]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/ja.po
merged from david
[apt.git] / doc / po / ja.po
index e2cd72b53d52e01149514fa906993f74a2a9eddd..4effb1a7bbf7c4f11a44c322c201d75074e23d91 100644 (file)
@@ -7,7 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -17,140 +18,6 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 June 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "名前"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - 高度パッケージツール"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "書式"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "説明"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
-msgstr ""
-"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
-"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
-"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
-"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "関連項目"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "診断メッセージ"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "バグ"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
-msgstr ""
-"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
-"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
-"ドをご覧ください。"
-
-# type: SH
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "著者"
-
-# type: Plain text
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
-
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:7
 #, no-wrap
@@ -418,7 +285,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
@@ -531,7 +398,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
@@ -772,52 +639,51 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
-#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
+#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
+#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
-#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
-#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26
-#: sources.list.5.xml:27
+#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
+#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
+#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
+#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
-msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+#: apt-get.8.xml:33
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
-#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
-#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36
-#: sources.list.5.xml:36
+#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
+#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
+#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
 msgid "Description"
 msgstr "説明"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt-get.8.xml:39
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
+"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
-"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
-"ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\88ã\82\8aæ¤\9cç´¢ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81è\88\88å\91³æ·±ã\81\84å\87ºå\8a\9bã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9f"
-"操作を提供します。"
+"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
+"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
+"ã\80\8cã\83\95ã\83­ã\83³ã\83\88ã\82¨ã\83³ã\83\89ã\80\8dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81«ã\81¯ã\80\81&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
+"&wajig; などがあります。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
+#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:54
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
@@ -825,7541 +691,7873 @@ msgstr ""
 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
 "下に挙げるコマンドが必要です。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt-get.8.xml:49
 msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
-"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
-#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
-msgid "&synopsis-pkg;"
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
+"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
+"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
+"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
+"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
+"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
+"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
+"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
+"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
-msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
-msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
-"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
-"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
-"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
-"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
-"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
-"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
-#, no-wrap
+#: apt-get.8.xml:61
 msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
 msgstr ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
-" \n"
+"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
+"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
+"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
+"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
+"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
+"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
+"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
+"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt-get.8.xml:74
 msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
 msgstr ""
-"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
-"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
-"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
-"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
-"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
-"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
-"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
+"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
+"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
+"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
+"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
+"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
+"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
+"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
+"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
+"さい。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
-msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
-msgstr ""
-"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
-"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
-msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
-msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
-msgstr ""
-"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
-"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
-"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
-msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
-"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
-"package named \"mail-transport-agent\"."
-msgstr ""
-"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
-"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
-"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
-"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
-"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
-"のパッケージはありません。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
-msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
-"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
-msgstr ""
-"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
-"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
-"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
-"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
-msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
-"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
-msgstr ""
-"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
-"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
-"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
-"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
-msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
-msgstr ""
-"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
-"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
-"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
-"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
-"のようになります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
-msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
-"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
-"considerably larger than the number of total package names."
-msgstr ""
-"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
-"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
-"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
-"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#: apt-get.8.xml:87
 msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
 msgstr ""
-"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
-"れた依存関係の数です。"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
+"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
+"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
+"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
+"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
+#: apt-get.8.xml:98
 msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a Binary."
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
+"(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
 msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
-"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
-"べてのバージョンについて表示します。"
+"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
+"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
+"えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
+"deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
+"ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い"
+"ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
+"ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
+"ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。"
+"同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
+"の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
+"ります。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#: apt-get.8.xml:116
 msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
-"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
-"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
+"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
+"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
+"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
+"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
+"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
+"ます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#: apt-get.8.xml:123
 msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
 msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
-"ã\81\99ã\80\82 &dpkg; ã\81¨å\85±ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ä¾¿å\88©ã\81§ã\81\99ã\81\97ã\80\81&dselect; ã\81§ã\82\82使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99。"
+"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
+"ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#: apt-get.8.xml:126
 msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
-"概要を表示します。"
+"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
+"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
+"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
+"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
+"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
+"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
+"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#: apt-get.8.xml:137
 msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
-msgstr ""
-"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
-"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
-msgid "&synopsis-regex;"
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
 msgstr ""
+"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
+"リシーを作成できます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
+#: apt-get.8.xml:141
 msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
-"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
-"the package name and the short description, including virtual package "
-"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
-"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-"searched, only the package name is."
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
 msgstr ""
-"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
-"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
-"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
-"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
-"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
-"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
-"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
-"のみ対象とします。"
+"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
+"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
+"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
+"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
+"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:183
+#: apt-get.8.xml:151
 msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
-msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
+msgstr ""
+"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
+"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
+"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
+"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
+"トールします。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:188
+#: apt-get.8.xml:159
 msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
-"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
+"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
+"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:193
+#: apt-get.8.xml:164
 msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
+"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
+"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
+"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
+"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
+"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
+"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
+"literal> 構文で指定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:198
+#: apt-get.8.xml:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
+#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
+#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
+#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
+#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
+#| "could install."
 msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
 msgstr ""
-"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
-"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
-"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
-"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
+"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
+"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
+"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
+"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
+"もっと適切なものを取得します。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:203
+#: apt-get.8.xml:178
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
+#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
+#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
+#| "source package will not be unpacked."
 msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
 msgstr ""
-"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
-"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
-"た一覧にあります。"
+"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
+"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
+"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
+"ん。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:209
+#: apt-get.8.xml:185
 msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
 msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
-"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
-"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
-"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
-"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
-"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
+"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
+"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
+"バージョンに厳密に一致させています。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:218
+#: apt-get.8.xml:191
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
+#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
+#| "tar balls."
 msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
-"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
-"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
 msgstr ""
-"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
-"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
-"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
-"は競合を表します。"
+"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
+"展開されることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:223
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:227
+#: apt-get.8.xml:197
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
+#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
 msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
 msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
-"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:231
-#, fuzzy
-#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
+"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
+"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:232
+#: apt-get.8.xml:204
 msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
-"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
-"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
-"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
+"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
+"チェックする診断ツールです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:239
+#: apt-get.8.xml:209
 msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
-"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+"current directory."
 msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
-"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
-"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
-"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
-"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
-"表示するだけです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
-#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-sortpkgs.1.xml:48
-msgid "options"
-msgstr "オプション"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:255
+#: apt-get.8.xml:215
 msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
+"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+"disk space."
 msgstr ""
-"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
-"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>"
+"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
+"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
+"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
+"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
+"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
+"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:261
+#: apt-get.8.xml:225
 msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
 msgstr ""
-"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
-"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
-"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
-"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
-"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
+"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
+"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
+"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
+"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
+"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
+"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
+"防げます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:269
+#: apt-get.8.xml:235
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
+#| "are no more needed."
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
 msgstr ""
-"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
-"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
-"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
-"<literal>quiet</literal>"
+"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
+"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:276
+#: apt-get.8.xml:240
 msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
-"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+"installed.  However, you can specify the same options as for the "
+"<option>install</option> command."
 msgstr ""
-"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
-"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
-"Cache::Important</literal>"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+msgid "options"
+msgstr "オプション"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:289
-#, fuzzy
+#: apt-get.8.xml:263
 msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
-"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
-"RecurseDepends</literal>"
+"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
+"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:296
+#: apt-get.8.xml:268
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgid ""
-"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 msgstr ""
-"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
-"ShowFull</literal>"
+"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
+"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:301
+#: apt-get.8.xml:273
 msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
-"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
-"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
-"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
-"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
-"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
-"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
+"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
+"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:310
+#: apt-get.8.xml:278
 msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-msgstr ""
-"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
-"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
-"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
-"literal>"
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
+"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
+"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
+"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
+"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
+"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
+"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
+"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
+"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:316
+#: apt-get.8.xml:293
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
-"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
-"Cache::NamesOnly</literal>"
+"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
+"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
+"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
+"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
+"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
+"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
+"Get::Fix-Missing</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:321
+#: apt-get.8.xml:304
 msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
-"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
+"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
+"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
+"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:327
+#: apt-get.8.xml:311
 msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
-"RecurseDepends</literal>"
+"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
+"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
+"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
+"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
+"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
+"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:334
+#: apt-get.8.xml:326
 msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
-"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
-"Installed</literal>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
-#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
-#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
-msgid "&apt-commonoptions;"
-msgstr "&apt-commonoptions;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
-#: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698
-msgid "Files"
-msgstr "ファイル"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:346
-msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
-#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705
-#: sources.list.5.xml:255
-msgid "See Also"
-msgstr "関連項目"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:352
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
-#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "診断メッセージ"
+"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
+"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:357
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:330
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
+#| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
+#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
+#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
+#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
+#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
+#| "literal>)."
+msgid ""
+"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+"get</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
-"100 を返します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
-msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
+"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
+"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
+"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
+"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
+"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:338
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
+#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
+#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
+#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
-"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
-"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
-"行います。"
+"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
+"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
+"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:346
 msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
-"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
-"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
-"補正できるか評価しなければなりません。"
+"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
+"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
+"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
+"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:354
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
+"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
-"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
-"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
-"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
+"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
+"Get::Compile</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:359
 msgid ""
-"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
+"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
-"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
-"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
-"ベースで管理します。"
+"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
+"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:365
 msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
+"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
-"æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81¨ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81\8cå\90\8cä¸\80ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\82\92ã\83¬ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\80\81ã\83\87ã\83\90ã\83\83"
-"グツールです。"
+"æ\9b´æ\96°ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82設å®\9aé \85ç\9b® - "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:51
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:371
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
-"\" id=\"0\"/>"
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>"
 msgstr ""
-"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
-"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
-msgid "Options"
-msgstr "オプション"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:86
+#: apt-get.8.xml:381
 msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
-"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
-"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
-"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
+"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
+"Get::Compile</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:95
+#: apt-get.8.xml:386
 msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
-"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
-"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
-"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
-"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
-"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
+"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
+"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
+"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
+"Hold</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:104
+#: apt-get.8.xml:393
 msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81ªã\81\97 - <command>apt-cdrom</command> ã\81\8cã\80\81ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\81«ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83»"
-"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
-"literal>"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸æ\9b´æ\96°ã\81ªã\81\97 -  <literal>install</literal> ã\81¨å\90\8cæ\99\82ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81"
+"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
+"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:112
+#: apt-get.8.xml:400
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
-"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
-"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
-"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
+"パッケージ更新なし -  <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
+"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
+"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:122
+#: apt-get.8.xml:408
 msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgstr ""
-"å®\8cå\85¨ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82¹ã\82­ã\83£ã\83³ - å\8f¤ã\81\84 Debian 1.1/1.2 ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
-"ã\81\8cé\81\95ã\81\86å ´æ\89\80ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92使ã\81\86å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82CD ã\82\92ã\82¹"
-"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
-"ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"å¼·å\88¶æ\89¿è«¾ - APT ã\81\8cä½\95ã\81\8bæ\90\8då\82·ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\8bã\81­ã\81ªã\81\84å\8b\95ä½\9cã\82\92ã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81§ã\82\82ã\80\81確èª\8dã\81®å\85¥å\8a\9b"
+"ã\81ªã\81\97ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86å\8d±é\99ºã\81ªã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\82\88ã\81»ã\81©ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81使ç\94¨ã\81\97ã\81ªã\81\84"
+"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
+"ã\81­ã\81¾ã\81\9bã\82\93! è¨­å®\9aé \85ç\9b® - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:133
+#: apt-get.8.xml:416
 msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
-"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
-"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
-"CDROM::NoAct</literal>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:146
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
+"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
+"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
+"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
+"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
+"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
+"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:151
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:427
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
-"100 を返します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "APT 設定取得プログラム"
+"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
+"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
+"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
+"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:435
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use by scripted applications."
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
-"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
-"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
-"す。"
+"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
+"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
-msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:440
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
+#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+#| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+#| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
+#| "Get::List-Cleanup</literal>."
+msgid ""
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
 msgstr ""
-"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
-"下に挙げるコマンドが必要です。"
+"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
+"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
+"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
+"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
+"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
+#: apt-get.8.xml:450
 msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
-"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
-"should be used like:"
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
-"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
-"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
-"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
-"ようにしてください。"
+"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
+"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
+"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
+"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
+"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
+"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:465
 msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
-"\n"
+"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
+"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
+"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
+"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81MyApp::options ã\81®å\80¤ã\82\92ã\82·ã\82§ã\83«ç\92°å¢\83å¤\89æ\95° $OPTS ã\81«ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88"
-"値は <option>-f</option> となります。"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cå\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\82\8bç\8a¶æ³\81ã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\80\81ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88ã\82\92表示ã\81\9bã\81\9a中æ\96­ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82設å®\9a"
+"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-get.8.xml:478
 msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
-"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
-"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
-"を行います。"
+"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
+"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
+"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
+#: apt-get.8.xml:485
+msgid ""
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
+"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
+"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
+"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
+"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-get.8.xml:496
 msgid ""
-"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
-"empty to remove them from the output."
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
+"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
+"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
+"Only</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
-msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:502
+msgid ""
+"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 msgstr ""
+"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
+#: apt-get.8.xml:507
 msgid ""
-"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
-"with the value of the option.  Use uppercase letters and special characters "
-"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
-"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
-"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
-"&percnt;."
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
+"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
+"literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+#: apt-ftparchive.1.xml:607
+msgid "See Also"
+msgstr "関連項目"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
-"の 100 を返します。"
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
+"preferences;, APT Howto"
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
-msgstr ""
-"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
-"ティ"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "診断メッセージ"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#: apt-get.8.xml:535
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
-"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
-"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
-"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
+"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
+"100 を返します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
-msgid "package version template-file config-script"
-msgstr "package version template-file config-script"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:33
+msgid "query the APT cache"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
-#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
-#| "TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form "
-#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
-#| "XXXX</filename>"
+#: apt-cache.8.xml:39
 msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
 msgstr ""
-"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
-"ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ã\81«æ\9b¸ã\81\8då\87ºã\81\95ã\82\8cã\80\81"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81¯ã\80\81<filename>package.template.XXXX</filename> ã\82\84 "
-"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
+"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
+"ã\81ªæ\93\8dä½\9cã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82<command>apt-cache</command> ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ç\8a¶æ\85\8bã\81®æ\93\8dä½\9cã\81¯è¡\8cã\81\84ã\81¾"
+"ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\88ã\82\8aæ¤\9cç´¢ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81è\88\88å\91³æ·±ã\81\84å\87ºå\8a\9bã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9f"
+"操作を提供します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
-msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>"
-msgstr ""
-"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
-"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#: apt-cache.8.xml:49
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
-"には十進の 100 を返します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+msgid "&synopsis-pkg;"
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
-"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
-"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:54
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
-"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
-"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
-"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
+"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
+"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
+"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
+"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
+"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
+"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
+"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:66
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 msgstr ""
-"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
-"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
-"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
-"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+" \n"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-cache.8.xml:78
 msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
 msgstr ""
-"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
-"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
-"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
-"とほぼ同じです。"
+"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
+"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
+"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
+"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
+"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
+"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
+"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-cache.8.xml:87
 msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
-msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
+"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:90
 msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
 msgstr ""
-"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
-"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
-"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
-"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
+"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
+"ます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:94
 msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
-"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
-"ã\83«ã\82\92æ\8e¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83©ã\82¤ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ã\81¯ã\80\81--source-"
-"override オプションを使用します。"
+"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
+"ã\81¯ã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\81§ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81\9få\90\8d称ã\81§ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\81\8cä¸\80対ä¸\80ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\83\83"
+"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:100
 msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
-"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
-"ã\82¤ã\83«ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¸\8eã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8bã\82\89å\86\8d帰æ¤\9cç´¢ã\81\97ã\80\81.deb ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\97"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¾ã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\94ã\81¨ã\81«ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ä¸\80覧ã\82\92読ã\81¿å\8f\96ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾å¿\9c"
-"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
-"ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cå\90\8cã\81\98ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92æ\8c\81ã\81¤å ´å\90\88ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\82\92ã\82«ã\83³ã\83\9eå\8cºå\88\87ã\82\8a"
-"ã\81§å\87ºå\8a\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99。"
+"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ (ä»®æ\83³ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\90\8dã\81®ã\81¿ã\82\92ã\80\8cæ\8f\90ä¾\9bã\80\8dã\81\97ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ã\81\84ã\81\8bã\81ªã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\82ã\81\9d"
+"ã\81®å\90\8d称ã\82\92æ\8c\81ã\81\9fã\81ªã\81\84) ã\81®æ\95°ã\82\92表ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81Debian ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ \"mail-"
+"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
+"ã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81\"mail-transport-agent\" ã\81¨ã\81\84ã\81\86å\90\8d称ã\81®ã\83\91ã\83\83"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:108
 msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
-"and SHA256 digest for each file."
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
+"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
+"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
+"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
+"ジは、xless パッケージのみということです。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:114
 msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
-"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
-"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
-"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
-"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
-"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
+"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
+"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
+"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
+"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:121
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
-"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
-"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
-"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
-"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
+"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
+"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
+"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
+"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
+"のようになります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:128
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+#| "can be considerably larger than the number of total package names."
 msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
 msgstr ""
-"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
-"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
-msgid "The Generate Configuration"
-msgstr "Generate 設定"
+"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
+"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
+"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
+"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:135
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
-"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
-"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
-"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
-"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
-"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
-"す。"
+"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
+"れた依存関係の数です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:143
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#| "records that declare the name to be a Binary."
 msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
 msgstr ""
-"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
-"す。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
-msgid "Dir Section"
-msgstr "Dir セクション"
+"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
+"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
+"べてのバージョンについて表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:149
 msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
 msgstr ""
-"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
-"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
-"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
+"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
+"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:154
 msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
-"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
-"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
-msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
-msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
+"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
+"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:159
 msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
 msgstr ""
-"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
-"ファイルの場所を指定します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-msgid "Default Section"
-msgstr "Default セクション"
+"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
+"概要を表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:164
 msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
-"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
-"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
-"を、セクションごとの設定で上書きします。"
+"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
+"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
-msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:169
+msgid "&synopsis-regex;"
 msgstr ""
-"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
-"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
-"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
+#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
+#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
+#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
+#| "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
+#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
+#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
+#| "searched, only the package name is."
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
-"defaults to '.deb'."
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
 msgstr ""
-"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
-"deb' です。"
+"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
+"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
+"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
+"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
+"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
+"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
+"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
+"のみ対象とします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:181
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
-msgstr ""
-"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
-"指定します。"
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:186
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
-"defaults to '.dsc'."
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
-"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
-"す。"
+"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
+"ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\99ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä¸\80覧ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:191
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
 msgstr ""
-"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
-"指定します。"
+"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:195
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:196
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Translation-en master file."
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
 msgstr ""
-"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
-"ルの圧縮を制御します。"
+"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
+"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
+"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
+"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:201
 msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
 msgstr ""
-"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
-"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
-"使います。"
+"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
+"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
+"た一覧にあります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:207
 msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
-"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
-"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
+"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
+"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
+"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
+"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
+"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
+"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:216
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgid ""
-"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
-"out into a master Translation-en file."
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
+"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
+"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
+"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
+"は競合を表します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
-msgid "TreeDefault Section"
-msgstr "TreeDefault セクション"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:221
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:225
 msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
-"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
-"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
-"に展開します。"
+"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
+"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:229
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:230
 msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
 msgstr ""
-"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
-"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
+"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
+"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
+"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:237
 msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
 msgstr ""
-"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
-"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
-"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
-"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
-"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
+"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
+"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
+"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
+"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
+"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
+"表示するだけです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:253
 msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
 msgstr ""
-".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
+"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
+"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:259
 msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
-"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
+"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
+"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
+"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
+"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
+"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:267
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
+"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
+"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
+"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+"<literal>quiet</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:274
 msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
-"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
+"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
+"literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
+"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:288
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
-"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
+"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
+"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"RecurseDepends</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:295
 msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
+"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
-"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
-"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
+"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"ShowFull</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:300
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
-msgstr ""
-"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
-"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
-"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
-"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
+"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
+"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
+"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
+"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:309
 msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
-"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
-"クションで同じデータベースを共有できます。"
+"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
+"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
+"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
+"literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:315
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
-"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
-"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
-"トリが先頭につきます。"
+"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
+"Cache::NamesOnly</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:320
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
-"when processing source indexes."
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
 msgstr ""
-"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
-"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
-"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
-msgid "Tree Section"
-msgstr "Tree セクション"
+"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
+"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:326
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
-"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
-"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
-"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
+"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
+"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"RecurseDepends</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:333
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
-"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
-"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
-"codename;</filename> のようになります。"
+"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
+"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"Installed</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:351
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:356
 msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
-"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
-"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
+"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
+"100 を返します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml:32
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:39
 msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-"   for j in Architectures do\n"
-"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-"     "
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
 msgstr ""
-"for i in Sections do \n"
-"   for j in Architectures do\n"
-"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-"     "
+"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
+"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
+"ると見なせるでしょう。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:45
+msgid "Commands"
+msgstr "コマンド"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
+#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
+#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
+"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
 msgstr ""
-"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
-"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
+"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
+"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:63
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:74
+msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:85
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:96
+msgid "List trusted keys."
+msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:107
+msgid "List fingerprints of trusted keys."
+msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:118
 msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
+"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+"public key."
 msgstr ""
-"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
-"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
+"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
+"できます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:130
 msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
+"Debian."
 msgstr ""
-"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
-"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
-"ます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:144
 msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
-"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
-"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
-msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
-msgstr ""
-"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
-"クションの情報が含まれています。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
-msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
-msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
-msgid "BinDirectory Section"
-msgstr "BinDirectory セクション"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:161
 msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
 msgstr ""
-"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
-"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
-"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
-"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
-msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
+"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
+"てください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:164
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
+#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
+#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
+#| "added to this one."
 msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
 msgstr ""
-"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
-"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
-msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
-msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
-msgid "Sets the source override file."
-msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
+"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
+"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
+"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
+"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
+"加されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
-msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:179
+msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
-msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "全出力パスに付加するパス。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:180
+msgid "Local trust database of archive keys."
+msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
-msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:183
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
-msgid "The Binary Override File"
-msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:184
+msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
+msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:187
 msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 msgstr ""
-"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
-"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
-"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
-"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr "old [// oldn]* => new"
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
-#, no-wrap
-msgid "new"
-msgstr "new"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:188
+msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
+msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
-msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
-msgstr ""
-"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
-"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
-"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
-"す。"
+#: apt-key.8.xml:197
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
-msgid "The Source Override File"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83©ã\82¤ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-mark.8.xml:33
+msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgstr "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81®ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-mark.8.xml:39
 msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
+"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+"being automatically installed."
 msgstr ""
-"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
-"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
-"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr "特別オーバーライドファイル"
+"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
+"かのマークを変更します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-mark.8.xml:43
 msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
 msgstr ""
-"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
-"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
+"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
+"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
+"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
+"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
+"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#: apt-mark.8.xml:52
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
+#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
+#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
+#| "no more manually installed packages depend on this package."
 msgid ""
-"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
-"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
-"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
-"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
-"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
-"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
 msgstr ""
-"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
-"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
-"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
-"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
-"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
-
+"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
+"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
+"なくなると、このパッケージを削除します。"
+
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
+#: apt-mark.8.xml:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
 msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
 msgstr ""
-"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
-"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
+"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
+"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
+"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-mark.8.xml:68
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+"affected by the <option>--file</option> option."
 msgstr ""
-"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
-"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
-"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
-"<literal>quiet</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-mark.8.xml:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+#| "installed packages with each package on a new line."
 msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
 msgstr ""
-"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
-"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
-"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
-"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
+"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
+"ケージごとに改行して表示します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-mark.8.xml:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+#| "installed packages with each package on a new line."
 msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
 msgstr ""
-"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
-"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
-"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
-"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
-"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
+"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
+"ケージごとに改行して表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-mark.8.xml:92
 msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
 msgstr ""
-"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
-"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-mark.8.xml:99
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+#| "installed packages with each package on a new line."
 msgid ""
-"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
 msgstr ""
-"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
+"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
+"ケージごとに改行して表示します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-mark.8.xml:115
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
+#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
+#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
-"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
-"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
-"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
-"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
-"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
-"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>"
+"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
+"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
+"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:136
 msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
-"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
-"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
-"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
-"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
-"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
-"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
-"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
-"are useless."
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
+"100 を返します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
-#, fuzzy
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml:47
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:52
 msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
+"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+"the Release file signing key."
 msgstr ""
-"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
-"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
-"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
-"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
+"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
+"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
+"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:60
+msgid ""
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+"sources to be verified before downloading packages from them."
+msgstr ""
+"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
+"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
+"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
+"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
+"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:69
+msgid ""
+"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+"authentication feature."
+msgstr ""
+"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
+"認証機能をサポートしています。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545
-#: sources.list.5.xml:214
-msgid "Examples"
-msgstr "サンプル"
+#: apt-secure.8.xml:74
+msgid "Trusted archives"
+msgstr "信頼済アーカイブ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:77
+msgid ""
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-"\n"
+"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
+"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
+"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
+"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
+"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
+"ということです。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-secure.8.xml:85
 msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
 msgstr ""
-"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
-"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
+"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
+"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
+"を確認してください。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#: apt-secure.8.xml:92
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
-"進の 100 を返します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
+"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
+"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
+"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
+"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
+"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
+"手段で、他のメンテナに署名されています。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt-secure.8.xml:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
+#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
+#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
+#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
+#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
+#| "Debian keyring."
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
-"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
+"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
+"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
+"keyring</package> package."
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
-"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
-"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
-"&wajig; などがあります。"
+"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
+"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
+"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
+"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
+"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
+#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
+#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
+#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
+#| "Release file are checked."
 msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
-"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
-"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
-"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
-"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
-"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
-"as the size of the package files cannot be known in advance."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
-"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
-"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
-"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
-"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
-"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
-"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
-"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
+"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
+"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
+"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
+"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
+"クします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:118
 msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
-"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
-"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
-"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
-"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
-"status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
-"command> knows that new versions of packages are available."
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
-"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
-"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
-"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
-"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
-"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
-"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
-"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
+"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
+"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:123
 msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
-"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
-"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
-"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
-"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
-"ど)"
+"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
+"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
+"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
+"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
+"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:84
+# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:131
 msgid ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
-"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
-"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
-"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
-"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
-"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
+"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
 msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
-"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
-"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
-"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
-"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
-"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
-"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
-"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
-"さい。"
+"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
+"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
+"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:138
 msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
-"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
-"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
-"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
-"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
-"a package to install. These latter features may be used to override "
-"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
+"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
 msgstr ""
-"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
-"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
-"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
-"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
-"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
-"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
-"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
-"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
-"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
+"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
+"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
+"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:144
+msgid "User configuration"
+msgstr "ユーザの設定"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:146
 msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+"keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
-"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
-"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
-"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
-"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
-"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
-"ます。"
+"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
+"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
+"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
+"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:153
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
+#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
+#| "update</command> so that apt can download and verify the "
+#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
+#| "configured."
 msgid ""
-"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
-"used with care."
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+"have configured."
 msgstr ""
-"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
-"なりません。"
+"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
+"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
+"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
+"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
+"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
+"ます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:162
+msgid "Archive configuration"
+msgstr "アーカイブの設定"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:164
 msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
-"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
-"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
-"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
-"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
-"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
-"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
 msgstr ""
-"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
-"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
-"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
-"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
-"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
-"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
-"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
+"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
+"下のようにしてください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:169
 msgid ""
-"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
-"installation policy for individual packages."
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
-"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
-"リシーを作成できます。"
+"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
+"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
+"行して作成してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:174
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
+#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
 msgid ""
-"If no package matches the given expression and the expression contains one "
-"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
-"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
-"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
-"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
-"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
-"expression."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
-"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
-"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
-"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
-"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
+"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
+"command> を実行して、署名してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
+# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:178
 msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
-"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
-"package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive."
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
-"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
-"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
-"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
-"トールします。"
+"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
+"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
+"ます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:185
 msgid ""
-"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
-"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
-"too)."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
 msgstr ""
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cå\89\8aé\99¤ã\81\8bã\81¤å®\8cå\85¨å\89\8aé\99¤ (ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®è¨­å®\9aã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\82å\89\8aé\99¤) ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81®ã\82\92é\99¤ã\81\8dã\80\81"
-"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
+"ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81®å\86\85容ã\81«å¤\89å\8c\96ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88 (æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®è¿½å\8a ã\82\84å\89\8aé\99¤)ã\80\81ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\83¡"
+"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:193
 msgid ""
-"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
-"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
-"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
-"the newest available version of that source package while respecting the "
-"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
-"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 msgstr ""
-"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
-"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
-"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
-"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
-"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
-"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
-"literal> 構文で指定します。"
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:197
 msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
-"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
-"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
-"none) source version than the one you have installed or could install."
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
-"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
-"ã\83\97ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\83\88å\88\86ã\81\91ã\81¦ç®¡ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\83ª"
-"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
-"ã\83\88ã\83¼ã\83«æ¸\88ã\81¿ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«å\8f¯è\83½ã\81ªã\82\82ã\81®ã\81¨ã\81¯é\81\95ã\81\86 (æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\80\81ã\81¾ã\81\9fã\81¯å\8f¤ã\81\84ã\80\81å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84) "
-"もっと適切なものを取得します。"
+"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
+"ã\81«ã\82\82å\8f\8eé\8c²) ã\81® <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
+"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
+"ã\82\8b <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
+">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:179
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
-msgid ""
-"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
-"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
-"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
-"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
-"package will not be unpacked."
-msgstr ""
-"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
-"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
-"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
-"ん。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:210
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "マニュアルページ作者"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:186
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:212
 msgid ""
-"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
-"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
-"for the package files. This enables exact matching of the source package "
-"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal> option."
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 msgstr ""
-"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
-"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
-"バージョンに厳密に一致させています。"
+"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
+"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:192
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml:32
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:38
 msgid ""
-"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
-"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
-"balls."
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
-"展開されることに注意してください。"
+"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
+"CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能"
+"な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
+"を行います。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:45
 msgid ""
-"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
-"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
-"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
-"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
-"option> option instead."
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
-"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
+"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
+"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
+"補正できるか評価しなければなりません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:205
+#: apt-cdrom.8.xml:56
 msgid ""
-"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
-"and checks for broken dependencies."
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
 msgstr ""
-"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
-"チェックする診断ツールです。"
+"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
+"デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
+"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
+"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
+"す。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:210
+#: apt-cdrom.8.xml:64
 msgid ""
-"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
-"current directory."
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
 msgstr ""
+"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
+"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
+"ベースで管理します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:216
+#: apt-cdrom.8.xml:72
 msgid ""
-"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
-"package files. It removes everything but the lock file from "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
 msgstr ""
-"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
-"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
-"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
-"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
-"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
-"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
+"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
+"グツールです。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:226
+#: apt-cdrom.8.xml:85
 msgid ""
-"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
-"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
-"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
-"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
-"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
-"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
-"is set to off."
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
-"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
-"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
-"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
-"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
-"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
-"防げます。"
+"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
+"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
+"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
+#: apt-cdrom.8.xml:94
 msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
-"now no longer needed."
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
-"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
+"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
+"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
+"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:241
+#: apt-cdrom.8.xml:103
 msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
-"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
-"for Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed.  However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
 msgstr ""
+"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
+"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:264
+#: apt-cdrom.8.xml:111
 msgid ""
-"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
-"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
-"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
+"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
+"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
+"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
+"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:269
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+#: apt-cdrom.8.xml:121
 msgid ""
-"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
-"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
-"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
+"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
+"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
+"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
+"できます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:274
+#: apt-cdrom.8.xml:132
 msgid ""
-"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
-"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
-"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
+"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
+"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
+"CDROM::NoAct</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:279
-msgid ""
-"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
-"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
-"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
-"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
-"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
-"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
-"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-msgstr ""
-"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
-"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
-"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
-"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
-"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
-"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
-"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
-"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
-"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:145
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:294
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:150
 msgid ""
-"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
-"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
-"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
-"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
-"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
-"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
-"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
-"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
-"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
-"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
-"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
-"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
-"Get::Fix-Missing</literal>"
+"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
+"100 を返します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:305
-msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
-"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
-"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
-msgstr ""
-"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
-"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
-"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:33
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "APT 設定取得プログラム"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:312
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:39
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
-"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
-"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
 msgstr ""
-"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
-"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
-"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
-"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
-"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
-"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
-"literal>"
+"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
+"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
+"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:327
+#: apt-config.8.xml:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
+#| "script it should be used like:"
 msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
-"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
+"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
+"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
+"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
+"ようにしてください。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:331
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:59
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
-"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
-"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
-"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
-"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
 msgstr ""
-"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
-"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
-"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
-"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
-"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+"\n"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:337
+#: apt-config.8.xml:64
 msgid ""
-"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
-"that are of no consequence (rare)."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
-"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
-"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
-"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
+"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
+"値は <option>-f</option> となります。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-config.8.xml:68
 msgid ""
-"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
-"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
-"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
-"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
-"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
-"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
-"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
-"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
+"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
+"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
+"を行います。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
-msgid ""
-"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Assume-No</literal>."
-msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
-"Get::Compile</literal>"
+#: apt-config.8.xml:77
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-config.8.xml:90
 msgid ""
-"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
 msgstr ""
-"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
-"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
-msgid ""
-"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:95
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 msgstr ""
-"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
-"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-config.8.xml:96
 msgid ""
-"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
-"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
-"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
-"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
-"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:115
 msgid ""
-"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
-"Get::Compile</literal>"
+"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
+"の 100 を返します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
-msgid ""
-"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
-"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
-"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
-"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+#: apt.conf.5.xml:20
+msgid "Initial documentation of Debug::*."
 msgstr ""
-"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
-"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
-"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
-"Hold</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
-msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
-"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+#: apt.conf.5.xml:21
+msgid "dburrows@debian.org"
 msgstr ""
-"パッケージ更新なし -  <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
-"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
-"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml:38
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "APT の設定ファイル"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:42
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+#| "common command line parser to provide a uniform environment."
 msgid ""
-"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
-"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
-"パッケージ更新なし -  <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
-"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
-"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
+"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
+"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
+"ンドラインパーサも使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:48
 msgid ""
-"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
-"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-msgstr ""
-"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
-"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
-"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
-"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
-msgid ""
-"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
-"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
-"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
-"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
-msgstr ""
-"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
-"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
-"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
-"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
-"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
-"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
-"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>"
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:50
 msgid ""
-"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
-msgstr ""
-"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
-"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
-"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
-"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
+msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
+#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
+#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
 msgid ""
-"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
 msgstr ""
-"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
-"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
+"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
+"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
+"なければ、黙って無視されます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:59
 msgid ""
-"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
-"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
-"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
-"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
-"Cleanup</literal>."
-msgstr ""
-"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
-"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
-"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
-"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:451
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
-"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
-"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
-"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
-"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
-"also the &apt-preferences; manual page."
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
-"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
-"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
-"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
-"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
-"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
-"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
+"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
+"加読み込みができます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:466
-msgid ""
-"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
-"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
-"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
-msgstr ""
-"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
-"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
-"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
-"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:65
+msgid "Syntax"
+msgstr "構文"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:473
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:66
 msgid ""
-"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
-"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
 msgstr ""
-"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
-"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
+"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
+"プションは、親グループから継承しません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:479
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
+#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
+#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
+#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
+#| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
+#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
+#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
+#| "It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" "
+#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
+#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
+#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
 msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
-"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
 msgstr ""
-"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
-"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
-"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>"
+"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
+"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
+"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
+"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
+"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
+"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
+"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
+"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
+"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:486
+# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:85
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
-"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
-"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
-"specified, these commands will only accept source package names as "
-"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
-"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>."
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 msgstr ""
-"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
-"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
-"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
-"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
-"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal>"
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:497
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
+#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
+#| "semicolon."
 msgid ""
-"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
-"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 msgstr ""
-"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81® diff ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\84 tar ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\81¿ã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
-"Only</literal>"
+"ã\81¾ã\81\9fé\81©å®\9cæ\94¹è¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81ã\82\88ã\82\8a読ã\81¿ã\82\84ã\81\99ã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81¯ã\80\81é\96\8bã\81\84ã\81\9fã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\97ã\80\81"
+"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
+"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:503
-msgid ""
-"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:98
+#, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgstr ""
-"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
-"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
+"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+"\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:508
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:101
 msgid ""
-"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
 msgstr ""
-"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
-"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
-"literal>"
+"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
+"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:521
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
+#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgid ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 msgstr ""
-"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
-"&file-statelists;"
+"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:530
+#: apt.conf.5.xml:108
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
 msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
-"preferences;, APT Howto"
+"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
+"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
+"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
+"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:536
-msgid ""
-"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
-"error."
+#: apt.conf.5.xml:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
+#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
+#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
+#| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
+#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+#| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+msgid ""
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
-"100 を返します。"
+"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
+"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
+"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
+"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
+"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
+"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
+"があることに注意してください)。"
 
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
-msgid "APT key management utility"
-msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
+#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+#| "overridden, only cleared."
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
+msgstr ""
+"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
+"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
+"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
+"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt.conf.5.xml:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
+#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
+#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
+#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
+#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
-"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
-"keys will be considered trusted."
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
-"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
-"ると見なせるでしょう。"
+"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
+"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
+"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
+"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
+"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
+#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
+#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
+#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
+#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
+#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
+#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
+#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
+#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
+#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
+#| "APT doesn't complain explicit about them."
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
+"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
+"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
+"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
+"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
+"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
+"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
+"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
+"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
+"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
-msgid "Commands"
-msgstr "コマンド"
+#: apt.conf.5.xml:154
+msgid "The APT Group"
+msgstr "APT グループ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
-#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:155
 msgid ""
-"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
-"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
-"filename is <literal>-</literal> from standard input."
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
 msgstr ""
-"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
-"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
-"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
+"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
+"御します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
-msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
+#: apt.conf.5.xml:160
+msgid ""
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
+msgstr ""
+"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
+"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
+"ルしたアーキテクチャです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
-msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
-msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
+#: apt.conf.5.xml:167
+msgid ""
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
-msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
+#: apt.conf.5.xml:180
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+msgstr ""
+"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
+"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'  となります。&apt-preferences; も参照してください。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
-msgid "List trusted keys."
-msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
+#: apt.conf.5.xml:186
+msgid ""
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
+msgstr ""
+"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
+"パッケージを無視します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt.conf.5.xml:191
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
-"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
-"できます。"
+"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
+"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
+"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
+"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
+"ださい。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt.conf.5.xml:199
 msgid ""
-"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
-"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
-"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt.conf.5.xml:211
 msgid ""
-"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
-"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
-"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
-"server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
-"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
-"but Ubuntu's APT does."
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:224
 msgid ""
-"Note that options need to be defined before the commands described in the "
-"previous section."
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
 msgstr ""
-"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
-"てください。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt.conf.5.xml:235
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
-#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
-#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#| "added to this one."
-msgid ""
-"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
-"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
-"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
-"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
-"this one."
+#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
+#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
+#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
+#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
+#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
+#| "or anything that those packages depend on."
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
 msgstr ""
-"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
-"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
-"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
-"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
-"加されます。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-key.8.xml:177
-msgid "&file-trustedgpg;"
-msgstr "&file-trustedgpg;"
+"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
+"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
+"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
+"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
+"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
+"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
+"不可欠パッケージで動作します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:247
+msgid ""
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#: apt.conf.5.xml:263
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
+msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
+#: apt.conf.5.xml:267
+msgid ""
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+"for more information about the options here."
+msgstr ""
+"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
+"&apt-get; の文書を参照してください。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:272
 msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
+"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
+#: apt.conf.5.xml:277
+msgid ""
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
+"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
+"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
-msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:283
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr "Acquire グループ"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt.conf.5.xml:284
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+#| "packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id="
+#| "\"0\"/>"
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
-"かのマークを変更します。"
+"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
+"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
+">"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:291
 msgid ""
-"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
-"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
 msgstr ""
-"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
-"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
-"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
-"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
-"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
+#: apt.conf.5.xml:304
 msgid ""
-"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
-"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
-"installed packages depend on this package."
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
 msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
-"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
-"なくなると、このパッケージを削除します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
+#: apt.conf.5.xml:316
 msgid ""
-"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
-"if no other packages depend on it."
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
 msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
-"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
-"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt.conf.5.xml:328
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
+#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
 msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"effected by the <option>--filename</option> option."
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
 msgstr ""
+"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
+"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
+"ルトでは True です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
+#: apt.conf.5.xml:331
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
+#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
+#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
+#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
+#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
+#| "complete file is downloaded instead of the patches."
 msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
+"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
+"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
+"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
+"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
-"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
-"given only those which are automatically installed will be shown."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
+"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
+"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
+"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt.conf.5.xml:349
 msgid ""
-"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
-"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
-"installed packages instead."
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
 msgstr ""
+"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
+"えられた回数だけリトライを行います。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt.conf.5.xml:354
 msgid ""
-"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
-"the same way as for the other show commands."
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
+"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
-#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:359
 #, fuzzy
-#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
-msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#| msgid ""
+#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
+#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
+#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+msgid ""
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
+msgstr ""
+"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
+"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
+"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
+"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
+"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
+"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
+#: apt.conf.5.xml:367
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
-#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
-#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
+#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
+#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
+#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
+#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
+#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
+#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
+#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
+#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
 msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
-"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
-"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
-"literal>."
+"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
-"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
-"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
-"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-mark.8.xml:128
-msgid "  &file-extended_states;"
-msgstr "  &file-extended_states;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:133
-msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
+"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
+"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
+"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
+"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
+"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
+"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
+"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
+"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
+"トしていません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:137
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
+#| "timeout."
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
-"error."
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
-"100 を返します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
-msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
+"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
+"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:380
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification."
 msgstr ""
-"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
-"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
-"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:387
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
-"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
-"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
-"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
-"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
-"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:390
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+#| "multiple servers at the same time.)"
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
+"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
+"the same time.)"
 msgstr ""
-"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
-"認証機能をサポートしています。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
-msgid "Trusted archives"
-msgstr "信頼済アーカイブ"
+"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
+"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
+"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
+"ロードしなくなることに注意してください)。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:395
 msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
-"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
-"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
-"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
-"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
-"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
-"ということです。"
+"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
+"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
+"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:403
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
+#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+#| "option is not supported yet."
+msgid ""
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
+msgstr ""
+"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
+"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
+"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
+"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
+"いません。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:411
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
+#| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
+#| "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
+#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
+#| "against trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+#| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
+#| "not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
+#| "per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
+#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+#| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> "
+#| "determines what private key to use for client authentication. "
+#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+#| "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
+#| "to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  <literal>&lt;host&gt;::"
+#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
 msgid ""
-"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
-"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
-"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
-"packages respectively)."
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
 msgstr ""
-"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
-"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
-"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
-"を確認してください。"
+"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
+"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
+"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
+"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
+"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
+"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
+"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
+"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
+"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
+"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
+"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
+"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
+"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:432
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
+#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
+#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
+#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
+#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
+#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
+#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
+#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
+#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
+#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
+#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
+"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
+"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
+"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
+"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
+"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
+"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
+"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
+"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
+"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
+"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:452
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
+#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
+#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
+#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
+#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
+#| "examples)."
 msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 msgstr ""
-"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
-"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
-"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
-"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
-"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
-"手段で、他のメンテナに署名されています。"
+"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
+"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
+"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
+"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
+"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:459
 msgid ""
-"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
-"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
-"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
-"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
-"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
-"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
+"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
+"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
+"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
+"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:112
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:464
 msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
-"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
-"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
-"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
-"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
-"クします。"
+"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
+"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
+"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
+"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
+"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
+"いことに注意してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:478
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:473
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
+#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
+#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
+#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
+#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
+#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
+#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
+#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
+msgid ""
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
+"etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
+"トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン"
+"トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
+"かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック"
+"を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
+"シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
+"できます。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:486
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
+#| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
+#| "passed to gpgv."
 msgid ""
-"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
-"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
-"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
-"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
+"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
+"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:124
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:497
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:492
 msgid ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
-"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
-"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
-"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
-"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
+"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
+"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
+"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
+"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
+"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
+"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:132
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:502
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:505
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:498
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
+#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+#| "and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be "
+#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
+#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
+#| "list as it will be added automatic."
+msgid ""
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
+"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
+"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
+"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
+"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
+"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
+"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
+"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
+"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
+"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
+"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:512
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:507
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
+#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
+#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
+#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
+#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
+#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
+#| "style.  This will not override the defined list; it will only prefix the "
+#| "list with this type."
 msgid ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
-"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
-"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
-"host."
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
 msgstr ""
-"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
-"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
-"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
+"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
+"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
+"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
+"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
+"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
+"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
+"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
+"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:139
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:517
 msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
 msgstr ""
-"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
-"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
-"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:524
+msgid ""
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:532
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:549
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:537
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:550
+msgid ""
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:145
-msgid "User configuration"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81®è¨­å®\9a"
+#: apt.conf.5.xml:560
+msgid "Directories"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:147
+#: apt.conf.5.xml:562
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
+#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
+#| "name of the &dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the "
+#| "name of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains "
+#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
+#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
-"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
-"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
-"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
+"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
+"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
+"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
+"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前"
+"です。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
+"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
+"ルトディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:154
+#: apt.conf.5.xml:569
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
+#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
+#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
+#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
+#| "literal>"
 msgid ""
-"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
-"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
-"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
-"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
-"have configured."
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
+"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
-"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
-"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
-"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
-"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
-"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
-"ます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:163
-msgid "Archive configuration"
-msgstr "アーカイブの設定"
+"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
+"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
+"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
+"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
+"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
+"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
+"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
+"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#: apt.conf.5.xml:578
 msgid ""
-"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
-"maintenance you have to:"
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
-"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
-"下のようにしてください。"
+"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
+"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
+"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
+"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:584
 msgid ""
-"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
-"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (provided in apt-utils)."
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
 msgstr ""
-"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
-"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
-"行して作成してください。"
+"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
+"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
+"します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:588
 msgid ""
-"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
-"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command>."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
-"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
-"command> を実行して、署名してください。"
+"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
+"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
+"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
+"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
+"プログラムの場所を指定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:179
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:596
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
-"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
+"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
 msgstr ""
-"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
-"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
-"ます。"
+"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
+"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
+"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
+"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
+"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:186
+#: apt.conf.5.xml:609
 msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
 msgstr ""
-"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
-"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:618
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr "DSelect での APT"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:194
+#: apt.conf.5.xml:620
 msgid ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
 msgstr ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
+"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
-#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
-#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
-#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:625
 msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
-"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
-"ulink> by V. Alex Brennen."
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
+msgstr ""
+"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
+"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
+"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
+"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
+"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
+"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:639
+msgid ""
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
+msgstr ""
+"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
+"されます。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:644
+msgid ""
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
+msgstr ""
+"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
+"されます。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:649
+msgid ""
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
+"The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
-"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
-"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
-"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
-"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
-"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
+"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
+"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:211
-msgid "Manpage Authors"
-msgstr "マニュアルページ作者"
+#: apt.conf.5.xml:655
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:213
+#: apt.conf.5.xml:656
 msgid ""
-"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
-"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯ Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
-"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
+"ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®è¨­å®\9aé \85ç\9b®ã\81§ APT ã\81\8cã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81« &dpkg; ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81\8bã\82\92å\88¶å¾¡ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
-msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:661
+msgid ""
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
+msgstr ""
+"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
+"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:667
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort."
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
-"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
-"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
+"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
+"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
+"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:674
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
+#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+msgid ""
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on standard input."
 msgstr ""
-"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
+"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
+"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
+"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
+"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
+"コマンドの標準入力に送ります。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt.conf.5.xml:680
 msgid ""
-"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 msgstr ""
-"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
-"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
+"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
+"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
+"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
+"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:688
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
-"の 100 を返します。"
+"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
+"<filename>/</filename> です。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
-msgid "Initial documentation of Debug::*."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:693
+msgid ""
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
+"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
+"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt.conf.5.xml:698
+msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
 
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:37
-msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "APT の設定ファイル"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:699
+msgid ""
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:41
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:714
+#, no-wrap
 msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
-"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
-"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
-"ンドラインパーサも使用します。"
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:46
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:708
 msgid ""
-"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
-"following order:"
-msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
+"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
+"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
+"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:48
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:721
 msgid ""
-"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
-"any)"
-msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:729
 msgid ""
-"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
-"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
-"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
-"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
-"silently ignored."
+"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
-"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
-"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
-"なければ、黙って無視されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:57
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:744
 msgid ""
-"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
-msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:59
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:751
 msgid ""
-"the command line options are applied to override the configuration "
-"directives or to load even more configuration files."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:764
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
+msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:757
+msgid ""
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
-"加読み込みができます。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:63
-msgid "Syntax"
-msgstr "構文"
+#: apt.conf.5.xml:777
+msgid "Periodic and Archives options"
+msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:64
+#: apt.conf.5.xml:778
 msgid ""
-"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
-"their parent groups."
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
-"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
-"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
-"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
-"プションは、親グループから継承しません。"
+"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
+"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
+"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
+"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:786
+msgid "Debug options"
+msgstr "デバッグオプション"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:70
+#: apt.conf.5.xml:788
 msgid ""
-"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
-"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
-"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
-"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
 msgstr ""
-"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
-"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
-"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
-"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
-"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
-"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
-"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
-"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
-"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:84
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:799
 msgid ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
+"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
+"にします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:807
+msgid ""
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
+"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) を行う場合に使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:92
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:816
 msgid ""
-"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
-"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
-"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
-"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
+"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:97
-#, no-wrap
-msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+#.  TODO: provide a
+#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#.        to do this. 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:824
+msgid ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CD-ROM IDs."
 msgstr ""
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-"\n"
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方"
+"gainを無効にします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:100
+#: apt.conf.5.xml:834
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:843
 msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
-"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
-"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
+"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:104
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:854
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:865
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:876
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:887
 msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
-"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
-"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
+"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:107
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:898
 msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
-"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
-"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
-"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
-"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
-"す。"
+"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
+"します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:112
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:908
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:918
 msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
 msgstr ""
-"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
-"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
-"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
-"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
-"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
-"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
-"があることに注意してください)。"
+"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:120
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:928
 msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
 msgstr ""
-"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
-"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
-"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
-"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
+"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
+"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
-#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
-#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
-#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
-#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:939
 msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
-"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
-"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
-"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
-"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
-"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
-"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
-"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
+"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
-#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
-#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
-#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
-#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:951
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
+msgstr ""
+"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:961
 msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
-"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
-"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
-"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
-"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
-"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
-"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
-"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
-"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
-"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
-"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
+"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
+"ジやエラーを出力します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:144
-msgid "The APT Group"
-msgstr "APT グループ"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:971
+msgid ""
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
+msgstr ""
+"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
+"します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:145
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:983
 msgid ""
-"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
-"options for all of the tools."
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81¯ã\80\81ã\83\84ã\83¼ã\83«å\85¨ä½\93ã\81«å½±é\9f¿ã\81®ã\81\82ã\82\8bã\80\81ä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81ª APT ã\81®æ\8c¯ã\82\8bè\88\9eã\81\84ã\82\92å\88"
-"します。"
+"ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹å\85¨ä½\93ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹å·®å\88\86ã\81®ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81®é\9a\9bã\81«ã\80\81apt ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:150
+#: apt.conf.5.xml:994
 msgid ""
-"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
-"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
-"compiled for."
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
-"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
-"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
-"ルしたアーキテクチャです。"
+"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:156
+#: apt.conf.5.xml:1005
 msgid ""
-"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
-"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
-"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
-"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
-"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign "
-"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command>."
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
 msgstr ""
+"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
+"に出力します。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:166
+#: apt.conf.5.xml:1015
 msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
-"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
-"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
-"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
-"'4.0', '5.0*'  となります。&apt-preferences; も参照してください。"
+"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
+"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
+"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
+"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
+"路に対応しています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:172
+#: apt.conf.5.xml:1029
 msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
-"ignore held packages in its decision making."
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry.  The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
 msgstr ""
-"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
-"パッケージを無視します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:177
+#: apt.conf.5.xml:1050
 msgid ""
-"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
-"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
-"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
-"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
 msgstr ""
-"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
-"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
-"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
-"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
-"ださい。"
+"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
+"切られます。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:184
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
-msgstr ""
-"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
-"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
-"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
-"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
-"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
-"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
-"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
-"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
-"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
-"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
-"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
-"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
-"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
-"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
-"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
-"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
-"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
-"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
-"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
-"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
-"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
-"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
-"レポートをおねがいします。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:207
-msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
+#: apt.conf.5.xml:1061
+msgid ""
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
-"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
-"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
-"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
-"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
-"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
-"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
-"不可欠パッケージで動作します。"
+"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
+"を解析中に発生したエラーを出力します。"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:216
+#: apt.conf.5.xml:1072
 msgid ""
-"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
-"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
-"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
-"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
-"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
-"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
-"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
-"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
-"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
-"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
-"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-"automatic grow of the cache is disabled."
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
 msgstr ""
+"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
+"のトレースを生成します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:232
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
-msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
+#: apt.conf.5.xml:1084
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1095
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
+msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:236
+#: apt.conf.5.xml:1105
 msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
-"for more information about the options here."
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
 msgstr ""
-"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
-"&apt-get; の文書を参照してください。"
+"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
+"した場合にのみ、適用されます)。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:241
+#: apt.conf.5.xml:1116
 msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
-"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
-"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:246
+#: apt.conf.5.xml:1128
 msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
 msgstr ""
-"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
-"ã\81¯ &apt-cdrom; ã\81®æ\96\87æ\9b¸ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
+"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
+"ã\81\97ã\81¾ã\81\99。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:252
-msgid "The Acquire Group"
-msgstr "Acquire グループ"
+#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:596
+msgid "Examples"
+msgstr "サンプル"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:258
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:1151
 msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
 msgstr ""
+"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
+"イルのサンプルがあります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:269
-msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
-"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
-"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
-"literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive specific settings can "
-"be made by appending the label of the archive to the option name."
-msgstr ""
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#.  ? reading apt.conf 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:1163
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:280
-msgid ""
-"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
-"created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
-"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
-"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
-"disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
-"should be used by appending the label of the archive to the option name."
-msgstr ""
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml:32
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "APT 用選択制御ファイル"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:291
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:37
 msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
 msgstr ""
-"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
-"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
-"ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ True ã\81§す。"
+"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
+"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\92å\88¶å¾¡ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\97ã\81¾す。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:294
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
+#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
+#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
+#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
+#| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
+#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
+#| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
+#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
+#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
 msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
+"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
 msgstr ""
-"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
-"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
-"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
-"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
-"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
+"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
+"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
+"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
+"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
+"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
+"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
+"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
+"ユーザが選択できるようになります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:304
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
+#| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
+#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
+#| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
+#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
 msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
-"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
-"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
-"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
-"connection per URI type will be opened."
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
 msgstr ""
-"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
-"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
-"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
-"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
+"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
+"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
+"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
+"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
+"ンスの選択には影響しません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:312
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:59
 msgid ""
-"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
-"files the given number of times."
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases.  You have been warned."
 msgstr ""
-"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
-"えられた回数だけリトライを行います。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:317
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
+#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
+#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
+#| "will be silently ignored."
 msgid ""
-"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
-"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
 msgstr ""
-"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
-"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
-"す。"
+"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
+"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
+"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
+"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
+"れば、黙って無視されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:322
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:79
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:94
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
 msgstr ""
-"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
-"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
-"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
-"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
-"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+"\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:330
-msgid ""
-"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:97
+#, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgstr ""
-"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
-"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
-"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
-"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
-"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
-"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
-"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
-"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
-"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
-"トしていません。"
+"APT::Default-Release \"stable\";\n"
+"\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:81
 msgid ""
-"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
-"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
-"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
-"す。"
+"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
+"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
+"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
+"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
+"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
+"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
+"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:343
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:101
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
+#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
+#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
-"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
-"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
-"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
-"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification."
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 msgstr ""
+"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
+"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
+"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+
+# type: <tag></tag>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:106
+msgid "priority 1"
+msgstr "priority 1"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:350
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:107
 msgid ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
-"redirects, which is enabled by default."
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:353
+# type: <tag></tag>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:113
+msgid "priority 100"
+msgstr "priority 100"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:114
 msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
-"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
-"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
-"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
-"ロードしなくなることに注意してください)。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:358
+# type: <tag></tag>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:121
+msgid "priority 500"
+msgstr "priority 500"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:122
 msgid ""
-"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
-"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
-"clients only if the client uses a known identifier."
-msgstr ""
-"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
-"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
-"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
+"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+"release."
+msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:365
+# type: <tag></tag>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:126
+msgid "priority 990"
+msgstr "priority 990"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:127
 msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
-msgstr ""
-"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
-"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
-"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
-"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
-"いません。"
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:371
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:132
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
 msgstr ""
-"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
-"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
-"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
-"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
-"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
-"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
-"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
-"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
-"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
-"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
-"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
-"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
-"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
-"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
-"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
+"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
+"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
+"ンには 500 を割り当てます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:139
 msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
 msgstr ""
-"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
-"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
-"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
-"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
-"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
-"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
-"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
-"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
-"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
-"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
-"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
-"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
+"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
+"を上から順番に適用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:409
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:142
 msgid ""
-"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
-"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
-"ã\81®ã\81¾ã\81¾ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\81\8fæ\96¹ã\81\8cå®\89å\85¨ã\81§ã\80\81ã\81»ã\81¼ã\81©ã\82\93ã\81ªç\92°å¢\83ã\81§ã\82\82å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\81\82ã\82\8bç\8a¶æ³\81ä¸\8bã\81§"
-"ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82·ã\83\96ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81\8cç\84¡å\8a¹ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\83¢ã\83¼ã\83\89 ftp ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8a"
-"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
-"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
+"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
+"ã\82\93ã\80\82\80\8cã\83\80ã\82¦ã\83³ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89ã\80\8dã\81¯ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\82\88ã\82\8aã\82\82ã\80\81å°\8fã\81\95ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§"
+"ã\83³ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82APT ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\84ªå\85\88度ã\81\8c 1000 ã\82\92è¶\8aã\81\88ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«"
+"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
+"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:416
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:148
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:149
 msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
-"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
-"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
 msgstr ""
-"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
-"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
-"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
-"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
+"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
+"が高いもの) をインストールします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:421
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:152
 msgid ""
-"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
-"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
-"false, which means these commands are only used if the control connection is "
-"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
-"that most FTP servers do not support RFC2428."
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
-"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
-"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
-"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
-"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
-"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
-"いことに注意してください。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:434
-#, no-wrap
-msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
+"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
+"トールされていないものをインストールします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:429
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:158
 msgid ""
-"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
-"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
-msgstr ""
-"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
-"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
-"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
-"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
-"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
-"す。"
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+msgstr ""
+"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
+"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
+"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
+"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
+"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:440
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:165
 msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
-"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
-"す。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:451
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
+"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
+"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
+"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:446
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:170
 msgid ""
-"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
-"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
 msgstr ""
-"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
-"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
-"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
-"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
-"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
-"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:456
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
+"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
+"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
+"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
+"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
+"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
+"ケージがあるからです。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:459
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:179
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "APT 設定の効果"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:452
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:181
 msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
-"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
-"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
 msgstr ""
-"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
-"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
-"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
-"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
-"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
-"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
-"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
-"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
-"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
-"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
-"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:463
-#, no-wrap
-msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
+"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
+"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:461
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style.  This will not override the defined list, it will only prefix the "
-#| "list with this type."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:187
 msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-"also that list entries specified on the command line will be added at the "
-"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
 msgstr ""
-"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
-"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
-"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
-"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
-"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
-"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
-"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
-"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
-"す。"
+"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
+"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-"
+"perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度"
+"に設定します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:468
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:194
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
-"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
-"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:475
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:200
 msgid ""
-"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
-"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
-"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
-"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
 msgstr ""
+"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
+"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
+"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
+"てます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:483
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:206
 msgid ""
-"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
 msgstr ""
+"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
+"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
+"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:499
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:211
 #, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:489
 msgid ""
-"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
-"that these codes are not included twice in the list. If "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:500
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:216
 msgid ""
-"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
-"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
-"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
-"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:253
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:220
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
-"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
-"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
-">"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:511
-msgid "Directories"
-msgstr "ディレクトリ"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:513
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:224
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
-#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name "
-#| "of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the "
-#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
-#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 msgid ""
-"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
-"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
-"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
-"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
-"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
-"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
-"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
-"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
-"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
-"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
-"ルトディレクトリを含んでいます。"
+"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
+"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
+"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
+"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
+"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:520
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:229
 msgid ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
-"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
-"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
-"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
-"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
-"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
-"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
-"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
-"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
-"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
-"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
+"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
+"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:529
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:233
+#, no-wrap
 msgid ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
-"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
-"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
-"effect, unless it is done from the config file specified by "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
-"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
-"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
-"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+"\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:535
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:238
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
-"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
-"main config file is loaded."
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+"</literal>\"."
 msgstr ""
-"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
-"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
-"します。"
+"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
+"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:539
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:242
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
-"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
-"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
-"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
-"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
-"プログラムの場所を指定します。"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:547
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:247
 msgid ""
-"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
 msgstr ""
-"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
-"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
-"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
-"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
-"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
-"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
-"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
+"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
+"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
+"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:560
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:252
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
-"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
-"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
-"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
-"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
-"patterns can use regular expression syntax."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
+"\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:569
-msgid "APT in DSelect"
-msgstr "DSelect での APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:262
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr ""
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:571
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:264
 msgid ""
-"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
-"section."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
-"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
-"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:576
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:273
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
-"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
-"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
-"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
-"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
-"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:585
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:279
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 msgstr ""
-"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
-"されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:590
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:285
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 msgstr ""
-"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
-"されます。"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:595
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:291
 msgid ""
-"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
-"The default is to prompt only on error."
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 msgstr ""
-"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
-"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:601
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:307
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:602
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:310
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+#| "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
+#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
-"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
-"in the <literal>DPkg</literal> section."
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 msgstr ""
-"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
-"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
+"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
+"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
+"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:607
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:315
+msgid "P &gt; 1000"
+msgstr "P &gt; 1000"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:316
 msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
-"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
-"&dpkg;."
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
 msgstr ""
-"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
-"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
+"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:613
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:320
+msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
+msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:321
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort."
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
-"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
-"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
-"す。"
+"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
+"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:620
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:326
+msgid "500 &lt; P &lt;=990"
+msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:327
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
-"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
-"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
-"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
-"コマンドの標準入力に送ります。"
+"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
+"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:626
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:332
+msgid "100 &lt; P &lt;=500"
+msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:333
 msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
-"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
-"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
-"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
-"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
-"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
+"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
+"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
+"ル"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:634
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:338
+msgid "0 &lt; P &lt;=100"
+msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:339
 msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
 msgstr ""
-"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
-"<filename>/</filename> です。"
+"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
+"ンストール"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:343
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:344
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "このバージョンのインストール禁止"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:639
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:349
 msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
-"default is to disable signing and produce all binaries."
+"If any specific-form records match an available package version then the "
+"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
+"that, if any general-form records match an available package version then "
+"the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
-"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
-"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:644
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
+"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
+"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
+"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
+"バージョンの優先度を決定します。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:645
+#: apt_preferences.5.xml:355
 msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
 msgstr ""
+"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
+"ださい。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:660
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:359
 #, no-wrap
 msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
+"\n"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:654
-msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+#: apt_preferences.5.xml:372
+msgid "Then:"
+msgstr "すると、以下のように動作します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:374
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
-"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
+"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
+"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
+"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
+"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:675
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:379
 msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
 msgstr ""
+"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
+"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
+"なります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:686
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:383
 msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
+"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
+"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
+"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
+"い場合にのみインストールされます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:693
-msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
-msgstr ""
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:393
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:699
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:395
 msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
 msgstr ""
+"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
+"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
+"filename> ファイルを提供します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:714
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:399
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+#| "Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one "
+#| "for each package available in that directory.  Only two lines in each "
+#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
+#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
+"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
+"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
+"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
+"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
+"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
+"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
+"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:707
-msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:407
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:727
-msgid "Periodic and Archives options"
-msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:408
+msgid "gives the package name"
+msgstr "パッケージ名"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:728
-msgid ""
-"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
-msgstr ""
-"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
-"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
-"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
-"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:736
-msgid "Debug options"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:412
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "ã\81\9dã\81®å\90\8då\89\8dã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:738
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:417
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
-"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
-"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
-"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
-"few may be:"
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
+"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
+"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
+"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
+"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
+"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
+"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
+"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
+"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:749
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:428
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:429
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
-"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
-"literal>."
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
-"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
-"にします。"
+"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
+"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
+"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
+"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
+"を指定するには、以下の行が必要になります。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:439
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:445
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:757
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:446
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
-"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
-"literal>) as a non-root user."
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+"the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+"preferences file would require the line:"
 msgstr ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
-"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
-"literal>) を行う場合に使用します。"
+"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
+"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
+"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
+"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
+"は、以下の行が必要になります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:766
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:455
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:462
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
-"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
+"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
 msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
-"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
+"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
+"スバージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
+"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
+"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
+"APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
 
-#.  TODO: provide a
-#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#.        to do this. 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:774
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:471
+#, no-wrap
 msgid ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CDROM IDs."
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
-"を無効にします。"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
+"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:784
-msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:480
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:793
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:481
 msgid ""
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
-"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:804
-msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
+"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
+"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
+"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
+"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
+"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
+"要になります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:815
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
-msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:490
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:826
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
-msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:496
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:837
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:497
 msgid ""
-"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
-"<literal>gpg</literal>."
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
+"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
+"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
+"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:848
-msgid ""
-"Output information about the process of accessing collections of packages "
-"stored on CD-ROMs."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:503
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgstr ""
-"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
-"します。"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:858
-msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
-msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:509
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:868
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:510
 msgid ""
-"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
-"literal> libraries."
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
+"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
+"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
+"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:878
-msgid ""
-"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
-"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
-"a CD-ROM."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:516
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgstr ""
-"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
-"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
+"Pin: release l=Debian\n"
+"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:889
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:523
 msgid ""
-"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
-"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
-"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
-"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
+"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
+"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
+"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
+"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
+"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
+"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
+"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
+"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
+"filename> ファイルを含んでいます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:901
-msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
-msgstr ""
-"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:536
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:911
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:538
 msgid ""
-"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
-"cryptographic signatures of downloaded files."
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
+"provides a place for comments."
 msgstr ""
-"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
-"ã\82¸ã\82\84ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92å\87ºå\8a\9bします。"
+"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
+"ã\81¾ã\82\8bè¡\8cã\82\92æ\8c\81ã\81¦ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\82³ã\83¡ã\83³ã\83\88ç\94¨ã\81®å ´æ\89\80ã\82\92確ä¿\9dします。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:921
-msgid ""
-"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
-"and errors relating to package index list diffs."
-msgstr ""
-"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
-"します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:547
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "安定版の追跡"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:933
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:555
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Output information related to patching apt package lists when downloading "
-"index diffs instead of full indices."
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
-"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:944
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:549
 msgid ""
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
+"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
+"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
+"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
+"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:955
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
+#: apt_preferences.5.xml:676
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
-"the removal of unused packages."
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
-"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
-"に出力します。"
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:965
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:567
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
-"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
-"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
-"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
-"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
-"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
-"路に対応しています。"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
+"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:979
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:584
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:578
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
-"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed.  "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
+"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
+"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1001
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:590
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1011
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:599
+#, no-wrap
 msgid ""
-"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
-"invoked, with arguments separated by a single space character."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
-"切られます。"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1022
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:592
 msgid ""
-"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
-"any errors encountered while parsing it."
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
-"を解析中に発生したエラーを出力します。"
+"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
+"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
+"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
+"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
+"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1033
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:613
 msgid ""
-"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
-"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
-"のトレースを生成します。"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
+"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1045
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:633
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:624
 msgid ""
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
-msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
+"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
+"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
+"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
+"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
+"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1056
-msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:640
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1066
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:654
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
-"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
-"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
-"した場合にのみ、適用されます)。"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1077
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:642
 msgid ""
-"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
-"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
-"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
+"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
+"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
+"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
+"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
+"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
+"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
+"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1089
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:671
 msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
-"します。"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
+"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
+"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:691
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1112
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:682
+#, fuzzy
 msgid ""
-"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
-"possible options."
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
-"イルのサンプルがあります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:1119
-msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "&file-aptconf;"
+"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
+"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
+"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
+"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
+"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
+"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1124
-msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+#: apt_preferences.5.xml:706
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
-msgid "Preference control file for APT"
-msgstr "APT 用選択制御ファイル"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
-msgid ""
-"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
-"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
-"can be used to control which versions of packages will be selected for "
-"installation."
+#: sources.list.5.xml:33
+msgid "List of configured APT data sources"
 msgstr ""
-"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
-"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
-"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
+#: sources.list.5.xml:38
 msgid ""
-"Several versions of a package may be available for installation when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
-"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
-"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
-"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
 msgstr ""
-"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
-"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
-"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
-"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
-"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
-"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
-"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
-"ユーザが選択できるようになります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
+#: sources.list.5.xml:45
 msgid ""
-"Several instances of the same version of a package may be available when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
-"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
 msgstr ""
-"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
-"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
-"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
-"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
-"ンスの選択には影響しません。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
-msgid ""
-"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
-"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
-"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
-"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
-"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
-"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
-"expected in older or newer releases or together with other packages from "
-"different releases.  You have been warned."
-msgstr ""
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:53
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
+#: sources.list.5.xml:54
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
+#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
+#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
+#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
+#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
+#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
+#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
 msgid ""
-"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
-"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
-"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
-"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
-"case it will be silently ignored."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
-"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
-"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
-"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
-"れば、黙って無視されます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
-msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
 msgstr ""
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-"\n"
+"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
+"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
+"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
+"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
+"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
+"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
-#, no-wrap
-msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
-"\n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:65
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
+#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
+#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
+#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
 msgid ""
-"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
-"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
-"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
-"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
-"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
-"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
-"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
-"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
 msgstr ""
-"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
-"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
-"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
-"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
-"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
-"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
-"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
-
-# type: <tag></tag>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
-msgid "priority 1"
-msgstr "priority 1"
+"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
+"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
+"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>,  "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
+"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
+"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
+"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
+"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
+"スインデックスを取得するのに必要です。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:78
 msgid ""
-"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
-"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
-"<literal>experimental</literal> archive."
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
+"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
+"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
+"ます。"
 
-# type: <tag></tag>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
-msgid "priority 100"
-msgstr "priority 100"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:81
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
-"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
-"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
-"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
-"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
+"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
 msgstr ""
+"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
+"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
+"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
+"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
+"</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
+"特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
+"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
+"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
 
-# type: <tag></tag>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
-msgid "priority 500"
-msgstr "priority 500"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
-msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
-
-# type: <tag></tag>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
-msgid "priority 990"
-msgstr "priority 990"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
+#| "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
+#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
+#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
+#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
+"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
+"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
+"アーキテクチャ (i386, amd64, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
+"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
+"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
+"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:100
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
-msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
+"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
+"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
+"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
+"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
+"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
+"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
+"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
+"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
+"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
+"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
+"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
+"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
+"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
+"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
+"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
+"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:112
 msgid ""
-"If the target release has been specified then APT uses the following "
-"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
 msgstr ""
-"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
-"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:117
 msgid ""
-"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
-"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
-"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
-"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
 msgstr ""
-"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
-"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
-"ンには 500 を割り当てます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:121
 msgid ""
-"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
-"determine which version of a package to install."
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
 msgstr ""
-"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
-"を上から順番に適用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:128
 msgid ""
-"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
-"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
-"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
-"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
-"Note also that downgrading a package can be risky.)"
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
-"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
-"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
-"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
-"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
-"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
+"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
+"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
+"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
+"しょう。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
-msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:133
+msgid "Some examples:"
+msgstr "例:"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:135
+#, no-wrap
 msgid ""
-"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
-"(that is, the one with the higher version number)."
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 msgstr ""
-"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
-"が高いもの) をインストールします。"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:141
+msgid "URI specification"
+msgstr "URI の仕様"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:143
+#, fuzzy
+#| msgid "more recognizable URI types"
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:147
 msgid ""
-"If two or more versions have the same priority and version number but either "
-"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
-"literal> option is given, install the uninstalled one."
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
 msgstr ""
-"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
-"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
-"トールされていないものをインストールします。"
+"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
+"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:154
 msgid ""
-"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
-"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
-"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
-"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
-"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
-"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
-"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
-"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
+"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
+"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
+"グラムを使用してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:161
 msgid ""
-"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
-"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
-"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
 msgstr ""
-"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
-"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
-"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
-"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
+"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
+"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
+"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
+"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
+"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
+#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
+#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
+#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
+#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this "
+#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
+#| "configuration file will be ignored."
 msgid ""
-"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
-"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
-"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
-"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
-"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
-"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
-"than the installed version."
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
 msgstr ""
-"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
-"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
-"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
-"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
-"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
-"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
-"ケージがあるからです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
-msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "APT 設定の効果"
+"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
+"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
+"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
+"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
+"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
+"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
+"れます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
+#| "location.  This is useful for people using a zip disk to copy files "
+#| "around with APT."
 msgid ""
-"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
-"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
-"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
-"specific form and a general form."
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
 msgstr ""
-"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
-"ã\81\99ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\80\81空ç\99½è¡\8cã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\80\81è¤\87æ\95°è¡\8cã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§æ§\8bæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾"
-"ã\81\99ã\80\82ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ç\89¹å®\9aå½¢å¼\8fã\81\8bã\80\81æ±\8eç\94¨å½¢å¼\8fã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81®å½¢å¼\8fã\82\92ã\81¨ã\82\8aã\81¾す。"
+"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
+"ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\93ã\82\8dã\81\8cé\81\95ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82zip ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84"
+"ã\81¦ã\80\81APT ã\81§ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\92è¡\8cã\81\86å ´å\90\88ã\81«ä¾¿å\88©ã\81§す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:191
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
+#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
+#| "with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
+#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
+#| "file transfers from the remote."
 msgid ""
-"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
-"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
-"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
-"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
-"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
+"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
+"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
+"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
+"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
 "します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:198
+#, fuzzy
+#| msgid "more recognizable URI types"
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:200
 msgid ""
-"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
-"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
-"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
-"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
-"fully qualified domain name."
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
 msgstr ""
-"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
-"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
-"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
-"てます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
-"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
-"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
-"all package versions available from the local site."
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
-"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
-"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
+"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
+"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:214
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:216
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:217
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:219
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "上記のソース行"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:220
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:222
 msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
-"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
-"high priority to all versions available from the server identified by the "
-"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:224
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
-#, fuzzy
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:227
 msgid ""
-"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
-"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
-"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
-"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
-"\"."
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
 msgstr ""
-"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
-"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
-"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
-"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
-"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
+"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+# type: <example></example>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:229
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:231
 msgid ""
-"The following record assigns a low priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
-"literal>\"."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
-"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
-"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
+"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
+"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+# type: <example></example>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:233
 #, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:235
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
+"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
+"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
+"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
+"つだけになります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+# type: <example></example>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:239
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:248
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:241
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
+#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
+#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
+#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
+#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
+#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+#| "id=\"0\"/>"
 msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
-"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
+"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
+"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
+"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
+"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
+"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:253
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
+"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
+"ティ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:39
 msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
 msgstr ""
-"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
-"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
-"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
+"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
+"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
+"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
+"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "package version template-file config-script"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
+#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+#| "TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form "
+#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
+#| "XXXX</filename>"
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>"
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
-"\n"
+"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
+"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
+"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
+"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
-msgid "Regular expressions and glob() syntax"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 msgstr ""
+"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
+"き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:75
 msgid ""
-"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
-"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
-"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
-"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
-"expression surrounded by slashes)."
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
+"には十進の 100 を返します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=unstable\n"
-#| "Pin-Priority: 50\n"
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:39
 msgid ""
-"Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
+"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
+"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
+"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+#, fuzzy
+#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 msgid ""
-"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
-"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
-"packages from a release starting with karmic."
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
+"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=unstable\n"
-#| "Pin-Priority: 50\n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
-"Pin-Priority: 990\n"
+"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
+"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:68
 msgid ""
-"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
-"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
-"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
-"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
-"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
-"Package field is not considered a glob() expression in itself."
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
+"の 100 を返します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
-msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:33
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
 msgid ""
-"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
-"package"
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
 msgstr ""
-"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
+"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
+"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
+"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:43
 msgid ""
-"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
-"release, unless the installed version is more recent"
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
 msgstr ""
-"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
-"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
+"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
+"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
+"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
+"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:49
 msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to the target release or the installed version is more recent"
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
 msgstr ""
-"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
-"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
+"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
+"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
+"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
+"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:60
 msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
-"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
-"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
-"ル"
+"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
+"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
+"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
+"とほぼ同じです。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:70
 msgid ""
-"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
-"the package"
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
-"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
-"ンストール"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
-msgid "P &lt; 0"
-msgstr "P &lt; 0"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
-msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "このバージョンのインストール禁止"
+"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
+"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
+"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
+"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:75
 msgid ""
-"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
 msgstr ""
-"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
-"ã\82\8cã\81¯ (ã\81\8aã\81\8aã\81\96ã\81£ã\81±ã\81«ã\81\84ã\81\86ã\81¨) ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82<placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
+"ã\83«ã\82\92æ\8e¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83©ã\82¤ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ã\81¯ã\80\81--source-"
+"override オプションを使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:82
 msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
-"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
-"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
-"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
-"バージョンの優先度を決定します。"
+"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
+"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
+"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
+"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
+"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
+"で出力します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:94
 msgid ""
-"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
-"presented earlier:"
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
 msgstr ""
-"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
-"ださい。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:104
 msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
 msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
+"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
+"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
+"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
+"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
+"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
-msgid "Then:"
-msgstr "すると、以下のように動作します。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:117
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
+"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
+"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
+"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:126
 msgid ""
-"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
-"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
-"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
-"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
-"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
-"literal> はダウングレードされます。"
+"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
+"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:132
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Generate 設定"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
 msgid ""
-"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
-"available from the local system has priority over other versions, even "
-"versions belonging to the target release."
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
-"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
-"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
-"なります。"
+"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
+"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
+"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
+"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
+"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
 msgid ""
-"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
-"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
-"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
-"and no version of the package is already installed."
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
-"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
-"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
-"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
-"い場合にのみインストールされます。"
+"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
-msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
 msgid ""
-"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
-"describe the packages available at that location."
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
-"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
-"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
-"filename> ファイルを提供します。"
+"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
+"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
+"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
-msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:153
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
+"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
-msgid "gives the package name"
-msgstr "パッケージ名"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
-msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:170
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
+"ファイルの場所を指定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
-msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
 msgid ""
-"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
-"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
-"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
-"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
-"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
-"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
-"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
-"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
-"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
-msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
+"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
+"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
+"を、セクションごとの設定で上書きします。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
 msgid ""
-"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
-"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
-"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
 msgstr ""
-"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
-"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
-"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
-"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
-"を指定するには、以下の行が必要になります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr "Pin: release a=stable\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
-msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
+"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
+"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
+"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
-#, fuzzy
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
 msgid ""
-"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
+"defaults to '.deb'."
 msgstr ""
-"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
-"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
-"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
-"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
-"は、以下の行が必要になります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
+"deb' です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
 msgid ""
-"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
-"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
 msgstr ""
-"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
-"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
-"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
-"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
-"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
+"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
+"指定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
 msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
+"defaults to '.dsc'."
 msgstr ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
-"\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
-msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
+"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
 msgid ""
-"names the licensing component associated with the packages in the directory "
-"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
-"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
-"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
-"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
-"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
 msgstr ""
-"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
-"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
-"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
-"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
-"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
-"要になります。"
+"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
+"指定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr "Pin: release c=main\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
+"ルの圧縮を制御します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
-msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
+"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
+"使います。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:229
 msgid ""
-"names the originator of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
 msgstr ""
-"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
-"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
-"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
+"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
+"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release o=Debian\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
 msgstr ""
-"Pin: release o=Debian\n"
-"\n"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
-msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:242
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
 msgid ""
-"names the label of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 msgstr ""
-"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
-"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
-"ã\81\93ã\81®ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81以ä¸\8bã\81®è¡\8cã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81«ã\81ªã\82\8aます。"
+"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
+"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
+"ã\81«å±\95é\96\8bã\81\97ます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release l=Debian\n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:251
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
 msgstr ""
-"Pin: release l=Debian\n"
-"\n"
+"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
+"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
-#, fuzzy
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
 msgid ""
-"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
-"\"0\"/>"
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
 msgstr ""
-"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
-"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
-"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
-"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
-"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
-"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
-"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
+"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
+"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
+"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
+"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:269
 msgid ""
-"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
-"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
-"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
-"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
-"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
-"<literal>unstable</literal> distribution."
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
-"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
-"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
-"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
-"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
-"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
-"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
-"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
-"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
-"filename> ファイルを含んでいます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
-msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
+".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:275
 msgid ""
-"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
-"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
-"provides a place for comments."
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
-"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
-"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
+"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
-msgid "Tracking Stable"
-msgstr "安定版の追跡"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
-"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
 msgstr ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
-"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
-"\n"
+"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:293
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
-"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
-"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
-"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
-"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:300
 msgid ""
-"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
 msgstr ""
-"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
+"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
+"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+"single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
+"command> will integrate those package files together automatically."
 msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
-"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
+"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
+"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:316
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
-"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
 msgstr ""
-"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
-"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
-"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
+"クションで同じデータベースを共有できます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
-msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:327
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
+"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
+"トリが先頭につきます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:334
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+"when processing source indexes."
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
+"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
+"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
-"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
-"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
-"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
 msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
-"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
-"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
-"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
-"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
+"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
+"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
+"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#: apt-ftparchive.1.xml:349
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
-"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
+"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
+"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
+"codename;</filename> のようになります。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt-ftparchive.1.xml:354
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
-"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
-"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
 msgstr ""
-"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
-"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
-"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
-"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
-"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
-"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
-msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
+"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
+"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
+#: apt-ftparchive.1.xml:360
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 msgstr ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt-ftparchive.1.xml:357
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
-"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
-"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
-"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
-"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
-"notwithstanding the codename changes you should use the example "
-"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
-"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
-"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
-"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
-"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
-"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
-"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
-"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
+"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
+"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
 "id=\"0\"/>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
 msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
-"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
-"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
+"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:375
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
+"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
+"ます。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:388
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
+"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:394
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
+"クションの情報が含まれています。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:410
+#, fuzzy
+#| msgid "BinDirectory Section"
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "BinDirectory セクション"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
-#, fuzzy
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
-"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
+"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
+"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
+"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:420
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:425
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
-"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
-"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
-"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
-"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
-"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
-"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
+"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
 
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:700
-msgid "&file-preferences;"
-msgstr "&file-preferences;"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:431
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
-msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:436
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:441
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:37
-msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
-"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
-"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:456
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:42
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
-"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
-"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
-"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
-"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
-"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
-"を付けて、コメントにできます。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:461
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "全出力パスに付加するパス。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:466
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
-msgid "sources.list.d"
-msgstr "sources.list.d"
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
+#: apt-ftparchive.1.xml:474
 msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
-"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in this case it will be silently ignored."
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
-"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
-"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
-"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
-"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
-"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
+"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
+"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
+"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
+"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
+"す。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
-msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "old [// oldn]* => new"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
-msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
-"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
-"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
-msgstr ""
-"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
-"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
-"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>,  "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
-"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
-"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
-"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
-"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
-"スインデックスを取得するのに必要です。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "new"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: apt-ftparchive.1.xml:479
 msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
 msgstr ""
-"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
-"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
-"ます。"
+"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
+"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
+"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
+"す。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:490
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "ソースオーバーライドファイル"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
 msgid ""
-"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
-"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
-"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
-"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
-"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
-"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
-"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
-"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
-"定しなければなりません。"
+"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
+"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
+"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
-msgstr ""
-"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
-"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
-"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
-"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
-"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
-"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
-"す。"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:497
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "特別オーバーライドファイル"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
-"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
-"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
-"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
-"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
-"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
-"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
-"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
 msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
-"settings will be ignored silently:"
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
+"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
+"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:510
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
+#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
+#| "literal>, <literal>Description</literal>."
 msgid ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgstr ""
+"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
+"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
+"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
+"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
+"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:521
 msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
+"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
+"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:527
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
-"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
-"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
-"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
-"しょう。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
-msgid "Some examples:"
-msgstr "例:"
+"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
+"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
+"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+"<literal>quiet</literal>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
-#, no-wrap
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:535
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
-msgid "URI specification"
-msgstr "URI の仕様"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:146
-msgid "file"
-msgstr "ファイル"
+"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
+"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
+"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
+"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:148
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
 msgid ""
-"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
-"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
-"archives."
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
-"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
-"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:153
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
+"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
+"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
+"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
+"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
+"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:155
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
 msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
-"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
-"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
-"グラムを使用してください。"
-
-# type: <tag></tag>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:160
-msgid "http"
-msgstr "http"
+"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
+"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:162
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:559
 msgid ""
-"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
-"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
-"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
-"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
-"authentication."
+"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
-"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
-"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
-"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
-"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
-"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
-
-# type: <tag></tag>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:171
-msgid "ftp"
-msgstr "ftp"
+"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:173
+# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
-"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
-"ignored."
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
-"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
-"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
-"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
-"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
-"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
-"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
-"れます。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:182
-msgid "copy"
-msgstr "copy"
+"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
+"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
+"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
+"literal>"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:184
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:572
 msgid ""
-"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
 msgstr ""
-"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
-"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
-"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:189
-msgid "rsh"
-msgstr "rsh"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:189
-msgid "ssh"
-msgstr "ssh"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:191
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:584
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
 msgstr ""
-"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
-"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
-"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
-"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
-"します。"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:199
-msgid "more recognizable URI types"
-msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
+"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
+"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
+"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:201
-msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
-"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+"\n"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
 msgid ""
-"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
+"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:215
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
-"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
-"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
-"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
+"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
+"進の 100 を返します。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "16 June 1998"
+msgstr "16 June 1998"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:18
 #, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
-msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:20
+msgid "apt - Advanced Package Tool"
+msgstr "apt - 高度パッケージツール"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:20
 #, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "書式"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "上記のソース行"
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:22
+msgid "B<apt>"
+msgstr "B<apt>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:223
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:22
 #, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "説明"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:225
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:31
 msgid ""
-"The first line gets package information for the architectures in "
-"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
-"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
+"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
+"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
+"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
+"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:227
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-#| "   "
-msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
-msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:31
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "関連項目"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:230
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:38
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
-"hamm/main area."
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 msgstr ""
-"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
-"す。"
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
-# type: <example></example>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:232
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:38
 #, no-wrap
-msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "診断メッセージ"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:234
-msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
-msgstr ""
-"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
-"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
+#. type: Plain text
+#: apt.8:40
+msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
 
-# type: <example></example>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:236
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:40
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "BUGS"
+msgstr "バグ"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:238
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:42
+msgid "This manpage isn't even started."
+msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:51
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
-"a single FTP session will be used for both resource lines."
+"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+"B<reportbug>(1)  command."
 msgstr ""
-"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
-"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
-"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
-"つだけになります。"
+"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
+"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
+"ドをご覧ください。"
 
-# type: <example></example>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:242
+# type: SH
+#. type: SH
+#: apt.8:51
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:251
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "著者"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:244
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-#| "id=\"0\"/>"
-msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
-"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
-"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
-"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: apt.8:52
+msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 msgstr ""
-"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
-"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
-"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
-"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
-"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:256
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
 
 #. type: <title></title>
 #: guide.sgml:4
@@ -8405,11 +8603,11 @@ msgstr ""
 #. type: <p></p>
 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
 msgid ""
-"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
-"common-licenses/GPL for the full license."
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
 msgstr ""
-"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
-"common-licenses/GPL for the full license."
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: guide.sgml:32
@@ -8643,12 +8841,12 @@ msgid ""
 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
-"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
-"your CDROM before downloading from the Internet."
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 
 #. type: <example></example>
@@ -9569,140 +9767,203 @@ msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~| "<date>17 August 2009</date>"
-#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>17 August 2009</date>"
-
-#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
-#~ msgstr "原著者"
-
-#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
-#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
-
-#~ msgid "CURRENT AUTHORS"
-#~ msgstr "現著者"
-
-#~ msgid "&apt-author.team;"
-#~ msgstr "&apt-author.team;"
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#~ msgid "Package resource list for APT"
+#~ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~| "<date>17 August 2009</date>"
-#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>17 August 2009</date>"
+#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
+#~ msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
-#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
-#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
-#~ "email; &apt-product;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
-#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメ"
-#~ "ント</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-#~ "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
-#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
+#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
+#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
+#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
+#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
+#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
+#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#~ "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
+#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+#~ "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
+#~ "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
+#~ "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがあり"
+#~ "ます。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと"
+#~ "同様に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他"
+#~ "の展開や設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないに"
+#~ "もかかわらず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトが"
+#~ "エラーを返します)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済み"
+#~ "で未設定となります。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対"
+#~ "する依存関係は、もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の"
+#~ "依存関係といった問題が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時"
+#~ "フラグを適用します。そのため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発"
+#~ "生する、このオプションを参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザ"
+#~ "が即時設定を一時的に無効にして、インストールやアップグレードを行った場合で"
+#~ "す。「理論上」と言う単語を使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したの"
+#~ "は、不安定版を使用しており、問題になっていたパッケージの間違った依存関係が"
+#~ "原因だったり、システムが既に破損状態であったりした数回だけだからです。前述"
+#~ "のシナリオが、即時設定が主に回避する問題のすべてというわけではないため、こ"
+#~ "のオプションを闇雲に無効にするべきではありません。<literal>dist-upgrade</"
+#~ "literal> のような大きな操作を、このオプションを無効にして行う前に、APT が"
+#~ "すぐに設定できないパッケージを、明示的に <literal>install</literal> してみ"
+#~ "てください。ですが、アップグレードプロセスの改善のため、バグのリンクにある"
+#~ "ディストリビューションと APT チームにも、問題のレポートをおねがいします。"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #~ msgid ""
-#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-#~ " <refentryinfo>\n"
-#~ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-#~ "   <author>\n"
-#~ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-#~ "     <contrib></contrib>\n"
-#~ "   </author>\n"
-#~ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
-#~ "copyright>\n"
-#~ "   <date>28 October 2008</date>\n"
-#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
-#~ " </refentryinfo>\n"
-#~ "\">\n"
+#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
+#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
-#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
-#~ " <refentryinfo>\n"
-#~ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
-#~ "   <author>\n"
-#~ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
-#~ "     <contrib></contrib>\n"
-#~ "   </author>\n"
-#~ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
-#~ "copyright>\n"
-#~ "   <date>28 October 2008</date>\n"
-#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
-#~ " </refentryinfo>\n"
-#~ "\">\n"
+#~ "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特"
+#~ "定するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使"
+#~ "用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
+#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~| "<date>14 February 2004</date>"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
+#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
+#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>14 February 2004</date>"
+#~ "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしていま"
+#~ "す。ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。"
+#~ "行のフォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
+#~ "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定"
+#~ "します。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、"
+#~ "よく知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残"
+#~ "りに # を付けて、コメントにできます。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>14 February 2004</date>"
-#~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>14 February 2004</date>"
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#~ msgid "&apt-commonoptions;"
+#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
+
+#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
+#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>29 February 2004</date>"
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
+#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>29 February 2004</date>"
+#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
+#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
+#~ "\"0\"/>"
 
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>17 August 2009</date>"
+#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
+#~ "given one of the commands below must be present."
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>17 August 2009</date>"
+#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
+#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#~ msgid "Dir Section"
+#~ msgstr "Dir セクション"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#~ msgid "Default Section"
+#~ msgstr "Default セクション"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#~ msgid "TreeDefault Section"
+#~ msgstr "TreeDefault セクション"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#~ msgid "Tree Section"
+#~ msgstr "Tree セクション"
 
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>08 November 2008</date>"
+#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+#~ "&file-statelists;"
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>08 November 2008</date>"
+#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+#~ "&file-statelists;"
 
+#~ msgid "&file-trustedgpg;"
+#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~| "<date>9 August 2009</date>"
+#~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
+#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
+
+#~ msgid "  &file-extended_states;"
+#~ msgstr "  &file-extended_states;"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#~ msgid "&file-aptconf;"
+#~ msgstr "&file-aptconf;"
+
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#~ msgid "&file-preferences;"
+#~ msgstr "&file-preferences;"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ファイル"
+
+# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+# type: <tag></tag>
+#~ msgid "http"
+#~ msgstr "http"
+
+# type: <tag></tag>
+#~ msgid "ftp"
+#~ msgstr "ftp"
+
+#~ msgid "copy"
+#~ msgstr "copy"
+
+#~ msgid "rsh"
+#~ msgstr "rsh"
+
+#~ msgid "ssh"
+#~ msgstr "ssh"
+
+# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #~ msgid ""
-#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
-#~ "<date>21 April 2011</date>"
+#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
+#~ "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
-#~ "August 2009</date>"
+#~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
+#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #~ msgid ""
@@ -9733,18 +9994,6 @@ msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用する
 #~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
 #~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
@@ -9753,10 +10002,6 @@ msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用する
 #~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
 #~ "キーリングから削除します。"
 
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-
 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
@@ -9837,13 +10082,6 @@ msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用する
 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
 #~ "リ以下を使用します。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
-#~ "free"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
-#~ "free"
-
 # type: SH
 #~ msgid "OPTIONS"
 #~ msgstr "オプション"