]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/it.po
Merge branch 'debian/jessie' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / it.po
index c8c89408c8255f5a80bfe472cc799992d52c8321..28e97f14b5470e58de9487edacda98556f85a13b 100644 (file)
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Eugenia Franzoni, 2000
 # Hugh Hartmann, 2000-2012
 # Gabriele Stilli, 2012
-# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "APT"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt.8.xml:28
 msgid "command-line interface"
-msgstr ""
+msgstr "interfaccia a riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
@@ -699,6 +699,11 @@ msgid ""
 "management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
 "level command options."
 msgstr ""
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
+"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
+"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
+"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
+"e &apt-cache;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:43
@@ -708,6 +713,10 @@ msgid ""
 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
 "versions</option> are supported."
 msgstr ""
+"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
+"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
+"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
+"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:54
@@ -715,19 +724,17 @@ msgid ""
 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
 "matching packages."
 msgstr ""
+"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
+"pacchetti che corrispondono."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-#| "package has."
 msgid ""
 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
 "package(s)."
 msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
-"di un pacchetto."
+"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
+"specificati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:67
@@ -735,6 +742,8 @@ msgid ""
 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
 "for installation or upgrading."
 msgstr ""
+"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
+"desidera vengano installati o aggiornati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
@@ -775,19 +784,17 @@ msgid ""
 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
 "provides basic sanity checks."
 msgstr ""
+"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
+"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
-#| "in the same way as for the other show commands."
 msgid ""
 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 "from their sources."
 msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
-"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
+"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
+"indici dei pacchetti con le loro fonti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:101
@@ -797,6 +804,10 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
 "but existing packages will never be removed."
 msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
+"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
+"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
+"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml:110
@@ -805,6 +816,9 @@ msgid ""
 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
 "package conflict."
 msgstr ""
+"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
+"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
+"risolvere un conflitto tra pacchetti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
@@ -816,7 +830,7 @@ msgstr "opzioni"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml:130
 msgid "Script usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso di script"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml:132
@@ -827,11 +841,17 @@ msgid ""
 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
 "commands in your scripts."
 msgstr ""
+"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
+"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
+"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
+"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
+"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
+"negli script."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml:140
 msgid "Differences to &apt-get;"
-msgstr ""
+msgstr "Differenze con &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml:141
@@ -840,20 +860,19 @@ msgid ""
 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
 "options are different:"
 msgstr ""
+"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
+"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
+"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.8.xml:147
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
-msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
+msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.8.xml:151
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
-msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
+msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.8.xml:155
@@ -861,15 +880,17 @@ msgid ""
 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
 "--list</literal>."
 msgstr ""
+"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
+"<literal>dpkg --list</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt.8.xml:160
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgid ""
 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
 "enabled by default."
-msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
+msgstr ""
+"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"abilitato in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
@@ -882,18 +903,12 @@ msgstr "Vedere anche"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml:171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
-#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
-"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
-"l'APT Howto."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
+"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
@@ -904,16 +919,12 @@ msgstr "Diagnostica"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml:177
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-#| "on error."
 msgid ""
 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
-"il valore decimale 100 in caso di errore."
+"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
+"il valore decimale 100 in caso di errore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-get.8.xml:29
@@ -1811,13 +1822,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
-#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
-#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
-#| "directory.  Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
-#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
 msgid ""
 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
@@ -1829,8 +1833,8 @@ msgstr ""
 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
-"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
-"Progress-Fancy</literal>."
+"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
+"Fancy</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
@@ -4638,17 +4642,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:633
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
-#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
-#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
-#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
-#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
-#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
-#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
-#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
-#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4665,10 +4658,11 @@ msgstr ""
 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
-"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
-"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
-"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
-"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
+"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
+"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
+"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
+"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml:643
@@ -5492,6 +5486,9 @@ msgid ""
 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 msgstr ""
+"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
+"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
+"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
@@ -8559,7 +8556,7 @@ msgstr "jgg@debian.org"
 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
 msgid "Version &apt-product-version;"
-msgstr ""
+msgstr "Versione &apt-product-version;"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
 #: guide.dbk:25
@@ -8579,7 +8576,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
 msgid "License Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Licenza"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
@@ -8888,16 +8885,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: guide.dbk:188
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
-#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
-#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
-#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
-#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
-#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
-#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
-#| "again without <literal>-d</literal>."
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
@@ -8910,13 +8897,14 @@ msgid ""
 "literal>."
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
-"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
-"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
-"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
-"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
-"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
-"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
-"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
+"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
+"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
+"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
+"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
+"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
+"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: guide.dbk:200
@@ -9127,20 +9115,12 @@ msgid ""
 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
 msgstr ""
+"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
+"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
+"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: guide.dbk:291
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
-#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
-#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
-#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
-#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
-#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
-#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
-#| "then will print out some informative status messages so that you can "
-#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgid ""
 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
@@ -9151,13 +9131,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
-"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
-"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
-"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
-"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
-"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
-"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
-"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
+"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
+"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
+"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
+"fare."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: guide.dbk:302
@@ -9274,18 +9252,11 @@ msgid ""
 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
 "packages"
 msgstr ""
+"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
+"pacchetti siano difettosi."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: guide.dbk:351
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
-#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
-#| "relationships between packages when performing upgrades. "
-#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
-#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
-#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
-#| "have been unpacked without its dependents being installed."
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
@@ -9296,12 +9267,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
-"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
-"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
-"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
-"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
-"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
-"dipende siano stati installati."
+"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
+"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
+"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
+"stati installati."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: guide.dbk:360
@@ -9758,6 +9728,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: offline.dbk:48