]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/de.po
remove double list include
[apt.git] / doc / po / de.po
index f6e158109478defb75e3cc7a7a1267de8d55bda4..e4c7420b46be5c577d23a55e741e8fd6764448f5 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -920,11 +920,10 @@ msgid ""
 "versions or none at all."
 msgstr ""
 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
-"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
-"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
-"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die "
-"falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete "
-"erhalten."
+"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
+"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
+"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
+"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:178
@@ -966,7 +965,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
-"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."
+"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
+"heruntergeladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:197
@@ -1543,14 +1543,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
 #: apt-ftparchive.1.xml:607
 msgid "See Also"
@@ -1966,11 +1966,11 @@ msgid ""
 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
-"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, "
-"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
-"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
-"Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
-"Linien sind Konflikte."
+"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
+"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
+"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
+"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
+"depends, grüne Linien sind Konflikte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:221
@@ -2611,8 +2611,8 @@ msgstr ""
 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
 "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
 "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
-"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
-"<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar."
+"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
+"archive-keyring</package> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:113
@@ -2621,10 +2621,10 @@ msgid ""
 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
-"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
-"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
-"sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
-"automatisch tut."
+"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
+"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
+"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
+"dies automatisch tut."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:118
@@ -2992,8 +2992,8 @@ msgstr ""
 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
-"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
-"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
+"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
+"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
@@ -3061,11 +3061,11 @@ msgstr ""
 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
 "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
 "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
-"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, "
-"dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, "
-"sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen "
-"Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann "
-"mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
+"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
+"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
+"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
+"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
+"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3211,8 +3211,8 @@ msgstr ""
 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
-"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
-"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
+"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
@@ -3306,11 +3306,10 @@ msgstr ""
 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
-"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
-"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
-"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
-"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
-"enden müssen.)"
+"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
+"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
+"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
+"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:123
@@ -3324,10 +3323,10 @@ msgstr ""
 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
-"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
-"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, "
-"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche "
-"können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
+"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
+"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
+"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
+"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:131
@@ -3366,19 +3365,20 @@ msgid ""
 "explicitly complain about them."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
-"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
-"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
-"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
-"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
-"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
+"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
+"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
+"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
+"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
-"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
-"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
-"letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
-"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
-"sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
-"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
+"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
+"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
+"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
+"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
+"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
+"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
+"beklagt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:154
@@ -3424,8 +3424,8 @@ msgstr ""
 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
-"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
-"--print-architectures</command> registriert werden."
+"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
+"print-architectures</command> registriert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:180
@@ -3479,17 +3479,17 @@ msgid ""
 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 msgstr ""
 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
-"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
-"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
-"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
-"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
-"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
-"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
-"für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum "
-"Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B "
-"einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A "
-"entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, "
-"dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
+"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
+"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
+"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
+"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
+"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
+"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
+"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
+"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
+"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
+"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
+"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3537,8 +3537,8 @@ msgstr ""
 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
-"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des "
-"Upgrade-Prozesses arbeiten können."
+"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
+"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:235
@@ -3670,8 +3670,8 @@ msgstr ""
 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
-"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."
+"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
+"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:304
@@ -3685,13 +3685,12 @@ msgid ""
 "the label of the archive to the option name."
 msgstr ""
 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
-"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
-"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
-"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
-"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
-"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
-"Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen "
-"vorgenommen werden."
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
+"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
+"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
+"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
+"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
+"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:316
@@ -3705,13 +3704,13 @@ msgid ""
 "label of the archive to the option name."
 msgstr ""
 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
-"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
-"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
-"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
-"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
-"haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. "
-"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der "
-"Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
+"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
+"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
+"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
+"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
+"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
+"Optionsnamen vorgenommen werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:328
@@ -3721,8 +3720,8 @@ msgid ""
 "by default."
 msgstr ""
 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
-"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
-"kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
+"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
+"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:331
@@ -3737,10 +3736,10 @@ msgstr ""
 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
-"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
-"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches "
-"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
-"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
+"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
+"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
+"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
+"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:341
@@ -3789,13 +3788,12 @@ msgid ""
 "be used."
 msgstr ""
 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
-"wird standardmäßig in der Form "
-"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
-"Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form "
-"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen Schlüsselwort "
-"<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt "
-"werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die "
-"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]"
+"Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in "
+"der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
+"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
+"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
+"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:367
@@ -3808,15 +3806,15 @@ msgid ""
 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
-"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
-"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
-"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
-"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
-"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
-"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
-"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
-"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
-"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
+"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
+"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
+"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
+"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
+"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
+"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
+"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
+"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
+"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
@@ -3926,23 +3924,22 @@ msgstr ""
 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
-"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
-"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
-"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
-"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
-"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
-"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
-"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
+"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
+"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
+"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
+"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
+"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
+"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
+"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
+"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
+"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
-"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
-"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
-"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
-"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
-"entsprechende Option pro Rechner ist "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
+"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
+"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
+"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
+"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
+"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
+"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:432
@@ -3963,22 +3960,21 @@ msgid ""
 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 msgstr ""
 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
-"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
-"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
-"Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
-"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
-"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
-"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
-"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
-"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
-"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
-"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
-"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
-"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
-"URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
-"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
-"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
+"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
+"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
+"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
+"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
+"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
+"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
+"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
+"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
+"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
+"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
+"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
+"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:452
@@ -4045,15 +4041,15 @@ msgid ""
 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 "Unmount commands can be specified using UMount."
 msgstr ""
-"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
-"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
+"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
+"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
-"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
-"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist "
-"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
+"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
+"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
+"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:486
@@ -4061,9 +4057,8 @@ msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
-"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
-"<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv "
-"weiterzuleiten."
+"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 #: apt.conf.5.xml:497
@@ -4128,13 +4123,12 @@ msgstr ""
 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
-"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
-"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
-"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
-"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
-"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
-"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
+"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
+"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
+"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
+"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
+"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 #: apt.conf.5.xml:512
@@ -4164,9 +4158,9 @@ msgstr ""
 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
-"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
-"direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
-"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
+"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
+"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
+"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:517
@@ -4205,14 +4199,14 @@ msgid ""
 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
 "language codes are especially rare."
 msgstr ""
-"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
-"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
-"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
-"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
-"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
-"Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
-"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – "
-"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten."
+"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
+"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
+"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
+"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
+"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
+"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
+"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
+"langen Sprachcodes selten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 #: apt.conf.5.xml:549
@@ -4254,12 +4248,12 @@ msgstr ""
 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
-"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung "
-"zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
+"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
-"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml:550
@@ -4275,13 +4269,23 @@ msgstr ""
 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:559
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:565
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:560
+#: apt.conf.5.xml:572
 msgid "Directories"
 msgstr "Verzeichnisse"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:562
+#: apt.conf.5.xml:574
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4301,7 +4305,7 @@ msgstr ""
 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:569
+#: apt.conf.5.xml:581
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4324,7 +4328,7 @@ msgstr ""
 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#: apt.conf.5.xml:590
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -4339,7 +4343,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:584
+#: apt.conf.5.xml:596
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -4351,7 +4355,7 @@ msgstr ""
 "geladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:588
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -4369,7 +4373,7 @@ msgstr ""
 "Programms an."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:608
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
@@ -4389,7 +4393,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml:621
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -4407,12 +4411,12 @@ msgstr ""
 "diese Muster verwandt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:618
+#: apt.conf.5.xml:630
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT in DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml:632
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -4423,7 +4427,7 @@ msgstr ""
 "<literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:625
+#: apt.conf.5.xml:637
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -4446,7 +4450,7 @@ msgstr ""
 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+#: apt.conf.5.xml:651
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the install phase."
@@ -4455,7 +4459,7 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:644
+#: apt.conf.5.xml:656
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the update phase."
@@ -4464,7 +4468,7 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml:661
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -4473,12 +4477,12 @@ msgstr ""
 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:667
 msgid "How APT calls &dpkg;"
 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:668
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -4487,7 +4491,7 @@ msgstr ""
 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:673
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -4498,7 +4502,7 @@ msgstr ""
 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml:679
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4512,7 +4516,7 @@ msgstr ""
 "APT abgebrochen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml:686
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4524,11 +4528,11 @@ msgstr ""
 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
-"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
-"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
+"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
+"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:680
+#: apt.conf.5.xml:692
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -4544,7 +4548,7 @@ msgstr ""
 "literal> gegeben wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:688
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 "<filename>/</filename>."
@@ -4553,7 +4557,7 @@ msgstr ""
 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:693
+#: apt.conf.5.xml:705
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -4563,12 +4567,12 @@ msgstr ""
 "Programme werden erstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:710
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml:711
 msgid ""
 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4581,11 +4585,11 @@ msgid ""
 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
-"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
-"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
-"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
-"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
-"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
+"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
+"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
+"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
+"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
+"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
@@ -4595,7 +4599,7 @@ msgstr ""
 "Pakete konfiguriert werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml:726
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -4609,7 +4613,7 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
+#: apt.conf.5.xml:720
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -4634,7 +4638,7 @@ msgstr ""
 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml:733
 msgid ""
 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -4657,7 +4661,7 @@ msgstr ""
 "anhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml:741
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -4674,20 +4678,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was  "
-"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von "
-"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
-"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann "
-"(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
-"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
-"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
-"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
-"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
-"als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
-"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
-"konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
+"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
+"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
+"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
+"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
+"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
+"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
+"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
+"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
+"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
+"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
+"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:744
+#: apt.conf.5.xml:756
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -4706,7 +4710,7 @@ msgstr ""
 "deaktivieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml:763
 msgid ""
 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
@@ -4722,7 +4726,7 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:764
+#: apt.conf.5.xml:776
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -4740,7 +4744,7 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:757
+#: apt.conf.5.xml:769
 msgid ""
 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
@@ -4764,12 +4768,12 @@ msgstr ""
 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:777
+#: apt.conf.5.xml:789
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml:790
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
@@ -4783,12 +4787,12 @@ msgstr ""
 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:786
+#: apt.conf.5.xml:798
 msgid "Debug options"
 msgstr "Fehlersuchoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml:800
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -4806,7 +4810,7 @@ msgstr ""
 "könnten es sein:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:799
+#: apt.conf.5.xml:811
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -4817,7 +4821,7 @@ msgstr ""
 "getroffenen Entscheidungen ein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:807
+#: apt.conf.5.xml:819
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -4828,7 +4832,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:828
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -4840,7 +4844,7 @@ msgstr ""
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml:836
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
@@ -4849,12 +4853,12 @@ msgstr ""
 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml:846
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:843
+#: apt.conf.5.xml:855
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -4862,28 +4866,28 @@ msgstr ""
 "literal>-Quellen beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml:866
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:877
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml:888
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:899
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -4892,7 +4896,7 @@ msgstr ""
 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:910
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -4901,13 +4905,13 @@ msgstr ""
 "CD-ROMs gespeichert sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:908
+#: apt.conf.5.xml:920
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml:930
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -4916,7 +4920,7 @@ msgstr ""
 "Bibliotheken generiert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
+#: apt.conf.5.xml:940
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -4927,7 +4931,7 @@ msgstr ""
 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:939
+#: apt.conf.5.xml:951
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -4937,14 +4941,14 @@ msgstr ""
 "gleichen Zeit laufen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#: apt.conf.5.xml:963
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml:973
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -4953,7 +4957,7 @@ msgstr ""
 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:971
+#: apt.conf.5.xml:983
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -4962,7 +4966,7 @@ msgstr ""
 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml:995
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -4972,7 +4976,7 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#: apt.conf.5.xml:1006
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -4980,7 +4984,7 @@ msgstr ""
 "durchführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml:1017
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -4990,7 +4994,7 @@ msgstr ""
 "beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1015
+#: apt.conf.5.xml:1027
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -5006,7 +5010,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1029
+#: apt.conf.5.xml:1041
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -5039,7 +5043,7 @@ msgstr ""
 "erscheint."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1050
+#: apt.conf.5.xml:1062
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -5049,7 +5053,7 @@ msgstr ""
 "sind, aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#: apt.conf.5.xml:1073
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -5058,7 +5062,7 @@ msgstr ""
 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1072
+#: apt.conf.5.xml:1084
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -5068,7 +5072,7 @@ msgstr ""
 "soll."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1084
+#: apt.conf.5.xml:1096
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -5076,12 +5080,12 @@ msgstr ""
 "von &dpkg; ausgeführt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml:1107
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1105
+#: apt.conf.5.xml:1117
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -5091,7 +5095,7 @@ msgstr ""
 "aufgetreten ist)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml:1128
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -5103,7 +5107,7 @@ msgstr ""
 "Marker</literal> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1128
+#: apt.conf.5.xml:1140
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -5112,13 +5116,13 @@ msgstr ""
 "filename> gelesenen Anbieter aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
 #: apt-ftparchive.1.xml:596
 msgid "Examples"
 msgstr "Beispiele"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1151
+#: apt.conf.5.xml:1163
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -5128,7 +5132,7 @@ msgstr ""
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1163
+#: apt.conf.5.xml:1175
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
@@ -5167,10 +5171,10 @@ msgstr ""
 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
-"Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, "
-"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
-"ausgewählt wird."
+"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
+"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
+"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
+"Installation ausgewählt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:52
@@ -5759,8 +5763,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:315
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:316
@@ -5773,8 +5777,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:320
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:321
@@ -5787,8 +5791,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:326
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:327
@@ -5802,8 +5806,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:332
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:333
@@ -5817,8 +5821,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:338
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml:339
@@ -6535,11 +6539,11 @@ msgid ""
 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
 "of that line as a comment."
 msgstr ""
-"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
-"<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
-"Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt "
-"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
-"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
+"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
+"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
+"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
+"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
+"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:53
@@ -6825,14 +6829,15 @@ msgid ""
 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
 "ignored."
 msgstr ""
-"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
-"APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
-"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
-"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
-"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und "
-"<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy "
-"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
-"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
+"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
+"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
+"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
+"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
+"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
+"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
+"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
+"benutzen, werden ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:184
@@ -6880,11 +6885,10 @@ msgstr ""
 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
-"betreut zum Beispiel außerdem das Paket "
-"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
-"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind "
-"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe"
-" &apt-transport-debtorrent;."
+"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
+"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
+"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
+"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:212
@@ -7619,15 +7623,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:307
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
 msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-"
-"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
-"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
-"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
+"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
+"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
+"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
 "automatisch integrieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>