]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / pl.po
index 42d43cad24208a700d37d343302bfa3721df7bb8..0eb144f5a26a33e63f186bf320e963dd97fe5189 100644 (file)
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of apt package man pages
 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
 # Translation of apt package man pages
 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
-# Copyright (C) 2000-2004, 2010  Robert Luberda <robert@debian.org>
+# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012  Robert Luberda <robert@debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
 # Translators:
 # This file is distributed under the same license as the apt package.
 #
 # Translators:
 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: \n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 czerwca 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NAZWA"
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SKŁADNIA"
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "OPIS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
-msgstr ""
-"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
-"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
-"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
-"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTYKA"
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
-"przypadku błędu."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "BŁĘDY"
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1)  command."
-msgstr ""
-"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
-"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
-"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:7
 #, no-wrap
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:7
 #, no-wrap
@@ -785,6770 +657,7158 @@ msgstr ""
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
-#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
+#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
+#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
+#: apt-config.8.xml:28
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
-#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
-#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
-#: sources.list.5.xml:27
+#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
+#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
+#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
+#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
-msgid "query the APT cache"
-msgstr "odpytanie bufora APT"
+#: apt.8.xml:32
+msgid "command-line interface"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
-#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
-#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
-#: sources.list.5.xml:36
+#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
+#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
+#: apt-ftparchive.1.xml:40
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt.8.xml:38
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
+"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
+"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
+"level command options."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
-"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
-"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
-"generowania interesującego wyjścia."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
-"one of the commands below must be present."
+"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
+"shell pattern for matching package names and the following options: "
+"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
+"versions</option> are supported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
-"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt.8.xml:58
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
-"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
+"matching packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
-"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
-"istnieje lub jest przestarzały."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
-msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
+#: apt.8.xml:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#| "package has."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
-"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
-"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
-"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
-"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
-"te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
-"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
-"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
-"poniższego:"
+"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
+"danego pakietu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:71
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
+"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
+"for installation or upgrading."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-"  libreadlineg2,libreadline2\n"
-"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
 msgid ""
 msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
-"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
-"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
-"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
-"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
-"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
-"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
+"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
+"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
+"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania.  "
+"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
+"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
+"archiwum (stable, testing, unstable)."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
+#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
-"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
+"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
+"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
+"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
+"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:93
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
+"provides basic sanity checks."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
-"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:99
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#| "in the same way as for the other show commands."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
-"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
-"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
-"pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."
+"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:105
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
-"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
-"named \"mail-transport-agent\"."
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
+"but existing package will never removed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
-"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
-"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
-"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
-"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
-"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml:114
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
-"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
+"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
+"package conflict."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
-"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
-"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
-"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
-"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
-msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
-"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
+#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid "options"
+msgstr "opcje"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:134
+msgid "Script usage"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
-"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
-"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
-"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
-"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:136
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
+"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
+"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
+"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
+"commands in your scripts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
-"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
-"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
-"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
-"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
-"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:144
+msgid "Differences to &apt-get;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:145
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
-"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
-"larger than the number of total package names."
+"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
+"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
+"options are different:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
-"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
-"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
-"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
-"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
-"liczba wszystkich nazw pakietów."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:151
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:155
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:159
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
+"--list</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
-"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.8.xml:164
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
-msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
-"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
-"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
-"binarnego."
+"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
+"enabled by default."
+msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
+#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
+#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
+#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
+#: apt-ftparchive.1.xml:609
+msgid "See Also"
+msgstr "Zobacz także"
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:175
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
-"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
+"&apt-preferences;, APT Howto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
+#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnostyka"
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml:181
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+#| "on error."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
-"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
-"&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
+"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
+"w przypadku błędu."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml:35
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
+#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
+#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
+#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
-"zależności w buforze pakietów"
+"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
+"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
+"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
+"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
-msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr "&synopsis-regex;"
+"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
+#: apt-get.8.xml:51
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
-"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
-"expression and prints out the package name and the short description, "
-"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
-"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
-"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
-"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
-"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
-"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
-"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
-"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
-"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
-"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
-"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
+"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
+"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
+"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>.  Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
+"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
+"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie  "
+"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
+"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
+"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
+"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
+#: apt-get.8.xml:63
 msgid ""
 msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
-"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
+"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
+"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
+"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
+"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
+"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
+"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
+"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian.  Aby <command>apt-"
+"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
+"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
+#: apt-get.8.xml:76
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
-"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
+"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
+"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
+"wersjach pakietów.  <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
+"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
+"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
+"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
+"będą pobierane żądane pakiety.  Zobacz również do &apt-preferences;  - "
+"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
+"poszczególnych pakietów."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-get.8.xml:89
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
-"danego pakietu."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
+"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
+"Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
+"programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
+"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
+"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
+"nowych)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:100
+msgid ""
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
+msgstr ""
+"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
+"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
+"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
+"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
+"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
+"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
+"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
+"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
+"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
+"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
+"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
+"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
+#: apt-get.8.xml:125
 msgid ""
 msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
-"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
-"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
-"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
-"używać z opcją <option>--generate</option>."
+"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
+"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
+"ostrożnie."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt-get.8.xml:128
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
-"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
-"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
-"liście."
+"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
+"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
+"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
+"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
+"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
+"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
+"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
+"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
+#: apt-get.8.xml:139
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
-"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
-"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
-"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
-"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
-"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
-"Cache::GivenOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
-msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
-"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
-"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
-"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
-"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
-"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
-"zależności, linie zielone to konflikty."
+"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
+"instalacji poszczególnych pakietów."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-get.8.xml:143
 msgid ""
 msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
+"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
+"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
+"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
+"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
+"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
+"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
+"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
+"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
+#: apt-get.8.xml:161
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
-"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
-"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
-"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
+"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
+"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
+"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
+#: apt-get.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
-"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
-"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
-"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
-"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
-"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
-"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
-#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-sortpkgs.1.xml:48
-msgid "options"
-msgstr "opcje"
+"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
+"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
+"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
+"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
+"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
+"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
+"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
+"wydanie</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-get.8.xml:174
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
-"buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
+"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
+"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
+"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
+"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
+"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-get.8.xml:180
 msgid ""
 msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
-"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
-"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
-"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
-"wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
-"Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
+"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
+"architecture</command>.  Podanie opcji <option>--download-only</option> "
+"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
+#: apt-get.8.xml:187
 msgid ""
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
-"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
-"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
-"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
+"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
+"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
+"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
+"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
+"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
+#: apt-get.8.xml:193
 msgid ""
 msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
-"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
-"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
-"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
-"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"Cache::Important</literal>."
+"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
+"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
+"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
+"<command>tar</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
+#: apt-get.8.xml:199
 msgid ""
 msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
-"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
-"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
-"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
-"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
+"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
+"źródłowego."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
+#: apt-get.8.xml:206
 msgid ""
 msgid ""
-"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
+"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#: apt-get.8.xml:211
 msgid ""
 msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
-"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+"current directory."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
-"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
-"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
-"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
-"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
-"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
-"literal>."
+"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
+"katalogu. "
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-get.8.xml:217
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+#| "package files. It removes everything but the lock file from "
+#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
+#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
+#| "<literal>clean</literal> is run automatically.  Those who do not use "
+#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
+#| "time to time to free up disk space."
 msgid ""
 msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
-"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
-"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
+"pakietami.  Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
+"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
+"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
+"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
+"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
+#: apt-get.8.xml:224
 msgid ""
 msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
+"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
+"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
+"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne.  Pozwala to na "
+"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
+"niekontrolowanego jego wzrostu.  Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
+"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
+"zawierających zainstalowane pakiety."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
+#: apt-get.8.xml:234
 msgid ""
 msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
-"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
-"zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
-"literal>."
+"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które  "
+"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
+"pakietach, i nie są już potrzebne."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-get.8.xml:239
 msgid ""
 msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
+"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
+"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
+"installed.  However, you can specify the same options as for the "
+"<option>install</option> command."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
-"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
-"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
+"używając polecenia  <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
+"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
+"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
+"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
+"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
+"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
+"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
+"te dla polecenia <option>install</option>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-get.8.xml:262
 msgid ""
 msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
-"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
-msgid "Files"
-msgstr "Pliki"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
-#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
-#: sources.list.5.xml:252
-msgid "See Also"
-msgstr "Zobacz także"
-
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
+"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
-#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnostyka"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:267
+msgid ""
+"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+msgstr ""
+"Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:272
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
-"- w przypadku błędu."
+"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
+"czy instalowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Download-Only</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
-msgid "APT CD-ROM management utility"
-msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:277
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+msgid ""
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
+"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
+"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
+"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
+"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
+"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
+"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
+"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
+"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
+"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:292
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
-"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
-"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
-"u i weryfikuje pliki indeksów."
+"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
+"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
+"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
+"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
+"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
+"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:303
 msgid ""
 msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
-"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
-"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
+"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
+"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
+"wcześniej ściągnięte.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+#: apt-get.8.xml:310
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
-"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
-"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
-"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
-"dysku."
+"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
+"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
+"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
+"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
+"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-get.8.xml:325
 msgid ""
 msgid ""
-"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
-"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
+"nic nie zmienia w systemie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"Get::Simulate</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+#: apt-get.8.xml:329
 msgid ""
 msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
+"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
+"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
+"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
+"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
+"get</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
-"pliku, w którym jest przechowywany."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
-msgid "Options"
-msgstr "Opcje"
+"Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
+"automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
+"jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+"(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
+"że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
+"systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
+"administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
+"strony <literal>apt-get</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
+#: apt-get.8.xml:337
 msgid ""
 msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
-"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
-"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
+"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
+"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
+"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
+"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
+"pakietu nie jest znana (rzadkość)."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-get.8.xml:345
 msgid ""
 msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
-"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
-"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
-"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
-"spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"CDROM::Rename</literal>."
+"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
+"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
+"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
+"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
+"przerwie działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-get.8.xml:353
 msgid ""
 msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
-"i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"CDROM::NoMount</literal>."
+"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
+#: apt-get.8.xml:358
 msgid ""
 msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
-"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
-"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
-"na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"CDROM::Fast</literal>."
+"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
+"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
+"Upgraded</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-get.8.xml:364
 msgid ""
 msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
+"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
-"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
-"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
-"znajdzie wszystkie takie pliki."
+"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
-msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-msgstr ""
-"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
-"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
-"- w przypadku błędu."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+#: apt-get.8.xml:370
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use for scripted applications."
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
-"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
-"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
-"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
+"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
+"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
+"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
+"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
+"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
+"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Host-Architecture</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
+#: apt-get.8.xml:380
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
-#| "script it should be used like:"
-msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
-"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
-"follows:"
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
-"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
-"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
-"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej  wartości konfiguracji. "
-"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
+"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
+"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
+"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
+"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
+"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
+"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Host-Architecture</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
-#, no-wrap
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:391
 msgid ""
 msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
+"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
-"eval $RES\n"
+"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-get.8.xml:396
 msgid ""
 msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
-"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
+"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
+"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
+"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
+"dużej liczby niepożądanych wstrzymań.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-get.8.xml:403
 msgid ""
 msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
-"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
-"jest ujednolicana i weryfikowana."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-get.8.xml:415
 msgid ""
 msgid ""
-"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
-"empty to remove them from the output."
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
-"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
-msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
+"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
+"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
-#| "&percnt;v with the value of the option.  Use uppercase letters and "
-#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
-#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
-#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
-#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
+#: apt-get.8.xml:422
 msgid ""
 msgid ""
-"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
-"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
-"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
-"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
-"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
-"nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
-"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
-"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
-"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
-"Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
-"przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;"
+"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
+"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
+"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:430
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
-"- w przypadku błędu."
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
-msgid "1"
-msgstr "1"
+"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
+"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
+"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
+"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
+"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"force-yes</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:438
 msgid ""
 msgid ""
-"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
-"Debian packages"
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
-"<command>debconf</command>"
+"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
+"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
+"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
+"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
+"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
+"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
+"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
+"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:449
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
-"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
-"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
-"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
-msgid "package version template-file config-script"
-msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
+"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
+"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
+"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
+"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:457
 msgid ""
 msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
-"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
-"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
-"config.XXXX</filename>."
+"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
+"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+#: apt-get.8.xml:462
 msgid ""
 msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
-"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony <command>debconf</command> i "
-"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
+"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
+"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
+"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
+"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:472
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
-"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
-"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
-"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
-"on the content of that site."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
-msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
-msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
+"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
+"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
+"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
+"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
+"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
+"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option>  Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
+"stronę podręcznika &apt-preferences;."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-get.8.xml:487
 msgid ""
 msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
+"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
+"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
+"option> odpowie \"nie\".  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"Get::Trivial-Only</literal>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-get.8.xml:494
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
+"działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-get.8.xml:500
 msgid ""
 msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"AutomaticRemove</literal>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+#: apt-get.8.xml:507
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
+"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
+"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
+"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
+"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
+"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"Only-Source</literal>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+#: apt-get.8.xml:518
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
-"and SHA256 digest for each file."
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego.  Pozycje w pliku "
+"konfiguracyjnym:  <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+#: apt-get.8.xml:524
 msgid ""
 msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
+"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
+"komputera.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-get.8.xml:529
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
+"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
+"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
+"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+#: apt-get.8.xml:535
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
+"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
-#, fuzzy
-msgid "The Generate Configuration"
-msgstr "Plik konfiguracyjny"
+#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
+#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
+msgid "Files"
+msgstr "Pliki"
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-get.8.xml:559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
+"&apt-preferences;, APT Howto."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-get.8.xml:565
 msgid ""
 msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
+"w przypadku błędu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:35
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "odpytanie bufora APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
+"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
+"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
+"generowania interesującego wyjścia."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:51
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
-msgid "Specifies the location of the override files."
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
+"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
+"istnieje lub jest przestarzały."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
-msgid "Specifies the location of the cache files"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
+#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
+#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:56
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
+"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
+"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
+"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
+"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
+"te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
+"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
+"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
+"poniższego:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
-msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:68
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+"  libreadlineg2,libreadline2\n"
+"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:80
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
-"defaults to '.deb'."
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
+"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
+"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
+"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
+"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
+"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
+"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:89
 msgid ""
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
+"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:92
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
-"defaults to '.dsc'."
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
+"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:96
 msgid ""
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
+"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
+"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
+"pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:102
 msgid ""
 msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Translation-en master file."
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
+"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
+"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
+"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
+"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
+"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:110
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
+"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
+"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
+"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
+"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:116
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
+"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
+"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
+"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
+"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:123
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
-"out into a master Translation-en file."
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
+"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
+"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
+"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
+"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
+"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:130
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
+"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
+"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
+"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
+"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
+"liczba wszystkich nazw pakietów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:137
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
+"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:145
 msgid ""
 msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
+"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
+"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
+"binarnego."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:151
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
+"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:156
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
+"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
+"&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:161
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
+"zależności w buforze pakietów"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
-msgid ""
-"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
-"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:171
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr "&synopsis-regex;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:172
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
+"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
+"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
+"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
+"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
+"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
+"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
+"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
+"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:183
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
-msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
+"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:188
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
+"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:193
 msgid ""
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
-"when processing source indexes."
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
+"danego pakietu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:197
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:198
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
+"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
+"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
+"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
+"używać z opcją <option>--generate</option>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:203
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
+"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
+"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
+"liście."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:209
 msgid ""
 msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
+"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
+"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
+"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
+"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
+"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
+"Cache::GivenOnly</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:218
 msgid ""
 msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-"   for j in Architectures do\n"
-"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-"     "
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"for i in Sections do \n"
-"   for j in Architectures do\n"
-"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-"     "
+"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
+"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
+"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
+"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
+"zależności, linie zielone to konflikty."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
-msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:223
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:227
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
+"ulink>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:231
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:232
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
+"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
+"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
+"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:239
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
+"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
+"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
+"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
+"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
+"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
+"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:255
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
+"buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
-msgid "Sets the binary extra override file."
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:261
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
+"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
+"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
+"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
+"wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
+"Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
-msgid "Sets the source extra override file."
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:269
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:276
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
+"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
+"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"Cache::Important</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
-msgid "Sets the Packages file output."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:290
+msgid ""
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
+"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
+"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
+"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:297
 msgid ""
 msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
+"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
-msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
-msgid "Sets the binary override file."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:302
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
+"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
+"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
+"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
+"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
+"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
-msgid "Sets the source override file."
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:311
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
-msgid "Sets the cache DB."
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:317
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
-msgid "Appends a path to all the output paths."
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:322
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
+"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
+"zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
-msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
-#, fuzzy
-msgid "The Binary Override File"
-msgstr "Wprowadzenie"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:328
 msgid ""
 msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
+"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
+"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr "old [// oldn]* => new"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
-#, no-wrap
-msgid "new"
-msgstr "new"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:335
 msgid ""
 msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
-#, fuzzy
-msgid "The Source Override File"
-msgstr "Wprowadzenie"
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:353
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-cache.8.xml:358
 msgid ""
 msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+"- w przypadku błędu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr ""
+#
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-key.8.xml:34
+msgid "APT key management utility"
+msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-key.8.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
+"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
+"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
+"zaufane."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
-msgid ""
-"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
-"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
-"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
-"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
-"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
-"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:47
+msgid "Commands"
+msgstr "Polecenia"
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
-#, fuzzy
+#: apt-key.8.xml:52
 msgid ""
 msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
+"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
+"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
-"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
-"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
-"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
+#: apt-key.8.xml:65
+msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
+msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
-msgstr ""
-"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
-"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
-"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+#: apt-key.8.xml:76
+msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
+msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
-msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-msgstr ""
+#: apt-key.8.xml:87
+msgid "Output all trusted keys to standard output."
+msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
-"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+#: apt-key.8.xml:98
+msgid "List trusted keys."
+msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-msgstr ""
-"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+#: apt-key.8.xml:109
+msgid "List fingerprints of trusted keys."
+msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
-#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
-#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+#: apt-key.8.xml:120
 msgid ""
 msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
-"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
-"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
-"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+"public key."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
-"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
-"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
-"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"AutomaticRemove</literal>."
+"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
+"pobranie klucza publicznego."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+#: apt-key.8.xml:132
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
-"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
-"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
-"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
-"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
-"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
-"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
-"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
-"are useless."
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
+"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
+"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
+"Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
+"distro;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
+#: apt-key.8.xml:146
 msgid ""
 msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
+"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
+"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
+"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
+"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
+"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
+"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
-#: sources.list.5.xml:211
-msgid "Examples"
-msgstr "Przykłady"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-key.8.xml:163
 msgid ""
 msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
+"opisanymi w poprzednim rozdziale."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
-"100 - w przypadku błędu."
+"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
+"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
+"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
+"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
+"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
+"właśnie tam."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:181
+msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:182
+msgid "Local trust database of archive keys."
+msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:185
+msgid "&keyring-filename;"
+msgstr "&keyring-filename;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:186
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:189
+msgid "&keyring-removed-filename;"
+msgstr "&keyring-removed-filename;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml:190
+msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml:199
+msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
+#: apt-mark.8.xml:35
+msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
-"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
+"being automatically installed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
-"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
-"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
-"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
+"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
+"zainstalowany automatycznie."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:45
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
-"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
-"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
-"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
-"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
-"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
-"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
-"as the size of the package files cannot be known in advance."
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
+"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
+"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
-"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
-"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>.  Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
-"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
-"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie  "
-"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
-"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
-"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
-"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
+"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
+"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
+"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
+"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
+"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
+"lub <command>aptitude</command>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+#: apt-mark.8.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
-"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
-"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
-"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
-"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
-"status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
-"command> knows that new versions of packages are available."
+"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
-"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
-"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
-"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
-"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
-"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
-"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian.  Aby <command>apt-"
-"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
-"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
+"<literal>auto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
+"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+#: apt-mark.8.xml:62
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
-"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
-"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
-"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
-"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
-"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
-"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
-"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
-"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
-"individual packages."
+"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
-"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
-"wersjach pakietów.  <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
-"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
-"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
-"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
-"będą pobierane żądane pakiety.  Zobacz również do &apt-preferences;  - "
-"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
-"poszczególnych pakietów."
+"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
+"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:87
+#: apt-mark.8.xml:70
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
-"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
-"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
-"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
-"new packages)."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
+"affected by the <option>--file</option> option."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
-"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
-"Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
-"programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
-"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
-"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
-"nowych)."
+"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
+"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
+"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
+"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
+"działanie tego polecenia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+#: apt-mark.8.xml:80
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
-"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
-"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
-"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
-"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
-"intervening space), the identified package will be removed if it is "
-"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
-"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
-"get's conflict resolution system."
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
-"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
-"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
-"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie <literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
-"deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
-"żądanego pakietu (lub żądanych pakietów), będą także ściągnięte i "
-"zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę "
-"adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu "
-"pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten "
-"pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak "
-"plusa może być użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość "
-"może być użyta do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania "
-"konfliktów programu apt-get."
+"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
+"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
+"na tym pakiecie."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
+#: apt-mark.8.xml:86
 msgid ""
 msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by "
-"following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
-"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
-"name (stable, testing, unstable)."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
-"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
-"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania.  "
-"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
-"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
-"archiwum (stable, testing, unstable)."
+"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
+"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
+"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
+"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+#: apt-mark.8.xml:94
 msgid ""
 msgid ""
-"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
-"used with care."
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
-"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
-"ostrożnie."
+"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
+"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
+"zainstalowanych pakietów."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-mark.8.xml:101
 msgid ""
 msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
-"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
-"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
-"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
-"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
-"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
-"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
-"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
-"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
-"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
-"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
-"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
-"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
-"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
+"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-mark.8.xml:117
 msgid ""
 msgid ""
-"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
-"installation policy for individual packages."
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
-"instalacji poszczególnych pakietów."
+"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
+"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
+"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
+"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml:138
 msgid ""
 msgid ""
-"If no package matches the given expression and the expression contains one "
-"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
-"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
-"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
-"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
-"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
-"expression."
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
-"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
-"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
-"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
-"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
-"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
-"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
-"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
-"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
+"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+"wartość niezerową - w przypadku błędu."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-secure.8.xml:49
+msgid "Archive authentication support for APT"
+msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
-"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
-"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
-"installed instead of removed."
+"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
+"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
+"the Release file signing key."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
-"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
-"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
-"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
+"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
+"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
+"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
+"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:62
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
-"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
-"too)."
+"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
+"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
+"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
+"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
+"sources to be verified before downloading packages from them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
-"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
-"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
+"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
+"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
+"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
+"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
+"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
+"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:71
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
-"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
-"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
-"the newest available version of that source package while respecting the "
-"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
-"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
-"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
+"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
+"authentication feature."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
-"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
-"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
-"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
-"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
-"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
-"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
-"wydanie</literal>."
+"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
+"sposób autoryzacji pakietów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:76
+msgid "Trusted archives"
+msgstr "Zaufane archiwa"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:79
 msgid ""
 msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
-"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
-"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
-"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
-"versions or none at all."
+"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
-"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
-"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
-"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
-"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
-"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
+"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
+"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
+"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
+"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
+"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:178
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:87
 msgid ""
 msgid ""
-"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
-"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
-"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
-"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
-"package will not be unpacked."
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"packages respectively)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
-"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
-"architecture</command>.  Podanie opcji <option>--download-only</option> "
-"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
+"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
+"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
+"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
+"verify i devscripts)."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:94
 msgid ""
 msgid ""
-"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
-"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
-"for the package files. This enables exact matching of the source package "
-"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal> option."
+"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
+"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
+"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
+"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
+"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
+"ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
-"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
-"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
-"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
-"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
+"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
+"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
+"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
+"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
+"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
+"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:104
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that source packages are not installed and tracked in the "
-"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
-"downloaded to the current directory, like source tarballs."
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
-"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
-"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
+"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
+"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
+"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
+"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
+"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
+"tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
+"plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
+"znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
+"&keyring-package;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:197
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:115
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
-"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
-"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
-"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
-"option> option instead."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
-"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
-"źródłowego."
+"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
+"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
+"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:204
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:120
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
-"and checks for broken dependencies."
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
-"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
+"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
+"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
+"dwoma możliwymi typami ataków:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:209
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:125
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
-"current directory."
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
-"katalogu. "
+"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
+"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
+"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
+"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
+"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
+"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
+"\"ARP (DNS) spoofing\")."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:215
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:133
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
-"package files. It removes everything but the lock file from "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
-"pakietami.  Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
-"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
-"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
-"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
-"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
-"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
+"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
+"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
+"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
+"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
+"pobierającym pakiety z tego serwera."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:225
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:140
 msgid ""
 msgid ""
-"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
-"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
-"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
-"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
-"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
-"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
-"is set to off."
+"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
+"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
-"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
-"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
-"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne.  Pozwala to na "
-"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
-"niekontrolowanego jego wzrostu.  Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
-"zawierających zainstalowane pakiety."
+"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
+"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
+"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
+"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:146
+msgid "User configuration"
+msgstr "Konfiguracja użytkownika"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:148
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
-"now no longer needed."
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
+"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
+"keys used in the Debian package repositories."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które  "
-"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
-"pakietach, i nie są już potrzebne."
+"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
+"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
+"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
+"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
+"Debiana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:155
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
-"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed.  However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+"have configured."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
-"używając polecenia  <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
-"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
-"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
-"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
-"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
-"te dla polecenia <option>install</option>."
+"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
+"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
+"command> oraz uruchomić  <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
+"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
+"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:164
+msgid "Archive configuration"
+msgstr "Konfiguracja archiwum"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:166
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
+msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:171
+msgid ""
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
-"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
+"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
+"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:176
 msgid ""
 msgid ""
-"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
-"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
+"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
+"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml:180
 msgid ""
 msgid ""
-"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
-"czy instalowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"Download-Only</literal>."
+"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
+"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
+"autoryzować plików w archiwum."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:278
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:187
 msgid ""
 msgid ""
-"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
-"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
-"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
-"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
-"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
-"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
-"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
-"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
-"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
-"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
-"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
-"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
-"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
-"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
-"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
-"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
+"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:195
+msgid ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:199
+msgid ""
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
+"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
+msgstr ""
+"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
+"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
+"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-secure.8.xml:212
+msgid "Manpage Authors"
+msgstr "Autorzy strony podręcznika"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml:214
+msgid ""
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+msgstr ""
+"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
+"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
+"Michael Vogt."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cdrom.8.xml:34
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
+
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:40
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
-"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
-"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
-"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
-"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
-"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
-"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
-"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
-"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
-"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
-"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
+"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
+"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
+"u i weryfikuje pliki indeksów."
 
 #
 
 #
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:47
+msgid ""
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
+"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
+"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-cdrom.8.xml:58
 msgid ""
 msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
-"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
-"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
-"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
-"wcześniej ściągnięte.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"Download</literal>."
+"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
+"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
+"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
+"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
+"dysku."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:311
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
-#| "indicators.  More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
-#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
-#| "configuration file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
-#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
-#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect.  "
-#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+#: apt-cdrom.8.xml:66
 msgid ""
 msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
-"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
-"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
-"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
-"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
-"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
-"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
-"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
-"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
-"spodziewa.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
+"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
+"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
+"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:326
+#: apt-cdrom.8.xml:74
 msgid ""
 msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
-"nic nie zmienia w systemie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"Get::Simulate</literal>."
+"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
+"pliku, w którym jest przechowywany."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:330
+#: apt-cdrom.8.xml:87
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
+#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
+#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#| "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgid ""
 msgid ""
-"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
-"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
-"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
-"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
-"get</literal>."
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
-"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
-"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
-"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
-"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
-"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
-"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
-"get</literal>)."
+"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
+"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
+"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
+#: apt-cdrom.8.xml:95
 msgid ""
 msgid ""
-"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
-"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
-"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
-"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
-"breaks that are of no consequence (rare)."
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
-"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
-"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
-"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
-"znana (rzadkość)."
+"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
+"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
+"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-cdrom.8.xml:104
 msgid ""
 msgid ""
-"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
-"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
-"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
-"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
-"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
-"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
-"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
-"przerwie działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"Assume-Yes</literal>."
+"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
+"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
+"spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"CDROM::Rename</literal>."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
+#: apt-cdrom.8.xml:113
 msgid ""
 msgid ""
-"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Assume-No</literal>."
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
+"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
+"i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"CDROM::NoMount</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-cdrom.8.xml:121
 msgid ""
 msgid ""
-"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
-"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
-"Upgraded</literal>."
+"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
+"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
+"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
+"na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+"CDROM::Fast</literal>."
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
+#: apt-cdrom.8.xml:131
 msgid ""
 msgid ""
-"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
+"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
+"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
+"znajdzie wszystkie takie pliki."
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-cdrom.8.xml:142
 msgid ""
 msgid ""
-"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
-"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
-"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
-"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
-"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
-"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
-"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
-"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
-"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
-"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"Host-Architecture</literal>."
+"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
+"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
-msgid ""
-"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
-msgstr ""
-"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:155
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:160
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
-"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
-"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
-"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
-"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
-"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
-"dużej liczby niepożądanych wstrzymań.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+"- w przypadku błędu."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:35
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
-"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
-"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
-"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
+"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
+"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
+#: apt-config.8.xml:53
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
-"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
+"follows:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
-"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
-"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
+"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
+"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
+"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
+"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:61
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
-"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
-"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
-"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
-"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"force-yes</literal>."
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
+"eval $RES\n"
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-config.8.xml:66
 msgid ""
 msgid ""
-"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
-"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
-"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
-"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
-"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
-"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
-"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
-"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
-"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
-"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
-"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
-"literal>."
+"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
+"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#: apt-config.8.xml:70
 msgid ""
 msgid ""
-"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
-"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
-"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
-"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
-"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
+"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
+"jest ujednolicana i weryfikowana."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:79
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#: apt-config.8.xml:92
 msgid ""
 msgid ""
-"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
-"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
+"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:97
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
+#: apt-config.8.xml:98
 msgid ""
 msgid ""
-"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
-"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
-"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"List-Cleanup</literal>."
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
-"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
-"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
-"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
-"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list.  Pozycja w pliku "
-"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
+"indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
+"&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
+"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
+"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
+"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
+"nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
+"używając &percnt;&percnt;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
+#: apt-ftparchive.1.xml:610
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
 
 #
 
 #
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:117
 msgid ""
 msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
-"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
-"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
-"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
-"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
-"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
-"also the &apt-preferences; manual page."
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
-"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
-"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
-"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
-"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
-"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
-"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option>  Pozycja w "
-"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
-"stronę podręcznika &apt-preferences;."
+"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+"- w przypadku błędu."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:465
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
+#: apt.conf.5.xml:22
+msgid "Initial documentation of Debug::*."
+msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
+#: apt.conf.5.xml:23
+msgid "dburrows@debian.org"
+msgstr "dburrows@debian.org"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt.conf.5.xml:40
+msgid "Configuration file for APT"
+msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:44
 msgid ""
 msgid ""
-"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
-"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
-"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
-"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
-"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
-"option> odpowie \"nie\".  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
-"Get::Trivial-Only</literal>."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
+"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
+"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
+"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
+"jednolite środowisko pracy."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:50
 msgid ""
 msgid ""
-"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
-"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
-"działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
-"literal>."
+"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
+"następującym porządku:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:478
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:52
 msgid ""
 msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
-"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
-"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
-"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
-"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
-"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"AutomaticRemove</literal>."
+"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
+"ustawiona)."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:485
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
-"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
-"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
-"specified, these commands will only accept source package names as "
-"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
-"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
-"Source</literal>."
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
+msgstr ""
+"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
+"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
+"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
+"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
+"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
+"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
+"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
+"żadnych informacji."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:61
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
-"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
-"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
-"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
-"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
-"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
-"Only-Source</literal>."
+"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:63
 msgid ""
 msgid ""
-"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
-"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego.  Pozycje w pliku "
-"konfiguracyjnym:  <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
-"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
+"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:502
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:67
+msgid "Syntax"
+msgstr "Składnia"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:68
 msgid ""
 msgid ""
-"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
-"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
-"komputera.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
-"literal>."
+"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
+"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
+"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
+"dziedziczą ustawień od swoich przodków."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:74
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
-"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
-"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 
-#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:87
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"APT {\n"
+"  Get {\n"
+"    Assume-Yes \"true\";\n"
+"    Fix-Broken \"true\";\n"
+"  };\n"
+"};\n"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt.conf.5.xml:95
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
-"&apt-preferences;, APT Howto."
 
 
-#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:100
+#, no-wrap
+msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt.conf.5.xml:103
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
-"error."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
-"w przypadku błędu."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
-msgid "APT key management utility"
-msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:106
+msgid ""
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt.conf.5.xml:109
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
-"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
-"keys will be considered trusted."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:114
+msgid ""
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:124
+msgid ""
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:132
+msgid ""
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:140
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
-"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
-"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
-"zaufane."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
-msgid "Commands"
-msgstr "Polecenia"
+#: apt.conf.5.xml:155
+msgid "The APT Group"
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:156
 msgid ""
 msgid ""
-"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
-"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
-"filename is <literal>-</literal> from standard input."
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
-"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
-"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
-msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
-msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
+#: apt.conf.5.xml:161
+msgid ""
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
-msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
-msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
+#: apt.conf.5.xml:168
+msgid ""
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
-msgid "Output all trusted keys to standard output."
-msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
+#: apt.conf.5.xml:182
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
-msgid "List trusted keys."
-msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
+#: apt.conf.5.xml:190
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
+"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
+#: apt.conf.5.xml:196
+msgid ""
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt.conf.5.xml:201
 msgid ""
 msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
-"pobranie klucza publicznego."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt.conf.5.xml:209
 msgid ""
 msgid ""
-"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
-"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
-"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
-"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
-"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
-"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
-"systemach Debiana."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt.conf.5.xml:221
 msgid ""
 msgid ""
-"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
-"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
-"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
-"server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
-"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
-"but Ubuntu's APT does."
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
-"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
-"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas  "
-"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
-"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
-"poleceniu  <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:234
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that options need to be defined before the commands described in the "
-"previous section."
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
-"opisanymi w poprzednim rozdziale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt.conf.5.xml:245
 msgid ""
 msgid ""
-"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
-"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
-"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
-"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
-"this one."
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
-"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
-"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
-"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
-"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
-"właśnie tam."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
+#: apt.conf.5.xml:257
+msgid ""
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
+#: apt.conf.5.xml:273
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:277
 msgid ""
 msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+"for more information about the options here."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
+#: apt.conf.5.xml:282
+msgid ""
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
-msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
-msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:287
+msgid ""
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:293
+msgid "The Acquire Group"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt.conf.5.xml:294
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
-"zainstalowany automatycznie."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:301
 msgid ""
 msgid ""
-"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
-"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
-"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
-"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
-"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
-"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
-"lub <command>aptitude</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
+#: apt.conf.5.xml:314
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
-"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
-"installed packages depend on this package."
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>auto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
-"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
-"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
+#: apt.conf.5.xml:326
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
-"if no other packages depend on it."
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
-"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
-"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt.conf.5.xml:338
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"effected by the <option>--file</option> option."
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
-"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
-"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
-"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
-"działanie tego polecenia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
+#: apt.conf.5.xml:341
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
-"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
-"na tym pakiecie."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
+#: apt.conf.5.xml:351
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
-"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
-"given only those which are automatically installed will be shown."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
-"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
-"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
-"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
-"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt.conf.5.xml:359
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
-"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
-"installed packages instead."
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
-"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
-"zainstalowanych pakietów."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
+#: apt.conf.5.xml:364
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
-"the same way as for the other show commands."
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
-"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
+#: apt.conf.5.xml:369
 msgid ""
 msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
-"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
-"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
-"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:136
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:377
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
-"error."
+"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
+"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
-"wartość niezerową - w przypadku błędu."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
-msgid "Archive authentication support for APT"
-msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
 msgid ""
 msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
-"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
-"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
-"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:390
 msgid ""
 msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
+"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
+"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
-"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
-"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
-"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
-"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
-"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:397
 msgid ""
 msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
-"sposób autoryzacji pakietów."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
-msgid "Trusted archives"
-msgstr "Zaufane archiwa"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:400
 msgid ""
 msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
-"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
-"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
-"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
-"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:407
 msgid ""
 msgid ""
-"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
-"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
-"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
-"packages respectively)."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
-"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
-"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
-"verify i devscripts)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:411
 msgid ""
 msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
+"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
+"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
+"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
+"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
+"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
-"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
-"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
-"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
-"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
-"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:429
 msgid ""
 msgid ""
-"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
-"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
-"jest wyliczana  i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
-"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
-"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
-"roku) klucza archiwum  i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
-"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:112
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:437
+msgid ""
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:458
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:478
 msgid ""
 msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
-"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
-"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
-"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
-"Release."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:485
 msgid ""
 msgid ""
-"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
-"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
-"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
-"dwoma możliwymi typami ataków:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:124
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:490
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
-"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
-"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
-"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
-"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
-"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
-"\"ARP (DNS) spoofing\")."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:132
-msgid ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
-"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
-"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
-"host."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:504
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
-"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
-"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
-"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
-"pobierającym pakiety z tego serwera."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:139
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:499
 msgid ""
 msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
-"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
-"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
-"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:145
-msgid "User configuration"
-msgstr "Konfiguracja użytkownika"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:147
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
-"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
-"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
-"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
-"Debiana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:154
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:523
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:518
 msgid ""
 msgid ""
-"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
-"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
-"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
-"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
-"have configured."
+"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
-"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
-"command> oraz uruchomić  <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
-"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
-"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:163
-msgid "Archive configuration"
-msgstr "Konfiguracja archiwum"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:528
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml:531
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:524
 msgid ""
 msgid ""
-"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
-"maintenance you have to:"
-msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
+"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
+"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
+"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
+"automatically."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:538
+#, no-wrap
+msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:533
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
-"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
-"command> (provided in apt-utils)."
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
+"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
+"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
+"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
+"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
+"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
+"the list with this type."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
-"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
-"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:543
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
-"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command>."
+"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
-"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
-"o Release.gpg Release</command>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:179
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:550
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
-"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
-"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
-"autoryzować plików w archiwum."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:186
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:558
 msgid ""
 msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
-"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:194
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:575
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:563
 msgid ""
 msgid ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:198
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:576
 msgid ""
 msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
-"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
-"ulink> by V. Alex Brennen."
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:585
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:591
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
-"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
-"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
-"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:211
-msgid "Manpage Authors"
-msgstr "Autorzy strony podręcznika"
+#: apt.conf.5.xml:598
+msgid "Directories"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:213
+#: apt.conf.5.xml:600
 msgid ""
 msgid ""
-"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
-"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
-"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
-"Michael Vogt."
-
-#
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
-msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt.conf.5.xml:607
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
-"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
-"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#: apt.conf.5.xml:617
+msgid ""
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
-"pochodzić z pliku."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:623
 msgid ""
 msgid ""
-"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
-"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
 
-#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt.conf.5.xml:627
 msgid ""
 msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
-"100 - w przypadku błędu."
-
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
-msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:21
-msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr "dburrows@debian.org"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:635
+msgid ""
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
+"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:648
+msgid ""
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:38
-msgid "Configuration file for APT"
-msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:657
+msgid "APT in DSelect"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:42
+#: apt.conf.5.xml:659
 msgid ""
 msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
-"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
-"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
-"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
-"jednolite środowisko pracy."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:47
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:664
 msgid ""
 msgid ""
-"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
-"following order:"
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
-"następującym porządku:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:49
-msgid ""
-"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
-"any)"
-msgstr ""
-"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
-"ustawiona)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:678
 msgid ""
 msgid ""
-"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
-"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
-"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
-"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
-"silently ignored."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
-"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
-"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
-"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
-"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
-"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:58
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:683
 msgid ""
 msgid ""
-"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:60
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:688
 msgid ""
 msgid ""
-"the command line options are applied to override the configuration "
-"directives or to load even more configuration files."
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
+"The default is to prompt only on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
-"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:64
-msgid "Syntax"
-msgstr "Składnia"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:65
-msgid ""
-"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
-"their parent groups."
+#: apt.conf.5.xml:694
+msgid "How APT calls &dpkg;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:71
+#: apt.conf.5.xml:695
 msgid ""
 msgid ""
-"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
-"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
-"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
-"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:85
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:700
 msgid ""
 msgid ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT {\n"
-"  Get {\n"
-"    Assume-Yes \"true\";\n"
-"    Fix-Broken \"true\";\n"
-"  };\n"
-"};\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:706
 msgid ""
 msgid ""
-"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:98
-#, no-wrap
-msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:713
 msgid ""
 msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:105
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:720
 msgid ""
 msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+"literal> flag to each version being dumped."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:725
 msgid ""
 msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:732
 msgid ""
 msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:121
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:742
 msgid ""
 msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:747
 msgid ""
 msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
-"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
-"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
-"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:133
-msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:145
-msgid "The APT Group"
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:146
-msgid ""
-"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
-"options for all of the tools."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt.conf.5.xml:752
+msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:151
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:753
 msgid ""
 msgid ""
-"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
-"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
-"compiled for."
+"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
+"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
+"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
+"intended to activate these options per default in the future, but as it "
+"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
+"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
+"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
+"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
+"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:157
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:768
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
-"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
-"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
-"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
-"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign "
-"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command>."
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt.conf.5.xml:762
 msgid ""
 msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
+"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
+"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
+"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
+"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
+"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
+"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
+"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
+"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:173
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:775
 msgid ""
 msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
-"ignore held packages in its decision making."
+"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
+"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
+"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
+"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
+"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
+"calls."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:178
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:783
 msgid ""
 msgid ""
-"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
-"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
-"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
-"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
+"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
+"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
+"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
+"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
+"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
+"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
+"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
+"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
+"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
+"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
+"unconfigured and potentially unbootable state."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:798
 msgid ""
 msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatically per default if the previous option is not "
+"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
+"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:208
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:805
 msgid ""
 msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
+"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
+"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
+"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
+"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
+"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:217
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml:818
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
-"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
-"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
-"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
-"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
-"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
-"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
-"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
-"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
-"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
-"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-"automatic grow of the cache is disabled."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:233
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:237
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:811
 msgid ""
 msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
-"for more information about the options here."
+"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
+"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
+"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
+"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
+"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
+"These option and the others in the same group can be used to change the "
+"scoring. The following example shows the settings with their default "
+"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:242
-msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:831
+msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:832
 msgid ""
 msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
-"documentation for more information about the options here."
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
+"for the brief documentation of these options."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:253
-msgid "The Acquire Group"
-msgstr ""
+#: apt.conf.5.xml:840
+#, fuzzy
+msgid "Debug options"
+msgstr "opcje"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:254
+#: apt.conf.5.xml:842
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers."
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:259
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:853
 msgid ""
 msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:270
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:861
 msgid ""
 msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
-"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
-"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
-"literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive specific settings can "
-"be made by appending the label of the archive to the option name."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:281
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:870
 msgid ""
 msgid ""
-"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
-"created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
-"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
-"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
-"disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
-"should be used by appending the label of the archive to the option name."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:292
+#.  TODO: provide a
+#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#.        to do this. 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:878
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CD-ROM IDs."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CDROM IDs."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
-msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml:888
+msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:897
 msgid ""
 msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
-"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
-"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
-"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
-"connection per URI type will be opened."
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:313
-msgid ""
-"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
-"files the given number of times."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:908
+msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:318
-msgid ""
-"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
-"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:919
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:323
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:930
+msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:941
 msgid ""
 msgid ""
-"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
+"<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:952
 msgid ""
 msgid ""
-"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:344
-msgid ""
-"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
-"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
-"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
-"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:962
+msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:972
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
-"redirects, which is enabled by default."
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:982
 msgid ""
 msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:993
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
-"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
-"clients only if the client uses a known identifier."
+"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:366
-msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1005
+msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:372
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1015
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
-"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1025
 msgid ""
 msgid ""
-"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:417
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1037
 msgid ""
 msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
-"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
-"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:422
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1048
 msgid ""
 msgid ""
-"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
-"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
-"false, which means these commands are only used if the control connection is "
-"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
-"that most FTP servers do not support RFC2428."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:435
-#, no-wrap
-msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:430
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1059
 msgid ""
 msgid ""
-"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
-"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:441
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1069
 msgid ""
 msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:452
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1083
+msgid ""
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry.  The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1104
 msgid ""
 msgid ""
-"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
-"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:457
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:460
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:453
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1115
 msgid ""
 msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
-"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
-"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:464
-#, no-wrap
-msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:462
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1126
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-"also that list entries specified on the command line will be added at the "
-"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1138
 msgid ""
 msgid ""
-"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
-"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
-"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:476
-msgid ""
-"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
-"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
-"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
-"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1149
+msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1159
 msgid ""
 msgid ""
-"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:500
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1170
+msgid ""
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1182
 msgid ""
 msgid ""
-"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
-"that these codes are not included twice in the list. If "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:1192
 msgid ""
 msgid ""
-"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
-"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
-"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
-"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:512
-msgid "Directories"
-msgstr ""
+#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
+msgid "Examples"
+msgstr "Przykłady"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:514
+#: apt.conf.5.xml:1217
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
-"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
-"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
-"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
-"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
+#.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:521
-msgid ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
-"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
-"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
-"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
-msgstr ""
+#: apt.conf.5.xml:1229
+msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt_preferences.5.xml:34
+msgid "Preference control file for APT"
+msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:530
+#: apt_preferences.5.xml:39
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
-"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
-"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
-"effect, unless it is done from the config file specified by "
-"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
+"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
+"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:536
+#: apt_preferences.5.xml:44
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
-"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
-"main config file is loaded."
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
+"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
+"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
+"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych  kilka wersji tego "
+"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
+"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
+"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
+"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
+"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
+"zainstalowania."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:540
+#: apt_preferences.5.xml:54
 msgid ""
 msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
+"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
+"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
+"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
+"wybór instancji, ale na wybór wersji."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:548
+#: apt_preferences.5.xml:61
 msgid ""
 msgid ""
-"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases.  You have been warned."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
+"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
+"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują    "
+"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
+"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
+"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
+"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
+"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
+"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
+"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
+"oczekiwało. Ostrzegamy!"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:561
+#: apt_preferences.5.xml:72
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
-"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
-"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
-"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
-"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
-"patterns can use regular expression syntax."
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
+"filename>  są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
+"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
+"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
+"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
+"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
+"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
+"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
+"komunikat."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:570
-msgid "APT in DSelect"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:81
+msgid "APT's Default Priority Assignments"
+msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:572
-msgid ""
-"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
-"section."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:96
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:577
-msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:99
+#, no-wrap
+msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:586
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:83
 msgid ""
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
+"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
+"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
+"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
+"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
+"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
+"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
+"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
+"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
+"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:103
 msgid ""
 msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
+"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:108
+msgid "priority 1"
+msgstr "priorytet 1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:109
 msgid ""
 msgid ""
-"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
-"The default is to prompt only on error."
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"<literal>experimental</literal> archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
+"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum  "
+"<literal>experimental</literal> Debiana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:602
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:115
+msgid "priority 100"
+msgstr "priorytet 100"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:603
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:116
 msgid ""
 msgid ""
-"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
-"in the <literal>DPkg</literal> section."
+"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
+"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
+"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
+"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
+"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:608
-msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
-"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
-"&dpkg;."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:123
+msgid "priority 500"
+msgstr "priorytet 500"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:614
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:124
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort."
-msgstr ""
+"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+"release."
+msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:128
+msgid "priority 990"
+msgstr "priorytet 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:129
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
-"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
-msgstr ""
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:627
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:134
 msgid ""
 msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
+"wszystkim zainstalowanym  wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
+"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
+"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
+"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
+"100, jeśli dodatkowo są  oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:635
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:141
 msgid ""
 msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
+"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:640
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:144
 msgid ""
 msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
-"default is to disable signing and produce all binaries."
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
+"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
+"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
+"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
+"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:645
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:150
+msgid "Install the highest priority version."
+msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:646
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:151
 msgid ""
 msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
+"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:661
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:154
 msgid ""
 msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
+"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
+"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
+"niezainstalowany."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:655
+#: apt_preferences.5.xml:160
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
+"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
+"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku  polecenia <command>apt-get install "
+"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
+"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:668
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:167
 msgid ""
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
-"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
+"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
+"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
+"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
+"wersją."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:676
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:172
 msgid ""
 msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
+"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
+"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
+"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
+"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
+"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
-msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:181
+msgid "The Effect of APT Preferences"
+msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:694
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:183
 msgid ""
 msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
+"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
+"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
+"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:700
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:189
 msgid ""
 msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
+"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
+"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
+"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
+"rozdzielając je od siebie spacjami."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:715
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:196
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:202
 msgid ""
 msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
+"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
+"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
+"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:728
-msgid "Periodic and Archives options"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:208
+msgid ""
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
+"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
+"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:213
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:737
-#, fuzzy
-msgid "Debug options"
-msgstr "opcje"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:739
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:218
 msgid ""
 msgid ""
-"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
-"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
-"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
-"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
-"few may be:"
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
+"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord  "
+"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
+"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:222
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
-"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
-"literal>."
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:226
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
-"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
-"literal>) as a non-root user."
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
+"\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
+"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
+"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
+"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
+"lub \"Ximian\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:767
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:231
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
-"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
+"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
+"\"<literal>unstable</literal>\"."
 
 
-#.  TODO: provide a
-#.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#.        to do this. 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:775
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:235
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CD-ROM IDs."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
-"in CDROM IDs."
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:785
-msgid "A full list of debugging options to apt follows."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:240
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
+"</literal>\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
+"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
+"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:794
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:244
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:805
-msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:249
+msgid ""
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
+"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
+"(zawierające nazwę archiwum) jest równe  \"<literal>stable</literal>\", a "
+"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
+"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:254
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
-msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:264
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:838
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:266
 msgid ""
 msgid ""
-"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
-"<literal>gpg</literal>."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
+"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
+"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
+"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
+"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
+"POSIX otoczone ukośnikami)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:849
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:275
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Output information about the process of accessing collections of packages "
-"stored on CD-ROMs."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:859
-msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: gnome* /kde/\n"
+"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin-Priority: 500\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:869
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:281
 msgid ""
 msgid ""
-"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
-"literal> libraries."
+"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
+"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
+"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:287
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
-"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
-"a CD-ROM."
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:890
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:293
 msgid ""
 msgid ""
-"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
-"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
+"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
+"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
+"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
+"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające  wzorce "
+"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
+"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
+"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:902
-msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:309
+msgid "How APT Interprets Priorities"
+msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:912
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:312
 msgid ""
 msgid ""
-"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
-"cryptographic signatures of downloaded files."
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
+"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
+"rzecz biorąc):"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:922
-msgid ""
-"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
-"and errors relating to package index list diffs."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:317
+msgid "P &gt;= 1000"
+msgstr "P &gt;= 1000"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:318
 msgid ""
 msgid ""
-"Output information related to patching apt package lists when downloading "
-"index diffs instead of full indices."
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
+"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:945
-msgid ""
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:322
+msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
+msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:956
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:323
 msgid ""
 msgid ""
-"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
-"the removal of unused packages."
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
+"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:966
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:328
+msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
+msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:329
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
-"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
-"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
+"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
+"zainstalowana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:980
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:334
+msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
+msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:335
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
-"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed.  "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
+"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1002
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:340
+msgid "0 &lt; P &lt; 100"
+msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1012
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:341
 msgid ""
 msgid ""
-"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
-"invoked, with arguments separated by a single space character."
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1023
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:345
+msgid "P &lt; 0"
+msgstr "P &lt; 0"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:346
+msgid "prevents the version from being installed"
+msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:351
 msgid ""
 msgid ""
-"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
-"any errors encountered while parsing it."
+"If any specific-form records match an available package version then the "
+"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
+"that, if any general-form records match an available package version then "
+"the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
+"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
+"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
+"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
+"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1034
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:357
 msgid ""
 msgid ""
-"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
-"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
+"wcześniej rekordy:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1046
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:361
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Package: perl\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin-Priority: 1001\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: origin \"\"\n"
+"Pin-Priority: 999\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release unstable\n"
+"Pin-Priority: 50\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1057
-msgid "Output the priority of each package list on startup."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:374
+msgid "Then:"
+msgstr "Wtedy:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:376
+msgid ""
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
+"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
+"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
+"jest dostępna, ale  zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
+"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
+"&good-perl;*."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1067
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:381
 msgid ""
 msgid ""
-"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
-"happens when a complex dependency problem is encountered)."
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
+"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
+"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1078
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:385
 msgid ""
 msgid ""
-"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
-"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
-"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
+"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji  "
+"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
+"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
+"nie jest jeszcze zainstalowana."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1090
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:395
+msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
+msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:397
 msgid ""
 msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
+"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
+"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1113
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:401
 msgid ""
 msgid ""
-"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
-"possible options."
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
+"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
+"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
+"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
+"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
+"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
+"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
 
 
-#.  ? reading apt.conf 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1125
-msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:409
+msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
-msgid "Preference control file for APT"
-msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:410
+msgid "gives the package name"
+msgstr "podaje nazwę pakietu"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
-msgid ""
-"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
-"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
-"can be used to control which versions of packages will be selected for "
-"installation."
-msgstr ""
-"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
-"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
-"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
+msgid "the <literal>Version:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:414
+msgid "gives the version number for the named package"
+msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:419
 msgid ""
 msgid ""
-"Several versions of a package may be available for installation when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
-"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
-"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
-"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
+"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
+"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
+"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
+"relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
-"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
-"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych  kilka wersji tego "
-"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
-"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
-"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
-"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane  wersjom "
-"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
-"wybierane do zainstalowania."
+"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
+"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
+"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
+"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
+"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
+"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
+"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
+"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
+"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
+"priorytetów APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:430
+msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:431
 msgid ""
 msgid ""
-"Several instances of the same version of a package may be available when the "
-"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
-"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
-"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
-"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
-"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
-"wybór instancji, ale na wybór wersji."
+"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
+"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
+"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
+"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
+"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
+"następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
-msgid ""
-"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
-"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
-"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
-"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
-"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
-"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
-"expected in older or newer releases or together with other packages from "
-"different releases.  You have been warned."
-msgstr ""
-"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
-"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
-"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują    "
-"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
-"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
-"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
-"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
-"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
-"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
-"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
-"oczekiwało. Ostrzegamy!"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:441
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release a=stable\n"
+msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml:447
+msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:448
 msgid ""
 msgid ""
-"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
-"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
-"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
-"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
-"case it will be silently ignored."
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
+"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
+"the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
+"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
+"preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
-"filename>  są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
-"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
-"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
-"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
-"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
-"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
-"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
-"komunikat."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
-msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
+"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
+"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\"  mówi, że "
+"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
+"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
+"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
+"następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:457
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
+msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml:464
 msgid ""
 msgid ""
-"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
-"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
-"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
-"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
-"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
-"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
-"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
-"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
+"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
-"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
-"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
-"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
-"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
-"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
-"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
-"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
-"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
-"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
+"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
+"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
+"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
+"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
+"sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:473
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"If the target release has been specified then APT uses the following "
-"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
-"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
+"Pin: release v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release &stable-version;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
-msgid "priority 1"
-msgstr "priorytet 1"
+#: apt_preferences.5.xml:482
+msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
+#: apt_preferences.5.xml:483
 msgid ""
 msgid ""
-"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
-"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
-"<literal>experimental</literal> archive."
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
-"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
-"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum  "
-"<literal>experimental</literal> Debiana."
+"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
+"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
+"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
+"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
+"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
+"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
+"następujący sposób:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:492
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release c=main\n"
+msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
-msgid "priority 100"
-msgstr "priorytet 100"
+#: apt_preferences.5.xml:498
+msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+#: apt_preferences.5.xml:499
 msgid ""
 msgid ""
-"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
-"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
-"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
-"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
-"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
-"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
-"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
-msgid "priority 500"
-msgstr "priorytet 500"
+"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
+"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
+"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
-msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:505
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release o=Debian\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
-msgid "priority 990"
-msgstr "priorytet 990"
+#: apt_preferences.5.xml:511
+msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+#: apt_preferences.5.xml:512
 msgid ""
 msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
-msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
+msgstr ""
+"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
+"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
+"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:518
+#, no-wrap
+msgid "Pin: release l=Debian\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
+#: apt_preferences.5.xml:525
 msgid ""
 msgid ""
-"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
-"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
-"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
-"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
-"wszystkim zainstalowanym  wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
-"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
-"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
-"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
-"100, jeśli dodatkowo są  oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
+"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
+"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
+"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
+"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
+"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
+"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:538
+msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
+msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#: apt_preferences.5.xml:540
 msgid ""
 msgid ""
-"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
-"determine which version of a package to install."
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
+"provides a place for comments."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
-"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
+"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
+"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
+"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
-msgid ""
-"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
-"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
-"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
-"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
-"Note also that downgrading a package can be risky.)"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:549
+msgid "Tracking Stable"
+msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:557
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
-"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
-"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
-"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
-"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
+"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
+"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=stable\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
-msgid "Install the highest priority version."
-msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:551
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
+"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
+"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
+"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
+#: apt_preferences.5.xml:678
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
-"(that is, the one with the higher version number)."
+"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
-"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
+"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
+"apt-get upgrade\n"
+"apt-get dist-upgrade\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:569
 msgid ""
 msgid ""
-"If two or more versions have the same priority and version number but either "
-"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
-"literal> option is given, install the uninstalled one."
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
-"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
-"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
-"niezainstalowany."
+"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
+"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
+"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:586
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:580
 msgid ""
 msgid ""
-"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
-"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
-"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
-"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
-"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku  polecenia <command>apt-get install "
-"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
-"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
+"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
+"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
+"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:592
+msgid "Tracking Testing or Unstable"
+msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:601
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=testing\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release a=unstable\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml:594
 msgid ""
 msgid ""
-"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
-"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
-"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
-"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
-"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
-"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
-"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
-"wersją."
+"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
+"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
+"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
+"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
+"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:615
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
+"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
+"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:635
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:626
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
+"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
+"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
+"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
+"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
+"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
+"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:642
+msgid "Tracking the evolution of a codename release"
+msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:656
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+msgstr ""
+"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
+"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin-Priority: 900\n"
+"\n"
+"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release n=sid\n"
+"Pin-Priority: 800\n"
+"\n"
+"Package: *\n"
+"Pin: release o=Debian\n"
+"Pin-Priority: -10\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:644
+msgid ""
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
+"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
+"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
+"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
+"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
+"migrację wydania z archiwum  <literal>testing</literal> przez "
+"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
+"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
+"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z  zaprezentowanych "
+"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:673
+msgid ""
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
+"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
+"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
+"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:693
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:684
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
+"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
+"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
+"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
+"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
+"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
+"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:708
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml:35
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:40
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
+msgstr ""
+"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
+"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
+"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
+"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
+"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
+"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
+"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:47
+msgid ""
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
+msgstr ""
+"Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
+"literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
+"mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
+"\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
+"dalsza część linii stanowi komentarz."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:55
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:56
+msgid ""
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
+"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
+"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
+"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
+"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
+"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
+"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
+"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
+"wypisze odpowiedni komunikat."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:67
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "Typy deb i deb-src"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:68
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
+"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
+"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
+"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
+"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
+"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
+"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
+"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
+"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
+"źródłowych."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:79
+msgid ""
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+msgstr ""
+"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
+"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:82
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: http://example.com\n"
+"     Suites: stable testing\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+"     Types: deb\n"
+"     URIs: http://another.example.com\n"
+"     Suites: experimental\n"
+"     Sections: component1 component2\n"
+"     Enabled: no\n"
+"     Description: short\n"
+"      long long long\n"
+"     [option1]: [option1-value]\n"
+"   "
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:84
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
+msgid ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
+"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
+"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
+"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
+"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
+"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
+"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
+"<literal>komponent</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
+"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
+"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
+"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
+"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
+"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
+"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
+
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:122
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
+"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
+"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
+"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
+"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
+"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
+"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
+"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
+"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
+"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
+"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
+"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:136
+msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
+"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
+"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
+"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
+"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
+"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:142
 msgid ""
 msgid ""
-"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
-"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
-"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
-"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
-"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
-"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
-"than the installed version."
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
-"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
-"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
-"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
-"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
-"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
+"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
+"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
+"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
-msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
+"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
+"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
+"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:149
 msgid ""
 msgid ""
-"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
-"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
-"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
-"specific form and a general form."
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
-"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
-"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
-"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
+"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
+"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
+"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
+"częściowo &apt-secure;  i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
+"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
+"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
+"niezautentykowane."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:156
 msgid ""
 msgid ""
-"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
-"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
-"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
-"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
-"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
-"\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je "
-"od siebie spacjami."
+"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
+"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
+"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
+"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
+"komputerami w Internecie)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:161
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Kilka przykładów:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:163
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"   "
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:169
+msgid "URI specification"
+msgstr "Określanie URI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:171
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:175
 msgid ""
 msgid ""
-"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
-"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
-"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
-"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
-"fully qualified domain name."
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
-"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
-"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
-"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
+"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
+"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
+"archiwów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:182
 msgid ""
 msgid ""
-"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
-"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
-"all package versions available from the local site."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
-"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
-"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
+"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
+"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
+"list."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:189
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
+"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
+"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
+"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
+"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
+"bezpieczny."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:200
 msgid ""
 msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
-"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
-"high priority to all versions available from the server identified by the "
-"hostname \"ftp.de.debian.org\""
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
-"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord  "
-"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
-"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
+"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
+"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika  &apt-"
+"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
+"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
+"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
+"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
+"konfiguracyjnym serwery proxy  używające HTTP zostaną zignorowane."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
+"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
+"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
+"do skopiowania plików przy użyciu APT."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:219
 msgid ""
 msgid ""
-"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
-"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
-"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
-"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
-"\"."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
-"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
-"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
-"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
-"lub \"Ximian\"."
+"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
+"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
+"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
+"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
+"przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:226
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:228
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
+msgstr ""
+"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
+"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
+"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
+"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
+"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
+"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
+"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:240
 msgid ""
 msgid ""
-"The following record assigns a low priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
-"literal>\"."
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
-"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
-"\"<literal>unstable</literal>\"."
+"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
+"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:242
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:244
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
-msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:245
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:247
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:248
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:250
+msgid ""
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
-"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
-"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
+"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
+"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
+"literal> i <literal>armel</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:252
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:255
 msgid ""
 msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
-"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
-"(zawierające nazwę archiwum) jest równe  \"<literal>stable</literal>\", a "
-"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
-"\"<literal>3.0</literal>\"."
+"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
+"org i dystrybucji hamm/main."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:257
 #, no-wrap
 #, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:259
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
+"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
+"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
-msgid "Regular expressions and glob() syntax"
-msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:261
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:263
 msgid ""
 msgid ""
-"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
-"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
-"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
-"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
-"expression surrounded by slashes)."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń "
-"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
-"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
-"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub "
-"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
-"POSIX otoczone ukośnikami)."
+"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
+"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
+"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
+"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:267
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
-msgstr ""
-"Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
-"Pin-Priority: 500\n"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:276
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:269
 msgid ""
 msgid ""
-"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
-"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
-"packages from a release starting with karmic."
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
-"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
-"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>."
+"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
+"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
+"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
+"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
+"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
+"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
+"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:281
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
-"Pin-Priority: 990\n"
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
-"Pin-Priority: 990\n"
+"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
+"<command>debconf</command>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
-"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
-"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
-"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
-"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
-"Package field is not considered a glob() expression in itself."
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
-"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
-"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
-"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
-"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające  wzorce "
-"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
-"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
-"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()."
+"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
+"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
+"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
+"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
-msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:46
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
-"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
-"rzecz biorąc):"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
-msgid "P &gt; 1000"
-msgstr "P &gt; 1000"
+"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
+"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
+"postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
+"config.XXXXXX</filename>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60
 msgid ""
 msgid ""
-"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
-"package"
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
-"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
-msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
-msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
+"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
+"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:77
 msgid ""
 msgid ""
-"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
-"release, unless the installed version is more recent"
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
-"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
+"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
+"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
-msgid "500 &lt; P &lt;=990"
-msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
+#
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
 msgid ""
 msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to the target release or the installed version is more recent"
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
-"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
-"zainstalowana."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
-msgid "100 &lt; P &lt;=500"
-msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
+"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
+"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
+"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:47
 msgid ""
 msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available "
-"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
-"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
+"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
+"pochodzić z pliku."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
-msgid "0 &lt; P &lt;=100"
-msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:56
+msgid ""
+"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
 msgid ""
 msgid ""
-"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
-"the package"
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
-"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
+"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+"100 - w przypadku błędu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
-msgid "P &lt; 0"
-msgstr "P &lt; 0"
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
-msgid "prevents the version from being installed"
-msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:41
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
+"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
+"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
+"on the content of that site."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
 msgid ""
 msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
-"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
-"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
-"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
-"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:51
 msgid ""
 msgid ""
-"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
-"presented earlier:"
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
-"wcześniej rekordy:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:62
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release unstable\n"
-"Pin-Priority: 50\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
-msgid "Then:"
-msgstr "Wtedy:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
 msgid ""
 msgid ""
-"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
-"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
-"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</"
-"literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest "
-"dostępna, ale  zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</"
-"literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:72
 msgid ""
 msgid ""
-"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
-"available from the local system has priority over other versions, even "
-"versions belonging to the target release."
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
-"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
-"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:77
 msgid ""
 msgid ""
-"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
-"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
-"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
-"and no version of the package is already installed."
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
-"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji  "
-"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
-"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
-"nie jest jeszcze zainstalowana."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
-msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:84
 msgid ""
 msgid ""
-"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
-"describe the packages available at that location."
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
-"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
-"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:96
 msgid ""
 msgid ""
-"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
-"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
-"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
-"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
-"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
-"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
-"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
-"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
-msgid "the <literal>Package:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:106
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
-msgid "gives the package name"
-msgstr "podaje nazwę pakietu"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:119
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
-msgid "the <literal>Version:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
-msgid "gives the version number for the named package"
-msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#, fuzzy
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:136
 msgid ""
 msgid ""
-"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
-"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
-"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
-"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
-"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
-"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
-"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
-"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
-"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
-"priorytetów APT:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
-msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
 msgid ""
 msgid ""
-"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
-"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
-"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
-"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
-"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
-"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
-"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
-"następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release a=stable\n"
-msgstr "Pin: release a=stable\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
-msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:148
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:155
 msgid ""
 msgid ""
-"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
-"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\"  mówi, że "
-"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
-"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
-"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
-"następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:162
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
-msgid ""
-"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version 3.0.  Note that there is normally no "
-"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:167
+msgid "Specifies the location of the cache files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
-"należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj "
-"dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie "
-"mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. "
-"Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
 msgid ""
 msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
-msgid "the <literal>Component:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
 msgid ""
 msgid ""
-"names the licensing component associated with the packages in the directory "
-"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
-"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
-"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
-"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
-"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
-"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
-"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
-"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
-"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
-"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
-"następujący sposób:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release c=main\n"
-msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
-msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:186
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
 msgid ""
 msgid ""
-"names the originator of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
+"defaults to '.deb'."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
-"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
-"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr "Pin: release o=Debian\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
-msgid "the <literal>Label:</literal> line"
-msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
 msgid ""
 msgid ""
-"names the label of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
-"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
-"the line:"
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
-"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
-"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
-#, no-wrap
-msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr "Pin: release l=Debian\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:224
 msgid ""
 msgid ""
-"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
-"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
-"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
-"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
-"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
-"<literal>unstable</literal> distribution."
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
-"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
-"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
-"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
-"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
-"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
-"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
-msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:231
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
 msgid ""
 msgid ""
-"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
-"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
-"provides a place for comments."
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
-"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
-"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
-msgid "Tracking Stable"
-msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:246
 msgid ""
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
-"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
-"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:253
 msgid ""
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
-"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
-"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
-"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
-"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:260
 msgid ""
 msgid ""
-"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
-"apt-get upgrade\n"
-"apt-get dist-upgrade\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
 msgid ""
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
-"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
-"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
 msgid ""
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
-"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
-"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
-"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
-msgid "Tracking Testing or Unstable"
-msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:295
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:302
 msgid ""
 msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=testing\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:309
 msgid ""
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
-"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
-"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
-"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
-"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
-"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
-"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
-"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:318
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
 msgid ""
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
-"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
-"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
-"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:329
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:336
 msgid ""
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
-"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
-"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+"when processing source indexes."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
-"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
-"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
-"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
-"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
-"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
-"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
-msgid "Tracking the evolution of a codename release"
-msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:346
 msgid ""
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
-"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
-"Pin-Priority: 900\n"
-"\n"
-"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release n=sid\n"
-"Pin-Priority: 800\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=Debian\n"
-"Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt-ftparchive.1.xml:351
 msgid ""
 msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
-"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
-"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
-"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
-"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
-"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
-"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
-"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
-"notwithstanding the codename changes you should use the example "
-"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
-"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
-"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
-"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
-"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
-"migrację wydania z archiwum  <literal>testing</literal> przez "
-"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
-"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
-"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z  zaprezentowanych "
-"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
 msgid ""
 msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
-"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
-"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
-"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
-"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
+#: apt-ftparchive.1.xml:362
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
+msgstr ""
+"for i in Sections do \n"
+"   for j in Architectures do\n"
+"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
+#: apt-ftparchive.1.xml:359
 msgid ""
 msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
-"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
-"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
-"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
-"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
-"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
-"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
-"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
-"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
-msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
-msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:370
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:377
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:37
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
 msgid ""
 msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian system.  This control "
-"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
-"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
-"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
-"jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:42
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
-"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
-"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
-"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
-"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
-"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
-"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
-"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
-"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
-"\"#\"."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:396
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
-msgid "sources.list.d"
-msgstr "sources.list.d"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr ""
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
-msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
-"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in this case it will be silently ignored."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
+msgid "Sets the source extra override file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
-"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
-"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
-"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
-"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
-"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
-"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
-"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
-"wypisze odpowiedni komunikat."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
-msgid "The deb and deb-src types"
-msgstr "Typy deb i deb-src"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#, fuzzy
+#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:414
 msgid ""
 msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
-"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
-"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
-"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
-"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
-"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
-"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
-"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
-"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
-"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
-"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
-"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
-"źródłowych."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
-msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:422
+msgid "Sets the Packages file output."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
-"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
-#, no-wrap
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
 msgid ""
 msgid ""
-"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
-"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
-"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
-"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
-"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
-"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
-"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
-"literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:433
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
-"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
-"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
-"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
-"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
-"bieżącą architekturę."
 
 
-#
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:438
+msgid "Sets the binary override file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
-"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
-"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
-"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
-"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
-"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
-"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
-"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
-"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
-"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
-"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
-"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
-msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
-"settings will be ignored silently:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:443
+msgid "Sets the source override file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
-"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
-"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
-"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
-"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
-"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
-msgid ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:458
+msgid "Sets the cache DB."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
-"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
-"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
-"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
-msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:463
+msgid "Appends a path to all the output paths."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
-"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
-"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
-"częściowo &apt-secure;  i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
-"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
-"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
-"niezautentykowane."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:468
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
+#, fuzzy
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "Wprowadzenie"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
 msgid ""
 msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
-"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
-"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
-"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
-"komputerami w Internecie)."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
-msgid "Some examples:"
-msgstr "Kilka przykładów:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "old [// oldn]* => new"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:484
 #, no-wrap
 #, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "new"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:481
 msgid ""
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-"   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
-msgid "URI specification"
-msgstr "Określanie URI"
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#, fuzzy
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "Wprowadzenie"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
-msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: apt-ftparchive.1.xml:494
 msgid ""
 msgid ""
-"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
-"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
-"archives."
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
-"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
-"archiwów."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:154
-msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
-"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
+msgid "The Extra Override File"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
-"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
-"list."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:161
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:501
 msgid ""
 msgid ""
-"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
-"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
-"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
-"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
-"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
-"authentication."
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
-"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
-"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
-"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
-"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
-"bezpieczny."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:172
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:512
 msgid ""
 msgid ""
-"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
-"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
-"ignored."
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
-"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika  &apt-"
-"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
-"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
-"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
-"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
-"używające http zostaną zignorowane."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:183
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
-"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
-"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
-"skopiowania plików przy użyciu APT."
+"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:190
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:529
 msgid ""
 msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
-"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
-"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
-"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
-"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
-"ze zdalnego komputera."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:198
-msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
+"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:537
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
-"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
-"transport-debtorrent;."
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
-"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
-"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
-"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
-"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
-"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
-"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
+"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:545
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
-"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
-"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:214
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:216
-msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:555
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
-#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
-#, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
+"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"The first line gets package information for the architectures in "
-"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
-"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
-"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
-"literal> i <literal>armel</literal>."
+"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:224
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:566
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 msgid ""
 msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+"AutomaticRemove</literal>."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:227
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:574
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
-"hamm/main area."
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
-"org i dystrybucji hamm/main."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
-#, no-wrap
-msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:231
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:586
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
-"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:233
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:604
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: apt-ftparchive.1.xml:600
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
-"a single FTP session will be used for both resource lines."
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
-"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
-"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
-"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
-#, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
-#, no-wrap
-msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 
+#
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
+#: apt-ftparchive.1.xml:614
 msgid ""
 msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
-"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
-"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
-"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
-"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
-"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
-"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
-"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
-"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
-"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+"100 - w przypadku błędu."
 
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "pl"
 
 
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
 msgid "APT User's Guide"
 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
 
 msgid "APT User's Guide"
 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
 
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
 
 
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
 
 
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
 
 msgid ""
 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
 msgid ""
 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -7561,8 +7821,8 @@ msgstr ""
 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
 
 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
 msgid ""
 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 "GPL for the full license."
@@ -7570,31 +7830,31 @@ msgstr ""
 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
 
 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
 msgid "General"
 msgstr "Ogólne"
 
 msgid "General"
 msgstr "Ogólne"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
 msgid ""
 msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
-"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
-"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
-"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
+"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
+"<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
+"będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
+"usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Budowa systemu pakietów"
 
 msgid "Anatomy of the Package System"
 msgstr "Budowa systemu pakietów"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
 msgid ""
 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -7604,8 +7864,8 @@ msgstr ""
 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
 
 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
 msgid ""
 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -7619,8 +7879,8 @@ msgstr ""
 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
 
 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
 msgid ""
 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -7631,8 +7891,8 @@ msgstr ""
 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
 
 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
 msgid ""
 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -7645,8 +7905,8 @@ msgstr ""
 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
 
 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
 msgid ""
 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -7668,8 +7928,8 @@ msgstr ""
 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
 "poczty."
 
 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
 "poczty."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
 msgid ""
 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -7690,8 +7950,8 @@ msgstr ""
 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
 "zależności pakietów."
 
 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
 "zależności pakietów."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
 msgid ""
 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -7702,77 +7962,85 @@ msgstr ""
 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
 
 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
-"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
-"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
-"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
-"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
-"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
-"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
-"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
-"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
+"pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
+"używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
+"skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
+"http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
+"zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
+"(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
+"żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
+"polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
-"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
+"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
 
 
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
 
 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
 msgid ""
 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
 msgstr ""
 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
 msgstr ""
 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
@@ -7781,15 +8049,16 @@ msgstr ""
 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
-"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
+"używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
+"literal>."
 
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
 msgid ""
 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -7808,21 +8077,22 @@ msgstr ""
 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
 
 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
 
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
 msgid ""
 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
 msgstr ""
 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
 msgstr ""
 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
@@ -7830,11 +8100,12 @@ msgstr ""
 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
-"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
-"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
+"programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
+"można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
+"pakietów."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
 msgid ""
 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
 "decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -7842,159 +8113,165 @@ msgstr ""
 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
 
 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
-"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
-"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
-"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
-"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
-"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
-"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
-"bez opcji <tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
+"opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
+"literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
+"dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
+"pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
+"zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
+"pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
 msgid "DSelect"
 msgstr "DSelect"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
 msgid ""
 msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
-"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
-"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
+"Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
+"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
+"<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
+"przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
+"te pakiety."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
 msgid ""
 msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
 msgstr ""
 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
-"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
-"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
-"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
-"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
-"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
-"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
-"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
-"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
-"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
+"zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
+"będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
+"internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
+"może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
+"automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
+"ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
+"umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
+"błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
+"pakiety z Internetu."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
 " The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
 " For example:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 msgstr ""
 "  Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
 msgstr ""
 "  Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
-"\t \n"
+"\n"
 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
-"\t   \n"
+"\n"
 " Przykłady:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
 " Przykłady:\n"
 "      file:/mnt/debian,\n"
 "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
 "      http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
-"      \n"
-"      \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
 msgid ""
 msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
 msgstr ""
 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
 "dystrybucję do pobrania."
 
 msgstr ""
 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
 "dystrybucję do pobrania."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
 " package file ending in a /. The distribution\n"
 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
 msgstr ""
 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
 msgstr ""
 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
-"   \n"
-" Dystrybucja [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
-"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
-"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
-"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
-"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
-"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
-"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Dystrybucja [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
+"emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
+"emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
+"jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
+"które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
+"mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
+"Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Please give the components to get\n"
 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
 msgstr ""
 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
 msgstr ""
 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
-"  \n"
-" Komponenty [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Komponenty [main contrib non-free]:\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
 msgid ""
 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8007,8 +8284,8 @@ msgstr ""
 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
 
 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
 msgid ""
 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
 "until you have specified all that you want."
@@ -8017,24 +8294,24 @@ msgstr ""
 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
 "chciał skonfigurować."
 
 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
 "chciał skonfigurować."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
 msgid ""
 msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
-"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
-"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
-"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
-"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
-"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
+"Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
+"menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
+"dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
+"update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
+"do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
+"nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
 msgid ""
 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -8047,76 +8324,83 @@ msgstr ""
 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
 "operacje."
 
 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
 "operacje."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
 msgid ""
 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
 msgstr ""
 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
 msgstr ""
 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
-"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić  <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
+"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić  <literal>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
 msgid "The Interface"
 msgstr "Interfejs"
 
 msgid "The Interface"
 msgstr "Interfejs"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
+"skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
+"większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
 msgid ""
 msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
 "then will print out some informative status messages so that you can "
 "estimate how far along it is and how much is left to do."
 msgstr ""
-"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
-"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
-"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
-"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
-"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
-"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
-"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
-"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
-"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
+"command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
+"informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
+"tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
+"przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
+"ich zakończenia."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
 msgid "Startup"
 msgstr "Uruchamianie"
 
 msgid "Startup"
 msgstr "Uruchamianie"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
 msgid ""
 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
 msgstr ""
 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
 msgstr ""
 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
-"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
-"check</tt>."
+"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
+"get check</literal>."
 
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 "Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
-"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
+"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
 msgid ""
 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -8128,21 +8412,21 @@ msgstr ""
 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
 
 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
 msgid ""
 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
 msgstr ""
 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
 msgstr ""
 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
-"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
+"razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
 
 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get check\n"
@@ -8152,14 +8436,14 @@ msgid ""
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
 "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
 "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
 "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
 "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
 "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
 "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
 msgstr ""
 "# apt-get check\n"
 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
@@ -8168,17 +8452,17 @@ msgstr ""
 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
 "  9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
 "  uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
 "  9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
 "  uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
-"  blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+"  blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
 "  adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
 "  aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
 "  debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
 "  adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
 "  aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
 "  debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
-"  bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
 "  cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
 "  cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
-"           Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
-"  libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+"           Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+"  libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
 msgid ""
 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -8191,87 +8475,98 @@ msgstr ""
 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
 
 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
+"pakietów."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
 msgid ""
 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
 msgstr ""
 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
 msgstr ""
 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
-"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
-"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
-"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
-"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
-"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
-"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
+"sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
+"systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
+"czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
+"mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
 msgid ""
 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
 msgstr ""
 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
 msgstr ""
 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
-"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
-"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
-"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
-"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
-"skryptach opiekunów pakietów."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
-"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
-"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
-"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
-"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
-"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
+"command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
+"umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
+"<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
+"aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
+"zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
+"przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
+"sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
+"zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
+"wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
+"systemowi APT."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
 msgid "The Status Report"
 msgstr "Raport stanu"
 
 msgid "The Status Report"
 msgstr "Raport stanu"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
 msgid ""
 msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
+"Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
-"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
-"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
+"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
+"<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
+"polecenia."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
 
 msgid "The Extra Package list"
 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following extra packages will be installed:\n"
@@ -8279,86 +8574,86 @@ msgid ""
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 msgstr ""
 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
 msgstr ""
 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
 "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
 "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
 "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
 "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-"  ssh"
+"  ssh\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
 msgid ""
 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
 msgstr ""
 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
 msgstr ""
 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
-"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
-"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
+"Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
+"pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
 
 msgid "The Packages to Remove"
 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages will be REMOVED:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 msgstr ""
 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
 msgstr ""
 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
 "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
 "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
 "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-"  nas xpilot xfig"
+"  nas xpilot xfig\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
 msgid ""
 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
 msgstr ""
 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
 msgstr ""
 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
-"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
+"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
 
 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "Lista nowych pakietów"
 
 msgid "The New Packages list"
 msgstr "Lista nowych pakietów"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following NEW packages will installed:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 msgstr ""
 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
 msgstr ""
 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
-"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
 msgid ""
 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -8368,58 +8663,58 @@ msgstr ""
 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
 "działanie."
 
 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
 "działanie."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
 
 msgid "The Kept Back list"
 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following packages have been kept back\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 msgstr ""
 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
 msgstr ""
 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
 "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
 msgid ""
 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
 msgstr ""
 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
 msgstr ""
 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
-"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
-"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
-"prgn>."
+"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
+"literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
+"<command>dselect</command>."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
 
 msgid "Held Packages warning"
 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "The following held packages will be changed:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 msgstr ""
 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
 msgstr ""
 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
-"  cvs"
+"  cvs\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
 msgid ""
 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -8429,32 +8724,32 @@ msgstr ""
 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
 
 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
 msgid "Final summary"
 msgstr "Podsumowanie"
 
 msgid "Final summary"
 msgstr "Podsumowanie"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
 
 msgid ""
 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
 msgstr ""
 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
 "12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
 msgstr ""
 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
 msgstr ""
 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
-"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
+"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
 msgid ""
 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -8483,8 +8778,8 @@ msgstr ""
 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
 
 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
 msgid ""
 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -8492,13 +8787,13 @@ msgstr ""
 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
 
 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
 msgid "The Status Display"
 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
 
 msgid "The Status Display"
 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
 msgid ""
 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
 "status messages."
@@ -8506,8 +8801,8 @@ msgstr ""
 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
 "komunikatów o stanie."
 
 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
 "komunikatów o stanie."
 
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# apt-get update\n"
@@ -8516,7 +8811,7 @@ msgid ""
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
 msgstr ""
 "# apt-get update\n"
 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -8524,127 +8819,126 @@ msgstr ""
 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
 msgid ""
 msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
-"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
-"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
-"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
-"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
+"Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
+"zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
+"wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
+"plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
+"<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
+"powoduje pewne nieścisłości."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
 msgid ""
 "The next section of the status line is repeated once for each download "
 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
 msgstr ""
 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
 msgstr ""
 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
-"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
-"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
-"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
-"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
-"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
-"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
+"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
+"<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
+"operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
+"liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
+"pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
+"obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
+"pakietu."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
 msgid ""
 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
 msgstr ""
 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
 msgstr ""
 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
-"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
-"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
-"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
-"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
-"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
-"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
-"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
-"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
-"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
-"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
-"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
-"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
-"pokazanego tempa pobierania."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
+"nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
+"<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
+"pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
+"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
+"co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
+"kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
+"wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
+"wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
+"bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
+"sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
+"jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
+"odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
+"utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
 msgid ""
 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
 msgstr ""
 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
 msgstr ""
 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
-"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
-"tt>."
+"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
+"q</literal>."
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
 msgid "Dpkg"
 msgstr "Dpkg"
 
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
-"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
-"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
-"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
-"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
-"opisać."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
+"przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
+"pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
+"podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
+"Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
+"zróżnicowane, by je tutaj opisać."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
 msgid "Using APT Offline"
 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
 
 msgid "Using APT Offline"
 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
 
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
 msgid ""
 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -8653,23 +8947,24 @@ msgstr ""
 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
 "aktualizacji systemu."
 
 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
 "aktualizacji systemu."
 
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
 msgid "Introduction"
 msgstr "Wstęp"
 
 msgid "Introduction"
 msgstr "Wstęp"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
 msgid "Overview"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
 msgid "Overview"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
 msgid ""
 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -8681,8 +8976,8 @@ msgstr ""
 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
 
 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
 msgid ""
 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -8690,9 +8985,9 @@ msgid ""
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
 msgstr ""
 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
 msgstr ""
 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
@@ -8705,8 +9000,8 @@ msgstr ""
 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
 "takim jak wget."
 
 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
 "takim jak wget."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -8719,13 +9014,13 @@ msgstr ""
 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
 
 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
 msgid "Using APT on both machines"
 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
 
 msgid "Using APT on both machines"
 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
 msgid ""
 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -8738,8 +9033,8 @@ msgstr ""
 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
 "następująco:"
 
 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
 "następująco:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  /disc/\n"
@@ -8749,7 +9044,7 @@ msgid ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 msgstr ""
 "  /disc/\n"
 "    archives/\n"
 msgstr ""
 "  /disc/\n"
 "    archives/\n"
@@ -8758,40 +9053,42 @@ msgstr ""
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
 "       partial/\n"
 "    status\n"
 "    sources.list\n"
-"    apt.conf"
+"    apt.conf\n"
 
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
 msgid "The configuration file"
 msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
 msgid "The configuration file"
 msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
 msgid ""
 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
 msgstr ""
 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
 msgstr ""
 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
-"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
-"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
-"samych odnośników o identycznej składni."
+"komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
+"użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
 msgid ""
 msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
+"korzystał z dysku:"
 
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " APT\n"
@@ -8799,10 +9096,10 @@ msgid ""
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
 "   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
 "      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -8813,20 +9110,20 @@ msgid ""
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
 "   // Binary caches will be stored locally\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
 "   // Location of the source list.\n"
 "   Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
 msgstr ""
 " APT\n"
 " {\n"
 "   /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
 "    podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
 msgstr ""
 " APT\n"
 " {\n"
 "   /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
 "    podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
 "   Architecture \"i386\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
 "   Get::Download-Only \"true\";\n"
 " };\n"
-" \n"
+"\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
 " Dir\n"
 " {\n"
 "   /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
@@ -8837,68 +9134,71 @@ msgstr ""
 "   // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
 "   // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
 "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
 "   Cache \"/tmp/\";\n"
-"   \n"
+"\n"
 "   // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
 "   Etc \"/disc\";\n"
 "   // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
 "   Etc \"/disc\";\n"
-" };"
+" };\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
 msgid ""
 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
 msgstr ""
 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
 msgstr ""
 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
-"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
-"em>."
+"przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
+"conf</emphasis>."
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
 msgid ""
 msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
 msgstr ""
 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
 msgstr ""
 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
-"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
-"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
-"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
-"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
-"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
+"\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
+"partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
+"z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
+"wykonujemy kolejno:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT fetches the package files ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
 msgstr ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
 msgstr ""
 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 " # apt-get update\n"
 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
 " # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
+" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
 msgid ""
 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
 msgstr ""
 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
-"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
-"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
+"dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
+"przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
 
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
 msgid ""
 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
 "the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -8907,24 +9207,24 @@ msgstr ""
 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
 "siebie i wpisujemy:"
 
 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
 "siebie i wpisujemy:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Or any other APT command ]"
+"  [ Or any other APT command ]\n"
 msgstr ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
 msgstr ""
 "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
 "  # apt-get check\n"
 "  [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
 "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-"  [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
+"  [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
 msgid ""
 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
 "local one. This is very important!"
@@ -8932,8 +9232,8 @@ msgstr ""
 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
 
 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
 msgid ""
 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -8948,25 +9248,25 @@ msgstr ""
 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
 "w międzyczasie!"
 
 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
 "w międzyczasie!"
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
 msgid "Using APT and wget"
 msgstr "Używanie programów APT i wget"
 
 msgid "Using APT and wget"
 msgstr "Używanie programów APT i wget"
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
 msgid ""
 msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
-"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
-"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
-"lista dostępnych pakietów."
+"<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
+"narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
+"przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
+"komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
 
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
 msgid ""
 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -8978,13 +9278,13 @@ msgstr ""
 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
 "pakiety."
 
 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
 "pakiety."
 
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
 msgid "Operation"
 msgstr "Kolejne kroki"
 
 msgid "Operation"
 msgstr "Kolejne kroki"
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
 msgid ""
 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -8993,22 +9293,22 @@ msgstr ""
 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
 "wygenerować listę plików."
 
 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
 "wygenerować listę plików."
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
 msgstr ""
 " # apt-get dist-upgrade \n"
 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
 msgid ""
 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
 "upgrade."
@@ -9016,8 +9316,8 @@ msgstr ""
 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
 "upgrade."
 
 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
 "upgrade."
 
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
 msgid ""
 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9029,25 +9329,25 @@ msgstr ""
 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
 "dane na tym dysku."
 
 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
 "dane na tym dysku."
 
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
 
 msgid "The remote machine would do something like"
 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ wait.. ]"
+"  [ wait.. ]\n"
 msgstr ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
 msgstr ""
 "  # cd /disc\n"
 "  # sh -x ./wget-script\n"
-"  [ czekaj.. ]"
+"  [ czekaj.. ]\n"
 
 
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
 msgid ""
 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
 "installation can proceed using,"
@@ -9055,18 +9355,138 @@ msgstr ""
 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
 
 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
 
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 
 
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
 
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
 
-#
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 czerwca 1998"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NAZWA"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "OPIS"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgid ""
+#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
+#~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
+#~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
+#~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
+#~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
+
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
+#~ "przypadku błędu."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "BŁĘDY"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1)  command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o "
+#~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
+#~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+
+#~ msgid "Package resource list for APT"
+#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
+#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
+#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
+#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
+#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
+#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
+#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
+#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
+#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
+#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
+#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
+#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
+#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
+#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
+#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
+#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
+#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
+#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
+#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
+#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
+#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
+#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
+#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
 #~ msgid ""
 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
@@ -9078,7 +9498,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
 
 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
 
-#
 #~ msgid ""
 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
 #~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
 #~ msgid ""
 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
 #~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
@@ -9088,14 +9507,12 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
-#
 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
 
 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
 
 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
 
 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
 
-#
 #~ msgid ""
 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
 #~ "cache.  This is for debugging only."
 #~ msgid ""
 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
 #~ "cache.  This is for debugging only."