versions."
+"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1."
 msgstr ""
 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
-"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
+"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
+"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
+"ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:103
+#: apt_preferences.5.xml:129
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
@@ -7672,7 +8376,7 @@ msgstr ""
 "ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:132
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -7681,19 +8385,19 @@ msgid ""
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
-"Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
+"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:112
+#: apt_preferences.5.xml:138
 msgid "Install the highest priority version."
 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:139
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
@@ -7702,7 +8406,7 @@ msgstr ""
 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:116
+#: apt_preferences.5.xml:142
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -7714,7 +8418,7 @@ msgstr ""
 "installierte installiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml:148
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -7724,13 +8428,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
-"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
+"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
 "upgrade</command> ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:155
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
@@ -7744,7 +8448,7 @@ msgstr ""
 "upgrade</command> ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:134
+#: apt_preferences.5.xml:160
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -7764,12 +8468,12 @@ msgstr ""
 "hat."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:143
+#: apt_preferences.5.xml:169
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:145
+#: apt_preferences.5.xml:171
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
@@ -7783,7 +8487,7 @@ msgstr ""
 "allgemeine Gestalt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:151
+#: apt_preferences.5.xml:177
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
@@ -7799,7 +8503,7 @@ msgstr ""
 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:184
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -7811,7 +8515,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:164
+#: apt_preferences.5.xml:190
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -7820,13 +8524,13 @@ msgid ""
 "fully qualified domain name."
 msgstr ""
 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
-"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
+"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml:196
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -7834,10 +8538,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
+"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:175
+#: apt_preferences.5.xml:201
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -7849,23 +8553,48 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:180
+#: apt_preferences.5.xml:206
 msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
-"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
-"in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in "
-"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
-"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
 msgstr ""
-"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
-"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
-"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
-"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
-"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
-"wie »Debian« oder »Ximian«."
+"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
+"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
+"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
+"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen "
+"»ftp.de.debian.org« identifiziert wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:210
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:214
+msgid ""
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
+msgstr ""
+"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, wie "
+"sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
+"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
+"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
+"oder »Ximian«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:186
+#: apt_preferences.5.xml:219
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -7876,7 +8605,7 @@ msgstr ""
 "Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
+#: apt_preferences.5.xml:223
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -7888,30 +8617,30 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:195
+#: apt_preferences.5.xml:228
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
-"\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+"</literal>\"."
 msgstr ""
 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
-"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
-"zu."
+"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
+"hohe Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:199
+#: apt_preferences.5.xml:232
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:204
+#: apt_preferences.5.xml:237
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -7922,7 +8651,7 @@ msgstr ""
 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:209
+#: apt_preferences.5.xml:242
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -7934,17 +8663,17 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml:253
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:228
+#: apt_preferences.5.xml:261
 msgid "P &gt; 1000"
 msgstr "P &gt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml:262
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
@@ -7953,12 +8682,12 @@ msgstr ""
 "des Pakets durchführt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml:266
 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:234
+#: apt_preferences.5.xml:267
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
@@ -7967,12 +8696,12 @@ msgstr ""
 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:239
+#: apt_preferences.5.xml:272
 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:273
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -7982,12 +8711,12 @@ msgstr ""
 "neuer ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:245
+#: apt_preferences.5.xml:278
 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:279
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -7997,12 +8726,12 @@ msgstr ""
 "installierte Version neuer ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:251
+#: apt_preferences.5.xml:284
 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:285
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
@@ -8011,17 +8740,17 @@ msgstr ""
 "installierte Version des Pakets gibt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:256
+#: apt_preferences.5.xml:289
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:257
+#: apt_preferences.5.xml:290
 msgid "prevents the version from being installed"
 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:223
+#: apt_preferences.5.xml:256
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -8032,7 +8761,7 @@ msgstr ""
 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#: apt_preferences.5.xml:295
 msgid ""
 "If any specific-form records match an available package version then the "
 "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
@@ -8046,7 +8775,7 @@ msgstr ""
 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:268
+#: apt_preferences.5.xml:301
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
@@ -8055,7 +8784,7 @@ msgstr ""
 "bereits gezeigten Datensätze:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:272
+#: apt_preferences.5.xml:305
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -8083,12 +8812,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml:318
 msgid "Then:"
 msgstr "Dann:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:287
+#: apt_preferences.5.xml:320
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -8099,11 +8828,11 @@ msgstr ""
 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
-"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
+"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:325
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -8114,7 +8843,7 @@ msgstr ""
 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:296
+#: apt_preferences.5.xml:329
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -8123,17 +8852,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
-"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
+"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
 "Pakets installiert ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:306
+#: apt_preferences.5.xml:339
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:308
+#: apt_preferences.5.xml:341
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -8144,27 +8873,27 @@ msgstr ""
 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#: apt_preferences.5.xml:353
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml:354
 msgid "gives the package name"
 msgstr "gibt den Paketnamen an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:325
+#: apt_preferences.5.xml:358
 msgid "gives the version number for the named package"
 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:312
+#: apt_preferences.5.xml:345
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -8185,12 +8914,12 @@ msgstr ""
 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:341
+#: apt_preferences.5.xml:374
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:342
+#: apt_preferences.5.xml:375
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8200,47 +8929,48 @@ msgid ""
 "the line:"
 msgstr ""
 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
-"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
-"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
-"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
-"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
-"folgende Zeile benötigen:"
+"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
+"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
+"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
+"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+"die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:352
+#: apt_preferences.5.xml:385
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
 msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:358
+#: apt_preferences.5.xml:391
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:392
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
-"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
-"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  "
-"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
+"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+"the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+"preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
-"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
+"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
-"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
-"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
-"die folgende Zeile benötigen:"
+"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
+"<literal>&testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der "
+"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:368
+#: apt_preferences.5.xml:401
 #, no-wrap
-msgid "Pin: release n=squeeze\n"
-msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
+msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:408
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
@@ -8256,7 +8986,7 @@ msgstr ""
 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:384
+#: apt_preferences.5.xml:417
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Pin: release v=3.0\n"
@@ -8268,12 +8998,12 @@ msgstr ""
 "Pin: release 3.0\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml:426
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:394
+#: apt_preferences.5.xml:427
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
@@ -8291,18 +9021,18 @@ msgstr ""
 "Zeilen benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:403
+#: apt_preferences.5.xml:436
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
 msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:409
+#: apt_preferences.5.xml:442
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:443
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8314,18 +9044,18 @@ msgstr ""
 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:449
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:422
+#: apt_preferences.5.xml:455
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:456
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -8338,35 +9068,36 @@ msgstr ""
 "die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:462
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:330
+#: apt_preferences.5.xml:363
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single multi-line record "
-"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
-"tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
-"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
-"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
-"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
-"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
-"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
-"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
-"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
+"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
+"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
+"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle "
+"Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
+"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:469
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -8392,42 +9123,28 @@ msgstr ""
 "Distribution heruntergeladen wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:449
+#: apt_preferences.5.xml:482
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:451
+#: apt_preferences.5.xml:484
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
 "provides a place for comments."
 msgstr ""
-"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
+"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:455
-msgid ""
-"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
-"optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
-"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
-"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
-"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
-"anfängt."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:464
+#: apt_preferences.5.xml:493
 msgid "Tracking Stable"
 msgstr "Stable verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:472
+#: apt_preferences.5.xml:501
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -8441,7 +9158,7 @@ msgid ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=stable\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
@@ -8451,7 +9168,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:466
+#: apt_preferences.5.xml:495
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8463,11 +9180,11 @@ msgstr ""
 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
-"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
-#: apt_preferences.5.xml:593
+#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
+#: apt_preferences.5.xml:622
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8479,7 +9196,7 @@ msgstr ""
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:484
+#: apt_preferences.5.xml:513
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8492,13 +9209,13 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:501
+#: apt_preferences.5.xml:530
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:495
+#: apt_preferences.5.xml:524
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -8512,12 +9229,12 @@ msgstr ""
 "\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:507
+#: apt_preferences.5.xml:536
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:545
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -8545,7 +9262,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml:538
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -8562,7 +9279,7 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:530
+#: apt_preferences.5.xml:559
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8575,13 +9292,13 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:550
+#: apt_preferences.5.xml:579
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:541
+#: apt_preferences.5.xml:570
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
@@ -8601,23 +9318,23 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:586
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:571
+#: apt_preferences.5.xml:600
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=sid\n"
+"Pin: release n=sid\n"
 "Pin-Priority: 800\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
@@ -8625,9 +9342,10 @@ msgid ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
+"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=squeeze\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
@@ -8640,7 +9358,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:559
+#: apt_preferences.5.xml:588
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8666,51 +9384,51 @@ msgstr ""
 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:588
+#: apt_preferences.5.xml:617
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
-"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
-"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;"
+"</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:608
+#: apt_preferences.5.xml:637
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml:628
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
-"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
-"version if that is more recent than the installed version.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
-"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
+"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:617
+#: apt_preferences.5.xml:646
 msgid "&file-preferences;"
 msgstr "&file-preferences;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:623
+#: apt_preferences.5.xml:652
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
@@ -8730,13 +9448,13 @@ msgid ""
 "The package resource list is used to locate archives of the package "
 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
-"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename>."
+"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:39
@@ -8745,7 +9463,7 @@ msgid ""
 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
 "comment by using a #."
@@ -8797,7 +9515,7 @@ msgid ""
 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
 "form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
 "is required to fetch source indexes."
@@ -8817,7 +9535,7 @@ msgstr ""
 #: sources.list.5.xml:73
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
@@ -8835,8 +9553,8 @@ msgid ""
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
-"archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
+"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
 "literal> must be present."
 msgstr ""
@@ -8917,12 +9635,12 @@ msgstr "Einige Beispiele:"
 #: sources.list.5.xml:114
 #, no-wrap
 msgid ""
-"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
-"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
 "   "
 msgstr ""
-"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
-"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
 "   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -8963,7 +9681,7 @@ msgid ""
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
+"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
 "authentication."
 msgstr ""
 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
@@ -9036,17 +9754,44 @@ msgstr ""
 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
 "aus der Ferne durchzuführen."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:178
+msgid "more recognizable URI types"
+msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:180
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
+"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
+"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
+"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
+"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
+"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
+"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
+"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
+"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
 msgid ""
 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
 "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
+"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:182
+#: sources.list.5.xml:194
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
@@ -9055,36 +9800,37 @@ msgstr ""
 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:184
+#: sources.list.5.xml:196
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:186
+#: sources.list.5.xml:198
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
-"Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
+"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
+"benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:187
+#: sources.list.5.xml:199
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:189
+#: sources.list.5.xml:201
 msgid "Source line for the above"
 msgstr "Quellzeile für obiges"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:190
+#: sources.list.5.xml:202
 #, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:192
+#: sources.list.5.xml:204
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -9093,33 +9839,34 @@ msgstr ""
 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:194
+#: sources.list.5.xml:206
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:196
+#: sources.list.5.xml:208
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the stable/contrib area."
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
-"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
+"benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:198
+#: sources.list.5.xml:210
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
-"filename>.  a single FTP session will be used for both resource lines."
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
@@ -9128,13 +9875,13 @@ msgstr ""
 "für beide Quellzeilen benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:204
+#: sources.list.5.xml:216
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:206
+#: sources.list.5.xml:218
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory."
@@ -9143,19 +9890,19 @@ msgstr ""
 "Verzeichnis zuzugreifen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:208
+#: sources.list.5.xml:220
 #, no-wrap
 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml:229
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:210
+#: sources.list.5.xml:222
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -9170,10 +9917,1614 @@ msgstr ""
 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
-"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml:234
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: <title></title>
+#: guide.sgml:4
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
+
+#. type: <author></author>
+#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
+msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+
+#. type: <version></version>
+#: guide.sgml:7
+msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: guide.sgml:11
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
+"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: guide.sgml:15
+msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+msgid ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
+"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
+"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
+"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+msgid ""
+"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+"common-licenses/GPL for the full license."
+msgstr ""
+"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
+"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:32
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:38
+msgid ""
+"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
+"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
+"provide a way to install and remove packages as well as download new "
+"packages from the Internet."
+msgstr ""
+"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
+"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
+"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
+"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:39
+msgid "Anatomy of the Package System"
+msgstr "Anatomie des Paketsystems"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:44
+msgid ""
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+msgstr ""
+"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
+"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
+"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
+"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:52
+msgid ""
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
+msgstr ""
+"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
+"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
+"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
+"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
+"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
+"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:57
+msgid ""
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
+msgstr ""
+"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
+"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
+"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
+"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
+"funktionieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:63
+msgid ""
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
+msgstr ""
+"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
+"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
+"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
+"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
+"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:73
+msgid ""
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
+"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
+"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
+"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
+"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
+"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
+"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
+"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
+"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
+"haben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:83
+msgid ""
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
+"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
+"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
+"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
+"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
+"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
+"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:88
+msgid ""
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"packages for installation."
+msgstr ""
+"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
+"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
+"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
+"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
+"helfen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:102
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
+"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
+"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
+"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
+"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
+"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
+"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:109
+msgid ""
+"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
+"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
+"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
+"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
+"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
+"instance,"
+msgstr ""
+"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
+"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
+"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
+"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
+"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
+"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
+
+#. type: <p><taglist>
+#: guide.sgml:120
+msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
+msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:131
+msgid ""
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
+"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+msgstr ""
+"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
+"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
+"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
+"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
+"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
+"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
+"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
+"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
+"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
+"erzwingen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:140
+msgid ""
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
+"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
+"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
+"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
+"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
+"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
+"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:149
+msgid ""
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
+"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+msgstr ""
+"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
+"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
+"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
+"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
+"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
+"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
+"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
+"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
+"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
+"geblieben sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:152
+msgid ""
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
+"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:163
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
+"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
+"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
+"system has to download a large number of package it would be undesired to "
+"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
+"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
+"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
+"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
+"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
+"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
+"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
+"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
+"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
+"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
+"wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:168
+msgid "DSelect"
+msgstr "DSelect"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:173
+msgid ""
+"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
+"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
+"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
+"them."
+msgstr ""
+"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
+"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
+"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
+"installiert sie tatsächlich."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:184
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
+"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
+"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CDROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
+"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
+"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
+"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
+"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
+"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
+"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
+"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
+"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
+"dem Internet herunterlädt."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:198
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t   \n"
+" For example:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+msgstr ""
+"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
+"\t \n"
+" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
+" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
+"\t   \n"
+" Zum Beispiel:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:205
+msgid ""
+"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
+"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
+"get."
+msgstr ""
+"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
+"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
+"zu erhaltenden Distribution gefragt."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:212
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable]:"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit  einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind  normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:222
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
+"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
+"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
+"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
+"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
+"into the US is legal however."
+msgstr ""
+"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
+"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
+"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
+"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
+"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
+"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
+"importieren ist jedoch legal."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+"  \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
+" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
+"  \n"
+" Komponenten [main contrib non-free]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:236
+msgid ""
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
+msgstr ""
+"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
+"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
+"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
+"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
+"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:240
+msgid ""
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
+msgstr ""
+"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
+"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
+"möchten."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:247
+msgid ""
+"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
+"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
+"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
+"tt> has been run before."
+msgstr ""
+"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
+"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
+"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
+"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
+"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
+"tt> ausgeführt wurde."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:253
+msgid ""
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
+msgstr ""
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
+"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
+"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:258
+msgid ""
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
+"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
+"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:264
+msgid "The Interface"
+msgstr "Die Schnittstelle"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:278
+msgid ""
+"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
+"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
+"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
+"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
+"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
+"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
+"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
+"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
+"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
+"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
+"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
+"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
+"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
+"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:280
+msgid "Startup"
+msgstr "Anfang"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:284
+msgid ""
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
+"tt>."
+msgstr ""
+"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
+"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
+"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
+"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:297
+msgid ""
+"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
+"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
+"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
+"warning will be printed when apt-get exits."
+msgstr ""
+"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
+"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
+"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
+"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
+"Warnung ausgegeben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:303
+msgid ""
+"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
+"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
+"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
+"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+msgstr ""
+"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
+"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
+"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
+"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
+"wird die Ausführung verweigern."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
+"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
+"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
+"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
+"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
+"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
+"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
+"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
+"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
+"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
+"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
+"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
+"  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
+"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
+"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
+"  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
+"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
+"           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:329
+msgid ""
+"In this example the system has many problems, including a serious problem "
+"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
+"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
+"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
+"problem is also included."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
+"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
+"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
+"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
+"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:337
+msgid ""
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
+"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
+"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
+"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
+"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
+"installed."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
+"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
+"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
+"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
+"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
+"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
+"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
+"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:345
+msgid ""
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
+"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
+"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
+"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+msgstr ""
+"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
+"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
+"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
+"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
+"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
+"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:351
+msgid ""
+"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
+"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
+"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
+"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
+"the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
+"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
+"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
+"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
+"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
+"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:356
+msgid "The Status Report"
+msgstr "Der Statusbericht"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:363
+msgid ""
+"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
+"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
+"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
+"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
+"other relevant activities to the command being executed."
+msgstr ""
+"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
+"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
+"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
+"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
+"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
+"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:364
+msgid "The Extra Package list"
+msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following extra packages will be installed:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh"
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:379
+msgid ""
+"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
+"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
+"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
+"result of an Auto Install."
+msgstr ""
+"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
+"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
+"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
+"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
+"automatischen Installation."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:382
+msgid "The Packages to Remove"
+msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:389
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages will be REMOVED:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig"
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:399
+msgid ""
+"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
+"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
+"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
+"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
+"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
+"that are going to be removed because they are only partially installed, "
+"possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
+"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
+"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
+"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
+"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
+"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
+"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
+"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:402
+msgid "The New Packages list"
+msgstr "Die Liste neuer Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:406
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following NEW packages will installed:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+msgstr ""
+"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:411
+msgid ""
+"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
+"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
+"done."
+msgstr ""
+"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
+"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
+"es aber sein, wenn APT fertig ist."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:414
+msgid "The Kept Back list"
+msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages have been kept back\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:428
+msgid ""
+"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
+"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
+"or conflict with already installed things. In this case the package will "
+"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
+"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
+"to resolve their problems."
+msgstr ""
+"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
+"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
+"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
+"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
+"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
+"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
+"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:431
+msgid "Held Packages warning"
+msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:435
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following held packages will be changed:\n"
+"  cvs"
+msgstr ""
+"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
+"  cvs"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:441
+msgid ""
+"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
+"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
+"This should only happen during dist-upgrade or install."
+msgstr ""
+"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
+"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
+"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
+"oder »Install« vorkommen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:444
+msgid "Final summary"
+msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:447
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
+"auftreten werden."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:452
+#, no-wrap
+msgid ""
+"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
+"12 packages not fully installed or removed.\n"
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+msgstr ""
+"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
+"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
+"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:470
+msgid ""
+"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
+"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
+"installed that have new versions available. The second line indicates the "
+"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
+"installation. The final line shows the space requirements that the "
+"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
+"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
+"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
+"the archives required. The next number indicates the size difference between "
+"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
+"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
+"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
+"the amount of space that will be freed."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
+"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
+"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
+"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
+"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
+"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
+"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
+"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
+"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
+"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
+"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
+"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
+"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:473
+msgid ""
+"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
+"to upgrade, they are similar to the previous examples."
+msgstr ""
+"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
+"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
+"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:477
+msgid "The Status Display"
+msgstr "Der Anzeigestatus"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:481
+msgid ""
+"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
+"status messages."
+msgstr ""
+"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
+"von Statusmeldungen aus."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:500
+msgid ""
+"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
+"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
+"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
+"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
+"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
+"inaccuracies."
+msgstr ""
+"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
+"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
+"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
+"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
+"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
+"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
+"Ungenauigkeiten bewirkt."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:509
+msgid ""
+"The next section of the status line is repeated once for each download "
+"thread and indicates the operation being performed and some useful "
+"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
+"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
+"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
+"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
+"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+msgstr ""
+"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
+"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
+"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
+"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
+"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
+"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
+"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
+"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:524
+msgid ""
+"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
+"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
+"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
+"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
+"the remote site. Once the download begins this is represented as "
+"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
+"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
+"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
+"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
+"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
+"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
+"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
+"rate."
+msgstr ""
+"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
+"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
+"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
+"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
+"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
+"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
+"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
+"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
+"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
+"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
+"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
+"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
+"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
+"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:530
+msgid ""
+"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
+"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
+"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
+"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
+"display."
+msgstr ""
+"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
+"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
+"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
+"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
+"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
+"Statusanzeige zu entfernen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:535
+msgid "Dpkg"
+msgstr "Dpkg"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:542
+msgid ""
+"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
+"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
+"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
+"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
+"each question there is usually a description of what it is asking and the "
+"questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
+"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
+"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
+"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
+"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
+"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
+"besprechen."
+
+#. type: <title></title>
+#: offline.sgml:4
+msgid "Using APT Offline"
+msgstr "APT offline verwenden"
+
+#. type: <version></version>
+#: offline.sgml:7
+msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: offline.sgml:12
+msgid ""
+"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
+"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
+"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
+"herangeht."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: offline.sgml:16
+msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+msgid "Overview"
+msgstr "Übersicht"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:40
+msgid ""
+"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
+"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
+"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
+"fast connection but they are physically distant."
+msgstr ""
+"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
+"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
+"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
+"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
+"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:51
+msgid ""
+"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
+"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
+"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
+"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
+"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
+"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
+"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
+"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
+"bad or no connection."
+msgstr ""
+"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
+"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
+"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
+"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
+"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
+"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
+"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
+"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
+"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
+"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
+"<em>Zielrechner</em>."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:57
+msgid ""
+"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
+"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
+"names such as ext2, fat32 or vfat."
+msgstr ""
+"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
+"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
+"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
+"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
+"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:63
+msgid "Using APT on both machines"
+msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:71
+msgid ""
+"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
+"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
+"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
+"to download. The disk directory structure should look like:"
+msgstr ""
+"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
+"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
+"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
+"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
+"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  /disc/\n"
+"    archives/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf"
+msgstr ""
+"  /Platte/\n"
+"    Archive/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:88
+msgid "The configuration file"
+msgstr "Die Konfigurationsdatei"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:96
+msgid ""
+"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
+"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
+"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
+"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
+"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
+"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
+"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
+"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
+"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
+"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
+"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
+"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:100
+msgid ""
+"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
+"disc:"
+msgstr ""
+"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
+"Platte benutzt:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
+"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"   \n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
+"      the /var/lib/dpkg default */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Binary caches will be stored locally\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"   \n"
+"   // Location of the source list.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
+"      Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur       die Zielmaschine hat */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"   \n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
+"      umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"   \n"
+"   // Ort der Quellenliste.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:129
+msgid ""
+"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
+"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
+"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:136
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
+"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
+"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
+"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
+"list. On the remote machine execute the following:"
+msgstr ""
+"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
+"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
+"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
+"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
+"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
+"Führen Sie das folgende aus:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT fetches the package files ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
+"   Upgrade durchzuführen ]"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:149
+msgid ""
+"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
+"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
+"your selections back to the local computer."
+msgstr ""
+"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
+"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
+"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
+"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:153
+msgid ""
+"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
+"the target machine. Take the disc back and run:"
+msgstr ""
+"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
+"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
+"starten Sie:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:159
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ Or any other APT command ]"
+msgstr ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:165
+msgid ""
+"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
+"local one. This is very important!"
+msgstr ""
+"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
+"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:172
+msgid ""
+"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
+"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
+"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
+"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
+"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
+"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
+"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
+"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
+"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
+"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
+"wurden!"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:178
+msgid "Using APT and wget"
+msgstr "APT und Wget benutzen"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:185
+msgid ""
+"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
+"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
+"already has a list of available packages."
+msgstr ""
+"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
+"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
+"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:190
+msgid ""
+"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
+"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
+"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
+"packages."
+msgstr ""
+"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
+"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
+"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
+"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
+"herunterzuladen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:196
+msgid "Operation"
+msgstr "Betrieb"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:200
+msgid ""
+"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
+"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
+msgstr ""
+"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
+"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
+"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
+"   zufrieden sind ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:210
+msgid ""
+"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
+"einschließlich »upgrade«."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:216
+msgid ""
+"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
+"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
+"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
+"output on the disc."
+msgstr ""
+"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
+"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
+"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
+"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:219
+msgid "The remote machine would do something like"
+msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:223
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  # cd /disc\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ wait.. ]"
+msgstr ""
+"  # cd /Platte\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ warten ... ]"
+
+#. type: </example><example>
+#: offline.sgml:228
+msgid ""
+"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
+"installation can proceed using,"
+msgstr ""
+"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
+"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:230
+#, no-wrap
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:234
+msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
+msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+#~ "  </citerefentry>\"\n"
+#~ ">\n"
+
+#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
+#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
+#~ "<filename>extended_states</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
+#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
+#~ "<filename>extended_states</filename>."
+
+#~ msgid "Cache-Limit"
+#~ msgstr "Cache-Limit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
+#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
+#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
+#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
+
+#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
+#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
+#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
+#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
+#~ "release ...</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
+#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
+#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
+#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
+#~ "literal> anfängt."