# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
-# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
+# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
+"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
-" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
-" ここに "pinning"の設定を行います。\n"
+" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
+" ここに "pin"の設定を行います。\n"
" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
+" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
+" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
"\">\n"
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
+"ス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
+"クトリ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"ファイル名\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
-#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
+#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
+#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
+#: apt-config.8.xml:22
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
-#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
+#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
+#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
+#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
+#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
+#: apt-ftparchive.1.xml:23
msgid "APT"
msgstr "APT"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
+#: apt.8.xml:28
+msgid "command-line interface"
+msgstr "コマンドラインインターフェイス"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
-#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
+#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
+#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
+#: apt-ftparchive.1.xml:34
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt.8.xml:34
+msgid ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
+"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
+"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
+"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:43
+msgid ""
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
+msgstr ""
+"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
+"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
+"option>、 <option>--upgradable</option>、 <option>--all-versions</option> を"
+"サポートしています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:54
+msgid ""
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:60
+msgid ""
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
+msgstr ""
+"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
+"します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:67
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
+msgstr ""
+"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
+"ジの名前を指定します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
+msgstr ""
+"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
+"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
+"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
+"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
+"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
+msgid ""
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
+"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
+"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
+"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
+"トールします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:89
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
+msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
+"な健全性確認を行います。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:95
+msgid ""
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
+msgstr ""
+"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
+"再同期します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:101
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
+#| "installed, but existing package will never removed."
+msgid ""
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
+"but existing packages will never be removed."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
+"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
+"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
+"パッケージが削除されることはありません。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:110
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
+msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
+"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
+"除も行います。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
+#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:500
+msgid "options"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:130
+msgid "Script usage"
+msgstr "スクリプトでの利用"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:132
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
+msgstr ""
+"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
+"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
+"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
+"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
+"するようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:140
+msgid "Differences to &apt-get;"
+msgstr "&apt-get; との違い"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:141
+msgid ""
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
+msgstr ""
+"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
+"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
+"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:147
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr ""
+"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+msgid ""
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
+msgstr ""
+"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
+"じように利用できます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:160
+msgid ""
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
+"literal> がデフォルトで有効になっています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
+#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
+#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
+#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
+#: apt-ftparchive.1.xml:603
+msgid "See Also"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:171
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
+"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
+#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "診断メッセージ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:177
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
+"返します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:29
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
-"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
-"&wajig; などがあります。"
+"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
+"があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54
+#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:50
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
"下に挙げるコマンドが必要です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+#: apt-get.8.xml:45
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+#: apt-get.8.xml:57
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
-"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
-"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
+"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
+"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
+"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+#: apt-get.8.xml:70
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
"さい。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:87
+#: apt-get.8.xml:83
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
-"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
-"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
-"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
-"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
+"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
+"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
+"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
+"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
+"ど)"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+#: apt-get.8.xml:94
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
-"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
-"えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
-"deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
-"ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い"
-"ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
-"ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
-"ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。"
-"同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
-"の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
-"ります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
-msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
-msgstr ""
-"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
-"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
-"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
-"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
-"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
-"ます。"
+"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
+"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
+"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
+"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
+"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
+"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
+"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
+"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
+"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
+"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml:119
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
"なりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-get.8.xml:122
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
-"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
-"ã\82\88ã\82\8aæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ (ã\81¨å\89\8dè¿°ã\81®ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81«ã\81\82ã\82\8b"
-"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
+"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
+"ã\81\84ã\80\82ã\82\88ã\82\8aæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ (ã\81¨å\89\8dè¿°ã\81®ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81«"
+"ã\81\82ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸) ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml:133
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
"リシーを作成できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
-msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
-msgstr ""
-"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
-"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
-"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
-"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
-"トールします。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+#: apt-get.8.xml:155
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+#: apt-get.8.xml:160
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"literal> 構文で指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
+#: apt-get.8.xml:168
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
-"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
-"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
-"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
-"もっと適切なものを取得します。"
+"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
+"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
+"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
+"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
+#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
-"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
+"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
+"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
"ん。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#: apt-get.8.xml:181
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
"バージョンに厳密に一致させています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
+#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
-"展開されることに注意してください。"
+"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
+"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
+"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
-"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
+"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
+"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
+"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
+"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:204
+#: apt-get.8.xml:200
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
"チェックする診断ツールです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:209
+#: apt-get.8.xml:205
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
+"トリにダウンロードします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:215
+#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
-"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
-"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
-"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
-"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
+"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:225
+#: apt-get.8.xml:218
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
"防げます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
+#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> ã\81¯ã\80\81ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\81«è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«"
-"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
+"<literal>autoremove</literal> ã\81¯ã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\81«è\87ªå\8b\95"
+"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
+#: apt-get.8.xml:233
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
+"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
+"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
+"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
+"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
+"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
+"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
+"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
-msgid "options"
-msgstr "オプション"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#: apt-get.8.xml:256
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
+"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+#: apt-get.8.xml:261
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"ã\80\8cæ\8e¨å¥¨ã\80\8dã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81¨è¦\8bã\81ªã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - "
-"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
+"ã\80\8cæ\8f\90æ¡\88ã\80\8dã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bä¾\9då\98é\96¢ä¿\82ã\81¨è¦\8bã\81ªã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: "
+"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
-"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
+"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:278
+#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
-"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
-"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨å\90\8cæ\99\82ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81«ã\81ªã\82\8bç\8a¶æ³\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
+"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
+"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
+"ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81«ã\81ªã\82\8bç\8a¶æ³\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#: apt-get.8.xml:286
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
-"å\8f\96å¾\97ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81®æ\95´å\90\88æ\80§ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\82\92é\80\9aã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\87¦ç\90\86ã\82\92ä¿\9dç\95\99ã\81\97æ\9c\80"
-"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
-"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
-"ã\82\8bã\82\88ã\81\86é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88 (ç\89¹ã\81«ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81§ã\81®æ\93\8dä½\9cæ\99\82) や、ダウンロードできな"
-"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
+"å\8f\96å¾\97ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81®æ\95´å\90\88æ\80§ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\87¦ç\90\86ã\82\92ä¿\9dç\95\99ã\81\97æ\9c\80å¾\8cã\81¾"
+"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
+"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
+"ã\81\86é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b (ç\89¹ã\81«ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81§ã\81®æ\93\8dä½\9cã\81\99ã\82\8b) å ´å\90\88や、ダウンロードできな"
+"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Missing</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml:297
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
msgstr ""
"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
-"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
+"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:311
+#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
-"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
+"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:326
+#: apt-get.8.xml:319
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
-"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
+"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
+#: apt-get.8.xml:323
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
-"ã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81è\87ªå\8b\95ã\81§ã\81¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81\9a (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
-"Simulation-Note</literal> オプション (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88: true) ã\82\92ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\82\8c"
-"ã\81\8cã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86注æ\84\8fã\82\92表示ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\82\82ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82root 権é\99\90ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8b"
-"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
-"ã\82\8bè¦å\91\8aã\81ªã\81©ã\81ªã\81\8fã\81¦ã\82\82ã\80\81ä½\95ã\82\92ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81\8bç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99)。"
+"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81è\87ªå\8b\95ã\81§ã\81¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93 "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</literal> オプションã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88) ã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81\8c"
+"ã\82·ã\83\9fã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86注æ\84\8fã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82root 権é\99\90ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81"
+"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
+"ã\81«ã\82\88ã\82\8bè¦å\91\8aã\81ªã\81©ã\81ªã\81\8fã\81¦ã\82\82ã\80\81ä½\95ã\82\92ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81\8bç\9f¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93)。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
+#: apt-get.8.xml:331
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
-"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
-"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
+"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
+"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
+"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
+"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-get.8.xml:339
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
-"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
+"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+#: apt-get.8.xml:347
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
-"Get::Compile</literal>"
+"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml:352
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
+"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
+#: apt-get.8.xml:358
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
-"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
+"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-get.8.xml:364
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Architecture</literal>."
msgstr ""
+"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
+"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
+"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
+"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
+"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
+#: apt-get.8.xml:374
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
+msgstr ""
+"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
+"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
+"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
+"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:385
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
+"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt-get.8.xml:390
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
-"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
-"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
-"Hold</literal>"
+"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
+"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:397
+msgid ""
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
+"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
+"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
+"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
+"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
+"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
+"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
+#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
-"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
-"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
+"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
+"Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
-"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
-"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
+"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
+"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
+"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
+#: apt-get.8.xml:424
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
-"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
-"ã\81ªã\81\97ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86å\8d±é\99ºã\81ªã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82\88ã\81»ã\81©ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84"
-"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
-"ã\81ã\81¾ã\81\9bã\82\93! è¨å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
+"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
+"ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86å\8d±é\99ºã\81ªã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82\88ã\81»ã\81©ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81使ã\81\86ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9b"
+"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
+"ã\82\93! è¨å®\9aé \85ç\9b®: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml:432
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
-"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
+"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#: apt-get.8.xml:443
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
msgstr ""
"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
-"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
+"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#: apt-get.8.xml:451
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
-"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
+"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
+#: apt-get.8.xml:456
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
-"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
+"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#: apt-get.8.xml:466
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
-"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
-"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
-"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
-"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
-"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
-"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
+"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
+"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
+"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
+"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
+"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
+"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
+"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
+"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
+"さい。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:465
+#: apt-get.8.xml:481
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
-"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
+"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml:488
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
-"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:478
+#: apt-get.8.xml:494
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
-"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
-"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>"
+"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
+"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:485
+#: apt-get.8.xml:501
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
-"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#: apt-get.8.xml:512
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
-"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
-"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
-"Only</literal>"
+"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
+"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:502
+#: apt-get.8.xml:518
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
-"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
+"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml:523
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
-"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
+"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:529
+msgid ""
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
+"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
+"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
+"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
+"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
+#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
-#: apt-ftparchive.1.xml:607
-msgid "See Also"
-msgstr "関連項目"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml:553
msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
-"preferences;, APT Howto"
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
+"Howto"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
-#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
-#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "診断メッセージ"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
+#: apt-cache.8.xml:29
msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt-cache.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"操作を提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt-cache.8.xml:45
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
+"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
+"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
+#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
+#: apt-cache.8.xml:50
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
+#: apt-cache.8.xml:62
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
-" \n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt-cache.8.xml:74
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
+#: apt-cache.8.xml:83
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml:86
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
+#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
+#: apt-cache.8.xml:96
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
-"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
+"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
"ケージはありません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#: apt-cache.8.xml:104
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
"ジは、xless パッケージのみということです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
+#: apt-cache.8.xml:110
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
-"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
-"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
-"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
+"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
+"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
+"ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81debconf-tiny ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\8f\90ä¾\9bã\82\82ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#: apt-cache.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
"のようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
+#: apt-cache.8.xml:124
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
msgstr ""
"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
-"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
-"ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\97ã\81\9f場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
+"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
+"ã\82¹ã\81\99ã\82\8b場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
"れた依存関係の数です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
+#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
-"ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\81«ã\81ªã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81®å\90\8d称ã\82\92宣è¨\80ã\81\97ã\81\9fã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81«ã\80\81ã\81\99"
-"べてのバージョンについて表示します。"
+"ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\81®å\90\8d称ã\82\92宣è¨\80ã\81\97ã\81\9fã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¨"
+"ã\81¨ã\82\82ã\81«ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#: apt-cache.8.xml:150
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml:155
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
"概要を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#: apt-cache.8.xml:160
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
+#: apt-cache.8.xml:165
msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
-#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
-#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
-#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
-#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-#| "searched, only the package name is."
+#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
-"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
-"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
-"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
-"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
-"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
-"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
-"のみ対象とします。"
+"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (®ex; を参照) に"
+"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
+"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
+"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
+"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
+"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
+"ケージ名に対してのみ対象とします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
+#: apt-cache.8.xml:177
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
+#: apt-cache.8.xml:182
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml:187
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
+#: apt-cache.8.xml:191
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
+#: apt-cache.8.xml:192
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
msgstr ""
"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
-"で使いやすく、また非常にæ\8b\98æ\9d\9fã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ <option>--"
+"で使いやすく、また非常にé«\98é\80\9fã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ <option>--"
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt-cache.8.xml:197
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
"た一覧にあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
+#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
-"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
-"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
+"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
+"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+#: apt-cache.8.xml:212
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
-"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
-"ã\82ªã\83¬ã\83³ã\82¸ã\81®å\9b\9bè§\92ã\81¯å\86\8d帰ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9fã\80\8cã\83ªã\83¼ã\83\95ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\80\8dã\80\81é\9d\92ã\81\84ç·\9aã\81¯å\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\81ç·\91ã\81®ç·\9a"
-"は競合を表します。"
+"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
+"ã\81®å\9b\9bè§\92ã\81¯å\86\8d帰ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9fã\80\8cã\83ªã\83¼ã\83\95ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\80\8dã\80\81é\9d\92ã\81\84ç·\9aã\81¯å\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\81ç·\91ã\81®ç·\9aã\81¯ç«¶å\90\88ã\82\92"
+"表します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml:217
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml:221
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt-cache.8.xml:225
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
+#: apt-cache.8.xml:226
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
-"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
-"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¼\95æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81å\8f\96å¾\97å\85\83ã\81\94ã\81¨ã\81®å\84ªå\85\88é \86ä½\8dã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¸\80æ\96¹ã\80\81"
-"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
+"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
+"ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\82\92æ\94¯æ\8f´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¼\95æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81å\8f\96å¾\97å\85\83ã\81\94ã\81¨ã\81®å\84ªå\85\88é \86ä½\8dã\82\92表示ã\81\97ã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82ä¸\80æ\96¹ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81å\84ªå\85\88é \86ã\81®è©³ç´°æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
+#: apt-cache.8.xml:233
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
"表示するだけです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
-"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
+"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
msgstr ""
"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
-"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
-"ã\82·ã\83¥ã\81¯ã\80\81å\85¨ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\86\8d解æ\9e\90ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bä¸\8aã\81§ä¾¿å\88©ã\81§ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - "
+"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\86\8d解æ\9e\90ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\80\81ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8c使ã\82\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
+#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
-"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
+#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
-"literal> ã\81¨å\85±ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81¨ã\80\8cå\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81®ã\81¿ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
-"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
+"literal> ã\81¨å\85±ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\80\81ã\80\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81¨ã\80\8cå\85\88è¡\8cä¾\9då\98ã\80\8dé\96¢ä¿\82ã\81®ã\81¿ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85"
+"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
-#, fuzzy
+#: apt-cache.8.xml:284
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
-"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
-"RecurseDepends</literal>"
+"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
+"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
+"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
+"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
+#: apt-cache.8.xml:291
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"ShowFull</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#: apt-cache.8.xml:296
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
-"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
-"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
+"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
+"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
+"AllVersions</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-cache.8.xml:305
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
msgstr ""
"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
-"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
-"literal>"
+"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
+#: apt-cache.8.xml:311
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
+"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
+#: apt-cache.8.xml:316
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
-"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
+"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml:322
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"RecurseDepends</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml:329
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
-"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
+#: apt-cache.8.xml:347
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
+#: apt-cache.8.xml:352
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
+#: apt-key.8.xml:28
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt-key.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
"ると見なせるでしょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
+#: apt-key.8.xml:41
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
-#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:46
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
-"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
-"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
+"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
+"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
+#: apt-key.8.xml:59
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
+#: apt-key.8.xml:70
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
+#: apt-key.8.xml:81
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
+#: apt-key.8.xml:92
msgid "List trusted keys."
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
+#: apt-key.8.xml:103
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt-key.8.xml:114
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
"できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt-key.8.xml:126
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
+"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
+"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
+"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
+"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
+"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml:140
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
+"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
+"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
+"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
+"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
+"有効です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#: apt-key.8.xml:157
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
"てください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
-#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
-#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#| "added to this one."
+#: apt-key.8.xml:160
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
-"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
-"ã\83\88ã\81¯ã\80\81<filename>trusted.gpg</filename> ã\81¨ <filename>trusted.gpg.d</filename> "
-"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
-"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
-"加されます。"
+"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
+"ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\80\81<filename>trusted.gpg</filename> ã\81¨ <filename>trusted."
+"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
+"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
+"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
+#: apt-key.8.xml:175
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
+#: apt-key.8.xml:176
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#: apt-key.8.xml:179
+msgid "&keyring-filename;"
+msgstr "&keyring-filename;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
+#: apt-key.8.xml:180
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+#: apt-key.8.xml:183
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
+#: apt-key.8.xml:184
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
+#: apt-key.8.xml:193
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
+#: apt-mark.8.xml:29
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
"かのマークを変更します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
+#: apt-mark.8.xml:48
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
-"ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bã\80\81æ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8c"
-"ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
+"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bã\80\81æ\89\8bå\8b\95ã\81§ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ª"
+"ると、このパッケージを削除します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
+#: apt-mark.8.xml:56
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
-"ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83"
-"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\82\92é\98²ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
+"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+"を自動的に削除するのを防ぎます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt-mark.8.xml:64
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
+"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
+"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
+"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
+"ありません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\94ã\81¨ã\81«æ\94¹è¡\8cã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºします。"
+"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
+"ã\82ã\83£ã\83³ã\82»ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml:80
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
+"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
+"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt-mark.8.xml:88
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
+"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml:95
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\94ã\81¨ã\81«æ\94¹è¡\8cã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºします。"
+"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\87ºå\8a\9bします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
-#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
-#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+#: apt-mark.8.xml:111
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
-"ã\83\88ã\83ªã\81® <filename>extended_status</filename>) ã\81«ä»£ã\81\88ã\81¦ã\80\81<filename>FILENAME</"
-"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
+"ã\83\88ã\83ªã\81® <filename>extended_status</filename>) ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ &synopsis-"
+"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:136
+#: apt-mark.8.xml:132
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
-"100 を返します。"
+"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
+"を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
+#: apt-secure.8.xml:43
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
+#: apt-secure.8.xml:48
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
-"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
-"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
+"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
+"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
+"を保証します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#: apt-secure.8.xml:56
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ç½²å\90\8dã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81apt ã\81\8cç\9f¥ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\82¢ã\83¼"
-"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
-"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
-"ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦è¦å\91\8aã\81\99ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81å°\86æ\9d¥ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81§ã\81¯å\85¨ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\97ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\80ã\82¦"
-"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
+"ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ç\94±æ\9d¥ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\80\81ç½²å\90\8dã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\8aã\80\81apt ã\81\8cæ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\82ã\83¼ã\81§ç½²"
+"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
+"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
+"ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81å°\86æ\9d¥ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81\8bã\82\89ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8b"
+"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#: apt-secure.8.xml:65
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
"認証機能をサポートしています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
+#: apt-secure.8.xml:70
msgid "Trusted archives"
msgstr "信頼済アーカイブ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
+#: apt-secure.8.xml:73
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"is preserved."
msgstr ""
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
-"ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-secure</command> ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®è¼ªã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\82¹ã\83\86ã\83\83ã\83\97ã\81§ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«"
-"ã\82¤ã\83\96ã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«æ\82ªæ\84\8fã\81®ã\81\82ã\82\8bã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81¨ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8c"
-"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
-"ということです。"
+"ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-secure</command> ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®è¼ªã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81®ã\82¹ã\83\86ã\83\83ã\83\97ã\81§ã\80\81ã\80\8cã\82¢ã\83¼"
+"ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«æ\82ªæ\84\8fã\81®ã\81\82ã\82\8bã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84"
+"ã\81\93ã\81¨ã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92ä¿¡é ¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8f"
+"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
+"ã\82¤ã\83\96ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81®è²¬ä»»ã\81 ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#: apt-secure.8.xml:81
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
"を確認してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+#: apt-secure.8.xml:88
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
-"Debian ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bä¿¡é ¼ã\81®è¼ªã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92ã\80\81"
-"ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8c Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81"
-"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
-"ã\83\8aã\81®ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§す。メンテナのキー"
-"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
-"手段で、他のメンテナに署名されています。"
+"Debian ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bä¿¡é ¼ã\81®è¼ªã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ\96°ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92ã\80\81ã\83¡ã\83³"
+"ã\83\86ã\83\8aã\81\8c Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81«ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8bã\82\89å§\8bã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81ª"
+"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å\8f\8eé\8c²) ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81®ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾す。メンテナのキー"
+"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
+"ナに署名されています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
-#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
-#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
-#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
-#| "Debian keyring."
+#: apt-secure.8.xml:98
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
-"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
-"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
-"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
-"keyring</package> package."
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
-"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
-"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
-"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
-"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
+"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
+"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
+"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
+"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
+"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
+"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
+"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
-#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
-#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
-#| "Release file are checked."
+#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
-"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
-"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
-"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
-"クします。"
+"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
+"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
+"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:118
+#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:123
+#: apt-secure.8.xml:119
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
+"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:127
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:138
+#: apt-secure.8.xml:134
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:144
+#: apt-secure.8.xml:140
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザの設定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:146
+#: apt-secure.8.xml:142
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
-"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
-"ã\82ã\83¼ã\81§ç½²å\90\8dã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81® Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ますが、<command>apt-"
+"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
+"ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81® Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ç½²å\90\8dã\82ã\83¼ã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cますが、<command>apt-"
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
+#: apt-secure.8.xml:149
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
-"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
-"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
+"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
+"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
-"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
-"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
-"ます。"
+"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
+"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\83»æ¤\9c証ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:162
+#: apt-secure.8.xml:158
msgid "Archive configuration"
msgstr "アーカイブの設定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:164
+#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
"下のようにしてください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:169
+#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
-"ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils ã\81§æ\8f\90ä¾\9b) ã\82\92å®\9f"
-"行して作成してください。"
+"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
+"ã\81\95ã\81\84</emphasis>ã\80\82<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils ã\81§æ\8f\90"
+"供) を実行すると、作成できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:174
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
+#: apt-secure.8.xml:170
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
-"command> を実行して、署名してください。"
+"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
+"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
+"行して、署名してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:178
+#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:185
+#: apt-secure.8.xml:181
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
-"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
+"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:193
+#: apt-secure.8.xml:189
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:197
+#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:210
+#: apt-secure.8.xml:206
msgid "Manpage Authors"
msgstr "マニュアルページ作者"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:212
+#: apt-secure.8.xml:208
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
+#: apt-cdrom.8.xml:28
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+#: apt-cdrom.8.xml:34
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
-"CD-ROM ã\82\92追å\8a ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä¾¿å\88©ã\81§ã\81\99ã\80\82<command>apt-cdrom</command> ã\81¯ç\84¼ã\81\8dæ\90\8dã\81\98ã\82\92å\8f¯è\83½"
-"な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
-"を行います。"
+"CD-ROM ã\82\92追å\8a ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-cdrom</command> ã\81¯ã\80\81ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®"
+"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
+"認を行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+#: apt-cdrom.8.xml:41
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
-"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
-"補正できるか評価しなければなりません。"
+"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
+"を補正できるか評価しなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+#: apt-cdrom.8.xml:52
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
-"ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\80\81ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
+"ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\84ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-cdrom.8.xml:60
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
"ベースで管理します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+#: apt-cdrom.8.xml:68
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
"グツールです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
+#: apt-cdrom.8.xml:81
+msgid ""
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
+"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
+"literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:89
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
-"ã\81¯ã\80\81<filename>/etc/fstab</filename> ã\81«æ£ã\81\97ã\81\8fè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨"
-"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
+"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
+"ã\83\88ã\81¯ã\80\81<filename>/etc/fstab</filename> ã\81«æ£ã\81\97ã\81\8fè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-cdrom.8.xml:98
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
-"ã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81<command>apt-cdrom</command> ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\85¥å\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ä¿\83ã\81\97"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
+"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
+"ã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81<command>apt-cdrom</command> ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83©ã\83\99ã\83«"
+"ã\82\92å\85¥å\8a\9bã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ä¿\83ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b®: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
-"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
+#: apt-cdrom.8.xml:115
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
msgstr ""
"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
-"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
+"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml:125
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
"できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
+#: apt-cdrom.8.xml:136
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
-"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
+"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
+#: apt-cdrom.8.xml:149
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
+#: apt-cdrom.8.xml:154
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml:29
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT 設定取得プログラム"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
-"ã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\81å\86\85é\83¨ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ä½¿ã\81\84ã\82\84ã\81\99ã\81\84æ\96¹æ³\95"
-"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
-"す。"
+"ã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\81å\86\85é\83¨ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ä½¿ã\81\84ã\82\84ã\81\99ã\81\84æ\96¹"
+"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
+"ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
+#: apt-config.8.xml:47
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
msgstr ""
"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
-"å\80¤ã\81\94ã\81¨ã\81«ã\82·ã\82§ã\83«ä»£å\85¥ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81®ä¸\80覧ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82·ã\82§ã\83«ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88å\86\85ã\81§ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®"
-"ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+"å\80¤ã\81\94ã\81¨ã\81®ã\82·ã\82§ã\83«ä»£å\85¥ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92å\88\97æ\8c\99ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82·ã\82§ã\83«ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88å\86\85ã\81§ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«"
+"してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
+#: apt-config.8.xml:55
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
"値は <option>-f</option> となります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
"を行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
+#: apt-config.8.xml:73
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-config.8.xml:86
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
+"--no-empty としてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
+#: apt-config.8.xml:91
msgid "%f "%v";%n"
-msgstr ""
+msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
+#: apt-config.8.xml:92
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
+"各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は"
+"完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
+"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
+"string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%"
+"N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ"
+"さい。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#: apt-config.8.xml:111
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"の 100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
+#: apt.conf.5.xml:16
msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:21
+#: apt.conf.5.xml:17
msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
msgid "5"
msgstr "5"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:34
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "APT の設定ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-#| "common command line parser to provide a uniform environment."
+#: apt.conf.5.xml:38
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
-"ã\81\8cã\80\81é\96\93é\81\95ã\81\84ã\81ªã\81\8fã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å¤\89æ\9b´ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81®å ´æ\89\80ã\81ªã\81©ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9f"
-"ã\82\81ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81¯è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\97ã\80\81統一環境を提供するため、共通のコマ"
-"ã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\83\91ã\83¼ã\82µã\82\82使ç\94¨ã\81\97ます。"
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
+"ã\82¤ã\83³è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81é\96\93é\81\95ã\81\84ã\81ªã\81\8fã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92è¨å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\81\8fã\81 ã\81\91ã\81®å ´æ\89\80ã\81ª"
+"ã\81©ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81APT ã\82¹ã\82¤ã\83¼ã\83\88ã\81¯統一環境を提供するため、共通のコマ"
+"ã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\83\91ã\83¼ã\82µã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\97ã\81¦ã\81\84ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#: apt.conf.5.xml:44
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml:46
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
+#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
-"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
-"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
-"なければ、黙って無視されます。"
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
+"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
+"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
+"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
+"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
+"力します。一致する場合は黙って無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:59
+#: apt.conf.5.xml:55
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:61
+#: apt.conf.5.xml:57
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
"加読み込みができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml:61
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:66
+#: apt.conf.5.xml:62
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
-"プションは、親グループから継承しません。"
+"プションは、親グループからは継承しません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
-#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
-#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
-#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
-#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
-#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
+#: apt.conf.5.xml:68
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
-"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
-"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
-"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
-"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
-"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
-"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
+"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
+"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
+"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
+"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:85
+#: apt.conf.5.xml:81
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
" };\n"
"};\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
-#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
-#| "semicolon."
+#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
msgstr ""
"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
-"ã\83ã\83³ã\81§å\8cºå\88\87ã\82\8bã\81¨、複数のエントリを表せます。"
+"ã\83ã\83³ã\81§å\8cºå\88\87ã\81£ã\81¦、複数のエントリを表せます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:98
+#: apt.conf.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-"\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#: apt.conf.5.xml:97
msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
msgstr ""
-"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
-"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
+"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
+"考になるでしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+#: apt.conf.5.xml:100
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"è¨å®\9aé \85ç\9b®ã\81®å\90\8då\89\8dã\81¯ã\80\81æ\96\87å\97ã\81®å¤§å°\8fã\82\92å\8cºå\88¥ã\81\97ません。そのため、前述の例を "
-"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
+"è¨å®\9aé \85ç\9b®ã\81®å\90\8då\89\8dã\81«ã\81\82ã\82\8bæ\96\87å\97ã\81®å¤§å°\8fã\81¯ã\80\81é\87\8dè¦\81ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aません。そのため、前述の例を "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#: apt.conf.5.xml:103
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
msgstr ""
"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
-"ã\81\97ã\81\84ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81å\8d\98ç´\94ã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\90\8då\89\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b"
-"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
-"す。"
+"ã\81\97ã\81\84ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81å\8d\98ç´\94ã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\90\8då\89\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦å\90\8c"
+"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
+"ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
-#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
-#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
-#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
-"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
+"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
-"<literal>#clear</literal> ã\81¯ã\80\81è¨å®\9aã\83\84ã\83ªã\83¼ã\81®ä¸\80é\83¨ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81«に使用します。指定"
+"<literal>#clear</literal> ã\81¯ã\80\81è¨å®\9aã\83\84ã\83ªã\83¼ã\81®ä¸\80é\83¨ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81®に使用します。指定"
"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
"があることに注意してください)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-#| "overridden, only cleared."
+#: apt.conf.5.xml:118
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
-"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
-"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
-"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
+"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
+"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
+"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
+"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
+"せん。クリアされるだけです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
-#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
-#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
-#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
-#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
-#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+#: apt.conf.5.xml:126
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
-"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
-"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
-"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
-"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
+"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
+"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
+"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
+"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
+"ん)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
-#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
-#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
-#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
-#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
+#: apt.conf.5.xml:134
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
-"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
-"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
-"ã\81\84å\90\8då\89\8d \"<literal>::</literal>\" ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9fã\80\81(æ®\8b念ã\81ªã\81\93ã\81¨"
-"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
-"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
-"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
-"ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\82å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82APT ã\81®æ¬¡æ\9c\9fã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®èª¤ç\94¨ã\82\92æ¤\9cå\87ºã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81å\8b\95ä½\9cã\82\92å\81\9c"
-"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
-"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
+"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
+"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
+"ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\80\8cä»\96ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81«å\90\8då\89\8dã\81¨å\85±ã\81«å\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\80\81é\80\9a常ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81\88ã\81ªã\81\84"
+"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
+"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
+"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
+"ã\83³ \"<literal>::</literal>\" ã\82\92æ\9c\80å¾\8cã\81«å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\80\81æ£å\8f\8d対ã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82\92å¾\97ã\82\8bã\81¨"
+"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
+"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
+"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:154
+#: apt.conf.5.xml:149
msgid "The APT Group"
msgstr "APT グループ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:155
+#: apt.conf.5.xml:150
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
"御します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:160
+#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"ルしたアーキテクチャです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#: apt.conf.5.xml:162
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
+"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
+"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
+"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
+"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
+"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
+"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
+"加します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:176
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
+"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
+"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
+"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:180
+#: apt.conf.5.xml:184
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:186
+#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
"パッケージを無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:191
+#: apt.conf.5.xml:195
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82off ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8c"
-"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\80\81å\89\8aé\99¤å¯¾è±¡ã\81\8bã\82\89å¤\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81 APT ã\81¯ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97"
-"ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«æ\96¹æ³\95ã\82\92ã\80\81ç\9b´æ\8e¥æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8f"
-"ださい。"
+"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82off ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹"
+"ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\80\81å\89\8aé\99¤å¯¾è±¡ã\81\8bã\82\89å¤\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81 APT ã\81¯ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥"
+"ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«æ\96¹æ³\95ã\82\92ã\80\81ç\9b´æ\8e¥æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«"
+"注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:199
+#: apt.conf.5.xml:203
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
+"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
+"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
+"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
+"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
+"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
+"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
+"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
+"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:211
+#: apt.conf.5.xml:215
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
+"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
+"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
+"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
+"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
+"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
+"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
+"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:224
+#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
+"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
+"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
+"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
+"も報告していただきたいです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
-#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
-#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
-#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
-#| "or anything that those packages depend on."
+#: apt.conf.5.xml:239
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
-"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
-"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
-"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
-"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
-"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
-"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
-"不可欠パッケージで動作します。"
+"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
+"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
+"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
+"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
+"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
+"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
+"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
+"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml:251
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
+"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
+"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
+"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
+"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
+"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
+"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
+"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
+"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
+"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
+"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
+"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
+"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
+"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
+"の自動増加を無効にします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#: apt.conf.5.xml:267
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:267
+#: apt.conf.5.xml:271
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
"&apt-get; の文書を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:272
+#: apt.conf.5.xml:276
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:277
+#: apt.conf.5.xml:281
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:283
+#: apt.conf.5.xml:287
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Acquire グループ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
-#| "\"0\"/>"
+#: apt.conf.5.xml:288
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
-"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
-">"
+"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
+"(&sources-list; も参照)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:291
+#: apt.conf.5.xml:295
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
+"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
+"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
+"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
+"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
+"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
+"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
+"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:304
+#: apt.conf.5.xml:308
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
+"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
+"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
+"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
+"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
+"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
+"固有の設定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:316
+#: apt.conf.5.xml:320
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
+"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
+"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
+"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
+"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
+"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
+"定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+#: apt.conf.5.xml:332
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
-"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
-"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
-"ルトでは True です。"
+"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
+"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
+"ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ True ã\81§ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
+#: apt.conf.5.xml:335
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
-"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
-"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
-"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
-"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
+"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
+"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
+"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
+"ã\82\82ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8b代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\80\81å®\8cå\85¨ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341
+#: apt.conf.5.xml:345
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:349
+#: apt.conf.5.xml:353
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
"えられた回数だけリトライを行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#: apt.conf.5.xml:358
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
-#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
-"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
-"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
-"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></"
-"literal> ã\81¨ã\81\84ã\81\86å½¢ã\81¨ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82ã\82·ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\84\8få\91³ã\81®ç\89¹æ®\8aã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89 "
-"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
-"ã\82\82æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\80\81ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° <envar>http_proxy</envar> ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
+"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
+"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<host></"
+"literal> ã\81¨ã\81\84ã\81\86å½¢ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®æ\99\82ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82ã\82·ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\84\8få\91³ã\81®ç\89¹æ®\8a"
+"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
+"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
-#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
-#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
-#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
-#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
-#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
-#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
-#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
-#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+#: apt.conf.5.xml:371
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
msgstr ""
"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
-"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
-"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
-"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
-"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
-"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
-"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
-"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
-"トしていません。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
-#| "timeout."
+"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
+"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
+"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
+"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
+"が汚れるのを防げます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:380
+#: apt.conf.5.xml:384
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
+"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
+"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
+"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
+"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
+"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:387
+#: apt.conf.5.xml:391
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
+"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
-#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-#| "multiple servers at the same time.)"
+#: apt.conf.5.xml:394
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
-"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
-"the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
msgstr ""
-"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
-"ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81§æ\95´æ\95°å\80¤ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯ 0 ã\81§ã\80\81å\88¶é\99\90ã\82\92解é\99¤ã\81\97ã\80\81使ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8b帯å\9f\9fã\82\92"
-"ã\81\99ã\81¹ã\81¦ä½¿ã\81\8aã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99 (ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯æ\9a\97é»\99ç\9a\84ã\81«ã\80\81å\90\8cæ\99\82ã\81«è¤\87æ\95°ã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81\8bã\82\89ã\83\80ã\82¦ã\83³"
-"ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84)。"
+"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
+"ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82ã\83ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81§æ\95´æ\95°å\80¤ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯ 0 ã\81§ã\80\81å\88¶é\99\90ã\82\92解é\99¤ã\81\97ã\80\81使ç\94¨ã\81§"
+"ã\81\8dã\82\8b帯å\9f\9fã\82\92ã\81\99ã\81¹ã\81¦ä½¿ã\81\8aã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯æ\9a\97é»\99ç\9a\84ã\81«ã\80\81å\90\8cæ\99\82ã\81«è¤\87æ\95°ã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90"
+"ã\81\8bã\82\89ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:395
+#: apt.conf.5.xml:401
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
-#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
-#| "option is not supported yet."
+#: apt.conf.5.xml:405
+msgid ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
+"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
+"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
+"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
+"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
+"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
+"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
+"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:423
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
-"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
-"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
-"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
-"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
-"いません。"
+"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
+"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
+"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
+"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
+"していません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
-#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> "
-#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
-#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
-#| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
-#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
-#| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding "
-#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
-#| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
-#| "determines what private key to use for client authentication. "
-#| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
-#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
-#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::"
-#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
+#: apt.conf.5.xml:431
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
-"定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
-"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
-"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
-"<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
-"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
-"名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</"
-"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
-"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::"
-"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
-"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><"
-"host>::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
-"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
-"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal><"
-"host>::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
-#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
-#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
-#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
-#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
-#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
-#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
-#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
+"定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
+"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
+"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
+"<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
+"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
+"を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</literal> "
+"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
+"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::SslCert</"
+"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
+"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><host>::SslKey</"
+"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
+"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
+"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
+"定できます。<literal><host>::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
+"ごとのオプションです。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
-"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
-"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::<host></"
-"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
-"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
-"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
-"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
-"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
-"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
-"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
-"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
-"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
-"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
+"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
+"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::<host></"
+"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
+"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
+"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
+"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
+"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
+"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
+"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
-#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
-#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
-#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
-#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
-#| "examples)."
+#: apt.conf.5.xml:472
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
msgstr ""
"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
-"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
+"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:459
+#: apt.conf.5.xml:479
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
-"ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° <envar>ftp_proxy</envar> ã\81® http url ã\81«ã\82\88ã\82\8a FTP over HTTP ã\81®ã\83\97ã\83ã\82ã\82·"
-"ã\81\8cå\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯å\89\8dè¿°ã\81® http ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®èª¬æ\98\8eã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82è¨"
-"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
-"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
+"ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° <envar>ftp_proxy</envar> ã\81« HTTP URL ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81¨ FTP over HTTP ã\81®ã\83\97"
+"ã\83ã\82ã\82·ã\81\8cå\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯å\89\8dè¿°ã\81® http ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®èª¬æ\98\8eã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
+"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
+"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#: apt.conf.5.xml:484
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"いことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:478
+#: apt.conf.5.xml:498
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
-#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
-#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
-#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
-#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
-#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
-#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
+#: apt.conf.5.xml:493
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
-"etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
-"ã\83\88ã\82\92 <literal>cdrom::Mount</literal> ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82(SMB ã\83\9eã\82¦ã\83³"
-"トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
-"ã\81\8bã\82\8fã\82\8aã\81«ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\82使ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯ã\80\81cdrom ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯"
-"を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
-"シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
-"できます。"
+"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
+"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
+"ã\81\86ã\81«ã\80\81CD-ROM (ã\81¾ã\81\9fã\81¯ DVD ã\81ªã\81©) ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\82\92 <literal>cdrom::"
+"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
+"ã\81\8dã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81ã\81\8bã\82\8fã\82\8aã\81«ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82¢ã\83³ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\82使ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82æ§\8bæ\96\87ã\81¯ã\80\81"
+"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
+"ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ UMount ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-#| "passed to gpgv."
+#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
-"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
-"す。"
+"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
+"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:497
+#: apt.conf.5.xml:517
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:492
+#: apt.conf.5.xml:512
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
-"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
-"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
+"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
+"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:502
+#: apt.conf.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:505
+#: apt.conf.5.xml:525
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
-#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
-#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
-#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
-#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
-#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
-#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
-#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
-#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
-#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
-#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
-#| "list as it will be added automatic."
+#: apt.conf.5.xml:518
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
-"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
-"ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92試ã\81¿ã\82\8bé \86ç\95ªã\82\92ã\80\81å®\9a義ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8f\96å¾\97ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯å\85\88é ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\92試"
-"è¡\8cã\81\97ã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨æ¬¡ã\81®å\9c§ç¸®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92é\96\8bå§\8bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81"
-"ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\82\92ä»\96ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\88ã\82\8aå\84ªå\85\88ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\80\81å\8d\98ã\81«ã\81\9dã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92å\85\88é ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
-"ã\81¾ã\81 追å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¯ã\80\81å®\9fè¡\8cæ\99\82ã\81«ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤"
-"ã\81¾ã\82\8aã\80\81<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81<command>gzip</"
+"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92試ã\81¿ã\82\8bé \86ç\95ªã\82\92å®\9a義ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82å\8f\96å¾\97ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯å\85\88é ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\92"
+"試è¡\8cã\81\97ã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨æ¬¡ã\81®å\9c§ç¸®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92é\96\8bå§\8bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9f"
+"ã\82\81ã\80\81ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\82\92ä»\96ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\88ã\82\8aå\84ªå\85\88ã\81\97ã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\80\81å\8d\98ã\81«ã\81\9dã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92å\85\88é ã\81«è¿½å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95"
+"ã\81\84ã\80\82ã\81¾ã\81 追å\8a ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¯ã\80\81ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®æ\9c\80å¾\8cã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾"
+"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml:532
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
-#| "list with this type."
+#: apt.conf.5.xml:527
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"the list with this type."
msgstr ""
"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
-"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
-"ã\81«ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81\97ã\81\8b使ã\82\8fã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81bzip2 ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89 (å\86\85è\94µ) ã\81®è¨å®\9aã\81¯ä»¥"
-"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
-"ã\82¤ã\83³ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fä¸\80覧ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82\82ã\81®ã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¨ã\83³"
-"ã\83\88ã\83ªã\81®å\89\8dã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9f"
-"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
-"ã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81\9fä¸\80覧ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81®ã\81¿å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¾"
-"す。"
+"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
+"ã\82¤ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81\97ã\81\8b使ã\82\8fã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81bzip2 ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89 (å\86\85"
+"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
+"ã\81\9fã\80\81ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fä¸\80覧ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82\82ã\81®ã\81®å¾\8cã\80\81"
+"ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81®å\89\8dã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡"
+"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
+"ã\81\8f) æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81\9fä¸\80覧ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®ã\82\82ã\81®"
+"ã\81®ã\81¿å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:517
+#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
+"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
+"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:524
+#: apt.conf.5.xml:544
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
+"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
+"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
+"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
+"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:532
+#: apt.conf.5.xml:552
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
+"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
+"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
+"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
+"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
+"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
+"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:549
+#: apt.conf.5.xml:569
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:537
+#: apt.conf.5.xml:557
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:550
+"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
+"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
+"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
+"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
+"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
+"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
+"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
+"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
+"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
+"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
+"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
+"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
+"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
+"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:570
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
+"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
+"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
+"後) に追加します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:579
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:585
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:560
+#: apt.conf.5.xml:592
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:562
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
-#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
-#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
-#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
-#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+#: apt.conf.5.xml:594
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
-"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前"
-"です。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
-"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
-"ルトディレクトリを含んでいます。"
+"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
+"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
+"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
+"ã\82µã\83\96ã\82¢ã\82¤ã\83\86ã\83 ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81«ã\80\81å\89\8dã\81«ä»\98å\8a ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
-#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
-#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
-#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
-#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
-#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
-#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
-#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
-#| "literal>"
+#: apt.conf.5.xml:601
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
-"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
-"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
-"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
-"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
-"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
+"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
+"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
+"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
+"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
+"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
+"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
+"でいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:578
+#: apt.conf.5.xml:611
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:584
+#: apt.conf.5.xml:617
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
"します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:588
+#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
"プログラムの場所を指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:629
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml:642
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
+"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
+"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
+"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
+"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
+"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:618
+#: apt.conf.5.xml:651
msgid "APT in DSelect"
msgstr "DSelect での APT"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#: apt.conf.5.xml:653
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
-"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
-"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
+"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
+"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
+"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:625
+#: apt.conf.5.xml:658
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+#: apt.conf.5.xml:672
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:644
+#: apt.conf.5.xml:677
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:649
+#: apt.conf.5.xml:682
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt.conf.5.xml:688
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:689
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:661
+#: apt.conf.5.xml:694
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
-"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
-"す。"
+"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
-#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
-#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
-#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+#: apt.conf.5.xml:707
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
-"going to install to the commands, one per line on standard input."
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
-"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
-"コマンドの標準入力に送ります。"
+"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
+"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
+"ります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:680
+#: apt.conf.5.xml:714
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+"literal> flag to each version being dumped."
msgstr ""
"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
-"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
-"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
-"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
+"す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
+"<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:688
+#: apt.conf.5.xml:719
+msgid ""
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
+msgstr ""
+"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
+"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
+"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
+"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
+"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:726
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+msgstr ""
+"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
+"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
+"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
+"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
+"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
+"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:736
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
"<filename>/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:693
+#: apt.conf.5.xml:741
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:698
+#: apt.conf.5.xml:746
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+#: apt.conf.5.xml:747
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
+"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
+"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
+"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
+"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
+"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
+"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
+"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
+"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:714
+#: apt.conf.5.xml:762
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
+#: apt.conf.5.xml:756
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
+"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
+"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
+"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
+"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
+"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
+"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
+"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:721
+#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
+"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
+"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
+"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
+"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
+"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
+"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
+"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml:777
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
+"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
+"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
+"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
+"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
+"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
+"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
+"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
+"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
+"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
+"能性があるからです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:744
+#: apt.conf.5.xml:792
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
+"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
+"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
+"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
+"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
+"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:751
+#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
+"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
+"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
+"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
+"ことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:764
+#: apt.conf.5.xml:812
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:757
+#: apt.conf.5.xml:805
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
+"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
+"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
+"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
+"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
+"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
+"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
+"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:777
+#: apt.conf.5.xml:825
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:778
+#: apt.conf.5.xml:826
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:786
+#: apt.conf.5.xml:834
msgid "Debug options"
msgstr "デバッグオプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:788
+#: apt.conf.5.xml:836
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
+"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
+"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
+"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
+"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
+"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:799
+#: apt.conf.5.xml:847
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"にします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:807
+#: apt.conf.5.xml:855
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) を行う場合に使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml:864
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:824
+#: apt.conf.5.xml:872
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> ã\81¯ CD-ROM ID ã\81«ã\81\82ã\82\8b statfs ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®æ\96¹"
-"gainを無効にします。"
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> ã\81¯ CD-ROM ID ã\81«ã\81\82ã\82\8b statfs ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92å\90«ã\82\81"
+"ないようにします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:834
+#: apt.conf.5.xml:882
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:843
+#: apt.conf.5.xml:891
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:854
+#: apt.conf.5.xml:902
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:865
+#: apt.conf.5.xml:913
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:876
+#: apt.conf.5.xml:924
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:887
+#: apt.conf.5.xml:935
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:898
+#: apt.conf.5.xml:946
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:908
+#: apt.conf.5.xml:956
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml:966
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:928
+#: apt.conf.5.xml:976
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:939
+#: apt.conf.5.xml:987
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:951
+#: apt.conf.5.xml:999
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:961
+#: apt.conf.5.xml:1009
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
"ジやエラーを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:971
+#: apt.conf.5.xml:1019
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
"します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:983
+#: apt.conf.5.xml:1031
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:994
+#: apt.conf.5.xml:1042
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1005
+#: apt.conf.5.xml:1053
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
"に出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1015
+#: apt.conf.5.xml:1063
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"路に対応しています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1029
+#: apt.conf.5.xml:1077
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
+"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
+"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
+"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
+"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
+"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name <a."
+"b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、"
+"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
+"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
+"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
+"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
+"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1050
+#: apt.conf.5.xml:1098
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
"切られます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1061
+#: apt.conf.5.xml:1109
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
"を解析中に発生したエラーを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1072
+#: apt.conf.5.xml:1120
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
"のトレースを生成します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1084
+#: apt.conf.5.xml:1132
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1095
+#: apt.conf.5.xml:1143
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1105
+#: apt.conf.5.xml:1153
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
"した場合にのみ、適用されます)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1116
+#: apt.conf.5.xml:1164
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
+"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
+"説明したものと同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1128
+#: apt.conf.5.xml:1176
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
"します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1186
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
+"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
+"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
+"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
-#: apt-ftparchive.1.xml:596
+#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
+#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1151
+#: apt.conf.5.xml:1211
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
-"&configureindex; ã\81«ã\80\81å\85¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡"
-"ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾す。"
+"&configureindex; ã\81¯ã\80\81å\85¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³å\80¤ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\81è¨å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+"ã\83«ã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81§す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1163
+#: apt.conf.5.xml:1223
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
+#: apt_preferences.5.xml:28
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "APT 用選択制御ファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
+#: apt_preferences.5.xml:33
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
-"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
-"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
-"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
+"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
+"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
+"ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92å\88¶å¾¡ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
+#: apt_preferences.5.xml:38
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
-"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
-"ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\84ªå\85\88度ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\82\92ã\80\81"
-"ユーザが選択できるようになります。"
+"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
+"ã\81\9fã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\84ªå\85\88度ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\82\82"
+"ã\81®ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\82\92ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8cé\81¸æ\8a\9eã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
+#: apt_preferences.5.xml:48
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
-"ダウンロードします。APT é\81¸æ\8a\9eã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\81«ã\81®ã\81¿å½±é\9f¿ã\81\97ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿"
-"ンスの選択には影響しません。"
+"ダウンロードします。APT ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\81«ã\81®ã\81¿å½±é\9f¿"
+"ã\81\97ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\82¹ã\81®é\81¸æ\8a\9eã\81«ã\81¯å½±é\9f¿ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
+#: apt_preferences.5.xml:55
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases. You have been warned."
msgstr ""
+"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
+"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
+"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
+"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
+"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
+"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
+"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
+"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
+"ん)。以上、警告しました。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
+#: apt_preferences.5.xml:66
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
-"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
-"ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81«ã\81¯ã\80\81拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
+"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81®拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
-"れば、黙って無視されます。"
+"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
+"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
+"する場合は黙って無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
+#: apt_preferences.5.xml:75
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
+#: apt_preferences.5.xml:90
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-"\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml:93
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
-"\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml:77
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
-"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
-"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
-"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
-"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
-"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
-"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
+"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
+"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
+"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
+"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
+"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
+"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
+"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
+"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
+"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
-#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
-#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#: apt_preferences.5.xml:97
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
-"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "priority 1"
-msgstr "priority 1"
+msgstr "優先度 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
+#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
+"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
+"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
+"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
+"アーカイブ由来のバージョン。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:109
msgid "priority 100"
-msgstr "priority 100"
+msgstr "優先度 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+#: apt_preferences.5.xml:110
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
+"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
+"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
+"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid "priority 500"
-msgstr "priority 500"
+msgstr "優先度 500"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml:118
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
+#: apt_preferences.5.xml:122
msgid "priority 990"
-msgstr "priority 990"
+msgstr "優先度 990"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+#: apt_preferences.5.xml:123
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:128
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
-"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
-"ンには 500 を割り当てます。"
+"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
+"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
+"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
+"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
+"てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#: apt_preferences.5.xml:135
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
"を上から順番に適用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+#: apt_preferences.5.xml:138
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
-"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
-"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
+"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
+"ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89ã\81¯å\8d±é\99ºã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\82\82注æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84)"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml:144
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#: apt_preferences.5.xml:145
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
"が高いもの) をインストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml:148
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
"トールされていないものをインストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:154
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml:166
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
"ケージがあるからです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
+#: apt_preferences.5.xml:175
msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "APT 設定の効果"
+msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#: apt_preferences.5.xml:177
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
-"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
-"ã\81\99ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\80\81空ç\99½è¡\8cã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\80\81è¤\87æ\95°è¡\8cã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§æ§\8bæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾"
-"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
+"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
+"ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\80\81空ç\99½è¡\8cã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\80\81è¤\87æ\95°è¡\8cã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§æ§\8bæ\88\90ã\81\95"
+"ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ç\89¹å®\9aå½¢å¼\8fã\81\8bã\80\81æ±\8eç\94¨å½¢å¼\8fã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81®å½¢å¼\8fã\82\92ã\81¨ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml:183
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range. For example, "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
-"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
-"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-"
-"perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度"
-"に設定します。"
+"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
+"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
+"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
+"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
+"きます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
+#: apt_preferences.5.xml:190
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#: apt_preferences.5.xml:196
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
"てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml:202
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
-"ã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿é\81©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82µã\82¤ã\83\88ã\81«ã\81\82ã\82\8bå\85¨ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼"
-"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
+"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
+"ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿é\81©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82µã\82¤ã\83\88ã\81«ã\81\82ã\82\8b"
+"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml:207
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml:212
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
+"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
+"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
+"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
+"てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml:216
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
-"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
-"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
-"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
-"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
+"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
+"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
+"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml:225
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml:229
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:234
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
-"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
-"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
+"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
+"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
+"り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
+#: apt_preferences.5.xml:238
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml:243
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
-"\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "正規表現と &glob; 構文"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml:260
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
+"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
+"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
+"ケージに、優先度500を割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#: apt_preferences.5.xml:269
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml:275
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
+"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
+"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml:281
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
+"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
+"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
+"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
+"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
+"体とは見なされません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
+#: apt_preferences.5.xml:303
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#: apt_preferences.5.xml:306
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
-"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
-"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
+"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
-msgid "P > 1000"
-msgstr "P > 1000"
+#: apt_preferences.5.xml:311
+msgid "P >= 1000"
+msgstr "P >= 1000"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
-msgid "990 < P <=1000"
-msgstr "990 < P <=1000"
+#: apt_preferences.5.xml:316
+msgid "990 <= P < 1000"
+msgstr "990 <= P < 1000"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
-"ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®æ\96¹ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92é\99¤ã\81\8dã\80\81ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81«"
-"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
+"ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®æ\96¹ã\81\8cæ\96°ã\81\97ã\81\84ã\81®ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹"
+"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
-msgid "500 < P <=990"
-msgstr "500 < P <=990"
+#: apt_preferences.5.xml:322
+msgid "500 <= P < 990"
+msgstr "500 <= P < 990"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:323
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
-msgid "100 < P <=500"
-msgstr "100 < P <=500"
+#: apt_preferences.5.xml:328
+msgid "100 <= P < 500"
+msgstr "100 <= P < 500"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+#: apt_preferences.5.xml:329
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
"ル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
-msgid "0 < P <=100"
-msgstr "0 < P <=100"
+#: apt_preferences.5.xml:334
+msgid "0 < P < 100"
+msgstr "0 < P < 100"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml:335
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
"ンストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
+#: apt_preferences.5.xml:339
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
+#: apt_preferences.5.xml:340
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#: apt_preferences.5.xml:345
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
"バージョンの優先度を決定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml:351
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
-"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
-"ださい。"
+"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
+"仮定してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
+#: apt_preferences.5.xml:368
msgid "Then:"
msgstr "すると、以下のように動作します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:370
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml:375
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
"なります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
"い場合にのみインストールされます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml:389
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml:391
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
"filename> ファイルを提供します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
-#| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
-#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
-#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
-"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
-"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
+#: apt_preferences.5.xml:403
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml:404
msgid "gives the package name"
msgstr "パッケージ名"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
+#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:413
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
-"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
-"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
-"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
-"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
-"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
+"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
+"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
+"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
+"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
+#: apt_preferences.5.xml:424
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:425
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
-"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT é\81¸æ\8a\9eã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®å\80¤"
-"を指定するには、以下の行が必要になります。"
+"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+"ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®å\80¤ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
+#: apt_preferences.5.xml:435
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
+#: apt_preferences.5.xml:441
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:442
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
-"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
-"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
-"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
-"は、以下の行が必要になります。"
+"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
+"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
+"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
+"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
+"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
+"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
+#: apt_preferences.5.xml:451
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
+#: apt_preferences.5.xml:458
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
-"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
-"ã\82¹ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ &stable-version; ã\81«å±\9eã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82é\80\9a常 <literal>testing</"
+"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
+"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
-"APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
+"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
+"ります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml:467
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
-"\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
+#: apt_preferences.5.xml:476
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#: apt_preferences.5.xml:477
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
-"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
-"要になります。"
+"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
+"下の行が必要になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
+#: apt_preferences.5.xml:486
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
+#: apt_preferences.5.xml:492
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+#: apt_preferences.5.xml:493
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
-"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
-"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
+"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®æ\8f\90ä¾\9bè\80\85ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
+#: apt_preferences.5.xml:499
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
-"Pin: release o=Debian\n"
-"\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml:505
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#: apt_preferences.5.xml:506
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
-"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
-"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
+"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\93ã\81®ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
-"Pin: release l=Debian\n"
-"\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml:519
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
"filename> ファイルを含んでいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
+#: apt_preferences.5.xml:532
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
+msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt_preferences.5.xml:534
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
-"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
-"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
+"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
+"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
+#: apt_preferences.5.xml:543
msgid "Tracking Stable"
msgstr "安定版の追跡"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
+#: apt_preferences.5.xml:551
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#: apt_preferences.5.xml:545
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
-"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
-"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
-"ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
+"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
+"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾"
+"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
+#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
+#: apt_preferences.5.xml:672
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+#: apt_preferences.5.xml:563
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
-"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
+"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
+#: apt_preferences.5.xml:580
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml:574
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
+#: apt_preferences.5.xml:586
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml:595
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt_preferences.5.xml:588
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
-"ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«é«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\80\81<literal>unstable</literal> "
-"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
-"ã\81¾ã\81\9fä»\96ã\81® <literal>Debian</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼"
-"ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
+"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«é«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\80\81"
+"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
+"ã\81¯ä½\8eã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fä»\96ã\81® <literal>Debian</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ª"
+"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ª"
+"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
-"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
+"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
+#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
+#: apt_preferences.5.xml:636
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
+#: apt_preferences.5.xml:650
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt_preferences.5.xml:638
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
-"ã\82\8bå\85¨ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88 (500) ã\82\88ã\82\8aé«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\80\81"
-"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81® APT é\81¸æ\8a\9eã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81APT ã\81¯ <literal>testing</literal> ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤"
-"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
-"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
-"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
+"ã\81«å±\9eã\81\99ã\82\8bå\85¨ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\80\81ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88 (500) ã\82\88ã\82\8aé«\98ã\81\84å\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²ã\82\8a"
+"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
+"ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¯ã\80\81ä½\8eã\81\8fã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\84ªå\85\88度ã\82\92å\89²"
+"ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81® APT ã\83\97ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81APT ã\81¯ <literal>testing</"
+"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
+"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
+"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
+"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+#: apt_preferences.5.xml:667
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
-"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
-"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
+"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
+#: apt_preferences.5.xml:687
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
-#, fuzzy
+#: apt_preferences.5.xml:678
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
-"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
-"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
-"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
-"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
+"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
+"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
+"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
+#: apt_preferences.5.xml:702
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:29
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:34
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
+"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
+"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
+"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
+"のコマンド) で取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:45
+#: sources.list.5.xml:41
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
+"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
+"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
+"なります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
+#: sources.list.5.xml:49
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
+#: sources.list.5.xml:50
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
-"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
+"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
+"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
-"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
-"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
+"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
+"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
+"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
+"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
+#: sources.list.5.xml:61
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
+#: sources.list.5.xml:62
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
-"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
-"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
+"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
+"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
+"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
+"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
-"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
-"ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81§ã\81¯ã\80\81Debian ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\80\81<literal>deb</"
-"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
-"ã\82¹ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«å¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
+"ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\80\81<literal>deb</literal> ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81¨å\90\8cã\81\98å½¢å¼\8fã\81§å\8f\82ç\85§"
+"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
+"です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml:73
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#: sources.list.5.xml:76
+#, no-wrap
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+" "
+msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+" "
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
-#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
-#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
-#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
-#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
-#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
+#: sources.list.5.xml:78
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:99
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
-"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
-"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
-"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
-"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
-"</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
-"特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
-"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
-"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
+"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
+"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
+"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
+"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
+"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
+"なければなりません。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
-#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
-#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
-#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+#: sources.list.5.xml:108
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
-"ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal>$(ARCH)</literal> å¤\89æ\95°ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b Debian "
-"ã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ (i386, amd64, powerpc, ...) ã\81«å±\95é\96\8bã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82"
-"ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81«ä¾\9då\98ã\81\97ã\81ªã\81\84 <filename>sources.list</filename> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92使ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾"
-"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
-"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
-"す。"
+"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
+"ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82<literal>$(ARCH)</literal> å¤\89æ\95°ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b Debian ã\82¢ã\83¼"
+"ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ (<literal>amd64</literal> ã\82\84 <literal>armel</literal> ã\81ªã\81©) ã\81«å±\95é\96\8b"
+"ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81«ä¾\9då\98ã\81\97ã\81ªã\81\84 <filename>sources.list</"
+"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
+"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
+"ã\83\81ã\83£ã\81§ URI ã\82\92è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
-"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
-"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
-"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
-"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
-"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
-"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
-"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
+#: sources.list.5.xml:116
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
+"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
+"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
+"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
+"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
+"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
+"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
+"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
+"続を並行して行うようにもしています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
+#: sources.list.5.xml:130
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
+"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
+"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
+"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
+"す)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#: sources.list.5.xml:136
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
+"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
+"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:140
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+"replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
+"ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+#: sources.list.5.xml:143
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
+"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
+"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
+"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
+"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
+"認証として扱います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+#: sources.list.5.xml:150
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
"しょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
+#: sources.list.5.xml:155
msgid "Some examples:"
msgstr "例:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
+#: sources.list.5.xml:157
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
+#: sources.list.5.xml:163
msgid "URI specification"
msgstr "URI の仕様"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
+#: sources.list.5.xml:165
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: sources.list.5.xml:169
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:154
+#: sources.list.5.xml:176
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
"グラムを使用してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:161
+#: sources.list.5.xml:183
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
-#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
-#| "configuration file will be ignored."
+#: sources.list.5.xml:194
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
msgstr ""
"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
-"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
-"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
-"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
-"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
-"れます。"
+"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
+"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
+"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
+"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
-#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
-#| "around with APT."
+#: sources.list.5.xml:206
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"APT."
msgstr ""
"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
-"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
-"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
+"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
+"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
-#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-#| "file transfers from the remote."
+#: sources.list.5.xml:213
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
-"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
-"ã\81\8fã\81¨è\89¯ã\81\84ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81®é\9a\9bã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è»¢é\80\81ã\81«æ¨\99"
-"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
-"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
+"ã\81\8aã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\82\92ã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\8bã\82\89ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è»¢é\80\81ã\81«ã\80\81æ¨\99æº\96ã\81® "
+"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
+"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
+#: sources.list.5.xml:220
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
+"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
+"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
+"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
+"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
+"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
+"transport-debtorrent; を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#: sources.list.5.xml:234
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:214
+#: sources.list.5.xml:236
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:216
+#: sources.list.5.xml:238
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
+msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
+#: sources.list.5.xml:241
msgid "Source line for the above"
-msgstr "上記のソース行"
+msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml:242
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml:244
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
+"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
+"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:224
+#: sources.list.5.xml:246
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:227
+#: sources.list.5.xml:249
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
"す。"
-# type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
+#: sources.list.5.xml:251
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:231
+#: sources.list.5.xml:253
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
-# type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:233
+#: sources.list.5.xml:255
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml:257
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
"つだけになります。"
-# type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml:261
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
+#: sources.list.5.xml:270
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-#| "id=\"0\"/>"
+#: sources.list.5.xml:263
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
-"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
-"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
+"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
+"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
+"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
-"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
+#: sources.list.5.xml:275
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
msgid "1"
msgstr "1"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
+#: apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
-"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
-"ティ"
+"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
+"ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83ªã\83\86ã\82£"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+#: apt-extracttemplates.1.xml:40
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "package version template-file config-script"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
-#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
-#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
-#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
-#| "XXXX</filename>"
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
-"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
-"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
-"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
-"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
+"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
+"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
+"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
+"なります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+#: apt-extracttemplates.1.xml:54
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
-"き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#: apt-extracttemplates.1.xml:71
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
"には十進の 100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+#: apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-sortpkgs.1.xml:50
msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
-"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
"の 100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
"とほぼ同じです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml:71
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
"override オプションを使用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"で出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+#: apt-ftparchive.1.xml:90
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
+"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
+"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
+"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
+"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
+"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
+"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
+"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
+"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
+"出します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-ftparchive.1.xml:113
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+#: apt-ftparchive.1.xml:122
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Generate 設定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml:138
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
+msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+#: apt-ftparchive.1.xml:149
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
+#: apt-ftparchive.1.xml:161
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
"ファイルの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
"を、セクションごとの設定で上書きします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
-"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
-"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
-"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
+"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
+"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
+"æ\96¹æ³\95ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯ã\81\99ã\81¹ã\81¦ '. gzip' ã\81§ã\81\99ã\80\82"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+#: apt-ftparchive.1.xml:188
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
"deb' です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
"指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
"指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
"ルの圧縮を制御します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
"使います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml:225
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
+"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
+"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+#: apt-ftparchive.1.xml:238
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml:240
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
"に展開します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml:247
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml:254
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
+"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
+"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#: apt-ftparchive.1.xml:296
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#: apt-ftparchive.1.xml:303
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
msgstr ""
"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
-"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
-"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
+"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
+"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml:317
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
"クションで同じデータベースを共有できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
"トリが先頭につきます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml:340
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#: apt-ftparchive.1.xml:345
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
"codename;</filename> のようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml:350
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
+#: apt-ftparchive.1.xml:353
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#: apt-ftparchive.1.xml:364
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
-"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
+"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#: apt-ftparchive.1.xml:384
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
"クションの情報が含まれています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
-#, fuzzy
-#| msgid "BinDirectory Section"
+#: apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr "BinDirectory セクション"
+msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
+#: apt-ftparchive.1.xml:416
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#: apt-ftparchive.1.xml:421
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
-"ã\82\84 <literal>SrcPackages</literal> ã\81¯è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
+"ã\81\8b <literal>Sources</literal> ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\80\81ã\81²ã\81¨ã\81¤ã\81¯å¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
+msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
+#: apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
+#: apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sets the source override file."
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
+#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml:457
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
+#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
+#: apt-ftparchive.1.xml:469
msgid "The Binary Override File"
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
+#: apt-ftparchive.1.xml:486
msgid "The Source Override File"
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid "The Extra Override File"
msgstr "特別オーバーライドファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml:495
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
-"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
-"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
-"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
-"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
-"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
+"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
+"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
+"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
+"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
+"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
+"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
+"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
+#: apt-ftparchive.1.xml:517
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
-"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
+"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
-"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
msgstr ""
"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
-"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
+"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml:539
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
-"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
+"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-ftparchive.1.xml:549
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
-"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
+"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
+"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:560
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
-"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
-"literal> ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¨å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>"
+"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
+"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
+"literal> ã\82\84 <literal>*_all.deb</literal> ã\81«ä¸\80è\87´ã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\81¿ã\82\92å\8f\97"
+"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+#: apt-ftparchive.1.xml:568
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
+"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
+"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
+"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
+"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
+"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
+"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
+"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
+"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
+"加チェックには、意味がありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"in the generate command."
msgstr ""
"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
-"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
-"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
-"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
+"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
+"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
+"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
+"み生成できることに注意してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-"\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
"進の 100 を返します。"
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 June 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "名前"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - 高度パッケージツール"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "書式"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "説明"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
-msgstr ""
-"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
-"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
-"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
-"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "関連項目"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "診断メッセージ"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "バグ"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1) command."
-msgstr ""
-"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
-"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
-"ドをご覧ください。"
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
+msgid "en"
+msgstr "ja"
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "著者"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
-
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:11
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT ユーザガイド"
-# type: <author></author>
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr "バージョン &apt-product-version;"
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:25
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
-# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
+msgid "License Notice"
+msgstr "ライセンスについて"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:50
msgid "General"
msgstr "全般"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:52
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
+"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
+"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
+"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
+"をインストール、削除する方法を提供しています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:58
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "パッケージシステムの構造"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:60
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
+"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
+"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
+"す。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:65
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
+"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
+"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
+"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
+"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
+"ます。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:72
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
+"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
+"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
+"インストールされている必要があるということです。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:77
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
+"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
+"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
+"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
+"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:83
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
+"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
+"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
+"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
+"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
+"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
+"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
+"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
+"と競合依存となっています。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:93
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
+"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
+"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
+"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
+"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
+"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
+"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
+"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:103
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
+"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
+"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
+"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
+"す。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:112
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:114
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
+"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
+"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
+"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
+"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:120
msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
+"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
+"があります。sources.list(5) を見てください"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:120
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
+"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
+"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:128
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:135
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
-# type: <tag></tag>
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:139
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:142
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
-msgstr ""
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
+msgstr ""
+"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
+"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
+"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
+"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
+"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
+"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
+"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
+"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
+"す。"
-# type: <tag></tag>
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:154
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:157
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
+"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
+"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
+"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
+"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
+"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
+"を促します。"
-# type: <tag></tag>
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:168
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:171
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
+"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
+"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
+"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
+"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
+"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
+"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
+"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:181
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
+"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
+"なされることもあります。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:188
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
msgstr ""
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
+"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
+"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
+"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
+"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
+"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
+"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:200
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:202
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
+"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
+"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
+"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
+"は APT が行います。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:208
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
+"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
+"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
+"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
+"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
+"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
+"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
+"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
+"ケージを自動的に利用します。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:219
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
-msgstr " "
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
+msgstr ""
+" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
+"\n"
+" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
+" 認識できるアクセス方法: http file\n"
+"\n"
+" 例:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:233
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
+"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
+"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
+"ションを質問します。"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:238
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-msgstr " "
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
+" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
+" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
+" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
+"\n"
+" ディストリビューション [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:245
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
+"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
+"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
+"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
+"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
+"す。"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:254
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
-msgstr " "
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
+msgstr ""
+" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
+" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
+"\n"
+" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:260
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
+"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
+"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
+"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
+"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:266
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
+"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
+"で聞き続けます。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:270
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
+"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
+"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
+"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
+"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
+"(u)を実行する必要があります。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:277
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
+"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
+"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
+"の両方を実行します。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:283
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
+"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
+"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
-# type: <tag></tag>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:289
msgid "The Interface"
msgstr "インターフェース"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:293
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
+"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
+"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:291
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
+"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
+"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
+"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
+"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
+"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
+"になっています。"
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:302
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "スタートアップ"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:304
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
+"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
+"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
+"check</literal> によりいつでも実行できます。"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:310
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:315
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
+"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
+"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
+"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
+"に注意を表示します。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:321
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
+"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
+"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
+"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:327
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:344
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
+"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
+"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
+"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
+"理由について簡潔な説明も添えられます。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:353
msgid ""
-"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
msgstr ""
+"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
+"回避しようとします。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:351
msgid ""
-"The second situation is much less serious than the first because APT places "
-"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
+"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
+"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
+"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
+"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
+"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:360
msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
+msgstr ""
+"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
+"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
+"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
+"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
+"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
+"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:369
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
+"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
+"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
+"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
+"定して) 状況を修正する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:377
msgid "The Status Report"
msgstr "状態レポート"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:379
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
+"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
+"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
+"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
+"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
+"慮したものとなります。"
-# type: <tag></tag>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:386
msgid "The Extra Package list"
msgstr "追加パッケージリスト"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:388
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:396
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
+"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
+"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
+"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
+"の結果による場合が多くなります。"
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:403
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "削除するパッケージ"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:405
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:412
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
-msgstr ""
-
-# type: <tag></tag>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
+"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
+"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
+"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
+"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
+"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:422
msgid "The New Packages list"
msgstr "新規パッケージリスト"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:424
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:428
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
+"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
+"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
+"なります。"
-# type: <tag></tag>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:433
msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "一時固定リスト"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:440
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
-msgstr ""
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
+msgstr ""
+"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
+"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
+"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
+"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
+"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
+"を使ってその問題を解決することです。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:449
msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "保留パッケージの警告"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:451
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:455
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
+"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
+"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
+"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:461
msgid "Final summary"
msgstr "最後のまとめ"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:463
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
-msgstr ""
+msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:466
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:471
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
+"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
+"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
+"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
+"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
+"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
+"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
+"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
+"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
+"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
+"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:485
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
+"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
+"す。これは前に示した例と似たものです。"
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:492
msgid "The Status Display"
msgstr "状態表示"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:494
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
+"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
+"セージを表示します。"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:498
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:507
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
+"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
+"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
+"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
+"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
+"う可能性があります。"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:515
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
+msgstr ""
+"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
+"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
+"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
+"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
+"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
+"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:525
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
+"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
+"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
+"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
+"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
+"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
+"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
+"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
+"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
+"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
+"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:540
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
+"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
+"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
+"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
+"態を表示しないようにできます。"
-# type: <heading></heading>
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:548
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-
-# type: <title></title>
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:550
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
+"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
+"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
+"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
+"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
+"は全くありません。"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:11
msgid "Using APT Offline"
msgstr "オフラインでの APT の使用法"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-# type: <abstract></abstract>
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:25
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
-# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:30
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:48
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
msgid "Overview"
msgstr "概要"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:52
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
+"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
+"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
+"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
+"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:58
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
+msgstr ""
+"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
+"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
+"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
+"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
+"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
+"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
+"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
+"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
+"考えてください。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:69
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
+"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
+"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
+"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
+"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
-# type: <title></title>
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:78
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:82
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
+"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
+"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
+"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
+"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
-# type: <example></example>
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:88
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:99
msgid "The configuration file"
msgstr "設定ファイル"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:101
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
+"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
+"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
+"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
+"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
+"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
+"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:109
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
+"な情報を記述しないといけません:"
-# type: <example></example>
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:113
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:138
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
-msgstr ""
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
-msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
-msgstr ""
-
-# type: <example></example>
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:143
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
+msgstr ""
+"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
+"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
+"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
+"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
+"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
+"では以下の手順を実行します:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:152
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
+" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:159
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
+"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
+"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
+"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
+"とやりとりしてしまうという問題があります。"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:165
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
+"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
+"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
-# type: <example></example>
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:169
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
-" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
-" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
+" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:176
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
+"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
+"あります。これは非常に重要です!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:180
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
+"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
+"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
+"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
+"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
-# type: <title></title>
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:190
msgid "Using APT and wget"
-msgstr "APT と wget の使用法"
+msgstr "APT と wget の使用"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:194
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
+"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
+"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
+"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:199
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
+"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
+"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
+"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
+"します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:205
msgid "Operation"
msgstr "操作"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:207
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
+"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
+"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:211
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
msgstr ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:217
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
+"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
+"す。"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:221
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
+"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
+"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
+"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
+"実行するようにしてください。"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:227
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:230
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ お待ちください... ]"
+" [ お待ちください... ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:235
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
+"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
+"ストールを続けられるようになります。"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:239
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:242
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#~ msgid "Package resource list for APT"
-#~ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
-
-#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-#~ msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
-#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
-#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
-#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
-#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
-#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
-#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
-#~ "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
-#~ "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがあり"
-#~ "ます。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと"
-#~ "同様に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他"
-#~ "の展開や設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないに"
-#~ "もかかわらず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトが"
-#~ "エラーを返します)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済み"
-#~ "で未設定となります。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対"
-#~ "する依存関係は、もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の"
-#~ "依存関係といった問題が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時"
-#~ "フラグを適用します。そのため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発"
-#~ "生する、このオプションを参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザ"
-#~ "が即時設定を一時的に無効にして、インストールやアップグレードを行った場合で"
-#~ "す。「理論上」と言う単語を使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したの"
-#~ "は、不安定版を使用しており、問題になっていたパッケージの間違った依存関係が"
-#~ "原因だったり、システムが既に破損状態であったりした数回だけだからです。前述"
-#~ "のシナリオが、即時設定が主に回避する問題のすべてというわけではないため、こ"
-#~ "のオプションを闇雲に無効にするべきではありません。<literal>dist-upgrade</"
-#~ "literal> のような大きな操作を、このオプションを無効にして行う前に、APT が"
-#~ "すぐに設定できないパッケージを、明示的に <literal>install</literal> してみ"
-#~ "てください。ですが、アップグレードプロセスの改善のため、バグのリンクにある"
-#~ "ディストリビューションと APT チームにも、問題のレポートをおねがいします。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
-#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
-#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特"
-#~ "定するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使"
-#~ "用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
-#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
-#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
-#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
-#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
-#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
-#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
-#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
-#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
-#~ msgstr ""
-#~ "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしていま"
-#~ "す。ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。"
-#~ "行のフォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
-#~ "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定"
-#~ "します。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、"
-#~ "よく知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残"
-#~ "りに # を付けて、コメントにできます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid "&apt-commonoptions;"
-#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
-
-#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
-#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
-#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
-#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
-#~ "\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
-#~ "given one of the commands below must be present."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
-#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#~ msgid "Dir Section"
-#~ msgstr "Dir セクション"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#~ msgid "Default Section"
-#~ msgstr "Default セクション"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#~ msgid "TreeDefault Section"
-#~ msgstr "TreeDefault セクション"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#~ msgid "Tree Section"
-#~ msgstr "Tree セクション"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-#~ "&file-statelists;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-#~ "&file-statelists;"
-
-#~ msgid "&file-trustedgpg;"
-#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#, fuzzy
-#~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
-
-#~ msgid " &file-extended_states;"
-#~ msgstr " &file-extended_states;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-#~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid "&file-aptconf;"
-#~ msgstr "&file-aptconf;"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#~ msgid "&file-preferences;"
-#~ msgstr "&file-preferences;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#~ msgid "cdrom"
-#~ msgstr "cdrom"
-
-# type: <tag></tag>
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-# type: <tag></tag>
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "copy"
-#~ msgstr "copy"
-
-#~ msgid "rsh"
-#~ msgstr "rsh"
-
-#~ msgid "ssh"
-#~ msgstr "ssh"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-#~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
-#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
-#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
-#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
-#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
-#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
-#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
-#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
-#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
-#~ "this are in violation of RFC 2068."
-#~ msgstr ""
-#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
-#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
-#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
-#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
-#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
-#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
-#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
-#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
-#~ "キーリングから削除します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
-#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
-#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
-#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
-#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid "Show a short usage summary."
-#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid "Show the program version."
-#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
-#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
-#~ "cache. This is for debugging only."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
-#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
-#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
-#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
-#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
-#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
-#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
-#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
-#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
-
-#~ msgid "Also install recommended packages."
-#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
-
-#~ msgid "Do not install recommended packages."
-#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
-#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
-#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
-#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
-#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
-#~ "mirrors."
-#~ msgstr ""
-#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
-#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
-#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
-#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
-#~ "もしれません。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#~ "US directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
-#~ "リ以下を使用します。"
-
-# type: SH
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "オプション"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "None."
-#~ msgstr "なし。"
-
-# type: SH
-#~ msgid "FILES"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
+msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"