msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
+" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
+"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
+"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
+"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
+"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
+"get; e &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
+"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
+"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
+"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
+"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
+"una valanga di opzioni e dettagli."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get"
msgid "(&apt-get;)"
-msgstr "apt-get"
+msgstr "(&apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
+"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
+"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
+"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
+"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
-#| "installed, but existing packages will never be removed."
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
-"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
-"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
-"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
+"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
+"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
+"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
+"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
+"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
+"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
+"pacchetto non viene effettuato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-#| "package conflict."
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
-"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
-"risolvere un conflitto tra pacchetti."
+"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
+"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
+"aggiornare il sistema nel suo complesso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.8.xml
+#: apt.8.xml apt-key.8.xml
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
-"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
+"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
+"®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
+"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
+"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
-#| "following the package name with an equals and the version of the package "
-#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
-#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
-#| "following the package name with a slash and the version of the "
-#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
-"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
-"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
-"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
-"of this package if needed to satisfy the request."
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
-"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
-"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
-"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
-"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
-"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
-"(stable, testing, unstable)."
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
+"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
+"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
+"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
+"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
+"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
+"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
-"accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
-"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
-"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
-"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
-"or configuration stored in your home directory."
-msgstr ""
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
+msgstr ""
+"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
+"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
+"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
+"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
+"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
+"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
+"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
+"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
-#| "are now no longer needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
-"pacchetti e che non sono più necessari."
+"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
+"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
-"like even through they there once installed just as a dependency of another "
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
-"command> are never proposed for automatic removal as well."
+"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
+"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
+"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
+"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
+"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
+"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
+"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-cache"
msgid "(&apt-cache;)"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
-"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
+"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
+"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
+"®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
+"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
+"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
+"specifico provare &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
-"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
+"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
+"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
+"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
+"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
+"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
+"pacchetti da installare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
-msgstr ""
+msgstr "(lavoro-in-corso)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
-#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
-#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
-#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
-#| "supported."
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
-"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
-"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
-"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
-"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
-"versions</option>."
+"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
+"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
+"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
+"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
+"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
+"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-#| "provides basic sanity checks."
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
-"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
+"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
+"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
+"di base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
-msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
-msgstr ""
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
-#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
-#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
-#| "using these commands in your scripts."
-msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
-"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
-"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
-"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
-"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
-"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
-"negli script."
+"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
+"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
+"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
-"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
-"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
-"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
-msgstr ""
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
+"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
+"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
+"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
+"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
+"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
msgstr ""
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
-"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
+"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
-"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
+"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
-msgstr ""
+msgstr "(e l'alias"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
-msgstr ""
+msgstr "a partire da 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
-#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
-#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
-#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
-#| "as for the <option>install</option> command."
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
-"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
-"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
-"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
-"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
-"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
-"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
-"opzioni del comando <option>install</option>."
+"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
+"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
+"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
+"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
+"<option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
+#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
+#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
+#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
+#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
+#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
+#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
+#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
+#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
+#| "additional-files.txt</filename></literal>."
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
-"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
-"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
-msgstr ""
+"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
+"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
+msgstr ""
+"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
+"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
+"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
+"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
+"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
+"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
+"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
+"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
+"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
+"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
+"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
+"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
+"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
+"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
+"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
+"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
+"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
+"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
+"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgid ""
-"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
-"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
-"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
-"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
-"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
+"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
+"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
-"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
-"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
-"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
-"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
+"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
+"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
-"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
-"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
-"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
-"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
+"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
+"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
+"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
+"1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
+"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
+"allow-change-held-packages</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
+"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
+"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
+"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
+"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
+"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
+#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
+#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
-"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
-"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
+"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
+"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
+"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
+"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
"Fancy</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
+"cache; for further details."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
-#| "of the system but does provide operations to search and generate "
-#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
-"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
+"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
+"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
+"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
+"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
+"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
+"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
-#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
-#| "considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
-"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
-"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
-"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
-"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
+"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
+"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
+"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a binary package."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
-"pacchetto binario."
+"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
+"solo i nomi di pacchetti sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
-#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
-#| "regular expression and prints out the package name and the short "
-#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
-#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
-#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
-#| "the long description is not searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
-"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
-"descrizione lunga."
+"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
+"forniti e non sulla descrizione lunga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
-"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
-"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
-"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
-"this package also conflicts with the package foo from any other "
-"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
-"literal>."
+"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
+"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
+"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
+"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
+"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
+"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
+"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
+"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
+"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Cache::ShowImplicit</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
-"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
+"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"Cache::Installed</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
+"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
+"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
+"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
+"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
+"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
+"name of your choice with the last character being an underscore "
+"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+#| "SortPkgs::Source</literal>."
+msgid ""
+"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
+"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
+msgstr ""
+"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
+"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
+"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
+"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
+"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
+"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
+"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
+"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
+"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
+"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
+"completamente minata alla base."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
+"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
+"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
-msgid "List trusted keys."
+#, fuzzy
+#| msgid "List trusted keys."
+msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Elenca le chiavi fidate."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
+"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
+"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
+"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
+"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
+"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "(deprecated)"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
"package; in &keyring-distro;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
+"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
+"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
+"and removing files for maintainers and users alike."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "&keyring-filename;"
-msgstr "&keyring-filename;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
-msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "&keyring-removed-filename;"
-msgstr "&keyring-removed-filename;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml
-msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
-msgstr ""
-"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr ""
+msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
-"settings for a package like marking a package as being automatically/"
-"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
-"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
-"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
+"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
+"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
+"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
+"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
+"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
-msgid "Automatically and manually installed packages"
-msgstr ""
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
+msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
-#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
-#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
-#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
-#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
-#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed, while package you installed explicitly is "
-"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
-"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
-"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
-"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
-"get</command> o <command>aptitude</command>."
+"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
+"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
+"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
+"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
+"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
+"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
+"suggeriscono di rimuoverlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
-msgid "Prevent changes for a package"
-msgstr ""
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
-"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
-"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
-"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
+"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
+"rimosso automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
-msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
-msgstr ""
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
-"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
-"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
+"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
+"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
+"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
+"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
+"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
+"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
+"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
+"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
-#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
-#| "access to the Release file signing key."
+#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
+#| "have no access to the Release file signing key."
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
-"no access to the Release file signing key."
+"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
+"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
+"authentication information for unimpeded usage of the repository."
msgstr ""
-"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
-"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
-"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
-"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
+"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
+"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
+"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
+"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
+#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
+#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
+#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
+#| "such an unauthenticated archive."
+msgid ""
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will refuse to download data from them by default in "
+"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
+"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
+"request includes a package from such an unauthenticated archive."
+msgstr ""
+"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
+"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
+"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
+"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
+"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
-"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
-"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
-"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
-"such an unauthenticated archive."
+"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
+"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
+"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
+"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
+"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
+"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
-"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
-"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
-"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
-"literal>."
+"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
+"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
+"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
+"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
+"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
+"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
+"detailed in &sources-list;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"A repository which previously was authentication but would loose this state "
+"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
+"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
+"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
+"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-#| "new authentication feature."
msgid ""
-"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
-"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
-"questa nuova funzionalità di autenticazione."
+"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
+"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
+"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
+"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Trusted archives"
-msgid "Trusted repositories"
-msgstr "Archivi fidati"
+msgid "Trusted Repositories"
+msgstr "Repository fidati"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
-#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-#| "the archive's integrity is preserved."
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
-"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
+"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
-#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
-#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
-#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
-#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
-#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
-"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
-"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
-"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
-"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
-"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
-"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
-"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
-"del proprietario della chiave."
+"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
+"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
+"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
+"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
+"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
+"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
+"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
+"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
-#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
-#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
-#| "complement a per-package signature."
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
-"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
-"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
-"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
-"firme a livello di singolo pacchetto."
+"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
+"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
+"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
+"livello di singolo pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "User configuration"
+msgid "User Configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
-#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
-#| "installation of this release will automatically contain the default "
-#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
-"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
-"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
-"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
-"pacchetti Debian."
+"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
+"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
+"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
+"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
+"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
+"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
+"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
+"se vengono aggiunti repository di terze parti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "Archive configuration"
+msgid "Archive Configuration"
msgstr "Configurazione dell'archivio"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
-#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
-#| "in the archive."
msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
-"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
-"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
-"i file nell'archivio."
+"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
+"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
+"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
+"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
+"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
+"transizioni di chiave in modo automatico."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
-"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
+"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
+"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
+"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
+"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
+"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
+"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
+"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
+"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
-#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
-#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
-"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
+"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
+"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
+"binari sono spostate nella radice dell'albero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
+"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
+"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
+"something in this format. As an example the following configuration stanza "
+"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
+"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
+"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
+"parameters for compression and uncompression:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
-"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
-"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
-"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
-"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
-"preferences;."
+"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
+"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
+"&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
-#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
-#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
-#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
-#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
-#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
-#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
-#| "option below can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> seguente."
+"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
+"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
+"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
-"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
+"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
+"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
+"<option>Valid-Until-Max</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
-#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
-#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
-#| "used by appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
-"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
+"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
+"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
+"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
msgstr ""
"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
-"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
+"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
+"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
+"l'opzione <option>PDiffs</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
-"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
-"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
-"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
+"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
+"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
+"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
+"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
+"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
+"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
-#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
-#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
-#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
-#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
-#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
-#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
-"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
-"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
-"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
-"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
-"con la specifica HTTP/1.1."
+"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
+"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
+"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
+"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
+"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
+"il valore 10."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
+#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
+#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
+#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
+#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
+#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
+#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
+#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
+#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
-"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
-"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
-"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
-"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
-"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
-"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
-"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
-"literal>."
+"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
+"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
+"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
+"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
+"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
+"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
+"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
+"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
+"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
+"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
+"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
+#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
+"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
+"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
+"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
+"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
+#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
+#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
+#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
+#| "explicitly as it will be added automatically."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
-"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
-"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
-"automatically."
+"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
+"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
+"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
+"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
+"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
+"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
+"will be added automatically."
msgstr ""
"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
+#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
+#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
+#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
+#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
+#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
+#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
+#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
-"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
-"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
-"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
-"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
-"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
-"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
-"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
-"the list with this type."
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
+"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
+"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
+"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
+"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
+"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
+"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
+"this type."
msgstr ""
"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
"is 10MB."
msgstr ""
+"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
+"predefinito è 10 MB."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
+"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
+"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
+"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
-"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
-"the update operation fails with a error for this source. The default is "
-"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+"Allow update operations to load data files from repositories without "
+"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
+"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
+"&apt-secure;."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
-"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
-"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
-"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
-"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
-"source untrusted and warn about them if you try to install them."
+"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
+"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
+"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
+"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
+#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
+#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
+#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
+#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
+#| "install them."
+msgid ""
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"during an update operation. When there is no valid signature for a "
+"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
+"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
+"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
+"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
+"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
+"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
+"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
+"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
+"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
+"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
-msgstr ""
+msgstr "ambito"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
-"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
-"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
-"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
-"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
-"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
+"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
+"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
+"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
+"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
+"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
+"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
+"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
+"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
+"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
+"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
+"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
+"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
+"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
+"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
+"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
+"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
+"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
+"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
+"un'altra fonte, se disponibile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
msgid "Binary specific configuration"
-msgstr "Configurazione utente"
+msgstr "Configurazione specifica per binari"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
+"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
+"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
+"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
+"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
+"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
+"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
+"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
+"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
+"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
+"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
+"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
+"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
+"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
+"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
-#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
-#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
-#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
-#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
-#| "dpkg/status</filename>."
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
-"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
-"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
-"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
-"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
-"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
-"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
-"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
+"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
+"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
+"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
+"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
+"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
+"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
+"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
+"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
+"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
+"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
+"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
+"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
+"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
+"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
+"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
+"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
-"direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for "
-"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
-"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
-"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
-"indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is "
-"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
-"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
+#| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
+#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
+#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
+#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
+#| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
+#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
+#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
+#| "unpacked."
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
+"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
+"per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
+"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
+"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
+"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
+"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
+"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
+"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
+"se viene spacchettato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
-"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
-"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
-"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
+"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
+"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
+"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
+"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
+"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
+"supportarli entrambi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
"binari."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
-"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
-"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
-"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
-"intended to activate these options per default in the future, but as it "
-"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
-"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
-"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
-"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
-"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
-"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
-"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
-"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
-"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
-"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
-"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
-"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
-"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
-"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
-"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
-"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
-"pacchetti."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml
-#, no-wrap
-msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
-"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
-"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
-"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
-"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
-"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
-"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
-"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
-"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
-"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
-"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
-"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
-"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
-"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
-"calls."
-msgstr ""
-"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
-"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
-"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
-"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
-"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
-"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
-"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
-"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
-"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
-"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
-"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
-"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
-"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
-"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
-"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
-"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
-"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
-"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
-"unconfigured and potentially unbootable state."
-msgstr ""
-"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
-"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
-"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
-"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
-"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
-"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
-"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
-"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
-"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
-"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
-"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
-"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
-"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
+#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
+#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
+#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
+#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatically per default if the previous option is not "
-"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
-"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
-"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
+"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
-"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
-"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
-"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
-msgstr ""
-"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
-"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
-"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
-"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
-"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
-"necessari per configurare il pacchetto in questione."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
-"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
-"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
-"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
-"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
-"These option and the others in the same group can be used to change the "
-"scoring. The following example shows the settings with their default "
-"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
-"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
-"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
-"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
-"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
-"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
-"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
-"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
-"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
-"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
-"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
-"for the brief documentation of these options."
+"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
+"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
-msgstr ""
-"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
+msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that belong to the target release."
-msgstr ""
-"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
+msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
+"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
+"descrizione corrisponde alla versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
-"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
+"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
-"«<literal>&stable-version;</literal>»."
+"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
+"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
+"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
+"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
+"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
-msgstr ""
+msgstr "P = 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any specific-form records match an available package version then the "
-#| "first such record determines the priority of the package version. "
-#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
-#| "version then the first such record determines the priority of the package "
-#| "version."
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
-"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
-"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
-"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
-"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
-"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
-"versione del pacchetto."
+"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
+"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
+"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
+"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
+"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
+"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
-"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
-"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
-"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
-"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
-"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
-"priorità di APT:"
+"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
+"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
+"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
+"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
+"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
+"delle priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
msgstr ""
"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
-"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
-"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
-"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
-"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
-"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
+"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
+"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
+"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
+"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
+"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
-"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
-"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
-"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
-"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
-"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
-"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
+"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
+"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
+"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
+"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
+"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
-"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
+"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
-"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
-"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
-"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
-"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
+"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
-#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
-#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
-#| "another APT front-end)."
-msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
-"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
-"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
-"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
-"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
-"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
-"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
-"interfaccia per APT)."
+"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
+"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
+"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
+"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
+"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
+"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
+"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
+"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
+"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
-#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
-#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
-#| "silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
"ignored."
msgstr ""
"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
-"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
-"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
-"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
-"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
-"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
-"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
-"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
-"caso viene ignorato in modo silenzioso."
+"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
+"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
+"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
+"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
+"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
+"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
+"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
+"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-msgid "one line style format"
-msgstr ""
+msgid "One-Line-Style Format"
+msgstr "Formato con stile a una riga"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
-"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
-"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
-"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
-"modify the default value(s) to remove or include the given values."
-msgstr ""
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
+"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
+"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
+"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
+"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
+"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
+"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
+"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
+"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
+"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
+"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
+"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
+"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
+"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
+"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
+"rimuovere o includere i valori specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
-"also that some older applications parsing this format on its own might not "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
+"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
+"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
+"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
+"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
+"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
+"supporto multiarchitettura."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-msgid "deb822 style format"
-msgstr ""
+msgid "deb822-Style Format"
+msgstr "Formato in stile deb822"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
-"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
-"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
-"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
-"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
-"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
-"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
-"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
+"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
+"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
+"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
+"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
+"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
+"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
+"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
+"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
+"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
+"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
+"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
+"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
+"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
+"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
+"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
+"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
+"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
-"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
-"the previously described one line style format as it is easier to create, "
-"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
-"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
+"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
+"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
+"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
+"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
+"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
+"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
+"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
+"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
+"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
+"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
+"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
+"software che non supporta ancora il formato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
-msgid "The deb and deb-src types: General Format"
-msgstr "I tipi deb e deb-src"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
+msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
-#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
-#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
msgstr ""
"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
-"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
+"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
-"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
-"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
+"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
-"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
-"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
-"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
+"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
+"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
+"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
+"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
" option2: value2\n"
" "
msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: uri\n"
+" Suites: suite\n"
+" Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
+" opzione1: valore1\n"
+" opzione2: valore2\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
-#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
-#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
-#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
-#| "<literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
-"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
-"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
+"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
+"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
-#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
-#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
-#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
-#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
-#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
-#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
-#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
-#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
-#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
-#| "with sites with low bandwidth."
-msgid ""
-"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
+msgid ""
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
-"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
+"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
-"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
-"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
-"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
-"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
-"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
+"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
+"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
+"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"larghezza di banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
-"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
+"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
+"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src types: Options"
-msgstr "I tipi deb e deb-src"
+msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
-"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
-"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
-"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
-"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
-"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
+"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
+"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
+"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
+"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
+"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
+"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
+"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
+"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
+"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
+"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
-"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
-"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
-"Architectures</literal>."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
+"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
+"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
+"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
+"<option>APT::Architectures</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
-"defining for which languages information like translated package "
+"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
+"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
+"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
+"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
+"<option>Acquire::Languages</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
+#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
+#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
+#| "instead of using this multivalue option."
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
-"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
-"using this multivalue option."
-msgstr ""
+"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
+"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
+"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
+"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+msgstr ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
+"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
+"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
+"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
+"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
+"questa opzione multivalore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
-"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
+"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
+"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
+"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
+"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
+"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
+"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
+"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
-"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
-"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
-"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
-"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
-"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
-"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
-"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
-"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
+"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
+"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
+"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
+"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
+"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
+"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
+"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
+"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
+"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
+"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
+"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
+"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
+"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
+"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
+"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
+"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
+"should therefore not be used lightly!"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
-"source. This option can be used to override this decision either with the "
-"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
-"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
-"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
-"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
-"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
-"The default value can't be set explicitly."
-msgstr ""
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
+"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
+"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
+"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
+"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
+"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
+"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
+"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
+"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
+"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
+"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
+"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
+"esplicitamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
+#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
+#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
+#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
+#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
+#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
+#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
+#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
+#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
+#| "valid signers for this repository."
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
-"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
-"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
+"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
-"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
-"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
-"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
-"this repository."
-msgstr ""
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
+"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
+"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
+"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
+msgstr ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
+"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
+"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
+"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
+"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
+"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
+"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
+"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
+"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
+"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
+"questo repository."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
-"repository creator can declare until then the data provided in the "
-"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
-"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
-"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
-"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
-"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
-"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
-"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
-"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
-"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
-msgstr ""
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
+"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
+"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
+"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
+"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
+"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
+"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
+"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
+"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
+"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
+"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
+"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
+"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
+"predefinito <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
+"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
+"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
+"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
+"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
+"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
+"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
+"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
+"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
+"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
+"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-msgid "URI specification"
+msgid "URI Specification"
msgstr "Specificare URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
-#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
-"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
+"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
+"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
+msgid "Sources specification for the above."
+msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#, no-wrap
msgid ""
-"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
-"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
+"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
-#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
-#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
-"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
+"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
+"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
-#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
-#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
-#| "SHA256 digest for each file."
+#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
+#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
-"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
+"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
+"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
+"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
+"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
-"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
+"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
+"SHA1, SHA256 e SHA512."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
+#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
+#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
+#| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
msgstr ""
"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
+#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#| "schemes is '. gzip'."
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
+"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
+"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
-"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
+"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
-"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
-"questo albero ha un archivio sorgente."
+"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
+msgstr ""
+"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
+"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
+"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
+"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
+"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
+"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
+"disponibili in un file dedicato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
-#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
-#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
-#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
-#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
-"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
-"<literal>SHA256</literal>."
+"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
+"literal> o <literal>SHA512</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
-"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
-"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
-"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
-"come ext2, fat32 o vfat."
+"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
+"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
+"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
+"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
+"ext2, fat32 o vfat."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
-"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
-"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
-"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
+"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
+"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
+"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
+#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+#~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
+#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
+#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
+#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
+#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
+#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
+#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
+#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
+#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#~ "it actually configures all packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
+#~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
+#~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
+#~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
+#~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
+#~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel "
+#~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama "
+#~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste "
+#~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate "
+#~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti "
+#~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono "
+#~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno "
+#~ "venendo configurati i pacchetti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
+#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
+#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
+#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
+#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
+#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
+#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
+#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
+#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
+#~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i "
+#~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza "
+#~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di "
+#~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, "
+#~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella "
+#~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile "
+#~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --"
+#~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe "
+#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
+#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
+#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
+#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
+#~ "unpack and remove calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne "
+#~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
+#~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
+#~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
+#~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
+#~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
+#~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano "
+#~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, "
+#~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo "
+#~ "spacchettamento e la rimozione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
+#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
+#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
+#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
+#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
+#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
+#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
+#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
+#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
+#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
+#~ "unbootable state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
+#~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</"
+#~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
+#~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
+#~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere "
+#~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto "
+#~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione "
+#~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</"
+#~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la "
+#~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione "
+#~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso "
+#~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche "
+#~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in "
+#~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
+#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
+#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
+#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
+#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un "
+#~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come "
+#~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
+#~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
+#~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti "
+#~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
+#~ "questione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+#~ msgstr ""
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
+#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
+#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
+#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
+#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
+#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
+#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
+#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
+#~ "id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere "
+#~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona "
+#~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che "
+#~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
+#~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
+#~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
+#~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
+#~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
+#~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
+#~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
+#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Local trust database of archive keys."
+#~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
+
+#~ msgid "&keyring-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+#~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
+
+#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
+#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
+#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
+#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+#~ "<literal>false</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
+#~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
+#~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo "
+#~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
+#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
+#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
+#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
+#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
+#~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
+#~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce "
+#~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per "
+#~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà."
+
+#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
+#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
+#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
+
#~ msgid ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
#~ msgstr "Alcuni esempi:"
#~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
#~ msgid "apt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
#~ msgid ""
-#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."