+"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
+"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt_preferences.5.xml:687
+#, no-wrap
+msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
+msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml:678
+msgid ""
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
+"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
+"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
+"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
+"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
+"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml:702
+msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: sources.list.5.xml:29
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:34
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
+"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
+"information available from the configured sources is acquired by "
+"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
+"APT front-end)."
+msgstr ""
+"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
+"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
+"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
+"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
+"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
+"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:41
+msgid ""
+"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment."
+msgstr ""
+"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
+"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
+"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
+"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
+"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:49
+msgid "sources.list.d"
+msgstr "sources.list.d"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:50
+msgid ""
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
+"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
+"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
+"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
+"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
+"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
+"configuration list - in which case it will be silently ignored."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
+"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
+"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
+"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
+"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
+"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
+"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
+"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:61
+msgid "The deb and deb-src types"
+msgstr "Die Typen deb und deb-src"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:62
+msgid ""
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
+"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
+"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
+"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
+"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
+"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
+"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
+"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
+"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
+"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
+"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:73
+msgid ""
+"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+msgstr ""
+"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
+"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:76
+#, no-wrap
+msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+"\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Sections: component1 component2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [option1]: [option1-value]\n"
+" "
+msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: http://example.com\n"
+" Suites: stable testing\n"
+" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
+"\n"
+" Types: deb\n"
+" URIs: http://another.example.com\n"
+" Suites: experimental\n"
+" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
+" Enabled: no\n"
+" Description: short\n"
+" long long long\n"
+" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:78
+msgid ""
+"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:99
+msgid ""
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
+"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
+"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
+"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
+"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
+"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
+"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
+"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
+"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:108
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
+"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
+"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
+"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
+"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
+"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
+"generieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:116
+msgid ""
+"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
+"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
+"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
+"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
+"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
+"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
+"effectively deal with sites with low bandwidth."
+msgstr ""
+"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
+"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
+"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
+"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
+"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
+"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
+"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
+"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
+"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
+"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
+"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
+"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
+"hauszuhalten."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:130
+msgid ""
+"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
+"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+"settings will be ignored silently):"
+msgstr ""
+"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
+"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
+"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
+"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
+"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
+"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
+"stillschweigend ignoriert werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:136
+msgid ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+"information should be downloaded. If this option is not set all "
+"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+"will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
+"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
+"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
+"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
+"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
+"heruntergeladen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:140
+msgid ""
+"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
+"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
+"architectures from the set which will be downloaded."
+msgstr ""
+"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
+"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
+"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
+"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
+"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
+"hinzuzufügen oder zu entfernen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:143
+msgid ""
+"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
+"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
+"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
+"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
+"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
+"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
+"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
+"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
+"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:150
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
+"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
+"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
+"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
+"Rechnern, zum Beispiel)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:155
+msgid "Some examples:"
+msgstr "Einige Beispiele:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:157
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml:163
+msgid "URI specification"
+msgstr "URI-Beschreibung"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:165
+msgid "The currently recognized URI types are:"
+msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:169
+msgid ""
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
+msgstr ""
+"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
+"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
+"lokale Spiegel oder Archive."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:176
+msgid ""
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
+msgstr ""
+"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
+"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
+"der Quellenliste zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:183
+msgid ""
+"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
+"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
+"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
+"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
+"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
+"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:194
+msgid ""
+"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
+"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
+"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
+"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
+"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
+"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
+"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
+"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
+"benutzen, werden ignoriert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:206
+msgid ""
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
+msgstr ""
+"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
+"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
+"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
+"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:213
+msgid ""
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
+msgstr ""
+"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
+"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
+"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
+"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:220
+msgid "adding more recognizable URI types"
+msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:222
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
+"transport-debtorrent;."
+msgstr ""
+"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
+"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
+"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
+"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
+"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
+"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
+"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:234
+msgid ""
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
+msgstr ""
+"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
+"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:236
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:238
+msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
+msgstr ""
+"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
+"benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:239
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:241
+msgid "Source line for the above"
+msgstr "Quellzeile für obiges"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:242
+#, no-wrap
+msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:244
+msgid ""
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
+"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
+"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:246
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:249
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
+msgstr ""
+"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
+"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:251
+#, no-wrap
+msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:253
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+msgstr ""
+"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:255
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:257
+msgid ""
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
+msgstr ""
+"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
+"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
+"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
+"für beide Quellzeilen benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:261
+#, no-wrap
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml:270
+#, no-wrap
+msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:263
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
+"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
+"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
+"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
+"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml:275
+msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:29
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
+"und Schablonen von Debian-Paketen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
+"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
+"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
+"generiert:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:40
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:41
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
+msgstr ""
+"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
+"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
+"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
+"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:54
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
+"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:71
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
+"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:29
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
+"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
+"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:41
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
+"durchsuchbare Datei sein."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:50
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:29
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:35
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
+"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
+"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
+"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
+"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
+"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
+"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:45
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
+"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
+"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Ausgabedateien erzeugt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:56
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
+"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:66
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
+"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
+"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
+"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:71
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
+"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
+"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
+"ändern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:78
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
+"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
+"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
+"getrennt in der Ausgabe."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:90
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+msgstr ""
+"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
+"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
+"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
+"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
+"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
+"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
+"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
+"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
+"Prüfsumme enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:100
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
+"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
+"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
+"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
+"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:113
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
+"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
+"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
+"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:122
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
+"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
+"Datensätze entfernt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:128
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Die Generate-Konfiguration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:130
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
+"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
+"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
+"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
+"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
+"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
+"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:138
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
+"unterhalb beschrieben"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:140
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
+"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
+"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"absoluten Pfad zu bilden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:149
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
+"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
+"enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:156
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:161
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:166
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
+"unterhalb gesetzt ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:172
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:174
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
+"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:180
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
+"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
+"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
+"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
+"ist ». gzip«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:188
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
+"Vorgabe ist ».deb«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:194
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Quelldateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:200
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
+"Vorgabe ist ».dsc«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:206
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:212
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:218
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
+"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:225
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
+"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:238
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:240
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
+"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
+"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:247
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
+"Tage alle neu gebildet werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:254
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
+"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
+"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
+"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
+"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:265
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:271
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:277
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:283
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:289
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
+"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
+"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:296
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:303
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
+"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
+"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
+"automatisch integrieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:312
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:317
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
+"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:323
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:330
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
+"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:338
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:340
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
+"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
+"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
+"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
+"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:345
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+msgstr ""
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
+"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
+"codename;</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:350
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
+"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
+"Variablen benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:356
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+msgstr ""
+"for i in Abschnitte do\n"
+" for j in Architekturen do\n"
+" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:353
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:364
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
+"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
+"non-free</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:371
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
+"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
+"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:384
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
+"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:390
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
+"Abschnittsinformationen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:406
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:408
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
+"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
+"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
+"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:416
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:421
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
+"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:427
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:432
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:437
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:452
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:457
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:462
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:469
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "Die Programm-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:470
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
+"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
+"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:476
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "alt [// oldn]* => neu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:478
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "neu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:475
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
+"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
+"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
+"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
+"bedingungslos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:486
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "Die Quell-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:488
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
+"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
+"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:493
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:495
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
+"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
+"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
+"ist der neue Wert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:506
+msgid ""
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+msgstr ""
+"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
+"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
+"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
+"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
+"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
+"literal> sein kann."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:517
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
+"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"DB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:523
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:531
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
+"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
+"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"DeLinkAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:539
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."