]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/es.po
Release 1.11~exp11
[apt.git] / doc / po / es.po
index 7a2abcf54409e16f105a2bd69ba292517ef303f4..c6717323ace60fb85419dd867b9aa9a1b405fa64 100644 (file)
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -699,37 +699,34 @@ msgstr ""
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
-#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
-#: apt-config.8.xml:28
+#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
+#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
-#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
-#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
-#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
-#: apt-ftparchive.1.xml:29
+#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
+#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
+#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
+#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.8.xml:32
+#: apt.8.xml:28
 msgid "command-line interface"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
-#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
-#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
-#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
-#: apt-ftparchive.1.xml:40
+#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
+#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
+#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
+#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:38
+#: apt.8.xml:34
 msgid ""
 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
@@ -738,23 +735,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:47
+#: apt.8.xml:43
 msgid ""
 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
 "shell pattern for matching package names and the following options: "
-"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
-"versions</option> are supported."
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
+"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:58
+#: apt.8.xml:55
 msgid ""
 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
 "matching packages."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:64
+#: apt.8.xml:61
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
@@ -766,14 +763,14 @@ msgstr ""
 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:71
+#: apt.8.xml:68
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
 "for installation or upgrading."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
+#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals and the version of the package to "
@@ -791,7 +788,7 @@ msgstr ""
 "(stable, testing, unstable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
+#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
 msgid ""
 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
@@ -806,15 +803,36 @@ msgstr ""
 "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
 "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:93
+#: apt.8.xml:95
 msgid ""
 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
 "provides basic sanity checks."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:99
+#: apt.8.xml:101
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
@@ -827,16 +845,16 @@ msgstr ""
 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:105
+#: apt.8.xml:107
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
-"but existing package will never removed."
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
+"but existing packages will never be removed."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.8.xml:114
+#: apt.8.xml:116
 msgid ""
 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
@@ -844,19 +862,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
-#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
-#: apt-ftparchive.1.xml:506
+#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
+#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:500
 msgid "options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:134
+#: apt.8.xml:136
 msgid "Script usage"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:136
+#: apt.8.xml:138
 msgid ""
 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
@@ -866,12 +884,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:144
+#: apt.8.xml:146
 msgid "Differences to &apt-get;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:145
+#: apt.8.xml:147
 msgid ""
 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
@@ -879,28 +897,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:151
+#: apt.8.xml:153
 #, fuzzy
 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:155
+#: apt.8.xml:157
 #, fuzzy
 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:159
+#: apt.8.xml:161
 msgid ""
 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
 "--list</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.8.xml:164
+#: apt.8.xml:166
 #, fuzzy
 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgid ""
@@ -909,16 +927,16 @@ msgid ""
 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
-#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
-#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
-#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
-#: apt-ftparchive.1.xml:609
+#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
+#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
+#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
+#: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
+#: apt-ftparchive.1.xml:603
 msgid "See Also"
 msgstr "Véase también"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:175
+#: apt.8.xml:177
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
@@ -933,14 +951,14 @@ msgstr ""
 "preferences;, el Cómo de APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
-#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
+#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
+#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnósticos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.8.xml:181
+#: apt.8.xml:183
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
@@ -953,13 +971,13 @@ msgstr ""
 "100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:35
+#: apt-get.8.xml:29
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
 msgstr ""
 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:41
+#: apt-get.8.xml:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
@@ -979,8 +997,8 @@ msgstr ""
 "&synaptic; y &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
-#: apt-ftparchive.1.xml:56
+#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:50
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
@@ -989,7 +1007,7 @@ msgstr ""
 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:51
+#: apt-get.8.xml:45
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
@@ -1013,7 +1031,7 @@ msgstr ""
 "tamaño de los archivos de paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:63
+#: apt-get.8.xml:57
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
@@ -1038,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "hay nuevas versiones disponibles."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:76
+#: apt-get.8.xml:70
 msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
@@ -1063,7 +1081,7 @@ msgstr ""
 "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:89
+#: apt-get.8.xml:83
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
@@ -1080,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:100
+#: apt-get.8.xml:94
 msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
@@ -1110,7 +1128,7 @@ msgstr ""
 "de apt-get."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:125
+#: apt-get.8.xml:119
 msgid ""
 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 "used with care."
@@ -1119,7 +1137,7 @@ msgstr ""
 "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:128
+#: apt-get.8.xml:122
 msgid ""
 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
@@ -1139,7 +1157,7 @@ msgstr ""
 "instalarán."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:139
+#: apt-get.8.xml:133
 msgid ""
 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 "installation policy for individual packages."
@@ -1148,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "paquetes individuales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:143
+#: apt-get.8.xml:137
 msgid ""
 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
@@ -1168,7 +1186,7 @@ msgstr ""
 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:161
+#: apt-get.8.xml:155
 msgid ""
 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
@@ -1179,7 +1197,7 @@ msgstr ""
 "también cualquier fichero de configuración)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:166
+#: apt-get.8.xml:160
 msgid ""
 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
@@ -1198,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 "release</literal>, si es posible."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:174
+#: apt-get.8.xml:168
 msgid ""
 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -1214,7 +1232,7 @@ msgstr ""
 "ninguna."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:180
+#: apt-get.8.xml:174
 msgid ""
 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -1229,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "paquete fuente no se desempaquetará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:187
+#: apt-get.8.xml:181
 msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
@@ -1244,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:193
+#: apt-get.8.xml:187
 msgid ""
 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
@@ -1255,7 +1273,7 @@ msgstr ""
 "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:199
+#: apt-get.8.xml:193
 msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -1270,7 +1288,7 @@ msgstr ""
 "<option>--host-architecture</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:206
+#: apt-get.8.xml:200
 msgid ""
 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 "and checks for broken dependencies."
@@ -1279,7 +1297,7 @@ msgstr ""
 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:211
+#: apt-get.8.xml:205
 msgid ""
 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 "current directory."
@@ -1288,7 +1306,7 @@ msgstr ""
 "directorio actual."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:217
+#: apt-get.8.xml:211
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
@@ -1313,7 +1331,7 @@ msgstr ""
 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:224
+#: apt-get.8.xml:218
 msgid ""
 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
@@ -1332,28 +1350,23 @@ msgstr ""
 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:234
-msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
-"now no longer needed."
-msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
-"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
-"ya no son necesarios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:239
-msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
-"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed.  However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+#: apt-get.8.xml:233
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
+#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
+#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+#| "changelogs</ulink> for Ubuntu).  By default it displays the changelog for "
+#| "the version that is installed.  However, you can specify the same options "
+#| "as for the <option>install</option> command."
+msgid ""
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
 "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
 "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
@@ -1367,7 +1380,21 @@ msgstr ""
 "option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:262
+#: apt-get.8.xml:243
+msgid ""
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
+"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:267
 msgid ""
 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
@@ -1376,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:267
+#: apt-get.8.xml:272
 msgid ""
 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
@@ -1385,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:272
+#: apt-get.8.xml:277
 msgid ""
 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
@@ -1394,7 +1421,7 @@ msgstr ""
 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:277
+#: apt-get.8.xml:282
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
@@ -1435,7 +1462,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:292
+#: apt-get.8.xml:297
 msgid ""
 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
@@ -1455,7 +1482,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:303
+#: apt-get.8.xml:308
 msgid ""
 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
@@ -1467,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:310
+#: apt-get.8.xml:315
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -1487,37 +1514,21 @@ msgstr ""
 "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:325
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
-msgstr ""
-"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:329
+#: apt-get.8.xml:330
 msgid ""
-"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
-"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
-"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
-"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
-"get</literal>."
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
-"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
-"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
-"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
-"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
-"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
-"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:337
+#: apt-get.8.xml:340
 msgid ""
 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1533,7 +1544,7 @@ msgstr ""
 "(poco frecuente)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:345
+#: apt-get.8.xml:348
 msgid ""
 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
@@ -1549,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:353
+#: apt-get.8.xml:356
 msgid ""
 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 "Assume-No</literal>."
@@ -1558,7 +1569,7 @@ msgstr ""
 "Get::Assume-No</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:358
+#: apt-get.8.xml:361
 msgid ""
 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
 "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
@@ -1567,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:364
+#: apt-get.8.xml:367
 msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
@@ -1576,7 +1587,7 @@ msgstr ""
 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:370
+#: apt-get.8.xml:373
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
@@ -1601,7 +1612,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:380
+#: apt-get.8.xml:383
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
@@ -1625,7 +1636,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:391
+#: apt-get.8.xml:394
 msgid ""
 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
@@ -1634,7 +1645,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:396
+#: apt-get.8.xml:399
 msgid ""
 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
@@ -1648,7 +1659,7 @@ msgstr ""
 "Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:403
+#: apt-get.8.xml:406
 msgid ""
 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
 "<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
@@ -1660,7 +1671,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:415
+#: apt-get.8.xml:418
 msgid ""
 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
@@ -1673,7 +1684,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:422
+#: apt-get.8.xml:425
 msgid ""
 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
@@ -1687,13 +1698,90 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:430
+#: apt-get.8.xml:433
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:441
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:449
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:457
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
+"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
 msgstr ""
 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
@@ -1703,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:438
+#: apt-get.8.xml:465
 msgid ""
 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
@@ -1725,7 +1813,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:449
+#: apt-get.8.xml:476
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
@@ -1739,7 +1827,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:457
+#: apt-get.8.xml:484
 msgid ""
 "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
@@ -1749,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 "ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:462
+#: apt-get.8.xml:489
 msgid ""
 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1767,7 +1855,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml:499
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
@@ -1791,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 "también la página del manual de &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:487
+#: apt-get.8.xml:514
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
@@ -1805,7 +1893,7 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:494
+#: apt-get.8.xml:521
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
@@ -1814,7 +1902,7 @@ msgstr ""
 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:500
+#: apt-get.8.xml:527
 msgid ""
 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
@@ -1827,7 +1915,7 @@ msgstr ""
 "Get::AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml:534
 msgid ""
 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
@@ -1847,7 +1935,7 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:545
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
@@ -1858,7 +1946,7 @@ msgstr ""
 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:524
+#: apt-get.8.xml:551
 msgid ""
 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
@@ -1867,18 +1955,27 @@ msgstr ""
 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml:556
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:566
+msgid ""
+"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
-"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
-"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml:574
 msgid ""
 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
@@ -1888,13 +1985,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
-#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
+#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
+#: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheros"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:559
+#: apt-get.8.xml:598
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
@@ -1910,7 +2007,7 @@ msgstr ""
 "preferences;, el Cómo de APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:565
+#: apt-get.8.xml:604
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
@@ -1919,12 +2016,12 @@ msgstr ""
 "100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:35
+#: apt-cache.8.xml:29
 msgid "query the APT cache"
 msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:41
+#: apt-cache.8.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -1937,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:51
+#: apt-cache.8.xml:45
 msgid ""
 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
@@ -1947,14 +2044,14 @@ msgstr ""
 "si está obsoleta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
-#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
-#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
+#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
+#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
+#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
 msgid "&synopsis-pkg;"
 msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:56
+#: apt-cache.8.xml:50
 msgid ""
 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
@@ -1978,7 +2075,7 @@ msgstr ""
 "siguiente:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:68
+#: apt-cache.8.xml:62
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: libreadline2\n"
@@ -2004,7 +2101,7 @@ msgstr ""
 "Reverse Provides: \n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:80
+#: apt-cache.8.xml:74
 msgid ""
 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
@@ -2023,7 +2120,7 @@ msgstr ""
 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:89
+#: apt-cache.8.xml:83
 msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
@@ -2032,7 +2129,7 @@ msgstr ""
 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:92
+#: apt-cache.8.xml:86
 msgid ""
 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 "in the cache."
@@ -2041,7 +2138,7 @@ msgstr ""
 "encontrados en la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:96
+#: apt-cache.8.xml:90
 msgid ""
 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
@@ -2054,7 +2151,7 @@ msgstr ""
 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:102
+#: apt-cache.8.xml:96
 msgid ""
 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
@@ -2071,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:110
+#: apt-cache.8.xml:104
 msgid ""
 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
@@ -2084,7 +2181,7 @@ msgstr ""
 "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:116
+#: apt-cache.8.xml:110
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
@@ -2098,7 +2195,7 @@ msgstr ""
 "paquete debconf-tiny."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:123
+#: apt-cache.8.xml:117
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
@@ -2114,11 +2211,17 @@ msgstr ""
 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:130
+#: apt-cache.8.xml:124
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
+#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
+#| "considerably larger than the number of total package names."
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
@@ -2129,7 +2232,7 @@ msgstr ""
 "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:137
+#: apt-cache.8.xml:130
 msgid ""
 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
@@ -2138,11 +2241,17 @@ msgstr ""
 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:145
+#: apt-cache.8.xml:138
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#| "records that declare the name to be a binary package."
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
@@ -2150,7 +2259,7 @@ msgstr ""
 "son binarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:151
+#: apt-cache.8.xml:147
 msgid ""
 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 "It is primarily for debugging."
@@ -2159,7 +2268,7 @@ msgstr ""
 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:156
+#: apt-cache.8.xml:152
 msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
@@ -2169,7 +2278,7 @@ msgstr ""
 "además, la usa el método &dselect;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:161
+#: apt-cache.8.xml:157
 msgid ""
 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 "package cache."
@@ -2178,7 +2287,7 @@ msgstr ""
 "satisfechas en la caché de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:166
+#: apt-cache.8.xml:162
 msgid ""
 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
@@ -2187,12 +2296,22 @@ msgstr ""
 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:171
+#: apt-cache.8.xml:167
 msgid "&synopsis-regex;"
 msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:172
+#: apt-cache.8.xml:168
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It "
+#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
+#| "regular expression and prints out the package name and the short "
+#| "description, including virtual package names.  If <option>--full</option> "
+#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
+#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
+#| "the long description is not searched, only the package name is."
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -2201,7 +2320,7 @@ msgid ""
 "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
 msgstr ""
 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
 "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
@@ -2214,7 +2333,7 @@ msgstr ""
 "de los paquetes, no en la descripción larga."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:183
+#: apt-cache.8.xml:179
 msgid ""
 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 "and'ed together."
@@ -2223,7 +2342,7 @@ msgstr ""
 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:188
+#: apt-cache.8.xml:184
 msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
@@ -2232,7 +2351,7 @@ msgstr ""
 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:193
+#: apt-cache.8.xml:189
 msgid ""
 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 "package has."
@@ -2240,12 +2359,12 @@ msgstr ""
 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:197
+#: apt-cache.8.xml:193
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:198
+#: apt-cache.8.xml:194
 msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
@@ -2261,7 +2380,7 @@ msgstr ""
 "generate</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:203
+#: apt-cache.8.xml:199
 msgid ""
 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
@@ -2272,7 +2391,7 @@ msgstr ""
 "virtuales también aparecen en la lista generada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:209
+#: apt-cache.8.xml:205
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
@@ -2293,7 +2412,7 @@ msgstr ""
 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:218
+#: apt-cache.8.xml:214
 msgid ""
 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
@@ -2308,12 +2427,12 @@ msgstr ""
 "líneas verdes son conflictos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:223
+#: apt-cache.8.xml:219
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:227
+#: apt-cache.8.xml:223
 msgid ""
 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
@@ -2323,12 +2442,12 @@ msgstr ""
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:231
+#: apt-cache.8.xml:227
 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:232
+#: apt-cache.8.xml:228
 msgid ""
 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
@@ -2341,7 +2460,7 @@ msgstr ""
 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:239
+#: apt-cache.8.xml:235
 msgid ""
 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
@@ -2360,7 +2479,7 @@ msgstr ""
 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:255
+#: apt-cache.8.xml:251
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
@@ -2371,7 +2490,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:261
+#: apt-cache.8.xml:257
 msgid ""
 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
@@ -2386,7 +2505,7 @@ msgstr ""
 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:269
+#: apt-cache.8.xml:265
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -2400,7 +2519,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:276
+#: apt-cache.8.xml:272
 msgid ""
 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
@@ -2412,9 +2531,16 @@ msgstr ""
 "Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:290
+#: apt-cache.8.xml:286
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
+#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
+#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
@@ -2428,7 +2554,19 @@ msgstr ""
 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:297
+#: apt-cache.8.xml:294
+msgid ""
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
+"data.  A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
+"this package also conflicts with the package foo from any other "
+"architecture.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
+"literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:304
 msgid ""
 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
@@ -2437,7 +2575,7 @@ msgstr ""
 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:302
+#: apt-cache.8.xml:309
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
@@ -2454,7 +2592,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:311
+#: apt-cache.8.xml:318
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
@@ -2466,16 +2604,20 @@ msgstr ""
 "Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:317
+#: apt-cache.8.xml:324
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only search on the package names, not the long descriptions.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:322
+#: apt-cache.8.xml:329
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
@@ -2486,7 +2628,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:328
+#: apt-cache.8.xml:335
 msgid ""
 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
@@ -2497,7 +2639,7 @@ msgstr ""
 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:335
+#: apt-cache.8.xml:342
 msgid ""
 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
@@ -2508,12 +2650,12 @@ msgstr ""
 "Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:353
+#: apt-cache.8.xml:360
 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:358
+#: apt-cache.8.xml:365
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -2522,12 +2664,12 @@ msgstr ""
 "valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:34
+#: apt-key.8.xml:28
 msgid "APT key management utility"
 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:41
+#: apt-key.8.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
@@ -2538,12 +2680,12 @@ msgstr ""
 "claves se consideran de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:47
+#: apt-key.8.xml:41
 msgid "Commands"
 msgstr "Órdenes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:52
+#: apt-key.8.xml:46
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
@@ -2554,32 +2696,32 @@ msgstr ""
 "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:65
+#: apt-key.8.xml:59
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:76
+#: apt-key.8.xml:70
 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:87
+#: apt-key.8.xml:81
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:98
+#: apt-key.8.xml:92
 msgid "List trusted keys."
 msgstr "Lista las claves de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:109
+#: apt-key.8.xml:103
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:120
+#: apt-key.8.xml:114
 msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
@@ -2588,7 +2730,7 @@ msgstr ""
 "«adv --recv-key»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:132
+#: apt-key.8.xml:126
 msgid ""
 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
 "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
@@ -2602,7 +2744,7 @@ msgstr ""
 "en &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:146
+#: apt-key.8.xml:140
 msgid ""
 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
@@ -2620,12 +2762,12 @@ msgstr ""
 "de APT para Ubuntu sí es compatible."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
+#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:163
+#: apt-key.8.xml:157
 msgid ""
 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
 "previous section."
@@ -2634,7 +2776,7 @@ msgstr ""
 "descritas en el sección anterior."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:166
+#: apt-key.8.xml:160
 msgid ""
 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
@@ -2651,49 +2793,49 @@ msgstr ""
 "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:181
+#: apt-key.8.xml:175
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:182
+#: apt-key.8.xml:176
 msgid "Local trust database of archive keys."
 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:185
+#: apt-key.8.xml:179
 msgid "&keyring-filename;"
 msgstr "&keyring-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:186
+#: apt-key.8.xml:180
 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:189
+#: apt-key.8.xml:183
 msgid "&keyring-removed-filename;"
 msgstr "&keyring-removed-filename;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:190
+#: apt-key.8.xml:184
 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
 msgstr ""
 "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
 "distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:199
+#: apt-key.8.xml:193
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:35
+#: apt-mark.8.xml:29
 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:41
+#: apt-mark.8.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
 "being automatically installed."
@@ -2702,7 +2844,7 @@ msgstr ""
 "o no."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:45
+#: apt-mark.8.xml:39
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -2718,7 +2860,7 @@ msgstr ""
 "eliminará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:54
+#: apt-mark.8.xml:48
 msgid ""
 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
@@ -2729,7 +2871,7 @@ msgstr ""
 "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:62
+#: apt-mark.8.xml:56
 msgid ""
 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
@@ -2740,7 +2882,7 @@ msgstr ""
 "otro depende de él."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:70
+#: apt-mark.8.xml:64
 msgid ""
 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
@@ -2755,7 +2897,7 @@ msgstr ""
 "file</option> tenga efecto sobre él."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:80
+#: apt-mark.8.xml:74
 msgid ""
 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
 "package to allow all actions again."
@@ -2764,7 +2906,7 @@ msgstr ""
 "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:86
+#: apt-mark.8.xml:80
 msgid ""
 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
@@ -2777,7 +2919,7 @@ msgstr ""
 "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:94
+#: apt-mark.8.xml:88
 msgid ""
 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
@@ -2788,7 +2930,7 @@ msgstr ""
 "paquetes manualmente instalados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:101
+#: apt-mark.8.xml:95
 msgid ""
 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
 "the same way as for the other show commands."
@@ -2797,7 +2939,7 @@ msgstr ""
 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:117
+#: apt-mark.8.xml:111
 msgid ""
 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
@@ -2811,7 +2953,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:138
+#: apt-mark.8.xml:132
 msgid ""
 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 "error."
@@ -2820,12 +2962,12 @@ msgstr ""
 "100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:49
+#: apt-secure.8.xml:43
 msgid "Archive authentication support for APT"
 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:54
+#: apt-secure.8.xml:48
 msgid ""
 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
@@ -2838,7 +2980,7 @@ msgstr ""
 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:62
+#: apt-secure.8.xml:56
 msgid ""
 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
@@ -2854,7 +2996,7 @@ msgstr ""
 "ellas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:71
+#: apt-secure.8.xml:65
 msgid ""
 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
 "authentication feature."
@@ -2863,12 +3005,12 @@ msgstr ""
 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:76
+#: apt-secure.8.xml:70
 msgid "Trusted archives"
 msgstr "Archivos de confianza"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:79
+#: apt-secure.8.xml:73
 msgid ""
 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -2885,7 +3027,7 @@ msgstr ""
 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:87
+#: apt-secure.8.xml:81
 msgid ""
 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
@@ -2898,7 +3040,7 @@ msgstr ""
 "devscripts respectivamente)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:94
+#: apt-secure.8.xml:88
 msgid ""
 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
@@ -2916,7 +3058,7 @@ msgstr ""
 "identidad del propietario de la clave."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:104
+#: apt-secure.8.xml:98
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2938,7 +3080,7 @@ msgstr ""
 "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:115
+#: apt-secure.8.xml:109
 msgid ""
 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
@@ -2950,7 +3092,7 @@ msgstr ""
 "APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:120
+#: apt-secure.8.xml:114
 msgid ""
 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
@@ -2959,7 +3101,7 @@ msgstr ""
 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:125
+#: apt-secure.8.xml:119
 msgid ""
 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
@@ -2975,7 +3117,7 @@ msgstr ""
 "envenenamiento de ARP o de DNS)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:133
+#: apt-secure.8.xml:127
 msgid ""
 "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
@@ -2988,7 +3130,7 @@ msgstr ""
 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:140
+#: apt-secure.8.xml:134
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
@@ -3001,12 +3143,12 @@ msgstr ""
 "una firma por paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:146
+#: apt-secure.8.xml:140
 msgid "User configuration"
 msgstr "Configuración de usuario"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:148
+#: apt-secure.8.xml:142
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
@@ -3020,7 +3162,7 @@ msgstr ""
 "paquetes de Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:155
+#: apt-secure.8.xml:149
 msgid ""
 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -3037,12 +3179,12 @@ msgstr ""
 "archivos de paquetes configurados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:164
+#: apt-secure.8.xml:158
 msgid "Archive configuration"
 msgstr "Configuración del archivo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:166
+#: apt-secure.8.xml:160
 msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
@@ -3051,7 +3193,7 @@ msgstr ""
 "que:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:171
+#: apt-secure.8.xml:165
 msgid ""
 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
@@ -3062,7 +3204,7 @@ msgstr ""
 "utils)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:176
+#: apt-secure.8.xml:170
 msgid ""
 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
@@ -3073,7 +3215,7 @@ msgstr ""
 "o Release.gpg Release</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:180
+#: apt-secure.8.xml:174
 msgid ""
 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -3084,7 +3226,7 @@ msgstr ""
 "del archivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:187
+#: apt-secure.8.xml:181
 msgid ""
 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
@@ -3095,7 +3237,7 @@ msgstr ""
 "explicados anteriormente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:195
+#: apt-secure.8.xml:189
 msgid ""
 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
@@ -3104,7 +3246,7 @@ msgstr ""
 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:199
+#: apt-secure.8.xml:193
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -3121,12 +3263,12 @@ msgstr ""
 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:212
+#: apt-secure.8.xml:206
 msgid "Manpage Authors"
 msgstr "Autores de la página del manual"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:214
+#: apt-secure.8.xml:208
 msgid ""
 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
@@ -3135,12 +3277,12 @@ msgstr ""
 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:34
+#: apt-cdrom.8.xml:28
 msgid "APT CD-ROM management utility"
 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:40
+#: apt-cdrom.8.xml:34
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
@@ -3153,7 +3295,7 @@ msgstr ""
 "verifica los ficheros de índice."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:47
+#: apt-cdrom.8.xml:41
 msgid ""
 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
@@ -3165,7 +3307,7 @@ msgstr ""
 "errores de grabación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:58
+#: apt-cdrom.8.xml:52
 msgid ""
 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
@@ -3180,7 +3322,7 @@ msgstr ""
 "título descriptivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:66
+#: apt-cdrom.8.xml:60
 msgid ""
 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
@@ -3191,7 +3333,7 @@ msgstr ""
 "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:74
+#: apt-cdrom.8.xml:68
 msgid ""
 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 "stored file name"
@@ -3200,7 +3342,7 @@ msgstr ""
 "así como del nombre del fichero guardado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:87
+#: apt-cdrom.8.xml:81
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
@@ -3217,7 +3359,7 @@ msgstr ""
 "mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:95
+#: apt-cdrom.8.xml:89
 msgid ""
 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
@@ -3229,7 +3371,7 @@ msgstr ""
 "mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
+#: apt-cdrom.8.xml:98
 msgid ""
 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
@@ -3241,7 +3383,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:113
+#: apt-cdrom.8.xml:107
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
@@ -3251,7 +3393,7 @@ msgstr ""
 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml:115
 msgid ""
 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
@@ -3264,7 +3406,7 @@ msgstr ""
 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:131
+#: apt-cdrom.8.xml:125
 msgid ""
 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
@@ -3276,7 +3418,7 @@ msgstr ""
 "pero encontrará todo el contenido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:142
+#: apt-cdrom.8.xml:136
 msgid ""
 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
@@ -3287,12 +3429,12 @@ msgstr ""
 "CDROM::NoAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:155
+#: apt-cdrom.8.xml:149
 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:160
+#: apt-cdrom.8.xml:154
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -3301,12 +3443,12 @@ msgstr ""
 "100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:35
+#: apt-config.8.xml:29
 msgid "APT Configuration Query program"
 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:41
+#: apt-config.8.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
@@ -3320,7 +3462,7 @@ msgstr ""
 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:53
+#: apt-config.8.xml:47
 msgid ""
 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3336,7 +3478,7 @@ msgstr ""
 "manera en un script de intérprete de órdenes:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:61
+#: apt-config.8.xml:55
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OPTS=\"-f\"\n"
@@ -3348,7 +3490,7 @@ msgstr ""
 "eval $RES\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:66
+#: apt-config.8.xml:60
 msgid ""
 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 "options with a default of <option>-f</option>."
@@ -3357,7 +3499,7 @@ msgstr ""
 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:70
+#: apt-config.8.xml:64
 msgid ""
 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
@@ -3370,12 +3512,12 @@ msgstr ""
 "internamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:79
+#: apt-config.8.xml:73
 msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:92
+#: apt-config.8.xml:86
 msgid ""
 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 "empty to remove them from the output."
@@ -3384,12 +3526,12 @@ msgstr ""
 "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:97
+#: apt-config.8.xml:91
 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:98
+#: apt-config.8.xml:92
 msgid ""
 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -3407,13 +3549,13 @@ msgstr ""
 "utilizando &percnt;&percnt;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
-#: apt-ftparchive.1.xml:610
+#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
 msgid "&apt-conf;"
 msgstr "&apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:117
+#: apt-config.8.xml:111
 msgid ""
 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
@@ -3422,27 +3564,27 @@ msgstr ""
 "valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:22
+#: apt.conf.5.xml:16
 msgid "Initial documentation of Debug::*."
 msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:23
+#: apt.conf.5.xml:17
 msgid "dburrows@debian.org"
 msgstr "dburrows@debian.org"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
+#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:40
+#: apt.conf.5.xml:34
 msgid "Configuration file for APT"
 msgstr "Fichero de configuración de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:44
+#: apt.conf.5.xml:38
 msgid ""
 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
@@ -3456,7 +3598,7 @@ msgstr ""
 "ofrecer un entorno homogéneo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml:44
 msgid ""
 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
 "following order:"
@@ -3465,7 +3607,7 @@ msgstr ""
 "en el siguiente orden:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:52
+#: apt.conf.5.xml:46
 msgid ""
 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
 "any)"
@@ -3474,7 +3616,7 @@ msgstr ""
 "existir)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:54
+#: apt.conf.5.xml:48
 msgid ""
 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -3493,7 +3635,7 @@ msgstr ""
 "forma silenciosa."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml:55
 msgid ""
 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
@@ -3501,7 +3643,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:63
+#: apt.conf.5.xml:57
 msgid ""
 "the command line options are applied to override the configuration "
 "directives or to load even more configuration files."
@@ -3510,12 +3652,12 @@ msgstr ""
 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:67
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid "Syntax"
 msgstr "Sintaxis"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:68
+#: apt.conf.5.xml:62
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
@@ -3530,7 +3672,7 @@ msgstr ""
 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:74
+#: apt.conf.5.xml:68
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3556,7 +3698,7 @@ msgstr ""
 "llaves, como:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:87
+#: apt.conf.5.xml:81
 #, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
@@ -3574,7 +3716,7 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:95
+#: apt.conf.5.xml:89
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
@@ -3586,13 +3728,13 @@ msgstr ""
 "separadas por punto y coma."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:100
+#: apt.conf.5.xml:94
 #, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:103
+#: apt.conf.5.xml:97
 msgid ""
 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
 "for how it should look."
@@ -3601,7 +3743,7 @@ msgstr ""
 "buena guía para entender su aspecto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:106
+#: apt.conf.5.xml:100
 msgid ""
 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -3611,7 +3753,7 @@ msgstr ""
 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:103
 msgid ""
 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
@@ -3626,7 +3768,7 @@ msgstr ""
 "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:114
+#: apt.conf.5.xml:108
 msgid ""
 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3646,7 +3788,7 @@ msgstr ""
 "acabar con punto y coma)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:124
+#: apt.conf.5.xml:118
 msgid ""
 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3662,7 +3804,7 @@ msgstr ""
 "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:132
+#: apt.conf.5.xml:126
 msgid ""
 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -3681,7 +3823,7 @@ msgstr ""
 "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:140
+#: apt.conf.5.xml:134
 msgid ""
 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3711,12 +3853,12 @@ msgstr ""
 "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:155
+#: apt.conf.5.xml:149
 msgid "The APT Group"
 msgstr "El grupo APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:156
+#: apt.conf.5.xml:150
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
@@ -3725,7 +3867,7 @@ msgstr ""
 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:161
+#: apt.conf.5.xml:155
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
@@ -3736,7 +3878,7 @@ msgstr ""
 "arquitectura para la que apt se compiló."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:168
+#: apt.conf.5.xml:162
 msgid ""
 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
@@ -3758,7 +3900,7 @@ msgstr ""
 "add-architecture</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:182
+#: apt.conf.5.xml:176
 msgid ""
 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
@@ -3767,7 +3909,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:190
+#: apt.conf.5.xml:184
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
@@ -3781,7 +3923,7 @@ msgstr ""
 "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:196
+#: apt.conf.5.xml:190
 msgid ""
 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
@@ -3790,7 +3932,7 @@ msgstr ""
 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:201
+#: apt.conf.5.xml:195
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
@@ -3804,7 +3946,7 @@ msgstr ""
 "mecanismo directo para reinstalarlos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:209
+#: apt.conf.5.xml:203
 msgid ""
 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
@@ -3831,7 +3973,7 @@ msgstr ""
 "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:221
+#: apt.conf.5.xml:215
 msgid ""
 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
@@ -3860,7 +4002,7 @@ msgstr ""
 "anteriormente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:234
+#: apt.conf.5.xml:228
 msgid ""
 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
@@ -3877,7 +4019,7 @@ msgstr ""
 "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:245
+#: apt.conf.5.xml:239
 msgid ""
 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3898,7 +4040,7 @@ msgstr ""
 "sobre la que estos paquetes dependen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:257
+#: apt.conf.5.xml:251
 msgid ""
 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
@@ -3935,14 +4077,14 @@ msgstr ""
 "desactiva el crecimiento automático de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:273
+#: apt.conf.5.xml:267
 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
 "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
 "esenciales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:277
+#: apt.conf.5.xml:271
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 "for more information about the options here."
@@ -3951,7 +4093,7 @@ msgstr ""
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:282
+#: apt.conf.5.xml:276
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3960,7 +4102,7 @@ msgstr ""
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:287
+#: apt.conf.5.xml:281
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 "documentation for more information about the options here."
@@ -3969,12 +4111,12 @@ msgstr ""
 "documentación para más información sobre esta opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:293
+#: apt.conf.5.xml:287
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "El grupo Acquire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:294
+#: apt.conf.5.xml:288
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
@@ -3985,7 +4127,17 @@ msgstr ""
 "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:301
+#: apt.conf.5.xml:295
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
+#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
+#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
+#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
+#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
+#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
+#| "option below can be used."
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3994,7 +4146,9 @@ msgid ""
 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
-"used."
+"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
 msgstr ""
 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
 "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
@@ -4006,7 +4160,16 @@ msgstr ""
 "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:314
+#: apt.conf.5.xml:310
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
+#| "as the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which "
+#| "stands for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by "
+#| "appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4014,7 +4177,9 @@ msgid ""
 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
 "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
 "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
-"the label of the archive to the option name."
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
 msgstr ""
 "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
 "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
@@ -4025,7 +4190,16 @@ msgstr ""
 "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:326
+#: apt.conf.5.xml:323
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom "
+#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
+#| "expiration date checking.  Archive specific settings can and should be "
+#| "used by appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4033,7 +4207,9 @@ msgid ""
 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
 "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
-"label of the archive to the option name."
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
 msgstr ""
 "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
 "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
@@ -4045,7 +4221,7 @@ msgstr ""
 "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:338
+#: apt.conf.5.xml:336
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -4056,7 +4232,7 @@ msgstr ""
 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341
+#: apt.conf.5.xml:339
 msgid ""
 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -4074,7 +4250,7 @@ msgstr ""
 "parches."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#: apt.conf.5.xml:349
 msgid ""
 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
@@ -4089,7 +4265,7 @@ msgstr ""
 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#: apt.conf.5.xml:357
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
@@ -4098,7 +4274,7 @@ msgstr ""
 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:364
+#: apt.conf.5.xml:362
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
@@ -4108,7 +4284,7 @@ msgstr ""
 "«true» de forma predeterminada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:369
+#: apt.conf.5.xml:367
 msgid ""
 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4128,7 +4304,7 @@ msgstr ""
 "opciones anteriores."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:377
+#: apt.conf.5.xml:375
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -4147,7 +4323,7 @@ msgstr ""
 "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
+#: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
@@ -4157,15 +4333,24 @@ msgstr ""
 "y a la recepción de datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
+#: apt.conf.5.xml:388
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
+#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
+#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
+#| "requests are sent in a pipeline.  Previous APT versions had a default of "
+#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
+#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
+#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
-"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
-"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
-"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification."
+"pipeline.  APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
+"It is enabled by default with the value 10."
 msgstr ""
 "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
 "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
@@ -4177,7 +4362,7 @@ msgstr ""
 "cumplir la especificación HTTP/1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:397
+#: apt.conf.5.xml:395
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 "follow redirects, which is enabled by default."
@@ -4186,7 +4371,7 @@ msgstr ""
 "redirección; activado por omisión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:400
+#: apt.conf.5.xml:398
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
@@ -4208,7 +4393,7 @@ msgstr ""
 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:407
+#: apt.conf.5.xml:405
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
@@ -4219,7 +4404,7 @@ msgstr ""
 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:411
+#: apt.conf.5.xml:409
 msgid ""
 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
@@ -4233,7 +4418,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:429
+#: apt.conf.5.xml:427
 msgid ""
 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4250,7 +4435,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:437
+#: apt.conf.5.xml:435
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4290,7 +4475,7 @@ msgstr ""
 "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:458
+#: apt.conf.5.xml:456
 msgid ""
 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4323,7 +4508,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:478
+#: apt.conf.5.xml:476
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
@@ -4340,7 +4525,7 @@ msgstr ""
 "ejemplos)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:485
+#: apt.conf.5.xml:483
 msgid ""
 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
@@ -4354,7 +4539,7 @@ msgstr ""
 "a su poca eficiencia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#: apt.conf.5.xml:488
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -4370,13 +4555,13 @@ msgstr ""
 "compatibles con la RFC 2428."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:504
+#: apt.conf.5.xml:502
 #, no-wrap
 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:499
+#: apt.conf.5.xml:497
 msgid ""
 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4398,7 +4583,7 @@ msgstr ""
 "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml:510
 msgid ""
 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
@@ -4407,13 +4592,13 @@ msgstr ""
 "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:523
+#: apt.conf.5.xml:521
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:518
+#: apt.conf.5.xml:516
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -4433,19 +4618,19 @@ msgstr ""
 "\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:528
+#: apt.conf.5.xml:526
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:531
+#: apt.conf.5.xml:529
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:524
+#: apt.conf.5.xml:522
 msgid ""
 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4477,13 +4662,13 @@ msgstr ""
 "explícita ya que se añadirá de forma automática."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:538
+#: apt.conf.5.xml:536
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:533
+#: apt.conf.5.xml:531
 msgid ""
 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4508,7 +4693,7 @@ msgstr ""
 "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:543
+#: apt.conf.5.xml:541
 msgid ""
 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
@@ -4520,7 +4705,7 @@ msgstr ""
 "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:550
+#: apt.conf.5.xml:548
 msgid ""
 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
@@ -4534,7 +4719,7 @@ msgstr ""
 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:558
+#: apt.conf.5.xml:556
 msgid ""
 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4553,13 +4738,13 @@ msgstr ""
 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:575
+#: apt.conf.5.xml:573
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:563
+#: apt.conf.5.xml:561
 msgid ""
 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4598,7 +4783,7 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:576
+#: apt.conf.5.xml:574
 msgid ""
 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
@@ -4612,22 +4797,90 @@ msgstr ""
 "implícito)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:585
+#: apt.conf.5.xml:583
 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml:589
 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:595
+msgid ""
+"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
+"is 10MB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:602
+msgid ""
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
+"\"true\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:611
+msgid ""
+"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
+"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
+"the update operation fails with a error for this source. The default is "
+"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:622
+msgid ""
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
+"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
+"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
+"The default is false.  Note that apt will still consider packages from this "
+"source untrusted and warn about them if you try to install them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:634
+msgid "scope"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:636
+msgid ""
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
+"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
+"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this is "
+"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:598
+#: apt.conf.5.xml:664
 msgid "Directories"
 msgstr "Directorios"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:600
+#: apt.conf.5.xml:666
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4648,16 +4901,28 @@ msgstr ""
 "filename> ó <filename>./</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:607
+#: apt.conf.5.xml:673
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
@@ -4670,7 +4935,7 @@ msgstr ""
 "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:616
+#: apt.conf.5.xml:683
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -4686,7 +4951,7 @@ msgstr ""
 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:622
+#: apt.conf.5.xml:689
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -4697,7 +4962,7 @@ msgstr ""
 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:626
+#: apt.conf.5.xml:693
 msgid ""
 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
@@ -4714,16 +4979,26 @@ msgstr ""
 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:634
+#: apt.conf.5.xml:701
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  "
+#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+#| "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
+#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
+#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
+#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
+#| "dpkg/status</filename>."
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
 msgstr ""
 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
@@ -4735,7 +5010,7 @@ msgstr ""
 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:647
+#: apt.conf.5.xml:715
 msgid ""
 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
@@ -4753,12 +5028,12 @@ msgstr ""
 "de expresiones regulares."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:724
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT con DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:658
+#: apt.conf.5.xml:726
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -4769,7 +5044,7 @@ msgstr ""
 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:663
+#: apt.conf.5.xml:731
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
@@ -4791,7 +5066,7 @@ msgstr ""
 "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:677
+#: apt.conf.5.xml:745
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the install phase."
@@ -4800,7 +5075,7 @@ msgstr ""
 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:682
+#: apt.conf.5.xml:750
 msgid ""
 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 "options when it is run for the update phase."
@@ -4809,7 +5084,7 @@ msgstr ""
 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
+#: apt.conf.5.xml:755
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -4819,12 +5094,12 @@ msgstr ""
 "preguntará en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:693
+#: apt.conf.5.xml:761
 msgid "How APT calls &dpkg;"
 msgstr "Invocación de APT a dpkg"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:694
+#: apt.conf.5.xml:762
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -4833,7 +5108,7 @@ msgstr ""
 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml:767
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
@@ -4844,7 +5119,7 @@ msgstr ""
 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:705
+#: apt.conf.5.xml:773
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4857,7 +5132,7 @@ msgstr ""
 "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:712
+#: apt.conf.5.xml:780
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
@@ -4881,29 +5156,51 @@ msgstr ""
 "la entrada estándar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:719
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
-msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
-"literal> flag to each version being dumped."
-msgstr ""
-"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
-"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
-"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
-"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
-"literal>."
+#: apt.conf.5.xml:787
+msgid ""
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"information."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:724
+#: apt.conf.5.xml:792
+msgid ""
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:800
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
+"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
+"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
+"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
+"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
+"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
+"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
+"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:810
+msgid ""
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
+"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
+"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:816
 msgid ""
 "The version of the protocol to be used for the command "
 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
@@ -4914,7 +5211,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:731
+#: apt.conf.5.xml:823
 msgid ""
 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
@@ -4925,7 +5222,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:741
+#: apt.conf.5.xml:833
 msgid ""
 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 "<filename>/</filename>."
@@ -4934,7 +5231,7 @@ msgstr ""
 "predeterminado es <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:746
+#: apt.conf.5.xml:838
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -4944,12 +5241,12 @@ msgstr ""
 "paquetes y a producir todos los binarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml:843
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:752
+#: apt.conf.5.xml:844
 msgid ""
 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4976,7 +5273,7 @@ msgstr ""
 "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:767
+#: apt.conf.5.xml:859
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -4990,7 +5287,7 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:761
+#: apt.conf.5.xml:853
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -5014,7 +5311,7 @@ msgstr ""
 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:774
+#: apt.conf.5.xml:866
 msgid ""
 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
@@ -5037,7 +5334,7 @@ msgstr ""
 "eliminación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:782
+#: apt.conf.5.xml:874
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -5067,7 +5364,7 @@ msgstr ""
 "imposibilidad de arrancar el sistema. "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:797
+#: apt.conf.5.xml:889
 msgid ""
 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -5085,7 +5382,7 @@ msgstr ""
 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:804
+#: apt.conf.5.xml:896
 msgid ""
 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
@@ -5101,7 +5398,7 @@ msgstr ""
 "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:817
+#: apt.conf.5.xml:909
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -5119,7 +5416,7 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:810
+#: apt.conf.5.xml:902
 msgid ""
 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
@@ -5144,12 +5441,12 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:830
+#: apt.conf.5.xml:922
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:831
+#: apt.conf.5.xml:923
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
@@ -5163,12 +5460,12 @@ msgstr ""
 "documentación de estas opciones."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:839
+#: apt.conf.5.xml:931
 msgid "Debug options"
 msgstr "Opciones de depuración"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:841
+#: apt.conf.5.xml:933
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
@@ -5185,7 +5482,7 @@ msgstr ""
 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:852
+#: apt.conf.5.xml:944
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
@@ -5196,7 +5493,7 @@ msgstr ""
 "purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:860
+#: apt.conf.5.xml:952
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
@@ -5207,7 +5504,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:869
+#: apt.conf.5.xml:961
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
@@ -5219,7 +5516,7 @@ msgstr ""
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:877
+#: apt.conf.5.xml:969
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CD-ROM IDs."
@@ -5228,14 +5525,14 @@ msgstr ""
 "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:979
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr ""
 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
 "de apt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:896
+#: apt.conf.5.xml:988
 msgid ""
 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
@@ -5243,26 +5540,26 @@ msgstr ""
 "<literal>cdrom://</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:907
+#: apt.conf.5.xml:999
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml:1010
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:929
+#: apt.conf.5.xml:1021
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
 "HTTPS."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:940
+#: apt.conf.5.xml:1032
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
@@ -5271,7 +5568,7 @@ msgstr ""
 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#: apt.conf.5.xml:1043
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
@@ -5280,14 +5577,14 @@ msgstr ""
 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml:1053
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
 "get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:971
+#: apt.conf.5.xml:1063
 msgid ""
 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 "literal> libraries."
@@ -5296,7 +5593,7 @@ msgstr ""
 "<literal>apt</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:981
+#: apt.conf.5.xml:1073
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
@@ -5307,7 +5604,7 @@ msgstr ""
 "identificador de un CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:992
+#: apt.conf.5.xml:1084
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
@@ -5317,14 +5614,14 @@ msgstr ""
 "a la vez."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1004
+#: apt.conf.5.xml:1096
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
 "global."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1014
+#: apt.conf.5.xml:1106
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
@@ -5334,7 +5631,7 @@ msgstr ""
 "ficheros descargados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1024
+#: apt.conf.5.xml:1116
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
@@ -5343,7 +5640,7 @@ msgstr ""
 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1036
+#: apt.conf.5.xml:1128
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -5353,7 +5650,7 @@ msgstr ""
 "índices completos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1047
+#: apt.conf.5.xml:1139
 msgid ""
 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
@@ -5361,7 +5658,7 @@ msgstr ""
 "descargas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1058
+#: apt.conf.5.xml:1150
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
@@ -5370,7 +5667,7 @@ msgstr ""
 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1068
+#: apt.conf.5.xml:1160
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
 "installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
@@ -5386,7 +5683,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1082
+#: apt.conf.5.xml:1174
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
 "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
@@ -5417,7 +5714,7 @@ msgstr ""
 "la sección en la que aparece el paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1103
+#: apt.conf.5.xml:1195
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -5426,7 +5723,7 @@ msgstr ""
 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1114
+#: apt.conf.5.xml:1206
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -5435,7 +5732,7 @@ msgstr ""
 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1125
+#: apt.conf.5.xml:1217
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -5444,7 +5741,7 @@ msgstr ""
 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1137
+#: apt.conf.5.xml:1229
 msgid ""
 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
@@ -5452,12 +5749,12 @@ msgstr ""
 "&dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1148
+#: apt.conf.5.xml:1240
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1158
+#: apt.conf.5.xml:1250
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -5466,7 +5763,7 @@ msgstr ""
 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1169
+#: apt.conf.5.xml:1261
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
@@ -5477,7 +5774,7 @@ msgstr ""
 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1181
+#: apt.conf.5.xml:1273
 msgid ""
 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
 "list</filename>."
@@ -5486,7 +5783,7 @@ msgstr ""
 "vendors.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1191
+#: apt.conf.5.xml:1283
 msgid ""
 "Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
@@ -5494,13 +5791,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
 msgid "Examples"
 msgstr "Ejemplos"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1216
+#: apt.conf.5.xml:1308
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -5510,17 +5807,17 @@ msgstr ""
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1228
+#: apt.conf.5.xml:1320
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:34
+#: apt_preferences.5.xml:28
 msgid "Preference control file for APT"
 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:39
+#: apt_preferences.5.xml:33
 msgid ""
 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
@@ -5533,7 +5830,7 @@ msgstr ""
 "paquetes seleccionados para su instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:44
+#: apt_preferences.5.xml:38
 msgid ""
 "Several versions of a package may be available for installation when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5554,7 +5851,7 @@ msgstr ""
 "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:54
+#: apt_preferences.5.xml:48
 msgid ""
 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
 "&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
@@ -5569,7 +5866,7 @@ msgstr ""
 "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:61
+#: apt_preferences.5.xml:55
 msgid ""
 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
@@ -5593,7 +5890,7 @@ msgstr ""
 "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:72
+#: apt_preferences.5.xml:66
 msgid ""
 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -5614,24 +5911,24 @@ msgstr ""
 "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:75
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:96
+#: apt_preferences.5.xml:90
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:99
+#: apt_preferences.5.xml:93
 #, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:83
+#: apt_preferences.5.xml:77
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -5659,7 +5956,7 @@ msgstr ""
 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:103
+#: apt_preferences.5.xml:97
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
@@ -5669,12 +5966,12 @@ msgstr ""
 "Asignar: "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:108
+#: apt_preferences.5.xml:102
 msgid "priority 1"
 msgstr "priority 1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:109
+#: apt_preferences.5.xml:103
 msgid ""
 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
@@ -5687,12 +5984,12 @@ msgstr ""
 "literal> de Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:115
+#: apt_preferences.5.xml:109
 msgid "priority 100"
 msgstr "prioridad 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:116
+#: apt_preferences.5.xml:110
 msgid ""
 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
@@ -5706,37 +6003,47 @@ msgstr ""
 "<literal>squeeze-backports</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:123
+#: apt_preferences.5.xml:117
 msgid "priority 500"
 msgstr "prioridad 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:124
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
+#: apt_preferences.5.xml:118
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that do not belong to the target release."
 msgstr ""
-"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
 "objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:128
+#: apt_preferences.5.xml:122
 msgid "priority 990"
 msgstr "prioridad 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:129
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+#: apt_preferences.5.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that belong to the target release."
 msgstr ""
 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
 "objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:134
+#: apt_preferences.5.xml:127
 msgid ""
-"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:131
+msgid ""
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
@@ -5750,7 +6057,7 @@ msgstr ""
 "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:141
+#: apt_preferences.5.xml:138
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
@@ -5759,7 +6066,7 @@ msgstr ""
 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:144
+#: apt_preferences.5.xml:141
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -5776,12 +6083,12 @@ msgstr ""
 "ser peligroso)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:150
+#: apt_preferences.5.xml:147
 msgid "Install the highest priority version."
 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:151
+#: apt_preferences.5.xml:148
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
@@ -5790,7 +6097,7 @@ msgstr ""
 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:154
+#: apt_preferences.5.xml:151
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
@@ -5801,7 +6108,7 @@ msgstr ""
 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:160
+#: apt_preferences.5.xml:157
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
@@ -5816,7 +6123,7 @@ msgstr ""
 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:167
+#: apt_preferences.5.xml:164
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
@@ -5830,7 +6137,7 @@ msgstr ""
 "upgrade</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:172
+#: apt_preferences.5.xml:169
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -5849,12 +6156,12 @@ msgstr ""
 "versión instalada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#: apt_preferences.5.xml:178
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:183
+#: apt_preferences.5.xml:180
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
@@ -5867,7 +6174,7 @@ msgstr ""
 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:189
+#: apt_preferences.5.xml:186
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages with a specified version or version range.  For example, "
@@ -5884,7 +6191,7 @@ msgstr ""
 "paquetes separados por espacios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:196
+#: apt_preferences.5.xml:193
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -5896,7 +6203,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:202
+#: apt_preferences.5.xml:199
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -5911,7 +6218,7 @@ msgstr ""
 "identificado por su nombre de dominio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:208
+#: apt_preferences.5.xml:205
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -5922,7 +6229,7 @@ msgstr ""
 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:213
+#: apt_preferences.5.xml:210
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5934,7 +6241,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:218
+#: apt_preferences.5.xml:215
 msgid ""
 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
@@ -5948,7 +6255,7 @@ msgstr ""
 "debian.org»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:222
+#: apt_preferences.5.xml:219
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5960,7 +6267,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:226
+#: apt_preferences.5.xml:223
 msgid ""
 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
@@ -5975,7 +6282,7 @@ msgstr ""
 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:231
+#: apt_preferences.5.xml:228
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
@@ -5986,7 +6293,7 @@ msgstr ""
 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:232
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -5998,7 +6305,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:237
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
@@ -6009,7 +6316,7 @@ msgstr ""
 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:244
+#: apt_preferences.5.xml:241
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6021,7 +6328,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:249
+#: apt_preferences.5.xml:246
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
@@ -6033,7 +6340,7 @@ msgstr ""
 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:254
+#: apt_preferences.5.xml:251
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6044,13 +6351,22 @@ msgstr ""
 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:258
+msgid ""
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"condition is checked."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:266
 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
 msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:266
+#: apt_preferences.5.xml:268
 msgid ""
 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
@@ -6065,19 +6381,19 @@ msgstr ""
 "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:275
+#: apt_preferences.5.xml:277
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:281
+#: apt_preferences.5.xml:283
 msgid ""
 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
@@ -6088,7 +6404,7 @@ msgstr ""
 "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:287
+#: apt_preferences.5.xml:289
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6100,7 +6416,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 990\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:293
+#: apt_preferences.5.xml:295
 msgid ""
 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
@@ -6118,12 +6434,12 @@ msgstr ""
 "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:309
+#: apt_preferences.5.xml:311
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:312
+#: apt_preferences.5.xml:314
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
@@ -6133,12 +6449,12 @@ msgstr ""
 "siguiente modo:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:317
+#: apt_preferences.5.xml:319
 msgid "P &gt;= 1000"
 msgstr "P &gt;= 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:318
+#: apt_preferences.5.xml:320
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
@@ -6147,12 +6463,12 @@ msgstr ""
 "el sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:322
+#: apt_preferences.5.xml:324
 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:323
+#: apt_preferences.5.xml:325
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
@@ -6161,12 +6477,12 @@ msgstr ""
 "que la versión instalada sea más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:328
+#: apt_preferences.5.xml:330
 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:329
+#: apt_preferences.5.xml:331
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -6176,12 +6492,12 @@ msgstr ""
 "más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:334
+#: apt_preferences.5.xml:336
 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:335
+#: apt_preferences.5.xml:337
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -6190,12 +6506,12 @@ msgstr ""
 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:340
+#: apt_preferences.5.xml:342
 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:341
+#: apt_preferences.5.xml:343
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
@@ -6203,22 +6519,40 @@ msgstr ""
 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:345
+#: apt_preferences.5.xml:347
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:346
+#: apt_preferences.5.xml:348
 msgid "prevents the version from being installed"
 msgstr "Evita la instalación de la versión."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml:351
-msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+msgid "P = 0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:352
+msgid "has undefined behaviour, do not use it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:358
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any specific-form records match an available package version then the "
+#| "first such record determines the priority of the package version.  "
+#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
+#| "version then the first such record determines the priority of the package "
+#| "version."
+msgid ""
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
 msgstr ""
 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
@@ -6227,7 +6561,7 @@ msgstr ""
 "versión del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:357
+#: apt_preferences.5.xml:366
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
@@ -6236,7 +6570,7 @@ msgstr ""
 "registros antes mencionados:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:361
+#: apt_preferences.5.xml:370
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -6264,12 +6598,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:383
 msgid "Then:"
 msgstr "Por ello:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:376
+#: apt_preferences.5.xml:385
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -6284,7 +6618,7 @@ msgstr ""
 "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:381
+#: apt_preferences.5.xml:390
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
@@ -6295,7 +6629,7 @@ msgstr ""
 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:385
+#: apt_preferences.5.xml:394
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
@@ -6308,12 +6642,12 @@ msgstr ""
 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml:404
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:397
+#: apt_preferences.5.xml:406
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -6324,7 +6658,7 @@ msgstr ""
 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:401
+#: apt_preferences.5.xml:410
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -6344,27 +6678,27 @@ msgstr ""
 "de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:409
+#: apt_preferences.5.xml:418
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:419
 msgid "gives the package name"
 msgstr "indica el nombre del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
+#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:414
+#: apt_preferences.5.xml:423
 msgid "gives the version number for the named package"
 msgstr "indica el número de versión del paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:419
+#: apt_preferences.5.xml:428
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6385,12 +6719,12 @@ msgstr ""
 "son relevantes para las prioridades de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:430
+#: apt_preferences.5.xml:439
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:431
+#: apt_preferences.5.xml:440
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -6408,18 +6742,18 @@ msgstr ""
 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:441
+#: apt_preferences.5.xml:450
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
 msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:447
+#: apt_preferences.5.xml:456
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:448
+#: apt_preferences.5.xml:457
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
@@ -6438,13 +6772,13 @@ msgstr ""
 "de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:457
+#: apt_preferences.5.xml:466
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:464
+#: apt_preferences.5.xml:473
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
@@ -6461,7 +6795,7 @@ msgstr ""
 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:473
+#: apt_preferences.5.xml:482
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Pin: release v=&stable-version;\n"
@@ -6473,12 +6807,12 @@ msgstr ""
 "Pin: release &stable-version;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:482
+#: apt_preferences.5.xml:491
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:483
+#: apt_preferences.5.xml:492
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
@@ -6497,18 +6831,18 @@ msgstr ""
 "de APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:492
+#: apt_preferences.5.xml:501
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
 msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:498
+#: apt_preferences.5.xml:507
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:499
+#: apt_preferences.5.xml:508
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6521,18 +6855,18 @@ msgstr ""
 "mediante la siguiente línea:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:505
+#: apt_preferences.5.xml:514
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:511
+#: apt_preferences.5.xml:520
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:512
+#: apt_preferences.5.xml:521
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
 "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
@@ -6545,13 +6879,13 @@ msgstr ""
 "siguiente línea:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:518
+#: apt_preferences.5.xml:527
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:525
+#: apt_preferences.5.xml:534
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
@@ -6576,12 +6910,12 @@ msgstr ""
 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt_preferences.5.xml:547
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:540
+#: apt_preferences.5.xml:549
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
@@ -6592,12 +6926,12 @@ msgstr ""
 "Útil para comentarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#: apt_preferences.5.xml:558
 msgid "Tracking Stable"
 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:566
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -6621,7 +6955,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:551
+#: apt_preferences.5.xml:560
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6636,8 +6970,8 @@ msgstr ""
 "<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
-#: apt_preferences.5.xml:678
+#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
+#: apt_preferences.5.xml:687
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -6649,7 +6983,7 @@ msgstr ""
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:569
+#: apt_preferences.5.xml:578
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6663,13 +6997,13 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:586
+#: apt_preferences.5.xml:595
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:580
+#: apt_preferences.5.xml:589
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
@@ -6682,12 +7016,12 @@ msgstr ""
 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt_preferences.5.xml:601
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:601
+#: apt_preferences.5.xml:610
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -6715,7 +7049,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:594
+#: apt_preferences.5.xml:603
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
@@ -6732,7 +7066,7 @@ msgstr ""
 ">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:615
+#: apt_preferences.5.xml:624
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -6745,13 +7079,13 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:635
+#: apt_preferences.5.xml:644
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:626
+#: apt_preferences.5.xml:635
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
@@ -6770,12 +7104,12 @@ msgstr ""
 "instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt_preferences.5.xml:651
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:656
+#: apt_preferences.5.xml:665
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
@@ -6809,7 +7143,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:644
+#: apt_preferences.5.xml:653
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -6836,7 +7170,7 @@ msgstr ""
 "\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:673
+#: apt_preferences.5.xml:682
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
@@ -6850,13 +7184,13 @@ msgstr ""
 "id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:693
+#: apt_preferences.5.xml:702
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:684
+#: apt_preferences.5.xml:693
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
@@ -6875,24 +7209,35 @@ msgstr ""
 "instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:708
+#: apt_preferences.5.xml:717
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:35
+#: sources.list.5.xml:29
 msgid "List of configured APT data sources"
 msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:40
-msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
-"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
-"information available from the configured sources is acquired by "
-"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
-"APT front-end)."
+#: sources.list.5.xml:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
+#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
+#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
+#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
+#| "another APT front-end)."
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
 msgstr ""
 "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
 "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
@@ -6901,37 +7246,35 @@ msgstr ""
 "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
 "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:47
-msgid ""
-"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
-"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
-"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
-"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
-"of that line as a comment."
-msgstr ""
-"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
-"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
-"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
-"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
-"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
-
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:55
+#: sources.list.5.xml:45
 msgid "sources.list.d"
 msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:56
+#: sources.list.5.xml:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
+#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
+#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
+#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
+#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
+#| "characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
+#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
+#| "silently ignored."
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
-"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
 msgstr ""
 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
@@ -6944,16 +7287,106 @@ msgstr ""
 "silenciosamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:67
-msgid "The deb and deb-src types"
+#: sources.list.5.xml:58
+msgid "one line style format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:60
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
+"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
+"modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:79
+msgid ""
+"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
+"also that some older applications parsing this format on its own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:87
+msgid "deb822 style format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:89
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
+"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
+"package.  Individual entries are separated by an empty line, additional "
+"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
+"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
+"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
+"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
+"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
+"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
+"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:108
+msgid ""
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
+"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
+"the previously described one line style format as it is easier to create, "
+"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src types: General Format"
 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:68
+#: sources.list.5.xml:124
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
+#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
+#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
+#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
+#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
@@ -6975,53 +7408,48 @@ msgstr ""
 "literal> para obtener los índices de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:79
+#: sources.list.5.xml:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:82
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+#: sources.list.5.xml:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:86
+#: sources.list.5.xml:143
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     Types: deb deb-src\n"
-"     URIs: http://example.com\n"
-"     Suites: stable testing\n"
-"     Sections: component1 component2\n"
-"     Description: short\n"
-"      long long long\n"
-"     [option1]: [option1-value]\n"
-"\n"
-"     Types: deb\n"
-"     URIs: http://another.example.com\n"
-"     Suites: experimental\n"
-"     Sections: component1 component2\n"
-"     Enabled: no\n"
-"     Description: short\n"
-"      long long long\n"
-"     [option1]: [option1-value]\n"
+"     URIs: uri\n"
+"     Suites: suite\n"
+"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
+"     option1: value1\n"
+"     option2: value2\n"
 "   "
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:84
+#: sources.list.5.xml:141
 msgid ""
-"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:105
+#: sources.list.5.xml:152
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
@@ -7038,8 +7466,8 @@ msgid ""
 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
-"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
 "<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
 "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
@@ -7052,7 +7480,7 @@ msgstr ""
 "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:114
+#: sources.list.5.xml:161
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
@@ -7081,7 +7509,7 @@ msgstr ""
 "sistema."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:122
+#: sources.list.5.xml:169
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
@@ -7096,17 +7524,16 @@ msgstr ""
 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
 #| "with sites with low bandwidth."
 msgid ""
-"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
-"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
-"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
 "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
-"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
-"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
-"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
-"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
-"effectively deal with sites with low bandwidth."
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
 msgstr ""
 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
@@ -7121,39 +7548,61 @@ msgstr ""
 "aprovechar mejor el ancho de banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:136
-msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
-"settings will be ignored silently):"
-msgstr ""
-"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
-"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
-"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
-"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
-"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
-"ignoran silenciosamente):"
+#: sources.list.5.xml:181
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:142
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:188
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-list-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:190
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-sources-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:186
 msgid ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
+"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:193
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src types: Options"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:194
+msgid ""
+"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
+"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
+"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
+"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets.  "
+"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
 msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
-"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
-"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
-"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
-"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:146
+#: sources.list.5.xml:205
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
@@ -7162,10 +7611,10 @@ msgstr ""
 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
 #| "will be downloaded."
 msgid ""
-"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
-"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
-"architectures from the set which will be downloaded."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>APT::Architectures</option> config option."
 msgstr ""
 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
@@ -7174,65 +7623,95 @@ msgstr ""
 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:149
-msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
-msgstr ""
-"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
-"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
-"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
-"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
-"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
-"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
-"autenticadas no lo están."
+#: sources.list.5.xml:212
+msgid ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information like translated package "
+"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:156
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:220
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope.  Aditionally, specific targets "
+"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
+"using this multivalue option."
 msgstr ""
-"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
-"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
-"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
-"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:161
-msgid "Some examples:"
-msgstr "Algunos ejemplos:"
+#: sources.list.5.xml:231
+msgid ""
+"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:163
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:238
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
+"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
+"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
+"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
+"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
+"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
+"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
+"this repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:252
+msgid ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare until then the data provided in the "
+"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
+"new data is provided the data is considered expired and an error is raised.  "
+"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
+"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
+"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
+"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>.  "
+"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
+"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:269
+msgid ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely.  Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:169
+#: sources.list.5.xml:291
 msgid "URI specification"
 msgstr "Especificación del URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:171
+#: sources.list.5.xml:293
 msgid "The currently recognized URI types are:"
 msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:175
+#: sources.list.5.xml:297
 msgid ""
 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
@@ -7243,7 +7722,7 @@ msgstr ""
 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:182
+#: sources.list.5.xml:304
 msgid ""
 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
@@ -7253,7 +7732,7 @@ msgstr ""
 "list»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:189
+#: sources.list.5.xml:311
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
@@ -7271,7 +7750,7 @@ msgstr ""
 "autenticación no es seguro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml:322
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -7292,7 +7771,7 @@ msgstr ""
 "fichero de configuración."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#: sources.list.5.xml:334
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
@@ -7305,7 +7784,7 @@ msgstr ""
 "permite realizar la copia de ficheros con APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:219
+#: sources.list.5.xml:341
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
@@ -7319,12 +7798,12 @@ msgstr ""
 "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:226
+#: sources.list.5.xml:348
 msgid "adding more recognizable URI types"
 msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:228
+#: sources.list.5.xml:350
 msgid ""
 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -7343,45 +7822,85 @@ msgstr ""
 "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:240
+#: sources.list.5.xml:362
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
+#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
 "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
 "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:242
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#: sources.list.5.xml:364
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:365
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:244
+#: sources.list.5.xml:370
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:245
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#: sources.list.5.xml:371
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:372
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:247
+#: sources.list.5.xml:377
 msgid "Source line for the above"
 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
-#, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#: sources.list.5.xml:378
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:379
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:250
+#: sources.list.5.xml:385
 msgid ""
 "The first line gets package information for the architectures in "
 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
@@ -7392,17 +7911,41 @@ msgstr ""
 "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:252
-#, no-wrap
+#: sources.list.5.xml:387
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgstr ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:389
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
 msgstr ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:255
+#: sources.list.5.xml:401
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -7411,13 +7954,24 @@ msgstr ""
 "usa sólo la sección «hamm/main»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:257
+#: sources.list.5.xml:403
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:404
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:259
+#: sources.list.5.xml:409
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
@@ -7426,13 +7980,24 @@ msgstr ""
 "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:261
+#: sources.list.5.xml:411
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:412
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:263
+#: sources.list.5.xml:417
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -7445,19 +8010,49 @@ msgstr ""
 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:267
+#: sources.list.5.xml:421
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:422
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:276
+#: sources.list.5.xml:434
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:435
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:269
+#: sources.list.5.xml:427
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
+#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
+#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
+#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
+#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7465,7 +8060,7 @@ msgid ""
 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
 "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
@@ -7476,17 +8071,48 @@ msgstr ""
 "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:281
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#: sources.list.5.xml:440
+msgid ""
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:442
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:448
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:457
+#, fuzzy
+#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+#: apt-extracttemplates.1.xml:29
 msgid ""
 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
 "Debian packages"
@@ -7495,7 +8121,7 @@ msgstr ""
 "plantillas de paquetes de Debian"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:41
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
@@ -7510,12 +8136,12 @@ msgstr ""
 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:46
+#: apt-extracttemplates.1.xml:40
 msgid "package version template-file config-script"
 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:47
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
 msgid ""
 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
@@ -7530,7 +8156,7 @@ msgstr ""
 "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60
+#: apt-extracttemplates.1.xml:54
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
 "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
@@ -7541,7 +8167,7 @@ msgstr ""
 "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:77
+#: apt-extracttemplates.1.xml:71
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 "decimal 100 on error."
@@ -7550,12 +8176,12 @@ msgstr ""
 "error, y el valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+#: apt-sortpkgs.1.xml:29
 msgid "Utility to sort package index files"
 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:41
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
@@ -7568,7 +8194,7 @@ msgstr ""
 "ordenación internas."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:47
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
 msgid ""
 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
@@ -7576,7 +8202,7 @@ msgstr ""
 "fichero ubicable."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:56
+#: apt-sortpkgs.1.xml:50
 msgid ""
 "Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "SortPkgs::Source</literal>."
@@ -7585,7 +8211,7 @@ msgstr ""
 "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:70
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -7594,12 +8220,12 @@ msgstr ""
 "valor 100 en caso de error."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:35
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "Utility to generate index files"
 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:41
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
@@ -7612,7 +8238,7 @@ msgstr ""
 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:45
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
@@ -7627,7 +8253,7 @@ msgstr ""
 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:51
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
 msgid ""
 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
@@ -7642,7 +8268,7 @@ msgstr ""
 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:62
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
 msgid ""
 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
@@ -7655,7 +8281,7 @@ msgstr ""
 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
+#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
 msgid ""
 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
@@ -7663,7 +8289,7 @@ msgstr ""
 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:72
+#: apt-ftparchive.1.xml:66
 msgid ""
 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -7677,7 +8303,7 @@ msgstr ""
 "scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:77
+#: apt-ftparchive.1.xml:71
 msgid ""
 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
@@ -7688,7 +8314,7 @@ msgstr ""
 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:84
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
 msgid ""
 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
@@ -7706,7 +8332,7 @@ msgstr ""
 "por una coma en la salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:96
+#: apt-ftparchive.1.xml:90
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
@@ -7732,7 +8358,7 @@ msgstr ""
 "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:106
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -7753,7 +8379,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:119
+#: apt-ftparchive.1.xml:113
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
@@ -7769,7 +8395,7 @@ msgstr ""
 "configuración necesaria."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:122
 msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
@@ -7779,12 +8405,12 @@ msgstr ""
 "necesarios."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
 msgid "The Generate Configuration"
 msgstr "La configuración de «generate»"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:136
+#: apt-ftparchive.1.xml:130
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
@@ -7802,7 +8428,7 @@ msgstr ""
 "etiqueta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#: apt-ftparchive.1.xml:138
 msgid ""
 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
@@ -7810,12 +8436,12 @@ msgstr ""
 "a continuación."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
 msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:148
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
@@ -7828,7 +8454,7 @@ msgstr ""
 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:155
+#: apt-ftparchive.1.xml:149
 msgid ""
 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
@@ -7839,17 +8465,17 @@ msgstr ""
 "«dist»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:162
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
 msgid "Specifies the location of the override files."
 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:167
+#: apt-ftparchive.1.xml:161
 msgid "Specifies the location of the cache files."
 msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:172
+#: apt-ftparchive.1.xml:166
 msgid ""
 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 "literal> setting is used below."
@@ -7858,12 +8484,12 @@ msgstr ""
 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid "<literal>Default</literal> Section"
 msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:180
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
 msgid ""
 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
@@ -7874,7 +8500,7 @@ msgstr ""
 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:186
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
 msgid ""
 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
@@ -7888,7 +8514,7 @@ msgstr ""
 "compresión es «. gzip»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:194
+#: apt-ftparchive.1.xml:188
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 "defaults to '.deb'."
@@ -7897,7 +8523,7 @@ msgstr ""
 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:200
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Sources files."
@@ -7906,7 +8532,7 @@ msgstr ""
 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:206
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
 msgid ""
 "Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 "defaults to '.dsc'."
@@ -7915,7 +8541,7 @@ msgstr ""
 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:212
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Contents files."
@@ -7924,7 +8550,7 @@ msgstr ""
 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:218
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
 msgid ""
 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 "controls the compression for the Translation-en master file."
@@ -7933,7 +8559,7 @@ msgstr ""
 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:224
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
@@ -7944,7 +8570,7 @@ msgstr ""
 "cada sección."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:231
+#: apt-ftparchive.1.xml:225
 msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
@@ -7954,7 +8580,7 @@ msgstr ""
 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
+#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
 msgid ""
 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
@@ -7965,12 +8591,12 @@ msgstr ""
 "maestro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml:238
 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
 msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:246
+#: apt-ftparchive.1.xml:240
 msgid ""
 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
@@ -7981,7 +8607,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:253
+#: apt-ftparchive.1.xml:247
 msgid ""
 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
@@ -7992,7 +8618,7 @@ msgstr ""
 "que durante varios días todos se regenerarán."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:260
+#: apt-ftparchive.1.xml:254
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
@@ -8011,7 +8637,7 @@ msgstr ""
 "unidades usadas son días."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:271
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
 msgid ""
 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
@@ -8020,7 +8646,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:277
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
 msgid ""
 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -8029,7 +8655,7 @@ msgstr ""
 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:283
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
 msgid ""
 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
@@ -8038,7 +8664,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:289
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
 msgid ""
 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "source/Sources</filename>"
@@ -8047,7 +8673,7 @@ msgstr ""
 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:295
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
 msgid ""
 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
@@ -8058,7 +8684,7 @@ msgstr ""
 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:302
+#: apt-ftparchive.1.xml:296
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
@@ -8069,7 +8695,7 @@ msgstr ""
 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:309
+#: apt-ftparchive.1.xml:303
 msgid ""
 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
@@ -8084,13 +8710,13 @@ msgstr ""
 "automáticamente esos ficheros de paquete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:318
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 msgstr ""
 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:323
+#: apt-ftparchive.1.xml:317
 msgid ""
 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 "can share the same database."
@@ -8099,7 +8725,7 @@ msgstr ""
 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:329
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -8111,7 +8737,7 @@ msgstr ""
 "como prefijo el directorio del archivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:336
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
 msgid ""
 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
@@ -8125,12 +8751,12 @@ msgstr ""
 "índices de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml:338
 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
 msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:346
+#: apt-ftparchive.1.xml:340
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
@@ -8145,7 +8771,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#: apt-ftparchive.1.xml:345
 msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
@@ -8158,7 +8784,7 @@ msgstr ""
 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:356
+#: apt-ftparchive.1.xml:350
 msgid ""
 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -8169,7 +8795,7 @@ msgstr ""
 "variables."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:362
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
 #, no-wrap
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
@@ -8183,7 +8809,7 @@ msgstr ""
 "     "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:359
+#: apt-ftparchive.1.xml:353
 msgid ""
 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
@@ -8194,7 +8820,7 @@ msgstr ""
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:370
+#: apt-ftparchive.1.xml:364
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
@@ -8205,7 +8831,7 @@ msgstr ""
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:377
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
@@ -8216,7 +8842,7 @@ msgstr ""
 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:390
+#: apt-ftparchive.1.xml:384
 msgid ""
 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 "and maintainer address information."
@@ -8225,7 +8851,7 @@ msgstr ""
 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:396
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
 msgid ""
 "Sets the source override file. The override file contains section "
 "information."
@@ -8234,22 +8860,22 @@ msgstr ""
 "la sección."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
+#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
 msgid "Sets the binary extra override file."
 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
+#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
 msgid "Sets the source extra override file."
 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml:406
 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
 msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:414
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
 msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
@@ -8264,12 +8890,12 @@ msgstr ""
 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:422
+#: apt-ftparchive.1.xml:416
 msgid "Sets the Packages file output."
 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:427
+#: apt-ftparchive.1.xml:421
 msgid ""
 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 "<literal>Sources</literal> is required."
@@ -8278,42 +8904,42 @@ msgstr ""
 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:433
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:438
+#: apt-ftparchive.1.xml:432
 msgid "Sets the binary override file."
 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:443
+#: apt-ftparchive.1.xml:437
 msgid "Sets the source override file."
 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:458
+#: apt-ftparchive.1.xml:452
 msgid "Sets the cache DB."
 msgstr "Define la base de datos de la caché."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:463
+#: apt-ftparchive.1.xml:457
 msgid "Appends a path to all the output paths."
 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:468
+#: apt-ftparchive.1.xml:462
 msgid "Specifies the file list file."
 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:475
+#: apt-ftparchive.1.xml:469
 msgid "The Binary Override File"
 msgstr "El fichero binario alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:476
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
 msgid ""
 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
@@ -8328,19 +8954,19 @@ msgstr ""
 "de permutación del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
 #, no-wrap
 msgid "old [// oldn]* => new"
 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:484
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
 #, no-wrap
 msgid "new"
 msgstr "nueva"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:481
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
 msgid ""
 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
@@ -8357,12 +8983,12 @@ msgstr ""
 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-ftparchive.1.xml:486
 msgid "The Source Override File"
 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:494
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
 msgid ""
 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
@@ -8373,12 +8999,12 @@ msgstr ""
 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
 msgid "The Extra Override File"
 msgstr "El fichero alternativo adicional"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:501
+#: apt-ftparchive.1.xml:495
 msgid ""
 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
@@ -8389,7 +9015,7 @@ msgstr ""
 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:512
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -8413,7 +9039,7 @@ msgstr ""
 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:523
+#: apt-ftparchive.1.xml:517
 msgid ""
 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
@@ -8422,7 +9048,7 @@ msgstr ""
 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:529
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
 msgid ""
 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -8436,7 +9062,7 @@ msgstr ""
 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
 msgid ""
 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
@@ -8449,7 +9075,7 @@ msgstr ""
 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:545
+#: apt-ftparchive.1.xml:539
 msgid ""
 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
@@ -8466,7 +9092,7 @@ msgstr ""
 "Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:555
+#: apt-ftparchive.1.xml:549
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
@@ -8477,7 +9103,7 @@ msgstr ""
 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
 msgid ""
 "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -8486,7 +9112,7 @@ msgstr ""
 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:566
+#: apt-ftparchive.1.xml:560
 msgid ""
 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
@@ -8500,7 +9126,7 @@ msgstr ""
 "FTPArchive::Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:574
+#: apt-ftparchive.1.xml:568
 msgid ""
 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
@@ -8524,7 +9150,7 @@ msgstr ""
 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:586
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
 msgid ""
 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
@@ -8540,13 +9166,13 @@ msgstr ""
 "con la orden «generate»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:604
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
 #, no-wrap
 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:600
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
@@ -8555,7 +9181,7 @@ msgstr ""
 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:614
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -8563,36 +9189,53 @@ msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
 "valor 100 en caso de error."
 
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
+msgid "en"
+msgstr "es"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:11
 msgid "APT User's Guide"
 msgstr "Guía de usuario de APT"
 
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
 
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
 
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:25
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr ""
 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
 "APT."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8604,8 +9247,8 @@ msgstr ""
 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
@@ -8613,31 +9256,31 @@ msgstr ""
 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:50
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:52
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
-"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
-"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
-"descargar paquetes nuevos de Internet."
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:58
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:60
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8647,8 +9290,8 @@ msgstr ""
 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:65
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8663,8 +9306,8 @@ msgstr ""
 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
 "de X y demás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:72
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8676,8 +9319,8 @@ msgstr ""
 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
 "funcionar correctamente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:77
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8689,8 +9332,8 @@ msgstr ""
 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:83
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8711,8 +9354,8 @@ msgstr ""
 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
 "dependencia de conflicto con todos los demás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:93
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8732,8 +9375,8 @@ msgstr ""
 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
 "intentar arreglar paquetes manualmente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:103
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8745,94 +9388,102 @@ msgstr ""
 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:112
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
-"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
-"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
-"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
-"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
-"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
-"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
-"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:114
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:120
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:120
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
 "Por ejemplo,"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:128
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:135
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:139
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:142
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
 msgstr ""
 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
-"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
-"paquetes."
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:154
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:157
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8850,33 +9501,34 @@ msgstr ""
 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:168
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:171
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
 msgstr ""
 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
 "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
 "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
 "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
 "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
-"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
-"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
-"atrás."
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:181
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8884,167 +9536,163 @@ msgstr ""
 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
-"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
-"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:188
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
-"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
-"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
-"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:200
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:202
 msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
 msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
-"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
-"desinstalar que en realidad instalará APT."
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:208
 msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
-"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
-"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
-"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
-"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
-"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
-"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
-"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
-"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
-"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
-"Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:219
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:233
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
-"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
-"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:238
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
-"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
-"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
-"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
-"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
-"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:245
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:254
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:260
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -9057,8 +9705,8 @@ msgstr ""
 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
 "distribución."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:266
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
@@ -9066,23 +9714,24 @@ msgstr ""
 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:270
 msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
 msgstr ""
 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
-"[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto "
-"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
-"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
-"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:277
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9094,77 +9743,83 @@ msgstr ""
 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
 "ambos a la vez."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:283
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
-"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
-"conf»."
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:289
 msgid "The Interface"
 msgstr "La interfaz"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:293
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:291
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
-"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
-"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
-"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
-"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
-"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
-"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
-"estimación de cuánto queda por hacer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:302
 msgid "Startup"
 msgstr "Arranque"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:304
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
-"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:310
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias       \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:315
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9176,21 +9831,21 @@ msgstr ""
 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:321
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
-"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:327
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -9200,34 +9855,33 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias       \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
-"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
 "  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
 "  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
-"  blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
 "  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
 "  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
 "  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
-"  bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+"  bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
 "  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
-"           Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
-"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:344
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9241,86 +9895,95 @@ msgstr ""
 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
 "paquete tiene un problema de dependencias."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:353
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:351
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
 msgstr ""
 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
-"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
-"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
-"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
-"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
-"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
-"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
-"previamente."
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:360
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
 msgstr ""
 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
-"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
-"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
-"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
-"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
-"mantenedor."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
-"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
-"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
-"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
-"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:369
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:377
 msgid "The Status Report"
 msgstr "El informe de estado"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
-"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
-"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
-"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
-"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:379
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:386
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "La lista de paquetes extras"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:388
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9328,85 +9991,85 @@ msgid ""
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:396
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
-"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
-"listados son el resultado de una instalación automática."
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:403
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "Los paquetes a eliminar"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:405
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:412
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
-"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
-"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
-"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
-"instalación interrumpida."
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:422
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:424
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:428
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9416,57 +10079,57 @@ msgstr ""
 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
 "estarán cuando APT finalice."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:433
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:435
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:440
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
 msgstr ""
 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
-"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
-"prgn> para así resolver esos problemas."
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:449
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:451
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:455
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9476,33 +10139,33 @@ msgstr ""
 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:461
 msgid "Final summary"
 msgstr "Resumen final"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:463
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:466
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
 "actualizados.\n"
 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
-"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:471
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9533,8 +10196,8 @@ msgstr ""
 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
 "a liberar."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:485
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9542,13 +10205,13 @@ msgstr ""
 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:492
 msgid "The Status Display"
 msgstr "La pantalla de estado"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:494
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
@@ -9556,8 +10219,8 @@ msgstr ""
 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
 "ficheros de paquete y archivo."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:498
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -9566,7 +10229,7 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9574,70 +10237,73 @@ msgstr ""
 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:507
 msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
 msgstr ""
-"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
-"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
-"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
-"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
-"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
-"genera una estimación que puede ser inexacta."
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:515
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
 msgstr ""
 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
-"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
-"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
-"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
-"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
-"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
-"contendrá el nombre del paquete obtenido."
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:525
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
 msgstr ""
 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
-"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
-"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
-"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
-"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
-"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
-"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
@@ -9645,56 +10311,51 @@ msgstr ""
 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
 "de transferencia visible."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:540
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
 msgstr ""
 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
-"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
-"la pantalla de estado."
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:548
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
-"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
-"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
-"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
-"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
-"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:550
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:11
 msgid "Using APT Offline"
 msgstr "Uso de APT Offline"
 
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:25
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9702,23 +10363,25 @@ msgstr ""
 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:30
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:48
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
 msgid "Overview"
 msgstr "Resumen"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:52
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9731,8 +10394,8 @@ msgstr ""
 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
 "rápida."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:58
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9740,9 +10403,9 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
 msgstr ""
 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
@@ -9752,16 +10415,23 @@ msgstr ""
 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
-"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
-"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
-"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
-"names such as ext2, fat32 or vfat."
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
@@ -9769,13 +10439,13 @@ msgstr ""
 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
 "tales como ext2, fat32 o vfat."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:78
 msgid "Using APT on both machines"
 msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:82
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9788,8 +10458,8 @@ msgstr ""
 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
 "disco debería tener este aspecto:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:88
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -9799,7 +10469,7 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
 "  /disc/\n"
 "    archives/\n"
@@ -9808,42 +10478,43 @@ msgstr ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:99
 msgid "The configuration file"
 msgstr "El fichero de configuración"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:101
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
 msgstr ""
 "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
 "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
 "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
 "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
-"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
-"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
-"sintaxis al URI «file»."
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:109
 msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
 msgstr ""
-"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
-"use el disco:"
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:113
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -9851,10 +10522,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9865,20 +10536,20 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
 " APT\n"
 " {\n"
 "   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
 "      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
@@ -9889,67 +10560,70 @@ msgstr ""
 "   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:138
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
 msgstr ""
 "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
-"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:143
 msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
 msgstr ""
 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
-"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
-"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
-"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
-"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:152
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
-" destino ]"
+" destino ]\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:159
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
-"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
-"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:165
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9957,24 +10631,24 @@ msgstr ""
 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:169
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ O cualquiera otra orden de APT ]"
+"  [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:176
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
@@ -9982,8 +10656,8 @@ msgstr ""
 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
 "local. Tiene una importancia crucial."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:180
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9997,24 +10671,25 @@ msgstr ""
 "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:190
 msgid "Using APT and wget"
 msgstr "Uso de APT y wget"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:194
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
-"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
-"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
-"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:199
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -10026,13 +10701,13 @@ msgstr ""
 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
 "obtendrá los paquetes."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:205
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:207
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -10041,23 +10716,23 @@ msgstr ""
 "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
 "generar el fichero con la lista."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:211
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
 " acciones ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:217
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
@@ -10065,8 +10740,8 @@ msgstr ""
 "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
 "«dselect-upgrade»."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:221
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -10078,25 +10753,25 @@ msgstr ""
 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
 "la salida en el disco."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:227
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:230
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:235
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
@@ -10104,17 +10779,164 @@ msgstr ""
 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:239
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:242
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
 
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
+#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
+#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
+#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
+#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
+#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
+#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
+#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
+#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
+#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
+#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+#~| "literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
+#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
+#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
+#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
+#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
+#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+#~ "objetivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
+#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
+#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
+#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
+#~ "como comentario."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
+#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
+#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
+#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
+#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
+#~| "option will be downloaded."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
+#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
+#~ "literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
+#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
+#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
+#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
+#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
+#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
+
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "   "
+#~ msgstr ""
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "   "
+
 #~ msgid "apt"
 #~ msgstr "apt"